Health education activities among the public are aimed at getting people used to a healthy way of life; here activities are orientated towards overcoming those factors that pose the greatest threat to human health and life in an individual area. |
Мероприятия по просвещению населения в области охраны здоровья нацелены на пропаганду здорового образа жизни и ориентированы на преодоление тех факторов, которые представляют наибольшую опасность для здоровья людей и жизни в конкретном районе. |
After examining the claims submitted by the complainant, as well as the arguments of the State party, the Committee considered that simply holding this political position within the Zurich branch of CUDP did not mean that he would be considered a threat to the Government of Ethiopia. |
После рассмотрения утверждений, представленных заявителем, а также аргументов государства-участника Комитет счел, что занятие этой политической должности в Цюрихском отделении ПКЕД само по себе не подразумевает, что его будут считать лицом, представляющим опасность для эфиопского правительства. |
The threat of electrical fire has also been increasing as the existing main electrical wiring, now more than 85 years old, is undersized for current standards and usages and is hindered by deteriorating fabric insulation. |
Также возрастает опасность загорания электропроводки, поскольку размер сечения основной электропроводки, которая к настоящему времени эксплуатируется на протяжении более 85 лет, недостаточен с учетом нынешних стандартов и видов использования, и эта проблема усугубляется ухудшением состояния ее матерчатой изоляции. |
On the contrary, a sufficient number of voters came to understand that in that very anger - in its spokespeople and in the words used to express it - lurked a threat to the republic, to democracy, and to the nation's fundamental values. |
Напротив, достаточное количество избирателей, пришли к пониманию того, что в этом самом гневе - в его представителях и словах, используемых для его выражения - таится опасность для республики, демократии и национальных фундаментальных ценностей. |
The dumping of radioactive wastes poses a serious threat to the security and development of all constitutes a serious health hazard to inhabitants of the area in which they may be found, and is bound to be profoundly harmful to the environment. |
Сброс радиоактивных отходов представляет собой серьезную угрозу для безопасности и развития всех государств, а также опасность для здоровья населения близлежащих районов и для окружающей среды. |
We are in danger, all of us, and we've evolved to respond to danger with fear to motivate a powerful response, to help us bravely face a threat. |
Мы в опасности, все мы, и мы эволюционировали реагировать на опасность страхом, побуждая таким образом мощный отклик, помогающий отважно противостоять угрозе. |
Once everyone is vaccinated, the threat level will be lowered, from Warning to Concern. |
уровень угрозы будет снижен с "опасность" на "внимание". |
Even if there is a lull in the area and the guns are silent for a while, there is still the threat of hostilities hanging over the refugees who want to return. |
Даже если в регионе и наступит затишье и на какое-то время смолкнут залпы орудий, беженцам, желающим вернуться в свои дома, по-прежнему будет угрожать опасность возобновления боевых действий. |
It's now clear this cyber threat is one of the most serious national security challenges we face as a nation. |
иберугроза Ц сама€ актуальна€ и серьЄзна€ опасность дл€ нашей страны. |
The Northumbrians were no longer a distraction; they had been contained north of the Humber since the Battle of the Trent, and became even less of a threat after their disastrous defeat in 685 at the hands of the Picts. |
Нортумбрия больше не несла в себе угрозы; после сражения при Тренте она оставалась в границах к северу от реки Хамбера, а в связи с поражением в 685 году от пиктов, вообще перестала представлять опасность. |
Further, from a humanitarian perspective, SD mines present only a short term problem, whereas mines without SD or SN and SDA are a persistent long term threat. |
К тому же в гуманитарном плане мины СУ в отличие от мин, не оснащенных механизмами СУ или СН и СДА, представляют опасность в течение лишь непродолжительного периода времени. |
This situation is particularly threatening for many countries where the vulnerability of societies exposed to risks from natural disasters has gone largely unchecked, which also poses a major threat to sustainable development, particularly for the poorer communities. |
Такое положение является особенно угрожающим для тех многих стран, в которых уязвимые группы общества подвержены рискам стихийных бедствий, в отношении сдерживания которых в значительной степени не принимается никаких мер, что также создает серьезную опасность для устойчивого развития, в частности более бедных общин. |
Because the entire planet is subject to the threat of NEO impact and because the process of deflection intrinsically causes a temporary increase of the risk to populations not otherwise at risk, the United Nations will inevitably be called on to make decisions and evaluate trade-offs. |
Поскольку опасность столкновения с ОСЗ угрожает всей планете и поскольку процесс отклонения по сути ведет к временному повышению риска для жителей, которые в других отношениях находятся вне опасности, Организации Объединенных Наций неизбежно будет предложено принимать решения и оценивать шаги по взаимным уступкам в этом вопросе. |
With respect to educational institutions, minorities no longer have religious seminaries, and this poses a real threat to their ability to renew the ranks of their clergy and hence undermines the religious leadership and management of these communities. |
Что касается учебных заведений по подготовке кадров, то эти меньшинства больше не имеют семинарий для подготовки священнослужителей, что создает реальную опасность как в плане обновления духовенства, так и с точки зрения религиозного руководства и управления общинами. |
In June Transitional Federal Government police explosive ordinance teams deployed to Hodan and Hawl Wadaag for the survey and clearance of explosive remnants of war and stockpiles in order to reduce the explosive threat, facilitate the safe return of displaced populations and enable recovery and reconstruction projects. |
В июне группы по обезвреживанию боевых припасов полиции федерального правительства были развернуты в Ходане и Хаол-Вадааге с целью обнаружения и удаления взрывоопасных пережитков войны, с тем чтобы уменьшить опасность взрывов, содействовать безопасному возвращению перемещенного населения и создать возможности для осуществления проектов в области восстановления и реконструкции. |
If pollution has developed that endangers human life, health or the environment, or there is reasonable threat of above, the operator must notify respective REB, according to paragraph 5 of Article 6 of the Law on Pollution. |
Если уровень загрязнения возрос в такой степени, что это ставит под угрозу жизнь и здоровье человека или окружающую среду, или если существует вполне обоснованная опасность такого загрязнения, то оператор опасной деятельности должен уведомить об этом соответствующий РЭС согласно пункту 5 статьи 6 Закона о загрязнении. |
Various resolutions adopted by intergovernmental organizations in response to the threat of terrorism apply different approaches to the issue of whether the perpetrators of acts of terrorism may be described as "violating" human rights. |
Учитывая полное название своей должности, Специальный докладчик хотел бы отметить, что формулировка "поощрение и защита прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом" не просто подразумевает опасность нарушений прав человека в качестве побочного эффекта конкретных действий по борьбе с терроризмом. |
For example, "the biggest threat to the stability of the world in the next ten years comes from the risk of international conflict." |
В частности, говорится о том, что «наибольшую угрозу стабильности мира в последующее десятилетие представляет опасность международного конфликта». |
In addition there should be a real risk that he will abscond or a belief that he constitutes a real threat to society (art. 101, para. 1). |
Кроме того, должна существовать реальная опасность того, что он скроется от правосудия, либо должны иметься основания предполагать, что он представляет реальную угрозу для общества (пункт 1 статьи 101). |
Over 45 major habitats have been identified for this purpose under an eight-category hierarchical structure of the major threat types (that is to say, the major processes threatening biodiversity conservation and sustainable use). |
В ходе решения этой задачи было выявлено 45 основных сред обитания, которые были классифицированы по восьми категориям основных видов угроз (т.е. основных процессов, представляющих опасность для сохранения биологического разнообразия и его устойчивого использования). |
We have such concerns in Abyei, one of the transition areas, where the Missiriya and the Dinka on the ground have learned to live together but where uncertainty about the future status of the region continues to pose a threat. |
Эта опасность существует в Абъее, одном из районов, где происходят переходные процессы и где проживающие там народности миссерия и динка научились жить вместе, но где неопределенность в плане будущего статуса региона по-прежнему несет в себе угрозу. |
It should be borne in mind that Rwanda still faced an external threat from former perpetrators of genocide, who had fled across the border into the Democratic Republic of the Congo and were constantly trying to agitate among their supporters in Rwanda. |
Следует помнить о том, что Руанде до сих пор грозит опасность извне, которую создают лица, виновные в совершении актов геноцида, бежавшие от правосудия в соседнюю Демократическую Республику Конго и ведущие постоянную агитационную работу среди своих сторонников в Руанде. |
A worrying trend in some countries which receive persons who seek asylum from the country in question is the tendency to classify them as illegal immigrants and subject them to detention, prosecution and even threat of push-back to the country of origin, where dangers lurk ominously. |
В ряде стран, принимающих у себя ищущих убежище лиц из данной страны, прослеживается тревожная тенденция классифицировать этих лиц как незаконных эмигрантов и подвергать их задержанию, преследованию и даже угрожать им высылкой в страну происхождения, где им грозит явная опасность. |
While climate change is a serious threat in the long term and may already be affecting disaster risks, the changes observed to date in the characteristics of weather and climate hazards are insufficient to explain the rapid increase in disasters. |
Хотя изменение климата является серьезной угрозой в долгосрочной перспективе и, возможно, уже сейчас усиливает опасность возникновения стихийных бедствий, отмеченные на сегодня в характеристиках погодных и климатических стихийных бедствий и катастроф изменения не настолько значительны, чтобы объяснить быстрый рост количества природных катаклизмов. |
It is the role of the emergency services to deal with chemical incidents with the maximum effectiveness so as to save lives, protect the public and to accomplish the task in a manner that minimises the risk to the firefighters and the threat to the environment. |
Аварийные бригады должны принимать максимально эффективные меры по преодолению последствий инцидентов, связанных с химическими веществами, с целью спасения жизни людей и обеспечения защиты населения и должны решать эту задачу таким образом, чтобы опасность, которой подвергаются пожарные, и угроза для окружающей среды сводились к минимуму. |