Moreover, we are observing an unprecedented rise in the production of drugs in Afghanistan, which is a direct threat to the entire international community. |
Более того, наблюдается беспрецедентный рост производства наркотиков в Афганистане, что представляет непосредственную опасность для всего международного сообщества. |
The ever-present threat in this branch of the law that the State will decline to exercise diplomatic protection in the exercise of its discretion is thereby substantially reduced. |
Тем самым существенно сокращается постоянно существующая в этой отрасли права опасность того, что государство откажется осуществлять дипломатическую защиту по своему усмотрению. |
The threat of violence is exacerbated by public threats and accusations of partisan behaviour levied against the humanitarian community by the Government and armed groups. |
Опасность насилия усугубляется публичными угрозами со стороны правительства и вооруженных группировок в адрес гуманитарных сотрудников и обвинениями их в предвзятом отношении. |
More significantly, it highlights once again the continuing dangerous threat posed by landmines and unexploded ordnance to all people, regardless of gender, race or age. |
Что особенно примечательно, в нем вновь подчеркивается сохраняющаяся опасность, которую представляют собой наземные мины и неразорвавшиеся боеприпасы для всех людей, независимо от их пола, расы или возраста. |
Law n. 626/1994 requires the management of relevant facilities to adequately train the staff operating with biological agents that might cause a threat to human health. |
В соответствии с Законом Nº 626/1994 от руководящего состава соответствующих объектов требуется проводить надлежащую профессиональную подготовку персонала, работающего с биологическими веществами, которые могут представлять опасность для здоровья человека. |
Their support has also exacerbated the level of tension between the two sides, leading to increased militarization and the threat of widespread violence in central and southern Somalia. |
Их поддержка способствует усилению напряженности между двумя сторонами, ведет к все большей милитаризации и создает опасность распространения насилия в центральных и южных районах Сомали. |
While nuclear weapons still pose a potentially grave threat to international peace and security, conventional ones have had a devastating effect, particularly in areas of conflict. |
В то время, как ядерное оружие продолжает представлять серьезную потенциальную опасность международному миру и безопасности, обычные виды вооружений приводят к разрушительным последствиям, особенно в районах конфликтов. |
It is composed of FUNCINPEC renegade members and some are under the threat of Hun Sen. |
Там находятся лишь перебежчики из ФУНСИНПЕК, а некоторым членам грозит опасность со стороны Хун Сена. |
The delegation should explain how that provision worked in the case of aliens who were considered a particular threat to national security or a menace to society. |
Делегации следует пояснить, как это положение применяется в отношении иностранцев, которые рассматриваются как угроза для национальной безопасности и опасность для общества. |
In the Board's view, the greater threat was the danger of terrorists acquiring and using chemical and biological weapons and a "dirty bomb". |
По мнению Совета, наибольшую угрозу вызывает опасность приобретения и применения террористами химического и биологического оружия и «грязной бомбы». |
Because NEO impacts represent a global, long-term threat to the collective welfare of humanity, an international programme and set of preparatory measures for action should be established. |
Поскольку столкновения с ОСЗ создают глобальную и долгосрочную опасность для коллективного благосостояния человечества, следует разработать международную программу и комплекс подготовительных практических мер. |
The extensive mangrove forests of the Caribbean are under acute threat, mainly owing to extraction for lumber and conversion to agriculture, aquaculture, coastal urban settlements, and mining. |
Над занимающими огромную площадь мангровыми лесами в Карибском бассейне в настоящее время нависла серьезная опасность, главным образом связанная с вырубкой деревьев и переустройством земель под сельское хозяйство, аквакультуры, строительство населенных пунктов и добычу полезных ископаемых. |
The Falun Gong organization, which champions a heresy devoid of principles, constitutes a serious threat to the lives and safety of individuals and society. |
Организация Фалуньгун занимается распространением ереси и представляет собой серьезную опасность для жизни и безопасности людей и общества. |
The continuing decline in biological diversity, caused largely by humans, represented a serious threat to sustainable development, in particular in Africa. |
Дальнейшее сокращение биологического разнообразия, в значительной степени причиняемое деятельностью человека, представляет собой серьезную опасность для устойчивого развития, в частности в Африке. |
They also constitute a considerable threat to humanitarian activities, in terms of reaching vulnerable populations, as they hinder, or even prevent, the provision of basic services. |
Они также представляют собой серьезную опасность для гуманитарной деятельности в плане охвата уязвимых групп населения, сдерживая или даже блокируя предоставление основных услуг. |
The Commission on Narcotic Drugs addressed the world drug problem, which constitutes a serious threat to public health and well-being, and undermines socio-economic and political stability and sustainable development. |
Комиссия по наркотическим средствам занималась международной проблемой наркотиков, которые представляют серьезную опасность для здоровья и благополучия людей, подрывают социально-экономическую и политическую стабильность и являются препятствием для устойчивого развития. |
Provide, upon request, technical assistance to a country or countries facing an immediate threat from an environmental emergency or disaster with environmental consequences. |
Оказание по соответствующей просьбе технического содействия стране или странам, которым угрожает непосредственная опасность возникновения чрезвычайной экологической ситуации или стихийного бедствия, чреватого экологическими последствиями. |
Where a threat was deemed to exist, the host city and country would respond. |
Если будет считаться, что опасность существует, город пребывания и страна пребывания должным образом отреагируют. |
Insufficient protection of vital information resources and information and telecommunication systems may pose a threat to international security. |
Недостаточная защита жизненно важных информационных ресурсов и информационных и телекоммуникационных систем может создать опасность для международной безопасности. |
Vessels detecting a 'Do not approach' signal shall take all possible measures to avert the threat to them. |
Суда, заметившие сигнал "Держитесь в стороне от меня", должны предпринять все возможные меры для того, чтобы предотвратить грозящую им опасность. |
This development confirms the Special Rapporteur's opinion that racism is on its way to becoming the greatest threat to democratic progress. |
Такое развитие событий подтверждает аналитический вывод Специального докладчика, согласно которому расизм превращается в наиболее серьезную опасность, стоящую на пути демократического прогресса. |
Failure to put in place an adequate and effective decision-making mechanism increases the risk that the international community will delay in the face of such a threat. |
Если не будет создан адекватный и эффективный механизм принятия решений, будет повышаться опасность того, что международное сообщество не сразу сможет принимать меры в условиях такой угрозы. |
That threat is looming even larger in view of terrorism's increasingly transborder nature and its growing use of high-technology methods. |
Эта нависшая опасность становится еще более серьезной по мере того, как терроризм приобретает трансграничный характер и все в большей степени использует современные высокие технологии. |
Egypt understands that the danger and the threat of terrorism will continue to exist so long as nuclear materials remain outside international supervision. |
Египет понимает, что опасность и угроза терроризма будут сохраняться до тех пор, пока ядерные материалы не будут поставлены под международный контроль. |
What is important is not the information itself, but the danger or the threat posed by such individuals to peace and security. |
Важна не сама информация, а та опасность, которую представляют собой эти личности для мира и безопасности. |