| Moreover, we are observing an unprecedented rise in the production of drugs in Afghanistan, which is a direct threat to the entire international community. | Более того, наблюдается беспрецедентный рост производства наркотиков в Афганистане, что представляет непосредственную опасность для всего международного сообщества. |
| The ever-present threat in this branch of the law that the State will decline to exercise diplomatic protection in the exercise of its discretion is thereby substantially reduced. | Тем самым существенно сокращается постоянно существующая в этой отрасли права опасность того, что государство откажется осуществлять дипломатическую защиту по своему усмотрению. |
| The threat of violence is exacerbated by public threats and accusations of partisan behaviour levied against the humanitarian community by the Government and armed groups. | Опасность насилия усугубляется публичными угрозами со стороны правительства и вооруженных группировок в адрес гуманитарных сотрудников и обвинениями их в предвзятом отношении. |
| More significantly, it highlights once again the continuing dangerous threat posed by landmines and unexploded ordnance to all people, regardless of gender, race or age. | Что особенно примечательно, в нем вновь подчеркивается сохраняющаяся опасность, которую представляют собой наземные мины и неразорвавшиеся боеприпасы для всех людей, независимо от их пола, расы или возраста. |
| Law n. 626/1994 requires the management of relevant facilities to adequately train the staff operating with biological agents that might cause a threat to human health. | В соответствии с Законом Nº 626/1994 от руководящего состава соответствующих объектов требуется проводить надлежащую профессиональную подготовку персонала, работающего с биологическими веществами, которые могут представлять опасность для здоровья человека. |
| Their support has also exacerbated the level of tension between the two sides, leading to increased militarization and the threat of widespread violence in central and southern Somalia. | Их поддержка способствует усилению напряженности между двумя сторонами, ведет к все большей милитаризации и создает опасность распространения насилия в центральных и южных районах Сомали. |
| While nuclear weapons still pose a potentially grave threat to international peace and security, conventional ones have had a devastating effect, particularly in areas of conflict. | В то время, как ядерное оружие продолжает представлять серьезную потенциальную опасность международному миру и безопасности, обычные виды вооружений приводят к разрушительным последствиям, особенно в районах конфликтов. |
| It is composed of FUNCINPEC renegade members and some are under the threat of Hun Sen. | Там находятся лишь перебежчики из ФУНСИНПЕК, а некоторым членам грозит опасность со стороны Хун Сена. |
| The delegation should explain how that provision worked in the case of aliens who were considered a particular threat to national security or a menace to society. | Делегации следует пояснить, как это положение применяется в отношении иностранцев, которые рассматриваются как угроза для национальной безопасности и опасность для общества. |
| In the Board's view, the greater threat was the danger of terrorists acquiring and using chemical and biological weapons and a "dirty bomb". | По мнению Совета, наибольшую угрозу вызывает опасность приобретения и применения террористами химического и биологического оружия и «грязной бомбы». |
| Because NEO impacts represent a global, long-term threat to the collective welfare of humanity, an international programme and set of preparatory measures for action should be established. | Поскольку столкновения с ОСЗ создают глобальную и долгосрочную опасность для коллективного благосостояния человечества, следует разработать международную программу и комплекс подготовительных практических мер. |
| The extensive mangrove forests of the Caribbean are under acute threat, mainly owing to extraction for lumber and conversion to agriculture, aquaculture, coastal urban settlements, and mining. | Над занимающими огромную площадь мангровыми лесами в Карибском бассейне в настоящее время нависла серьезная опасность, главным образом связанная с вырубкой деревьев и переустройством земель под сельское хозяйство, аквакультуры, строительство населенных пунктов и добычу полезных ископаемых. |
| The Falun Gong organization, which champions a heresy devoid of principles, constitutes a serious threat to the lives and safety of individuals and society. | Организация Фалуньгун занимается распространением ереси и представляет собой серьезную опасность для жизни и безопасности людей и общества. |
| The continuing decline in biological diversity, caused largely by humans, represented a serious threat to sustainable development, in particular in Africa. | Дальнейшее сокращение биологического разнообразия, в значительной степени причиняемое деятельностью человека, представляет собой серьезную опасность для устойчивого развития, в частности в Африке. |
| They also constitute a considerable threat to humanitarian activities, in terms of reaching vulnerable populations, as they hinder, or even prevent, the provision of basic services. | Они также представляют собой серьезную опасность для гуманитарной деятельности в плане охвата уязвимых групп населения, сдерживая или даже блокируя предоставление основных услуг. |
| The Commission on Narcotic Drugs addressed the world drug problem, which constitutes a serious threat to public health and well-being, and undermines socio-economic and political stability and sustainable development. | Комиссия по наркотическим средствам занималась международной проблемой наркотиков, которые представляют серьезную опасность для здоровья и благополучия людей, подрывают социально-экономическую и политическую стабильность и являются препятствием для устойчивого развития. |
| Provide, upon request, technical assistance to a country or countries facing an immediate threat from an environmental emergency or disaster with environmental consequences. | Оказание по соответствующей просьбе технического содействия стране или странам, которым угрожает непосредственная опасность возникновения чрезвычайной экологической ситуации или стихийного бедствия, чреватого экологическими последствиями. |
| Where a threat was deemed to exist, the host city and country would respond. | Если будет считаться, что опасность существует, город пребывания и страна пребывания должным образом отреагируют. |
| Insufficient protection of vital information resources and information and telecommunication systems may pose a threat to international security. | Недостаточная защита жизненно важных информационных ресурсов и информационных и телекоммуникационных систем может создать опасность для международной безопасности. |
| Vessels detecting a 'Do not approach' signal shall take all possible measures to avert the threat to them. | Суда, заметившие сигнал "Держитесь в стороне от меня", должны предпринять все возможные меры для того, чтобы предотвратить грозящую им опасность. |
| This development confirms the Special Rapporteur's opinion that racism is on its way to becoming the greatest threat to democratic progress. | Такое развитие событий подтверждает аналитический вывод Специального докладчика, согласно которому расизм превращается в наиболее серьезную опасность, стоящую на пути демократического прогресса. |
| Failure to put in place an adequate and effective decision-making mechanism increases the risk that the international community will delay in the face of such a threat. | Если не будет создан адекватный и эффективный механизм принятия решений, будет повышаться опасность того, что международное сообщество не сразу сможет принимать меры в условиях такой угрозы. |
| That threat is looming even larger in view of terrorism's increasingly transborder nature and its growing use of high-technology methods. | Эта нависшая опасность становится еще более серьезной по мере того, как терроризм приобретает трансграничный характер и все в большей степени использует современные высокие технологии. |
| Egypt understands that the danger and the threat of terrorism will continue to exist so long as nuclear materials remain outside international supervision. | Египет понимает, что опасность и угроза терроризма будут сохраняться до тех пор, пока ядерные материалы не будут поставлены под международный контроль. |
| What is important is not the information itself, but the danger or the threat posed by such individuals to peace and security. | Важна не сама информация, а та опасность, которую представляют собой эти личности для мира и безопасности. |