Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Потому

Примеры в контексте "Therefore - Потому"

Примеры: Therefore - Потому
The topic of unilateral acts of States was appropriate for the codification and progressive development of international law and should therefore be included on the agenda of the Commission. Вопрос об односторонних документах государств является предметом международного права поддающимся кодификации и прогрессивному развитию и потому у него есть свое место в программе работы КМП.
Reservations most commonly were construed as actual conditions under which a reserving State would consent to be bound by a treaty and therefore were inseparable from that consent. Оговорки чаще всего рассматриваются в конкретных условиях, поставленных государством, высказывающим оговорки, в качестве условий согласия быть ими связанными, и потому неотделимы от этих условий.
UNDCP does not have its own procurement unit and therefore uses the services of the United Nations Office at Vienna to procure items for headquarters. ЮНДКП не имеет собственного подразделения по закупкам и потому при осуществлении закупок для своей штаб-квартиры пользуется услугами Отделения Организации Объединенных Наций в Вене.
He had noted that the Board of Auditors and the Advisory Committee saw things differently and, therefore, had gone along with the approval of the draft decision. Он отмечает, что Комиссия ревизоров и Консультативный комитет придерживаются иного подхода и потому согласились с принятием проекта решения.
These are the thresholds below which the Tribunals would regard a person as indigent, or without sufficient means, and therefore qualified for legal aid up to those amounts. Указанные суммы являются пороговыми, и трибуналы будут рассматривать не располагающих такими суммами лиц в качестве нуждающихся, или не располагающих достаточными средствами, и потому имеющих право на получение юридической помощи в пределах этих сумм.
A unilateral act is valid and can therefore produce its legal effects if certain conditions are met, as provided for in the Vienna regime concerning treaties. Односторонний акт является действительным и потому может порождать правовые последствия при наличии определенных условий, аналогично тому, как ставится вопрос в венском режиме в связи с договорами.
It was held that it was a public and not a private entity, and therefore within the Tribunal's jurisdiction; with respect to its administration of allegedly expropriated property, it would in any event have been covered by article 5. С учетом всех обстоятельств дела Трибунал определил, что этот фонд являлся государственным, а не частным образованием и потому на него распространяется юрисдикция Трибунала; в части управления экспроприированным имуществом он в любом случае подпадал бы под действие статьи 5.
Vaccination against HIV/AIDS, as a measure for the ultimate control of the pandemic, is economical for the developing countries and therefore merits adequate attention in a global control strategy. Вакцинация против ВИЧ/СПИДа, как мера, которая способна обеспечить полный контроль над пандемией, экономически приемлема для развивающихся стран и потому заслуживает надлежащего внимания при реализации стратегии контроля над пандемией в глобальном масштабе.
In addition, four were convicted of participation in multiple crimes and were, therefore, sentenced to 33 years and 4 months, the maximum sentence possible under the applicable Indonesian law. Кроме того, четверо были признаны виновными в совершении множественных преступлений и, потому, приговорены к ЗЗ годам и четырем месяцам максимальному возможному приговору согласно соответствующим индонезийским законам.
Let us pledge, therefore, to use this occasion as a platform for strengthening our collective efforts to reach concrete targets in the areas of prevention, care, treatment, research and development, and resource allocation. А потому давайте постараемся использовать это мероприятие как платформу для активизации наших общих усилий по достижению конкретных целей в области профилактики, лечения, ухода, научно-исследовательской деятельности, а также распределения ресурсов.
This is compounded by the fact that our country cannot make any sales whatsoever to United States companies interested in buying Cuban products, which therefore rules out the possibility of generating a source of income that would allow for the expansion of these operations. К этому присоединяется тот факт, что наша страна не может ничего продавать американским предпринимателям, заинтересованным в покупке кубинских продуктов, и потому исключается возможность создавать источники поступлений, которые позволили бы расширить операции.
For instance, in the TrainForTrade programme, needs were not properly assessed in three consecutive evaluations, which resulted in some cases in the selection of inappropriate and therefore ineffective partners. Например, в рамках программы ТРЕЙНФОРТРЕЙД потребности не были должным образом оценены в ходе трех последовательных оценок, что привело в некоторых случаях к отбору неподходящих и потому неэффективных партнеров.
Ratification was an expression of consent to be bound and a State should not, therefore, be permitted to accede to a treaty, especially one of a normative multilateral character, and at the same time nullify central provisions through reservations. Ратификация является выражением согласия быть связанным обязательствами по договору, а потому нельзя допускать, чтобы государство присоединялось к тому или иному договору, особенно нормативного многостороннего характера, и одновременно посредством оговорок аннулировало его ключевые положения.
A partial withdrawal or a withdrawal while retaining control would not constitute an end of the occupation and would therefore defeat the entire purpose of the withdrawal. Частичный вывод или вывод с сохранением контроля не означал бы окончания оккупации и потому перечеркнул бы всю цель ухода.
Turning to freedom of movement, she said the Committee still disapproved of the quota system and the dispersal of refugees in Denmark, mainly because it appeared that the Danish immigration service gave insufficient consideration to the personal circumstances of those persons, whose movements were therefore controlled. Переходя к свободе передвижения, она говорит, что Комитет все-таки порицает квотную систему и рассеяние беженцев по Дании, и в основном потому, что датская иммиграционная служба, пожалуй, не в полной мере учитывает личные обстоятельства таких лиц, чье передвижение подвергается таким образом контролю.
That was because there were no efficient evaluation methods and because some delegations found it difficult to follow all the issues involved and could therefore not always take part in discussions. Причина кроется в том, что нет эффективных методик оценки, и к тому же некоторым делегациям трудно следить за всеми вопросами, и потому они не всегда могут принять участие в дискуссиях.
They go down because science and technology change, and therefore there is either no demand, or less demand, for a particular commodity. Они упали, потому что изменились наука и технология, и поэтому либо отсутствует спрос на определенный сырьевой товар, либо он снизился.
The Commission is a unique intergovernmental forum, focusing on specific country situations, and it therefore has a comparative advantage which will enable it to provide strategic and practical support to the implementation of resolution 1325. Комиссия - это уникальный межправительственный форум, внимание которого сосредоточено на конкретных ситуациях, сложившихся в той или иной стране, а потому он обладает сравнительными преимуществами, позволяющими ему оказывать стратегическую и практическую поддержку осуществлению резолюции 1325.
However, it would be impossible to disarm and disband armed groups unless a national police force was set up to oversee the operation, and he therefore appealed for increased international assistance to accelerate that process. Однако пока не будут созданы национальные полицейские силы для наблюдения за операцией, будет невозможно разоружить и расформировать вооруженные группы, и потому он обращается с призывом об увеличении международной помощи для ускорения этого процесса.
In view of the successful reform of the scale of assessments, during the current year the Committee on Contributions had had before it no priority tasks requested by the General Assembly, and it had therefore focused on other important questions within its competence. В контексте успешной реформы шкал взносов в задачи Комитета по взносам не входило решение приоритетных проблем, поставленных Генеральной Ассамблеей, а потому он посвятил свою деятельность решению других важных вопросов, входящих в его компетенцию.
Women who are able to bring their families to live with them are by necessity dependent on a job and therefore less likely to fight against wage discrimination, and employers may take advantage of this. Следовательно, женщины, способные привезти свою семью и жить с ней, находятся в зависимости от своей работы и потому вряд ли будут в состоянии бороться с дискриминацией в области заработной платы, и работодатели могут пользоваться этим.
It is medically possible, and therefore morally necessary, to treat all patients, regardless of whether they live in the South or the North. В медицинском плане возможно, а потому в моральном плане необходимо лечить всех больных, независимо от того, живут они на Юге или на Севере.
The Committee's work involved consideration of various ILO Conventions, notably those dealing with minorities and the rights of immigrants, who constituted a special group vulnerable to discrimination and therefore requiring special attention. Работа Комитета включает рассмотрение различных конвенций МОТ, в частности тех, которые касаются меньшинств и прав иммигрантов, представляющих особо уязвимые для дискриминации группы и потому требующие особого внимания.
There can be no doubt therefore that the review of the Monterrey Consensus next year must of necessity take into account the new architecture of initiatives aimed at improving the effectiveness of ODA. И потому нет никаких сомнений в том, что при намеченном на следующий год рассмотрении хода осуществления Монтеррейского консенсуса следует в обязательном порядке учитывать новую архитектуру инициатив, нацеленных на повышение отдачи от ОПР.
The Institute of Continuing Education does not make a distinction between academic and vocational courses and therefore no exact number of participants in vocational courses can be given. Институт непрерывного образования не делает различий между академическими и профессиональными курсами, и потому указать точное число слушателей профессиональных курсов не представляется возможным.