New challenges are emerging, and the existing disarmament and non-proliferation mechanisms cannot always provide adequate responses. One such challenge is the threat that nuclear weapons or nuclear materials may fall into the hands of non-State actors. |
Появляются новые вызовы, на которые существующие механизмы разоружения и нераспространения не всегда реагируют адекватно, в их числе - опасность попадания ядерного оружия или ядерных материалов в руки негосударственных субъектов. |
In addition to performing the liaison and monitoring tasks described above, the larger force would deter attacks and provide protection, within its capabilities, to civilians under imminent threat in its deployment areas. |
Помимо выполнения описанных выше задач по связи и наблюдению, более крупные силы будут сдерживающим фактором и в пределах имеющихся возможностей будут обеспечивать в местах их развертывания защиту гражданского населения, которому угрожает опасность. |
10.2 The Committee notes the complainant's contention that the Minister's delegate, in her decision of 2 December 2003, used irrelevant criteria as grounds for refusing protection, namely that the person constituted a threat to Canada's security. |
10.2 Комитет принимает к сведению аргумент заявителя о том, что представитель Министра в своем решении от 2 декабря 2003 года использовал критерии, не относящиеся к делу, в частности опасность, которую заявитель якобы представлял для безопасности Канады, с тем чтобы отказать ему в защите. |
They mark an unprecedented milestone that represents the commitment of all Governments to undertake a global effort to implement urgent measures that may allow us to address the great threat of climate change. |
Ими установлена веха, ранее неведомая, знаменующая собой обязательство всех правительств принять участие в глобальных усилиях с целью принятия таких срочных мер, которые могли бы обеспечить нам устранить огромную опасность, создаваемую изменением климата. |
At present the research facilities are not operational, although observational capacities can be used both for the aforementioned purpose and for detecting asteroids crossing the orbit of the Earth and posing a potential threat to humanity. |
В настоящее время экспериментальная база не функционирует, хотя ее наблюдательные возможности могут быть применены как для вышеуказанной цели, так и для обнаружения астероидов, которые пересекают орбиту нашей планеты и представляют потенциальную опасность для человечества. |
Nevertheless, ensuring the success and sustainability of reintegration in such contexts is crucial, as poorly reintegrated ex-combatants may be at a high risk of rejoining armed groups and criminal gangs and continuing to pose a threat to security and the overall peace process. |
Тем не менее критически важно обеспечить успех и прочность процесса реинтеграции в подобных условиях, поскольку велика опасность того, что недостаточно прочно реинтегрированные бывшие комбатанты могут вновь вернуться в вооруженные группы и банды преступников и будут по-прежнему угрожать безопасности и общему процессу восстановления мира. |
I am aware of the risk that demobilized former combatants may eventually reintegrate into an insecure environment, which may further exacerbate the threat of their return to the path of armed violence. |
Я осознаю опасность того, что демобилизованные бывшие комбатанты могут в конечном итоге вновь оказаться в небезопасных условиях, которые могут еще более усилить угрозу их возвращения на путь вооруженного насилия. |
Owing to porous borders, weak national security institutions, limited law enforcement capacity and inadequate legislation, Liberia remains extremely vulnerable to drug and human trafficking, and these incidents underline the growing threat. |
Пористые границы Либерии, слабость институтов национальной безопасности страны, ограниченный потенциал ее правоохранительных органов и несоответствующее законодательство - все это повышает опасность роста оборота наркотиков и торговли людьми, а имевшие место инциденты подчеркивают растущую угрозу. |
Any dilution of that threat makes the worldwide fight against impunity and the role of the Court within that process much more difficult and the risk of failure greater. |
Любое ослабление этой угрозы намного осложняет всемирную борьбу с безнаказанностью и роль Суда в этом процессе и увеличивает опасность неудачи. |
The National Strategic Plan for HIV Prevention and Control 2008-2013 identifies HIV as a major threat to the continued development of Barbados as it endangers the country's human capital, putting productive capacity and resultant economic growth in peril. |
Национальный стратегический план по профилактике ВИЧ и борьбе с ним на 2008-2013 годы определяет ВИЧ в качестве одной из основных угро для устойчивого развития Барбадоса, поскольку он представляет опасность для человеческого капитала страны, подрывая ее производственный потенциал и, следовательно, возможности для экономического роста. |
But, although the Team does not assess that paramilitary technical advice available on the Internet presents a threat on a par with real-life training, the potential will increase as the quality of advice improves. |
И хотя Группа не считает, что полувоенные технические советы, доступные на Интернете, создают угрозу, равную угрозе, порождаемой практическим обучением, их потенциальная опасность будет усиливаться по мере повышения их качества. |
No progress for humanity can be sustained for long if trust and tolerance are overshadowed by misunderstanding and hatred, because the threat of religious intolerance, the danger of intercultural conflict, can emanate from not only between civilizations and countries but also from within nations and societies. |
Устойчивый прогресс человечества будет невозможен, если на смену доверию и терпимости придут непонимание и ненависть, поскольку угроза религиозной нетерпимости, опасность межкультурных конфликтов могут возникать не только между цивилизациями и странами, но и внутри стран и обществ. |
The nuclear danger is a global threat, but there are also other threats which must be addressed and which attempts are being made to address in various ways. |
Опасность ядерной войны является глобальной угрозой, но есть ведь и другие угрозы, которыми надо заниматься и в связи с которыми уже так или иначе прилагаются усилия по их урегулированию. |
Emergency relocation is used when a threat is imminent and often requires an expedited initial process in terms of acceptance into the witness protection programme, with a more detailed evaluation to take place when the danger has passed. |
Экстренное переселение практикуется тогда, когда угроза носит неминуемый характер, и оно нередко требует ускорения начальной процедуры приема в программу защиты свидетелей, с проведением более детальной оценки после того, как опасность миновала. |
On some occasions, however, OIOS noted with serious concern that the peacekeeping force did not offer a clear response in situations where civilians were under attack or in threat of physical danger. |
Вместе с тем УСВН с глубокой обеспокоенностью отмечает, что порой миротворческие силы не реагировали четко на ситуации, в которых мирные жители подвергались нападению или когда им угрожала физическая опасность. |
Climate change poses a fundamental threat to cultural survival for those societies whose territories and ways of life are threatened by sea-level rise and inundation, as noted by small island developing States. |
Как отмечают малые островные развивающиеся государства, изменение климата создает серьезную опасность для сохранения культуры тех обществ, территории и жизненному укладу которых угрожают повышение уровня моря и затопление. |
These security measures are applied to international and domestic flights and seek to ensure that persons who are a threat to civil aviation will be denied access to aircraft or subjected to strict screening, depending on their specific histories. |
Эти меры обеспечения безопасности применяются в отношении как международных, так и внутренних авиарейсов и призваны воспрепятствовать проникновению на борт самолета лиц, представляющих собой опасность для гражданской авиации, или же обеспечить постоянное наблюдение за такими лицами в зависимости от имеющейся информации. |
The contamination presents a significant obstacle to humanitarian efforts and a threat to men, women, boys and girls returning to their homes and daily activities. |
Эти остатки представляют собой значительное препятствие для гуманитарных усилий и опасность для мужчин, женщин, мальчиков и девочек, возвращающихся в свои дома, а также для повседневной жизни. |
There was a clear threat that the process of growth and development could be stalled and even reversed if appropriate steps were not taken by the Government. |
Возникла явная опасность того, что процесс роста и развития может быть остановлен и даже повернут вспять, если правительство не предпримет соответствующие шаги. |
Moreover, under article 7 of the Great Green Document on Human Rights, the individual liberty of all citizens was sacrosanct and only individuals who posed a threat to others could be deprived of it. |
Кроме того, статья 7 Великой зеленой хартии прав человека гласит, что право на личную свободу всех граждан является священным и лишены его могут быть только лица, представляющие опасность для других. |
We have heard this morning that the world is challenged by new situations and by events that pose a threat to human lives and development achievements. |
Сегодня утром мы услышали о том, что миру грозят новые ситуации и события, создающие как опасность для жизни людей, так и препятствия для развития. |
to offer accommodation, safety, rest and protection to women and their children who are involved in situations of domestic violence and under serious threat; |
Предоставление безопасного жилья, возможности для отдыха и защиты для женщин и их детей, которые оказались в ситуациях бытового насилия или которым угрожает серьезная опасность; |
In these circumstances, he could only be sent to his country of origin, given that his presence on French soil constituted a grave threat to public order and the safety and security of the State. |
В этих условиях его нельзя было выслать в какую-либо другую страну, кроме страны происхождения, поскольку его присутствие на французской территории представляло серьезную опасность для общественного порядка и безопасности государства. |
The questions asked of him and his replies, which had been taken down in a record, a copy of which he had been unable to obtain, had been sufficiently explicit for him to view them as a real threat. |
Вопросы, которые были ему заданы, и ответы на них, зафиксированные в протоколе, копию которого ему не удалось получить, являются достаточно красноречивыми, чтобы он расценил их как реальную опасность. |
The present report identifies several "threat minimizers", namely conditions or actions that are desirable in their own right but also help to lower the risk of climate-related insecurity. |
В настоящем докладе определено несколько «минимизаторов угроз», т.е. условий или действий, которые являются желательными сами по себе, но вместе с тем снижают опасность климатической уязвимости. |