| The testing, manufacture and use of conventional and nuclear weapons remain a deadly threat to people and the environment. | Испытание, производство и применение обычного и ядерного оружия по-прежнему представляют собой смертельную опасность для людей и окружающей среды. |
| However, at present when the threat of a war of aggression still exists, land-mines are a legitimate means of defence for many countries. | Однако сейчас, когда опасность войны, агрессии еще существует, наземные мины являются законным средством обороны для многих стран. |
| Cumulatively, these factors pose a grave threat to international and individual peace and security. | В совокупности эти факторы представляют серьезную опасность для международного мира и безопасности и для мира и безопасности отдельных стран. |
| But the real threat to the city is panic. | Но реальная опасность - это паника. |
| This recommendation was made in light of the latest developments in Haiti and the greatly raised level of threat to international personnel. | Эта рекомендация была сделана с учетом последних событий в Гаити и того, что значительно возросла опасность для международных сотрудников. |
| The transformation of natural habitats by man, whether for subsistence or commercial purposes, posed the greatest threat. | И самую большую опасность представляет преобразование человеком среды обитания, будь то в целях выживания или в коммерческих целях. |
| Such a threat is unacceptable, and we must not accept it. | Такая опасность недопустима, и мы не должны допустить этого. |
| The threat of natural disasters to the sustained development of small developing countries must not be underestimated. | Нельзя недооценивать ту опасность, которую представляют для устойчивого развития малых развивающихся стран стихийные бедствия. |
| The degradation of natural resources and ecosystems poses a major threat to humankind. | Серьезную опасность для человечества представляет деградация природных ресурсов и экосистем. |
| Landmines threaten human beings' health and very existence and post a grave threat to land and peoples. | Наземные мины ставят под угрозу здоровье и саму жизнь человека и создают серьезную опасность для стран и народов. |
| This is obviously a threat to Malaysia's sustainable fisheries development, as well as to its food security. | Это представляет несомненную опасность для устойчивого развития рыбного промысла в Малайзии, а также для ее продовольственной безопасности. |
| Drugs are a formidable threat today because of the ravages they inflict on young people. | Сегодня наркотики представляют собой чрезвычайную опасность в силу того разрушительного воздействия, которое они оказывают на молодежь. |
| Discriminatory embargoes have in many cases enhanced the threat to peace, accentuated the danger of proliferation and frustrated initiatives for disarmament and non-proliferation. | Дискриминационные эмбарго во многих случаях усугубили угрозу миру, обострили опасность распространения и расстроили инициативы в отношении разоружения и нераспространения. |
| The civilian population in these areas faces constant threat to their lives and physical integrity from both sides. | Гражданское население в этих районах постоянно попадает в ситуации, когда с обеих сторон им грозит опасность для их жизни и физической неприкосновенности. |
| This poses a threat to emerging democracies and a danger especially for Africa. | Это представляет угрозу нарождающимся демократиям и особую опасность для Африки. |
| The threat of crime is a particular menace to young democracies. | Угроза преступности несет особую опасность для новых демократий. |
| Her delegation believed that poverty and social exclusion were problems whose severity made them a threat to democratic principles and values. | Делегация Румынии считает, что нищета и социальная отчужденность - это проблемы, которые в силу своей остроты представляют опасность для принципов и ценностей демократии. |
| Poverty and social disintegration, environmental degradation and new forms of threat to international peace and security are serious dangers to our common future. | Нищета и социальная дезинтеграция, экологическая деградация и новые формы угрозы международному миру и безопасности представляют серьезную опасность для нашего общего будущего. |
| A serious threat now hovers over the process as a whole. | В настоящее время мирному процессу в целом угрожает серьезная опасность. |
| We have witnessed with frustration and been victimized by the continuing existence of this threat. | Мы с разочарованием отмечаем растущую опасность этой угрозы, и нас преследует неослабевающая угроза этой опасности. |
| The security of States is today imperilled not only by the threat or the outbreak of war. | Безопасности государств сегодня угрожает не только опасность войны или начало войны. |
| Today, a treaty putting a complete end to all nuclear tests is the only feasible way of reducing the nuclear threat. | Сегодня единственно осуществимым способом уменьшить ядерную опасность является договор о полном прекращении всех ядерных испытаний. |
| A total of 4,000 Saharans had crossed the border to return to Morocco, despite the threat posed by mines. | Несмотря на минную опасность, границу для возвращения в Марокко пересекло 4000 сахарцев. |
| Indeed, the main threat facing humanity at present was no longer war, but increasing poverty alongside growing affluence. | Действительно, основная опасность, угрожающая человечеству в настоящее время, это уже не война, а нищета, которая растет наряду с ростом богатства. |
| External shocks, particularly those relating to international trade, represent a general threat from which virtually no IDC is likely to escape. | Внешние потрясения, в частности в области внешней торговли, представляют собой общую опасность, которой подвержены практически все ОРС. |