Transnational organized crime poses a direct threat to human security and the rule of law and the Panel underlined that organized crime increased the risk of all the other threats by creating opportunities for "uncivil" society. |
Транснациональная преступность представляет непосредственную угрозу безопасности человека и верховенству права, и Группа подчеркнула, что организованная преступность повышает опасность всех других угроз, поскольку создает возможности для "антигражданского" общества. |
The convention will set out the rights and obligations of States and shipowners in removing wrecks, such as a sunken or stranded ship or sunken cargo, from the exclusive economic zone that may pose a hazard to navigation or a threat to the marine environment. |
В этой конвенции будут определены права и обязательства государств и владельцев судов по удалению обломков кораблекрушений, таких, как затонувшие или севшие на мель суда или затонувший груз, из исключительной экономической зоны, которые могут представлять собой опасность для судоходства или угрозу для морской среды. |
In the Russian Federation, over 2.7 million people were directly affected by the radiological hazard and 52,400 were relocated due to the threat of continued exposure within the affected areas. |
В Российской Федерации непосредственную опасность радиационного облучения испытали свыше 2,7 млн. человек, а 52400 человек были переселены в связи с угрозой дальнейшего облучения в пострадавших районах. |
We are in danger, all of us, and we've evolved to respond to danger with fear to motivate a powerful response, to help us bravely face a threat. |
Мы в опасности, все мы, и мы эволюционировали реагировать на опасность страхом, побуждая таким образом мощный отклик, помогающий отважно противостоять угрозе. |
not deliberately but the only real danger they seem to threat these days when antivenoms were introduced all round Australia... the redback and the funnel-web. |
Ну, не сознательно но единственная реальная опасность, которую они похоже приносят в наши дни с 1981 года, когда по всей Австралии стали применяться противоядия... |
It has been alleged that the aim of Government actions concerning the northern Kurdish region is to bring the economy to a standstill, to increase the threat of a harsh winter, and generally to add to the political instability of the region. |
Высказывались мнения о том, что цель действий правительства в отношении северного курдского района заключается в том, чтобы парализовать экономику, повысить опасность наступления "суровой зимы" и в целом усилить политическую нестабильность в этом районе. |
The mine threat is a major restriction to UNPROFOR's mobility throughout the mission area and the acquisition of effective detection and disposal equipment is essential in order to accomplish the Force's mission and to protect its personnel. |
Минная опасность является одним из основных факторов, ограничивающих мобильность СООНО во всем районе действия миссии, и приобретение эффективных средств для обнаружения и обезвреживания мин имеет важное значение для выполнения мандата Сил и защиты их персонала. |
The Working Group wishes to point out that the legacy of apartheid still leaves South Africa's stability and peace vulnerable and that the threat of occasional eruptions of violence is a part of the everyday reality in the South African society. |
Рабочая группа хотела бы отметить, что наследие апартеида продолжает быть источников угрозы стабильности и миру в Южной Африке и что опасность стихийных вспышек насилия остается реальностью в жизни южноафриканского общества. |
The principal threat lies in the loss of forests and in the reduction and deterioration of the water flow and its quality, which is also one of the major causes of illness and death, above all in marginalized populations. |
Главная опасность кроется в сведении лесов, а также уменьшении и ухудшении качества запасов водных ресурсов, что, в свою очередь, является одной из главных причин заболеваемости и смертности, главным образом среди представителей обездоленных слоев населения. |
Land-mines are another threat to economic and social recovery in certain regions of the globe, and I believe we cannot disregard the momentum to appeal to those States that have not yet done so to become parties to the Convention. |
Наземные мины представляют собой еще одну опасность для экономического и социального возрождения некоторых регионов планеты, и я считаю, что мы не можем не воспользоваться благоприятной обстановкой для того, чтобы призвать те государства, которые еще не сделали этого, стать участниками данной конвенции. |
At the same time, the total withdrawal of all United Nations peace-keeping forces from Croatia would result immediately in a grave threat to peace and security extending beyond the borders of Croatia. |
В то же время в результате полного вывода всех Сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира из Хорватии немедленно возникла бы серьезная опасность миру и безопасности и не только в Хорватии. |
This is the second letter I am writing to the President of the Security Council concerning the training and rearming of the militia and soldiers of the former regime of Rwanda in neighbouring countries, a development which is a threat to Rwanda and to the subregion. |
Это уже второе мое письмо Председателю Совета Безопасности по вопросу о подготовке и перевооружении членов милицейских формирований и солдат бывшего руандийского режима в соседних странах - явлении, представляющем опасность как для Руанды, так и для всего субрегиона. |
The fact that some are dedicated to acquiring components for this most dangerous weapon not only threatens the security of the region but also poses a very real threat to the security of the world we all live in. |
Тот факт, что эти страны намерены приобретать компоненты для этого наиболее опасного вида оружия не только несет угрозу безопасности в регионе, но и представляет исключительно реальную опасность безопасности мира, в котором мы живем. |
We share the concern of the Government of Bosnia and Herzegovina that the mandate and activities of that international Force could aggravate the threat of perpetration by the Bosnian Serbs of acts which cannot be deterred, and which, at times, are marginalized or even ignored. |
Мы разделяем тревогу правительства Боснии и Герцеговины, опасающегося, что мандат и деятельность этих международных Сил могут повысить опасность совершения боснийскими сербами акций, которые не удастся сдержать и которые иногда сдвигаются на задний план или даже игнорируются. |
There is general recognition of the threat of the uncontrolled arms trade to international and regional security and of the necessity to avoid arms supplies that could lead to military and political destabilization, both between countries and at the regional level, and could support international terrorism. |
Общепризнанна опасность бесконтрольной торговли оружием для международной и региональной безопасности, необходимость избегать поставок вооружений, которые могли бы вести к дестабилизации военно-политической ситуации как между отдельными странами, так и на региональном уровне, поддерживать международный терроризм. |
Aggressive nationalism, religious and political extremism, terrorism and separatism posed a growing threat to security and stability, as indicated by the tendency to misinterpret the right to self-determination as the right of any ethnic community to create its own State. |
Агрессивный национализм, религиозный и политический экстремизм, терроризм и сепаратизм создают все большую опасность для безопасности и стабильности, свидетельством чего является тенденция к толкованию права на самоопределение как права любой этнической общины создавать свое собственное государство. |
There was still a threat that the tragic internal conflicts of that war might proliferate and cause a large-scale refugee outflow, exacerbating the alarming refugee situation in the Balkans. |
Существует опасность расползания сфер трагических внутренних конфликтов в рамках этой войны, что может привести к возникновению крупномасштабных потоков беженцев и обострению и без того тревожного положения с проблемой беженцев на Балканах. |
The refugee crisis had its origins in massive human rights violations, and posed a major threat to the human rights of the many thousands displaced by the conflict. |
Связанный с беженцами кризис возник в результате широкомасштабных нарушений прав человека и представляет собой большую опасность и серьезно угрожает правам человека многих тысяч людей, ставших перемещенными лицами в результате конфликта. |
And now you're saying the threat is ongoing and somehow four children are supposed to fight it? |
Значит, всем грозит опасность, и отбиваться от неё должна четвёрка детей? |
In addition, the increase in international terrorism and the heightened threat to society posed by organized crime, which employs violence of every description, necessitate the adoption of adequate measures to eliminate terrorism and ensure its universal rejection as a means of achieving political objectives. |
Вместе с тем возрастающие масштабы международного терроризма, повышенная общественная опасность организованных преступных формирований, прибегающих к любым видам насилия, обусловливают необходимость принятия адекватных мер, направленных на ликвидацию и повсеместное неприятие терроризма, как средства достижения политических целей. |
It was proposed that, in accordance with the International Covenant on Civil and Political Rights, detention of a suspect before trial should be limited to exceptional cases, such as danger of flight of the suspect, threat to others or the likelihood of destruction of evidence. |
Согласно одному из замечаний, в соответствии с Международным актом о гражданских и политических правах заключение под стражу подозреваемого до суда должно осуществляться лишь в исключительных случаях, таких, как опасность бегства подозреваемого, угроза для других лиц или вероятность уничтожения доказательств. |
That is, of course, the surest and best way to end the danger of nuclear proliferation and to rid the world of the nuclear threat. |
Это, разумеется, самый надежный и самый эффективный способ отвести опасность ядерного распространения и избавить мир от ядерной угрозы. |
Mr. INSANALLY (President of the General Assembly) said that, while the end of the cold war had removed the threat of nuclear confrontation between the super-Powers, the dangers of nuclear proliferation had raised new alarms in people's minds. |
Г-н ИНСАНАЛЛИ (Председатель Генеральной Ассамблеи) говорит, что, хотя окончание "холодной войны" устранило угрозу ядерной конфронтации между сверхдержавами, опасность распространения ядерного оружия вызывает беспокойство в умах людей. |
United Nations forces are often deployed in areas where there is a persistent and serious mine threat, which challenges the Organization's capacity to carry out its peacekeeping functions effectively. |
Силы Организации Объединенных Наций зачастую развернуты в местах, где сохраняется серьезная минная угроза, что ставит под опасность способность Организации Объединенных Наций эффективно осуществлять свои миротворческие функции. |
The threat to children 113. Landmines and unexploded ordnance pose a particular danger for children, especially because children are naturally curious and likely to pick up strange objects they come across. |
Наземные мины и неразорвавшиеся боеприпасы представляют собой особую опасность для детей, и прежде всего в силу того, что дети по природе своей любопытны и могут подобрать любой необычный предмет, который им встретится. |