Английский - русский
Перевод слова Threat
Вариант перевода Опасность

Примеры в контексте "Threat - Опасность"

Примеры: Threat - Опасность
In spite of the fact that the answers show a different approach to ensuring pipeline integrity, it can be noticed that the countries are aware of the threat to pipelines and environment that can occur. Несмотря на то, что ответы демонстрируют различный подход к обеспечению целостности трубопровода, можно отметить, что страны хорошо осознают опасность, грозящую трубопроводам и возможный ущерб в этой связи окружающей среде.
Recognizing the serious threat posed by illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances to people's health and well-being, and its negative impact on the economic, cultural and moral foundations of society, осознавая серьезную опасность незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ для здоровья и благополучия людей и отрицательное воздействие на экономические, культурные и моральные основы общества,
It has been said that given the fact that the end of the cold war has reduced the threat of a nuclear holocaust, nuclear disarmament no longer deserves such a high priority. Кое-кто поговаривает о том, что, поскольку с окончанием "холодной войны" уменьшилась опасность ядерной катастрофы, вопросы ядерного разоружения уже не имеют столь приоритетного значения.
We believe that the continuing threat of the destruction of the ABM Treaty calls for additional efforts in its defence on the part of the international community, in order to safeguard global stability and international security. Считаем, что сохраняющаяся опасность разрушения Договора по ПРО требует дополнительных усилий со стороны международного сообщества в его защиту в целях сохранения глобальной стабильности и международной безопасности.
We hope that the substantive destruction process will start as soon as possible so that the grave threat posed by these weapons to the local environment and to the lives and property of the local people can be eliminated within the time-frame set forth in the Convention. Мы надеемся, что существенный процесс уничтожения этого оружия начнется как можно скорее, с тем чтобы серьезнейшая опасность, которую оно представляет для местной окружающей среды и для жизни и собственности местного населения была устранена в предусмотренные в Конвенции сроки.
But MONUC could have, and in our view, should have, been mandated under Chapter VII to take the necessary action "within its capabilities and areas of deployment" to afford protection to civilians under imminent threat of physical violence. Однако МООНДРК могла бы и, на наш взгляд, должна была получить мандат по главе VII, разрешающий предпринимать необходимые действия «в рамках своих возможностей и в своих районах развертывания» в целях предоставления защиты гражданским лицам, которым угрожает реальная опасность физического насилия.
Criminalization of the economy provides a further threat to humanitarian action and, specifically, to how humanitarian workers can operate in the particular environment that exists when certain criminal activities flourish in the power vacuum created by armed conflict and weak political or administrative authorities. Криминализация экономики представляет дополнительную опасность для гуманитарной деятельности и, в частности, для деятельности, проводимой гуманитарными работниками в условиях, складывающихся в результате вакуума власти, образующегося вследствие вооруженного конфликта и слабости политических или административных органов, когда расцветают некоторые формы преступной деятельности.
The actions of humanitarian workers seeking to work with and empower local communities can easily be perceived as a threat to these alternative power structures and to the strongmen's pursuit of riches, thus making themselves potential direct targets of violence. Действия гуманитарных работников, стремящихся сотрудничать с местными общинами и укреплять их, часто могут рассматриваться как опасность для этих альтернативных властных структур и их главарей, стремящихся к обогащению, что делает таких работников потенциальными прямыми объектами насилия.
The United States likewise views any unlawful intrusion or attempt to disrupt or alter any aspect of its national information systems as a potential danger to its critical national infrastructure and thus as a threat to its national interests. Соединенные Штаты также полагают, что любое незаконное вмешательство или попытка нарушить или изменить любой аспект их национальных информационных систем представляют собой потенциальную опасность для основных объектов их национальной инфраструктуры, а значит и угрозу их национальным интересам.
Although Kosovo Albanian paramilitary units have not directly posed a threat or any obstacles to the delivery of humanitarian aid, their practice of laying mines and engaging in sporadic clashes with the Serbian police clearly create a risk for humanitarian workers. Хотя военизированные формирования косовских албанцев прямо не угрожают поставкам гуманитарной помощи и не создают для них каких-либо препятствий, их деятельность по минированию и отдельные столкновения с сербской полицией явно создают опасность для работников гуманитарных учреждений.
5.3 Counsel further submits that there is evidence which indicates that Mr. Burrell was not shot to prevent injury to the warders in the cell, but that he was shot after there was no more threat. 5.3 Адвокат далее говорит о существовании сведений, указывающих на то, что г-н Баррелл был застрелен не для предотвращения нанесения телесных повреждений надзирателям, находившимся в камере, а уже после того, как опасность миновала.
Not only biological and non-conventional weapons pose a threat to the peace in the world and to its inhabitants; the drug market represents no less a danger and leaves behind dead and poisoned people day after day. Не только биологическое оружие и оружие массового уничтожения представляют угрозу для мира на планете и ее жителей; оборот наркотиков представляет собой не меньшую опасность, наркотики ежедневно убивают и отравляют людей.
Mr. Vidaurre (Bolivia) said that the Governments and peoples of the world recognized that drug-trafficking was a threat to the international community, endangering democracy, governability and public safety. Г-н ВИДАУРРЕ (Боливия) говорит, что правительства и народы мира признают, что незаконный оборот наркотиков представляет собой угрозу для международного сообщества и создает опасность для демократии, надлежащего управления и общественной безопасности.
Although the demise of the cold war has reduced the threat of nuclear war, it has not eliminated the danger posed by nuclear weapons. Хотя конец "холодной войны" и сократил угрозу ядерной войны, в то же время сама опасность, которую представляет собой ядерное оружие, не исчезла.
As long as such weapons exist, so does the risk of proliferation and catastrophic use, as does the threat of nuclear terrorism. До тех пор пока существует такое оружие, существует и опасность его распространения и катастрофического применения, как, впрочем, и угроза ядерного терроризма.
The general opinion today is that space debris, as a threat to space, should be on the top of the list, followed by the weaponization of outer space and natural NEOs, which might pose a serious risk of collision with Earth. На сегодняшний день сложилось общее мнение, что космический мусор должен быть первым в списке вопросов, связанных с угрозами космическому пространству, и что за ним должны следовать размещение оружия в космосе и природные ОСЗ, представляющие серьезную опасность с точки зрения их возможного столкновения с Землей.
We have no doubt that the Council is fully aware that every day that the implementation of its resolutions is delayed will not only undermine its credibility, but also increase the risk of crises in our region and the threat to international peace and security. Мы не сомневаемся, что Совет прекрасно понимает, что каждый день задержки с выполнением его резолюций не только подрывает его собственный авторитет, но и увеличивает опасность кризисов в нашем регионе и ведет к возрастанию угрозы международному миру и безопасности.
The Commission believes that the weapons do not constitute a significant threat to the Baltic Sea and that current information suggests that they present no risk to plants or animals. Комиссия считает, что оружие не представляет собой значительную угрозу для Балтийского моря и что нынешняя информация дает основания полагать, что опасность для растений или животных отсутствует94.
While recognizing the dangers of mercenary activity, they questioned dealing with the use of mercenaries primarily as a human rights problem and as a threat to the right of peoples to self-determination. Признавая ту опасность, которую представляет деятельность наемников, они сомневаются в том, что использование наемников следует рассматривать главным образом как проблему, связанную с правами человека, и как угрозу для права народов на самоопределение.
The risk of the proliferation of weapons of mass destruction is one of the nefarious consequences of the very existence of those weapons, whose threat will be definitively removed only by means of their complete, verifiable and irreversible elimination. Опасность распространения оружия массового уничтожения является одним из отвратительных последствий самого существования этого вида оружия, угроза которого будет окончательно устранена лишь посредством его полной, поддающейся контролю и необратимой ликвидации.
The reality in Africa and other parts of the world shows us daily that, as long as the basic needs of the individual remain unsatisfied and vast inequality persists, the threat of conflict will always be latent. Повседневная действительность в Африке и других частях планеты свидетельствует о том, что до тех пор, пока не удовлетворены элементарные потребности человека и пока повсеместно сохраняется неравенство, неизбежно будет сохраняться и скрытая опасность конфликта.
Mexico has emphasized that the mere existence of weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons, poses a grave threat to the very existence of the human race and the integrity of the environment. Мексика утверждает, что только наличие оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия, представляет собой серьезную опасность для самого существования человека и целостности окружающей среды.
Ms. Ferrer, recalling that the report mentioned the activities of fundamentalist groups which were a threat to the advancement of women, requested information on recent developments in that regard and on any measures taken by the Government against such groups. Г-жа Феррер, напоминая, что в докладе говорится о деятельности фундаменталистских групп, которые представляют опасность для улучшения положения женщин, просит представить информацию о последних событиях в этой связи и о любых мерах, принимаемых правительством в отношении пресечения деятельности этих групп.
Owing to the former war with Somalia, an unknown number of landmines and unexploded ordnances remain hidden in the soil, posing a threat to travellers and pastoralists in the Somali region. В результате недавней войны с Сомали неизвестное число наземных мин и неразорвавшихся снарядов все еще находились в земле, что создает серьезную опасность для путешественников и пастухов в регионе Сомали.
According to Brownlie, fragmentation resulting from specialization poses the most dangerous threat to the coherence of international law; he mentions in this respect human rights, the law of the sea, the law of development and environmental law. Согласно Броунли, фрагментация, являющаяся результатом специализации, представляет собой самую большую опасность для целостности международного права; в этой связи он упоминает права человека, морское право, право развития и экологическое право.