Cultural homogeneity is endangering genuine artistic expression, accelerates the risk of cultural identities disappearing and constitutes a serious threat to the realization of cultural rights. |
Культурная однородность создает угрозу для подлинного художественного самовыражения, повышает опасность исчезновения культурной самобытности и создает серьезную угрозу для реализации культурных прав. |
While the rebel threat to Freetown is now remote, the rising crime rate, in particular armed robberies, is becoming a serious source of insecurity. |
Хотя опасность нападения повстанцев на Фритаун ослабла, рост преступности, особенно вооруженных грабежей, становится серьезным источником угрозы безопасности. |
Although the danger of the use of nuclear weapons was diminishing, the threat of their use was not. |
Хотя опасность применения ядерного оружия уменьшается, угроза его применения остается. |
Ammunition and other unexploded ordnance continue to pose a threat to civilians who may not be aware of the risks associated with such devices. |
Патроны и другие неразорвавшиеся боеприпасы по-прежнему представляют угрозу безопасности гражданского населения, которое может и не осознавать опасность этих предметов. |
There is a danger that elements disgruntled about delays in this process could add to the security threat already posed by ex-combatants awaiting reintegration. |
Существует опасность того, что элементы, проявляющие недовольство ввиду задержек в этом процессе, могут повысить угрозу безопасности, которую и без того представляют собой ожидающие реинтеграции бывшие комбатанты. |
Other experts, of course, believe that the real economy is in jeopardy, and that the threat of a recession is genuine. |
Другие эксперты, конечно, считают, что реальный сектор экономики находится под угрозой и что есть реальная опасность рецессии. |
Meanwhile, however, the threat of further volcanic eruptions has not abated, and scientists predict at least another two years of possible high-level activity. |
Между тем опасность продолжения серии извержений вулкана по-прежнему сохраняется, и, по прогнозам ученых, высокий уровень вулканической активности может сохраняться по крайней мере в течение еще двух лет. |
As the recent activities of the international coalition demonstrate, Al Qaeda and Taliban fighters remaining in Afghanistan continue to pose a threat to the peace process. |
Как показывает недавняя деятельность международной коалиции, остающиеся в Афганистане бойцы «Аль-Каиды» и «Талибана» по-прежнему представляют опасность для мирного процесса. |
While the Internet and computer technology have increased the perpetration of traditional crimes, they have also increased the threat to businesses and Governments via attacks on critical infrastructures. |
Хотя Интернет и компьютерная технология привели к увеличению числа традиционных преступлений, они также усилили опасность для предприятий и правительств в результате нападений на важнейшие инфраструктуры. |
That poses a threat to the peace and security not only of that burning region, but of the world at large. |
Это представляет опасность для мира и безопасности не только в данном взрывоопасном регионе, но и в мире в целом. |
It should be noted that the significant scale of illicit drug trafficking constitutes a great threat not only to our region, but to the whole world. |
Следует отметить, что значительные потоки незаконных наркотиков представляют собой серьезную опасность не только для нашего региона, но для всего мира. |
Due to Al-Shabaab's continued attacks on civilians and the Transitional Federal Government, Somalia has become more of a threat to regional and international security. |
В силу продолжающихся нападений организации «Аш-Шабааб» на гражданское население и Переходное федеральное правительство Сомали стала представлять собой большую опасность для региональной и международной безопасности. |
She stressed the growing threat posed to human health and the environment by the manufacture and consumption of mercury and the importance of mercury-free technologies. |
Она подчеркнула растущую опасность для здоровья человека и окружающей среды, связанную с производством и потреблением ртути, а также важность безртутных технологий. |
There are fragile states to contend with, as well as the dangers of proliferation of weapons of mass destruction, authoritarian regimes, and the threat of extremism. |
Существуют нестабильные государства, с которыми приходится бороться, также как и опасность распространения оружия массового поражения, авторитарные режимы и угроза экстремизма. |
The potential use of nuclear weapons or weapons of mass destruction remained an ever-present threat, and small arms constituted a real danger. |
Потенциальная возможность применения ядерного оружия и другого оружия массового уничтожения по-прежнему таит в себе угрозу, а стрелковое оружие представляет собой реальную опасность. |
We continue to be concerned at the threat to the fragile marine environment posed by the regular shipment of nuclear and other hazardous waste through the Caribbean Sea. |
Нас по-прежнему беспокоит та опасность, которую представляют для хрупкой морской окружающей среды регулярные перевозки ядерных и других вредных отходов через Карибское море. |
The establishment of such nuclear-weapon-free zones demonstrates the genuine aspiration of the peoples of the regions concerned to be free from nuclear threat or annihilation. |
Создание таких зон, свободных от ядерного оружия, свидетельствует об искреннем стремлении народов соответствующих регионов ликвидировать ядерную угрозу или опасность уничтожения. |
Although they were expected to pose the principal threat in the next century, their danger had not yet been fully recognized. |
Хотя эта проблема станет, по-видимому, основной проблемой следующего столетия, представляемая ею опасность еще полностью не осознана. |
The risk that terrorists will acquire chemical, biological, radiological or fissile materials and their means of delivery adds a new critical dimension to this threat. |
Важнейшим новым аспектом этой угрозы является опасность приобретения террористами химических, биологических, радиационных или делящихся материалов и средств их доставки. |
There is another, less recognized threat to the successful conclusion of the anti-terrorist campaign - the danger of unwittingly provoking a clash of religions and cultures. |
Существует еще одна, хотя и не столь широко признаваемая, угроза успешному завершению борьбы с терроризмом, а именно, опасность невольного провоцирования столкновения между религиями и культурами. |
The presence of Radovan Karadzic in Bosnia and Herzegovina constitutes a permanent threat to the stability of the country and creates a danger that has to be dealt with. |
Нахождение Радована Караджича в Боснии и Герцеговине представляет собой постоянную угрозу стабильности в этой стране и создает опасность, которую следует устранить. |
On the other hand, risks such as international terrorism, political instability, geopolitical tensions and oil prices caused major imbalances and posed a threat to the world economy. |
С другой стороны, существует такая опасность, как международный терроризм, политическая нестабильность и геополитическая напряженность, а также цены на нефть, которые способствуют возникновению существенных диспропорций и создают угрозу для мировой экономики. |
It also wondered about guarantees that even limited use of nuclear weapons by States would not lead to a broader or disproportionate response that would heighten the nuclear threat. |
Она также интересуется тем, какие имеются гарантии в отношении того, что даже ограниченное применение ядерного оружия государствами не приведет к более широким или непропорциональным ответным мерам, которые повысят опасность ядерной угрозы. |
We do not think that having to always think of where danger lies and what the next threat is are the way to develop humankind to the fullest. |
Мы не считаем, что, будучи вынужденными всегда думать о том, где скрывается опасность и какова будет следующая угроза, мы сумеем обеспечить максимально полное развитие для человечества. |
The most urgent concern is the creation of debris that poses an immense danger to satellite operations and a threat to the space environment and international security. |
Самая экстренная озабоченность связана с образованием мусора, который создает огромную опасность для спутниковых операций и порождает угрозу для космической среды и международной безопасности. |