Furthermore, he must not constitute a serious public health threat and must prove that he has sufficient financial means to support his stay in the country. |
Кроме того, они не должны представлять серьезную опасность для здоровья граждан страны и обязаны подтвердить, что у них имеются достаточные средства, чтобы оплатить свое пребывание в стране. |
Given this threat to a people already suffering greatly from decades of foreign aggression and poverty, the Government decided to be proactive in organizing a national response to AIDS. |
Осознавая опасность, нависшую над населением страны, которому и без того приходится переносить огромные тяготы вследствие продолжавшейся многие десятилетия иностранной агрессии и сохраняющейся нищеты, правительство, встав на активную позицию, приняло решение развернуть национальную кампанию по борьбе со СПИДом. |
Current estimates show that by 2050 water resources will have diminished by 10 to 30 per cent in dry regions, posing a threat both to water and food supplies. |
По существующим оценкам, к 2050 году запасы водных ресурсов в засушливых районах сократятся на 10 - 30 процентов, что создаст опасность как в плане водоснабжения, так и с точки зрения производства продовольствия. |
Our people and our children, whose lives and future are under serious threat, look to us for leadership. |
Наши народы и наши дети, жизни и будущему которых грозит серьезная опасность, ожидают того, что мы возьмем на себя руководящую роль. |
The mine threat is different for each of these terrain types and so the clearance criteria and planned clearance methods are different as well. |
Минная опасность носит разный характер применительно к каждому из этих типов ландшафта, и поэтому разнятся и расчистные критерии и планируемые методы расчистки. |
Abandoned military vehicles may also pose a threat, as they may be used by the local population at the end of hostilities and may contain toxic materials. |
Брошенная военная техника также представляет опасность, поскольку она может использоваться местным населением после окончания боевых действий и может содержать токсичные материалы. |
Water required for personal and domestic use should be safe and free from micro-organisms, chemical substances and radiological hazards which constitute a threat to a person's health. |
Вода, необходимая для целей личного и бытового использования, должна быть безопасной и в ней должны отсутствовать «микроорганизмы, химические вещества и радиоактивные отходы, представляющие опасность для здоровья человека». |
These security challenges to the integrity of the international zone, and the continuing threat of kidnapping, highlight the risks faced by the United Nations staff in Baghdad. |
Эти серьезные проблемы в плане безопасности, ставящие под угрозу неприкосновенность международной зоны, и сохраняющаяся опасность похищения людей позволяют составить представление о рисках, с которыми сталкивается персонал Организации Объединенных Наций в Багдаде. |
This fact alone however does not take away from the fact that he is considered a threat to the regime. |
Однако одно лишь это обстоятельство не умаляет того факта, что этот человек, как считается, представляет опасность для режима. |
Even as we grapple with the causes and consequences of these crises, the threat of climate change is also upon us. |
К тому же, пока мы стараемся устранить причины и последствия этих кризисов, нам также грозит опасность изменения климата. |
Within the areas of education and employment, girls and young women frequently face an additional threat of social exclusion based on their age and gender. |
В сфере образования и занятости девочкам и молодым женщинам нередко грозит дополнительная опасность социальной изоляции по признаку возраста и пола. |
could prevent or reduce a threat to human life or health; |
может предотвратить или уменьшить опасность для жизни и здоровья людей; |
The recurring conflicts affecting the world are a genuine threat to peace and international security, as well as a serious obstacle to the economic and social progress of nations. |
Незатухающие конфликты в мире создают настоящую опасность для мира и международной безопасности, а также выступают серьезным препятствием на пути экономического и социального прогресса государств. |
For some years, the question of the proliferation of nuclear weapons, which pose an enormous threat, has divided the international community. |
В течение многих лет вопрос о распространении ядерного оружия, которое представляет собой огромную опасность, вызывает разногласия среди членов международного сообщества. |
It is clear that the decision process has proved tough and controversial, and that the potential threat of deadlock still remains. |
Ясно, что процесс принятия решений оказывается трудным и противоречивым и что все еще сохраняется потенциальная опасность тупика. |
Porous borders and the limited capacity of law enforcement agencies expose Liberia's vulnerability to drug trafficking, which continues to pose a threat to the stability of the subregion. |
Пористые границы Либерии и ограниченный потенциал ее правоохранительных органов повышают опасность роста оборота наркотиков в этой стране, который по-прежнему представляет собой угрозу для стабильности этого субрегиона. |
However, the insidious dangers of extremism and terrorism and their ever-increasing link to narcotics pose a serious threat to the security and stability of our country and our region. |
Однако коварная опасность экстремизма и терроризма, а также их постоянно укрепляющиеся связи с наркомафией создают серьезную угрозу безопасности и стабильности нашей страны и всего региона. |
Mozambique noted that the threat of trade sanctions had become the key tool to address this issue and could be an effective measure if utilized carefully and equitably. |
Мозамбик отметил, что опасность подвергнуться торговым санкциям превратилась в ключевой стимул к преодолению данной проблемы и могла бы стать эффективной мерой, если к ней прибегать взвешенно и справедливо. |
According to FLD, human rights defenders face grave risks, and those criticising government policies or exposing human rights violations are targeted and considered as a security threat. |
По мнению фонда, правозащитникам угрожает серьезная опасность, а те, кто критикует государственную политику или говорит о нарушениях прав человека, становятся мишенью для властей, считающих их деятельность угрозой безопасности государства. |
High levels of youth unemployment, widespread corruption, and the growing threat of illicit drug trafficking all raised the risk of relapse into conflict. |
Высокий уровень безработицы среди молодежи, распространенная коррупция и возрастающая угроза незаконного оборота наркотиков - все это повышает опасность нового конфликта. |
Subsidiary protection, which is granted for one year by OFPRA to foreigners under serious threat in their countries of origin, shall also be refused. |
Также может быть отказано в дополнительной защите, предоставляемой ОФПРА в течение года иностранцу, которому грозит серьезная опасность в его стране происхождения. |
However, like fixed installations handling hazardous substances, pipelines can be a serious threat to human health and safety and to soil, water and other compartments of the environment. |
Вместе с тем, как и другие виды стационарных комплексов, связанных с опасными химическими веществами, трубопроводы могут представлять серьезную опасность для здоровья и безопасности человека, для почв, воды и других элементов окружающей среды. |
The continuing threat of abduction, kidnapping and extortion limits the capacity of United Nations and humanitarian agencies to operate within the country. |
Сохраняется опасность похищений и вымогательств, что ограничивает возможности Организации Объединенных Наций и гуманитарных учреждений по осуществлению деятельности на территории страны. |
The threat posed by improvised explosive devices could also be significant given the historical frequency of their use and the abundance of suitable component munitions available for their manufacture. |
Значительную опасность могут представлять и самодельные взрывные устройства, учитывая их частое использование в прошлом и обилие подходящих компонентов для их изготовления. |
The main risk associated with portfolio equity flows to developing countries in the midst of slowing growth is increased risk aversion, suggesting that the threat of a reversal remains considerable. |
Основной риск, сопутствующий инвестициям в ценные бумаги развивающихся стран в условиях экономического спада, связан с ростом неприятия риска со стороны инвесторов, который говорит о том, что опасность обращения этих потоков вспять довольно велика. |