One year after the events of 11 September 2001, terrorism was no longer perceived as a menace threatening a remote corner of the developing world, but as a threat of global proportions. |
Год спустя после событий 11 сентября 2001 года терроризм рассматривается уже не как угроза какому-то отдаленному уголку развивающегося мира, а как опасность, имеющая глобальные масштабы. |
Given the scope of the problem and the ongoing threat to security posed by the illicit trade in small arms, illicit international transfers in such weapons constitutes both a danger to populations and a destabilizing factor for States. |
С учетом масштабности проблемы и постоянно создаваемой незаконной торговлей стрелковым оружием угрозы безопасности незаконные международные поставки таких вооружений представляют собой как опасность для населения, так и дестабилизирующий фактор для государств. |
It is unacceptable because such acts create terror in every society, endanger lives and undermine the well-being of individuals and families by disrupting economies, and pose a threat to international peace and security. |
Терроризм неприемлем, поскольку такие акции вызывают ужас в любом обществе, создают опасность для жизни людей и, нанося ущерб экономике, подрывают благосостояние отдельных людей и семей, ставят под угрозу международный мир и безопасность. |
We undertake to work towards the eradication of endemic diseases such as HIV/AIDS and malaria, which are not only a public health problem, but also a serious threat to development. |
Мы обязуемся добиваться искоренения таких эндемических болезней, как ВИЧ/СПИД и малярия, которые не только представляют собой большую опасность для здоровья людей, но и создают серьезную угрозу для процесса развития. |
The Committee recognizes that the State party is still recovering from the effects of the Gulf war and that landmines pose a continuing threat to the population and have already given rise to numerous casualties, including children. |
Комитет отмечает, что государство-участник все еще находится в стадии восстановления после войны в Персидском заливе и что оставшиеся мины представляют собой постоянную серьезную опасность для населения и уже привели к гибели большого числа людей, включая детей. |
By virtue of being armed, such elements hold sway over the civilian population, exerting an authority based on fear, and pose a threat to those seeking to assist that same population. |
Будучи вооруженными, такие элементы оказывают сильное влияние на гражданское население, располагая властью, основанной на страхе, и создают опасность для лиц, стремящихся оказать помощь этим группам населения. |
The rains did stop, however, in January and gradually the threat of floods decreased, whereas the consequences of a prolonged dry spell became increasingly evident over the following months. |
Несмотря на это, в январе дожди прекратились, опасность наводнений постепенно пошла на убыль, и в последующие месяцы все более сильно давали о себе знать последствия продолжительного периода отсутствия дождей. |
During the period under review, it was again noted that the lack of public security is perceived by the public as a major threat to the enjoyment of fundamental rights. |
Прошедший период еще раз показал, что наибольшую опасность для осуществления своих основных прав граждане видят в том, что в стране не обеспечена общественная безопасность. |
In conclusion, he noted that the work of the Scientific Committee was gaining greater importance every day for averting the dangerous effects of radiation on man and the environment and that only international cooperation in the peaceful use of atomic energy could eliminate that threat. |
В заключение оратор подчеркивает, что деятельность Научного комитета с каждым днем приобретает все большее значение для устранения опасного действия радиации на человека и окружающую среду и что только международное сотрудничество в области использования атомной энергии в мирных целях может устранить эту опасность. |
He noted INSTRAW's greatly reduced budget, the threat of its imminent closure and the consequences that that would have on gender issues, and urged the Committee to provide the Institute with the necessary funding for 2001. |
Он отмечает существенное сокращение бюджета МУНИУЖ, опасность его неизбежного закрытия и последствия этого для решения гендерных проблем и настоятельно призывает Комитет выделить Институту необходимые средства на 2001 год. |
These provisions have been observed by the Ecuadorian authorities in every instance; to date there have been no complaints of deportation of citizens to territories in which there was a possible threat to their physical integrity or personal freedom. |
Эти положения неукоснительно соблюдаются эквадорскими властями при любых обстоятельствах, поскольку до настоящего времени не известно ни об одном случае представления жалобы относительно высылки граждан на территорию стран, где может существовать опасность для их права на физическую неприкосновенность или личную свободу. |
Adult and juvenile prisoners are not separated and soldiers are incarcerated together with civilians, a fact which the latter perceive as a serious threat. |
В одних камерах находятся вместе взрослые и несовершеннолетние заключенные, военнослужащие и гражданские лица, что, по мнению последних, представляет для них серьезную опасность. |
These products, when they pass their expiry date, become poisons and as they are abandoned, they are not properly stored and can pose a threat. |
По истечении срока их годности эти продукты становятся ядовитыми и могут представлять опасность, поскольку они не контролируются и не хранятся надлежащим образом. |
The Guatemalan operations are more than unique in the OAS programme, because the main threat comes from 8,000 unexploded devices, including mortars, artillery shells, bombs and hand grenades, which are dispersed throughout the Guatemalan territory. |
Связанная с разминированием деятельность Гватемалы в рамках стратегии ОАГ более чем уникальна, поскольку основная опасность исходит от 8000 невзорвавшихся устройств, в частности, минометов, артиллерийских снарядов, бомб и ручных гранат, рассредоточенных по всей гватемальской территории. |
At the same time, it was noted that the growing number of people reaching old age with minimal literacy and numeracy poses the threat of an increase in old-age poverty. |
В то же время отмечалось, что увеличение числа престарелых, которые почти не умеют читать и писать, порождает опасность того, что увеличится число малоимущих пожилых людей. |
The targeting of petrochemical facilities also poses a serious threat to the environment because of the sheer number and volume of chemicals which are present on site. |
Выбор нефтехимических предприятий в качестве цели также представляет серьезную опасность для окружающей среды уже лишь в силу количества и объема химических веществ, хранящихся на их территории. |
However, the Action Team noted that objects in the range of 100 metres to 1 kilometre, for which the current surveys were not optimized, still posed a significant impact threat. |
Вместе с тем Инициативная группа отметила, что значительную опасность представляют также столкновения с объектами размером 100-1000 метров, наблюдение которых в настоящее время еще не оптимизировано. |
Through joint operations with the National Police of Haiti, MINUSTAH has improved security conditions, to which the principal challenge has been the persistence of armed groups that continue to pose a serious threat to the transition process under way. |
За счет совместных с гаитянской национальной полицией операций МООНСГ удалось улучшить обстановку в плане безопасности, главную угрозу для которой представляет сохранение вооруженных группировок, которые по-прежнему создают серьезную опасность для нынешнего переходного процесса. |
Concern is also expressed at the high number of landmines planted in the State party's territory during the recent armed conflict which represent a threat to the lives of children. |
Выражается также озабоченность в связи с большим количеством мин, установленных на территории государства-участника во время недавнего вооруженного конфликта, которые представляют собой опасность для жизни детей. |
The procedures detail United Nations policy and the procedures to be used in mission areas where there is a threat from landmines, unexploded ordnance and improvised explosive devices. |
Эти процедуры излагают политику и методы работы Организации Объединенных Наций, которые должны применяться в районах миссий, где существует опасность наземных мин, неразорвавшихся боеприпасов и самодельных взрывных устройств. |
For other beverages, while current stocks, such as those of tea, are low, there is the ever-present threat of much expanded production globally in the years to come. |
Что касается других напитков, то, хотя их нынешние запасы, например чая, невелики, по-прежнему существует опасность значительного расширения производства во всем мире в предстоящие годы. |
Another area considered a priority for all the partners involved in the Mediterranean forums is combating terrorism, which has become a worldwide danger since the tragic events of 11 September and thus a threat to international peace and security. |
Еще одной приоритетной областью для всех участников Средиземноморского форума является борьба с терроризмом, который после трагических событий 11 сентября стал представлять всемирную опасность и тем самым угрожать международному миру и безопасности. |
What has been characterized as the triple threat of food insecurity, weakened capacity for governance and HIV/AIDS represents a real menace for Africa, but we believe that it can be overcome. |
То, что было охарактеризовано как тройная угроза - отсутствие продовольственной безопасности, ослабленный потенциал управления и проблема ВИЧ/СПИДа, - представляет собой для Африки реальную опасность, однако мы считаем, что ее можно ликвидировать. |
The article constitutes a threat to the peace and security of the region and is likely to exacerbate the instability currently felt by the States of the region. |
Эта статья несет в себе угрозу миру и безопасности в регионе и опасность усиления нестабильности, ощущаемой в настоящее время государствами региона. |
The presence of major drug offenders linked to criminal organizations requires measures of maximum security and poses a threat to the well-being of other inmates, as well as possibly generating risks of corruption among the correctional personnel. |
Содержание нарушителей, осужденных за серьезные преступления, связанные с наркотиками, которые имеют отношение к преступным организациям, требует обеспечения максимальной безопасности и создает угрозу для благополучия других заключенных, а также может создать опасность коррумпирования персонала исправительных учреждений. |