These expenses are not ODA-accountable according to the OECD guidelines and can therefore not count for the 0.7% target. |
Эти расходы, согласно руководящим принципам ОЭСР, не засчитываются как ОПР, а потому не могут включаться в целевой показатель в размере 0,7%. |
The complainants had failed to substantiate that they were to be regarded as refugees or aliens otherwise in need of protection and therefore entitled to asylum. |
Заявители не сумели привести веских доводов в пользу того, что их следует рассматривать в качестве беженцев или иностранцев, нуждающихся в защите на иных основаниях и потому имеющих право на убежище. |
In respect of the Addis Ababa guidelines, the Chairs pointed out that the guidelines had only recently been adopted and that it was therefore too early to review them. |
По поводу Руководящих принципов в отношении независимости и беспристрастности членов договорных органов по правам человека при выполнении возложенных на них функций, председатели указали, что Аддис-Абебские принципы были сформулированы совсем недавно, а потому слишком рано говорить об их пересмотре. |
In contrast to refugees, conflict-driven internally displaced persons do not cross international borders and therefore remain under their Governments' protection, even when those Governments have caused the displacement. |
В отличие от беженцев, лица, перемещенные внутри страны вследствие конфликта, не пересекают международные границы и потому находятся под защитой правительства своей страны, даже в тех случаях, когда причиной их перемещения стало само правительство. |
Beaches of Paraguana as almost all other in Venezuela do not have wave-breakers and therefore they are very attractive for windsurfers and kitesurfers as well as yachters. |
Пляжи Парагуаны, как почти все другие в Венесуэле, не имеют волнорезов, открыты всем ветрам, и потому весьма привлекательны для любителей виндсерфинга и кайтсерфинга, а также парусного спорта. |
Level of the housing market is very low here, and therefore the high rental rate not only will be preserved but is projected to grow by 6.6%. |
Здесь очень низкий уровень предложений на рынке жилья, и потому в городе высокая арендная плата не только сохранится, но и, по прогнозам, вырастет еще на 6,6%. |
Accordingly, some of these components have assumed de facto autonomy and therefore have "self- determined" authority within the division under which they are clustered. |
В результате некоторые из этих подразделений на деле обрели статус автономии и потому обладают "независимыми" полномочиями в рамках того отдела, в состав которого они входят. |
In a police-interview in 1947 Pieters said the reason he joined the Vreemdelingenlegioen was because of his upbringing he was fiercely anti-communist and therefore wanted to fight communism. |
Позднее в интервью, данном им в 1947 году, Питерс заявил, что вступил в СС потому, что вследствие своего воспитания он стал ярым антикоммунистом и поэтому хотел сражаться с коммунизмом. |
We therefore need more than ever a strong and effective United Nations, one that is able to promote world peace and development. |
Она также должна давать людям надежду и цель, потому что люди все сильнее тянутся к ней в стремлении улучшить свою жизнь. |
The Constitution, which was applicable to every citizen, prohibited all types of discrimination and did not, therefore, conflict with the provisions of the Convention. |
Отвечая на вопросы г-на Флинтермана, г-жа Махарашвили подтверждает приоритетность грузинской Конституции по отношению к любым другим принятым в стране законодательным актам, включая международное право. Конституция, распространяющаяся на всех граждан, запрещает все виды дискриминации и потому не противоречит положениям Конвенции. |
It is an encouraging draft resolution that aims for more security and stability in the region. I have many things to say in this regard, but I do not want to prolong the proceedings and will therefore stop here. |
Я могу еще многое сказать по этому поводу, но не хочу затягивать нашу работу и потому остановлюсь на этом. |
The recommended appropriation for 2014 takes into account actual expenditure experience and is therefore lower than the total amount approved by the Advisory Committee. Human Rights Council resolution |
Рекомендуемый объем ассигнований на 2014 год учитывает фактический уровень расходов и потому меньше общей суммы, утвержденной Консультативным комитетом. |
The consumer faces the risk that they may not in fact match the characteristics of the imitated product as claimed, and may therefore be ineffective or harmful. |
Приобретая такие лекарства, покупатели рискуют получить продукт, не соответствующий по своим характеристикам оригиналу и потому неэффективный или даже вредный для здоровья. |
This event coincides with the wine festival (at this time of the year, new wine is already available for consumption), and therefore merriment is at its utmost. |
Это мероприятие совпадает с винным праздником (как раз в это время готово молодое вино), и потому веселье здесь бьет через край. |
This dermocosmetic cream contains no preservatives or other components that can in any way reduce the effects of its active ingredients, and is therefore perfectly suitable for your skin. |
Данный дерматокосметический крем не содержит консервантов или других веществ, которые сводят на нет действие его активных ингредиентов, и потому идеально подходит для вашей кожи. |
Probably, we represented well very picturesque picture from a series «the run wild tourists in mountains» therefore as at us the permission has been asked to embody our parking for creation of a certain video disk-guide across Crimea. |
Видимо, мы представляли ну очень живописную картину из серии «одичавшие туристы в горах», потому как у нас было испрошено позволение запечатлеть нашу стоянку для создания некоего видеодиска-гида по Крыму. |
At the end of his life Menetries was studying mostly butterflies which are therefore in a better state of preservation than other insect orders. When he died at the beginning of 1861 his successor A.F. |
Это произошло потому, что Николай I, напуганный революционным движением 1848 г. в Европе, стал бояться любых, даже сугубо научных обществ и собраний. |
It was set to a famous hymn about the Virgin Mary and was therefore memorisable to the masses. |
Они были поставлены на мотив известного гимна Богородицы, а потому были запоминающимися для народа. |
Lü et al. (2013) suggested that Nankangia may form a clade with Gigantoraptor and Chirostenotes, and therefore refrained from including the former two taxa in the Oviraptoridae, even though this was not supported by their phylogenetic analysis. |
Авторы описания предположили, что Nankangia может сформировать кладу с гигантораптором и Chirostenotes и потому воздержались от включения двух первых таксонов в семейство овирапторид, хоть это и не подтверждается филогенетическим анализом. |
In order to do so quickly, they typically use a hash table or similar data structure for storing the previously-computed values, and therefore are not pointer algorithms: in particular, they usually cannot be applied to Pollard's rho algorithm. |
Чтобы делать это быстро, обычно они используют хеш-таблицы или подобные структуры данных, а потому такие алгоритмы не являются алгоритмами указателей (в частности, обычно их нельзя приспособить к ро-алгоритму Полларда). |
It is therefore incomprehensible that neighbouring States are imposing an embargo by air, land and water - a total blockade - on Burundi. |
Потому невозможно понять причины, по которым соседние государства до сих пор сохраняют введенное воздушное, сухопутное и водное эмбарго, которое означает полную блокаду Бурунди. |
One would therefore have to wait until all of that is finished, especially since there are ECCAS countries that are parties involved in this conference as well. |
Поэтому следовало бы ждать до тех пор, пока все это не завершится, особенно потому, что есть страны, являющиеся членами ЭСЦАГ, которые также участвуют в работе этой конференции. |
A policy which targets a specific race runs the risk of diverting police attention from foreigners without identity papers who are of other origins, and may therefore be counterproductive. |
Подход, основанный на выборе той или иной расовой группы в качестве объекта особого внимания, чреват тем, что связан с риском отвлечения внимания полиции от иностранцев без документов, относящихся к другим этническим группам и потому он может оказаться контрпродуктивным. |
We therefore call on the United States Government to respond, to stop hiding, to show its face and explain to the public what it has to say about these serious and well-proven facts. |
Поэтому мы их призываем, потому что они не разрешают, чтобы в Соединенных Штатах дипломатическое аккредитованное представительство действовало таким образом. |
So strong, as a matter of fact, that some are still in use by the elite population of Hydra and therefore not available for public viewing of their interiors. |
Так прочно, что и по сей день в некоторых живет элита Гидры и потому внутрь не попасть. |