EU recognizes that there exists a potential threat of unauthorized interference with or misuse of information and telecommunication systems, the integrity of information-based infrastructures and the information resources of individuals, enterprises, educational or medical institutions and private sector organizations, as well as of Governments. |
Европейский союз признает, что существует потенциальная опасность несанкционированного вмешательства или противоправного использования информационных и телекоммуникационных систем, нарушения целостности информационных инфраструктур и информационных ресурсов отдельных лиц, предприятий, учебных или медицинских учреждений и организаций частного сектора, а также правительств. |
Mr. Badji said that, although many had hoped for a world free of the nuclear menace when the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons had entered into force in 1970, the world had not ceased to be haunted by the threat of nuclear catastrophe. |
Г-н Баджи говорит, что, хотя после вступления в силу Договора о нераспространении ядерного оружия в 1970 году у многих возникла надежда на то, что мир будет избавлен от ядерной угрозы, над нашей планетой по-прежнему нависает опасность ядерной катастрофы. |
(a) Governments of the region should continue to develop and implement sound demand reduction strategies that offer treatment and rehabilitation facilities in response to the threat posed by an increasing availability of heroin; |
а) учитывая опасность, связанную с расширением предложения героина, правительствам стран региона следует и далее разрабатывать и осуществлять рациональные стратегии сокращения спроса, предусматривающие помощь лечебно - реабилитационных учреждений; |
The United Nations Environment Programme, together with the implementing agency, the United Nations Office for Project Services, is undertaking clean-up operations at a number of sites which pose a threat to human health as a consequence of military actions during 1999. |
Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде совместно с учреждением-исполнителем, Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов, осуществляет операции по очистке в ряде мест, которые создают опасность для жизни людей в результате военных действий, проводившихся в течение 1999 года. |
Monitoring through biannual assessments, field visits, bimonthly meetings and information exchanges with local authorities of any remaining high-risk groups posing a threat to consolidation of the peace process |
Осуществление контроля за всеми остающимися группами высокого риска, представляющими опасность для упрочения мирного процесса, путем проведения два раза в год оценок, организации выездов на места, проведения два раза в месяц совещаний и обмена информацией с местными органами власти |
While these efforts certainly serve to advance nuclear disarmament and non-proliferation, ongoing nuclear issues remain, including the nuclear programme of the Democratic People's Republic of Korea and the threat of nuclear terrorism. |
Хотя эти усилия, безусловно, содействуют продвижению вперед ядерного разоружения и нераспространения, остаются нерешенными вопросы в области ядерного оружия, включая ядерную программу Корейской Народно-Демократической Республики и опасность ядерного терроризма. |
(b) Option B - Monitoring and protection mission: in addition to the above, a larger monitoring and protection mission would contribute to improving security in the border region by also providing protection, within its capabilities, to civilians under imminent threat. |
Ь) вариант В - миссия наблюдения и защиты: помимо того, что было упомянуто выше, миссия наблюдения и защиты будет способствовать улучшению ситуации в области безопасности в приграничном регионе, обеспечивая также в пределах имеющихся возможностей защиту гражданскому населению, которому угрожает опасность. |
Most of the delegations indicated that the adoption of such an instrument would be useful both for the nuclear-weapon States and for the non-nuclear-weapon States, insofar as it would make it possible to build trust and reduce the nuclear threat and the risk of proliferation. |
Большинство делегаций, в сущности, указали, что принятие такого инструмента было бы полезно как для государств, обладающих ядерным оружием, так и для государств, не обладающих им, поскольку он позволил бы укрепить доверие, сократить ядерную опасность и риск распространения. |
Drugs are a grave threat to the health and well-being of all mankind, the independence of States, democracy, the stability of nations, the structure of all societies, and the dignity and hope of millions of people and their families; therefore: |
Наркотики представляют серьезную опасность для здоровья и благополучия всего человечества, независимости государств, демократии, стабильности наций, структуры всех обществ, а также достоинства и надежд миллионов людей и их семей; в этой связи: |
(a) At present the greatest threat to the security of the Russian Federation and the other member States of the Commonwealth of Independent States is represented by radical fundamentalist organizations operating in the countries of the Near and Middle East. |
а) в настоящее время наибольшую опасность для безопасности Российской Федерации и других государств - участников Содружества Независимых Государств (СНГ) представляют радикальные организации фундаменталистского толка, действующие в странах Ближнего и Среднего Востока. |
Can a situation of political tension, in which protesting crowds are likely to lead to violence and in which civilians are likely to be subjected to attack in an atmosphere of turmoil, be regarded as constituting an imminent threat? |
Может ли ситуация, связанная с обострением политической обстановки, при которой многочисленные протесты, по всей вероятности, могут привести к насилию, а гражданские лица могут подвергнуться нападению в обстановке создавшегося хаоса, рассматриваться как представляющая непосредственную опасность? |
In addition, it will help to bring an end to the arms race in the region, promote confidence and improve relations among the countries of the region and avert the danger of the use or threat of use of nuclear weapons. |
Кроме того, это позволит положить конец гонке вооружений в регионе, будет содействовать укреплению доверия и улучшению отношений между странами региона и предотвратит опасность применения или угрозы применения ядерного оружия. |
In particular, it is for the General Assembly, the Security Council, the Human Rights Council and other competent bodies to take effective measures to protect human rights from violations that may constitute a danger or threat to international peace and security. |
В частности, именно Генеральная Ассамблея, Совет Безопасности, Совет по правам человека и другие компетентные органы призваны принимать эффективные меры для защиты прав человека от нарушений, которые могут представлять собой опасность или угрозу для международного мира и безопасности. |
Different approaches are followed, but a useful distinction can be made between a suspect who poses a "future danger" and one who presents an "ongoing" threat. |
На этот счет существуют различные подходы, однако можно провести полезное различие между подозреваемым, представляющим «будущую опасность», и подозреваемым, представляющим «постоянную угрозу». |
Contrary to the belief held by some that non-communicable diseases are prevalent in developed countries only, the dire economic situation in the developing countries makes such diseases even more of a threat and a danger, especially in the poorest countries. |
Несмотря на мнение некоторых о том, что неинфекционные заболевания широко распространены только в развитых странах, трудное экономическое положение в развивающихся странах превращает такие заболевания в еще более серьезную угрозу и опасность, особенно в самых бедных странах. |
(c) The person is criminally prosecuted for or found guilty of posing a serious threat to other persons or seriously endangering their life or physical integrity; |
с) данное лицо преследуется в уголовном порядке или признано виновным в том, что представляет серьезную угрозу другим людям и создает серьезную опасность для их жизни или физической неприкосновенности; |
Moreover, the obligation not to expel applied not only if a death sentence had been imposed but also if there was a threat to life or a risk that the death penalty might be imposed. |
Кроме того, обязательство не высылать применяется не только в случае, когда вынесен смертный приговор, но и в случае, если существует угроза жизни или опасность того, что может быть назначена смертная казнь. |
Agreed that extremism and terrorism are a common threat to both Afghanistan and Pakistan, as it is a danger to the region. |
согласились, что экстремизм и терроризм представляют собой общую угрозу как для Афганистана, так и для Пакистана в силу того, что это представляет опасность для региона. |
However, "the presumption that many indices of 'disorganization' are aspects of organized patterns does not preclude acceptance of the notion of disorganization, especially in cases where the complexity and dangerousness of the threat are beyond children's capacity for response." |
Однако, «убеждение, что многие показатели "дезорганизации" являются аспектами устойчивых паттернов поведения не исключает принятие самой концепции дезорганизации, особенно в тех случаях, когда сложность и опасность угрозы выходят за рамки потенциала реагирования ребёнка». |
Encourages the Secretary-General to take the necessary steps in response to the threat posed by the laying of mines in order to improve security conditions so as to minimize the danger to Observer Mission personnel and to create conditions for the effective performance of its mandate; |
призывает Генерального секретаря предпринять необходимые шаги в ответ на угрозу, которую представляет собой установка мин, для улучшения условий безопасности, с тем чтобы свести к минимуму опасность для персонала Миссии по наблюдению и создать условия для эффективного выполнения ее мандата; |
Recognizing further that the scarcity and misuse of freshwater pose a serious and growing threat to sustainable development and to the protection of the environment and that human health and welfare, food security, industrial development and the ecosystems on which they depend are all at risk, |
признавая далее, что нехватка и неправильное использование пресной воды создают серьезную и возрастающую опасность для устойчивого развития и охраны окружающей среды и что здоровье и благосостояние человека, продовольственная безопасность, промышленное развитие и экосистемы, от которых они зависят, - все это поставлено под угрозу, |
"Threat" is a term with wide latitude. |
"Опасность" - размытое понятие. |
It's just a coward's response to a dangerous threat. |
Это ответ труса на опасность. |
Warm holiday sentiments won't change the threat. |
Праздничное настроение не отменит опасность. |
The threat of terrorism has not subsided. |
Опасность терроризма не уменьшилась. |