They're often people that think differently and therefore are willing to join you in taking a courageous leap. |
Часто это люди, думающие иначе, а потому и желающие присоединиться к вам, чтобы сделать смелый прыжок. |
It is therefore contended that the author was discriminated against merely because he contributed to a State-run pension fund, rather than a private one. |
Исходя из вышесказанного, отмечается, что в отношении автора была допущена дискриминация лишь потому, что он вносил взносы в государственный, а не в частный пенсионный фонд. |
Mistakes cannot be overlooked simply because they are mistakes and, therefore, must entail moral, political and financial responsibilities. |
На ошибки нельзя не обращать внимания лишь потому, что они являются ошибками, и поэтому они должны повлечь за собой моральные, политические и финансовые обязательства. |
Cooperation is, therefore, both an obligation and a right of States - hence the importance of arriving at solid agreements for the implementation stage. |
В этой связи сотрудничество - это долг и право государств, а потому важно достигать прочных договоренностей на этапе осуществления. |
It was therefore necessary to improve the preparedness of vulnerable individuals and populations at the local, national and regional levels. |
Потому необходимо в долгосрочном плане повысить подготовленность каждого и всех, кто страдает от таких явлений, на местном, национальном и региональном уровнях. |
In the context of globalization, for example, the increasing numbers of migrant women workers often lacked basic rights and therefore were extremely vulnerable to violence. |
Так, например, в условиях глобализации все большее число трудящихся женщин-мигрантов зачастую лишены основных прав и потому крайне уязвимы перед лицом насилия. |
Trade facilitation covers a broad range of both private and public issues in goods and services, and therefore requires a close cooperation of all actors involved. |
Упрощение процедур торговли охватывает широкий круг связанных с товарами и услугами проблем частного и государственного секторов, а потому требует тесного сотрудничества между всеми задействованными сторонами. |
People are sometimes scared of being told the truth and of innovations and therefore bluntly refuse to recognize their errors and to rectify their course of action. |
Люди порой боятся услышать правду и пугаются новаторства, а потому упрямо отказываются признать свои ошибки и исправить свою линию поведения. |
Besides criminal jurisdiction, ordinary judicial authorities also have civil jurisdiction, and are therefore responsible for safeguarding the rights of private individuals. |
Наряду с судами по уголовным делам, обычные судебные учреждения также обладают судебной юрисдикцией по гражданским делам и потому несут ответственность за обеспечение прав частных лиц. |
At the national level, an illiterate - and therefore unskilled - labor force either prevents or greatly slows the economic development process. |
На национальном уровне неграмотная и потому неквалифицированная рабочая сила препятствует процессу экономического развития или в значительной степени тормозит его. |
Debt relief is decided upon internationally, and therefore following international trends rather than individual donor decisions |
Решение о списании задолженности принимается на международном уровне, а потому зависит не от решения отдельного донора, а от международных тенденций. |
The Staff Regulations and Rules are clear in this respect and, therefore, demonstrated good performance is the only solid basis to preserve a contract. |
На этот счет Положения и Правила о персонале являются однозначными, а потому единственной надежной основой для сохранения контракта является продемонстрированная хорошая результативность работы. |
The Panel finds that his lost income award exceeds, and therefore extinguishes, Germot's claim for compensation for salary payments to him. |
Группа заключает, что присужденная ему компенсация потерянного дохода превышает, и потому погашает, претензию "Жермо" в отношении компенсации произведенных ему выплат оклада. |
This is a unique event, a unique opportunity, and therefore a unique responsibility. |
Это уникальное событие, уникальная возможность, а потому и уникальная ответственность. |
We also reiterate our firm conviction that the total elimination of nuclear weapons is more than ever before the highest priority and that security is one and indivisible and must therefore benefit all. |
Мы также вновь заявляем о нашей твердой убежденности в том, что полное уничтожение ядерного оружия сегодня больше, чем когда-либо, представляет собой высочайший приоритет и что безопасность является единой и неделимой и потому должна идти на пользу всем. |
In a world that is becoming increasingly globalized and therefore increasingly interdependent, economic phenomena affect us all in a chain reaction. |
В мире, который становится все более глобализованным и потому все более взаимозависимым, экономические явления в силу цепной реакции затрагивают всех нас. |
An abstract, and therefore ambiguous, definition of the term "human security" could well lead to its selective or even politicized use. |
Абстрактное и потому расплывчатое определение концепции безопасности человека вполне может привести к его избирательному и даже политизированному применению. |
Infrastructure industries have a number of characteristics that make their activities operationally difficult, and therefore TNCs' role in building the capabilities of domestic firms can be crucial. |
Инфраструктурные секторы обладают рядом особенностей, которые затрудняют деятельность в этих секторах, и потому ТНК могут играть решающую роль в укреплении потенциала национальных компаний. |
Guyana therefore sees capacity-building as an eminently praiseworthy effort to enable such countries to present their claims - especially as the alternative is chaos, uncertainty and possibly even conflict. |
Поэтому Гайана рассматривает наращивание потенциала как достойные всяческой похвалы усилия, позволяющие таким странам заявлять о своих притязаниях, особенно потому, что они являются альтернативой хаосу, неопределенности и, возможно, даже конфликту. |
We believe that these outreach programmes are important in increasing awareness of the role of the Tribunals in protecting and enhancing humanitarian values and should therefore continue. |
Полагаем, что программы работы с населением имеют важное значение для активного пропагандирования роли этих трибуналов в деле защиты и упрочения гуманитарных ценностей, и потому эту работу следует продолжать. |
It is therefore necessary and urgent to assess the scope of this phenomenon and to seek solutions to the scourge. |
Потому необходимо в безотлагательном порядке оценить масштабы этого явления и найти пути к преодолению этого бедствия. |
Third, migrants are at greater risk because some of their specific health needs are ignored or not well understood and therefore are not adequately addressed. |
В-третьих, мигранты подвержены повышенному риску, потому что некоторые из их специфических потребностей в области охраны здоровья игнорируются или не в полной мере понятны местным медикам, в силу чего и не удовлетворяются надлежащим образом. |
It is therefore fitting that the opening lines of the Charter enshrine the immediate link between peace and the respect for fundamental human rights. |
И потому вполне оправданно то, что в первых строках Устава закреплена неразрывная связь между миром и соблюдением основных прав человека. |
It would therefore be inaccurate to give the impression that the Commission had decided not to act on a consensus because the recommendation had already been adopted. |
Поэтому будет некорректным представлять дело таким образом, что Комиссия решила не действовать на основе консенсуса, потому что рекомендация была уже принята. |
The representative of China said that UNCTAD was the think tank of the South, and it therefore had to produce policy analysis and suggestions. |
Представитель Китая заявил, что ЮНКТАД "мозговой центр" Юга, а потому она должна готовить анализ и предложения по вопросам политики. |