Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Потому

Примеры в контексте "Therefore - Потому"

Примеры: Therefore - Потому
Although an increasing number of countries are making some reference to young people in their national development strategies or poverty reduction strategy papers, the initiatives proposed are often piecemeal and therefore limited in terms of scale, scope and potential impact. Несмотря на увеличение числа стран, которые хоть каким-то образом обозначают проблемы молодежи в своих национальных программах развития и в документах стратегий сокращения масштабов нищеты, разрабатываемые инициативы носят зачастую фрагментарный характер и потому ограничены по масштабам, сфере охвата и потенциальному воздействию.
Articles 1 and 9 of Law No. 83/1992 confirm the monocratic nature of the judiciary, this forming a most basic and therefore traditional principle of the San Marino legal system. В статьях 1 и 9 Закона Nº 83/1992 подтвержден монократический характер судебной власти, образующей самый основополагающий и потому традиционный принцип правовой системы Сан-Марино.
Moreover, the following three key dimensions of e-commerce were of extreme policy interest and had therefore to be taken into account in such work: Кроме того, следующие три аспекта электронной торговли представляли чрезвычайный, принципиальный интерес, а потому должны были учитываться в этой работе:
Slovenia had always believed that the State of residence of stateless persons or refugees should be entitled to exercise diplomatic protection on their behalf and it therefore supported the inclusion of draft article 8 in the current text. Словения всегда придерживалась мнения, что государство проживания лиц без гражданства и беженцев должно быть наделено правом осуществления дипломатической защиты в отношении этих лиц, и потому поддерживает включение статьи 8 в настоящий проект.
As a result, many Member States did not submit data; this was reflected in the model as "N/A" and therefore had no statistical value. В результате многие государства-члены не представили никаких данных и потому в рамках действующей модели им не было присвоено никаких статистических значений.
That provision could be considered as an illegal recognition of early marriages, which would run counter to all the Government's efforts to improve the education of girls, and must therefore be dealt with urgently. Ведь в ее применении можно усматривать незаконное признание ранних браков, которое идет вразрез всех усилий правительства, направленных на повышение уровня образования девочек, и потому этот вопрос требует к себе незамедлительного внимания.
The aim is to ensure that the flow of resources to the population in need can continue, without putting at risk the lives of the high-profile and therefore most often targeted international staff. Цель заключается в том, чтобы гарантировать возможность притока ресурсов нуждающемуся населению, не подвергая риску гибели международный персонал, выделяющийся на фоне местного населения и потому наиболее часто выбираемый в качестве объекта для нападений.
The situation in Asia is characterized by the diversity of its political and economic systems and unique cultural traditions, and therefore requires due attention to these particularities in the formulation of approaches for enhancing security and prosperity of our peoples. Ситуация в Азии характеризуется разнообразием политических и экономических систем, уникальными культурными традициями, и потому требуется уделять должное внимание этим особенностям при выработке подходов к укреплению безопасности и содействию в процветании наших народов.
Finally, the United States proposes deleting paragraph 3, on the ground that "the term 'dignity' is not defined and therefore the provision would be susceptible to abuse by States seeking to avoid providing any form of satisfaction". Наконец, Соединенные Штаты предлагают исключить пункт З на том основании, что «термин "достоинство" не имеет определения, а потому этим положением могли бы злоупотреблять государства, стремящиеся избежать обеспечения сатисфакции в какой бы то ни было форме».
The unmet demand for infrastructure to support the delivery of housing, transportation, energy and water services limits economic opportunity and is therefore a major barrier to the achievement of Millennium Development Goal 1. Неудовлетворенный спрос на инфраструктуру, необходимую для развития жилищного сектора, оказания транспортных услуг, а также для снабжения электроэнергией и водой, ограничивает экономические возможности и потому является одним из серьезных препятствий на пути к достижению цели 1, провозглашенной в Декларации тысячелетия.
We believe that human rights and fundamental freedoms, democratic institutions and a market economy favour economic and social development, and we have therefore always sought to promote these rights and principles in the appropriate forums. Мы считаем, что соблюдение прав человека и основных свобод, наличие демократических институтов и рыночной экономики способствуют социально-экономическому развитию, и потому мы всегда стремились отстаивать эти права и принципы на соответствующих форумах.
This is because a number of these claims arise immediately prior to insolvency proceedings and therefore there is unlikely to be any secured credit arising after they are registered. Это происходит потому, что ряд таких требований возникает непосредственно до начала производства по делу о несостоятельности, и поэтому маловероятно предоставление любого обеспеченного кредита после их регистрации.
We all are very aware of UNITA's intransigence, and we should therefore ensure that UNITA complies with the demands of the Security Council and of the rest of the international community. Мы все хорошо осведомлены о неуступчивости УНИТА, и потому мы должны обеспечить соблюдение УНИТА требований Совета Безопасности и всего международного сообщества.
There was some complementarity between those two categories of countries in the exercise of joint responsibilities and it was therefore fair that the wealth should be shared on a more equitable basis. Отмечается взаимодополняемость стран этих двух категорий в том, что касается их общей ответственности, и потому было бы правильно, если бы материальные ценности распределялись между ними более справедливо.
It was about setting the rules of a new trade and development paradigm for the next 10 years or more, and the stakes for developing countries were therefore high. Она заключается в установлении правил новой парадигмы торговли и развития на следующие десять лет или более, а потому ставки для развивающихся стран высоки.
This creates the risk that ICT expenditures would not be focused on adding value to the office and therefore would not support the achievement of mission objectives. Это создает риск того, что расходы на ИКТ не будут направлены на предоставление отделениям дополнительных услуг и потому не будут способствовать достижению целей.
OIOS found that the title of chapter 2.7 was "minimal crew composition" and therefore the reference to people on board concerned the crew only. УСВН пришло к выводу, что название главы 2.7 гласит «Минимальный состав экипажа» и потому упоминание о людях на борту касается только экипажа.
Conducting evaluations against outcomes that have not been determined during the initial phases of a cyclical planning process was not seen as a viable exercise in most cases, and was therefore not undertaken. Проведение оценки общих результатов, которые еще не определены, в ходе начального этапа планирования программных циклов в большинстве случаях было признано нецелесообразным, и потому от таких оценок отказались.
We realize that we are all one on this planet and therefore we encourage changing the social and economic structures that support the conditions that cause human trafficking. Мы понимаем, что мы все едины на нашей планете, и потому призываем предпринять шаги по изменению тех социально-экономических структур, которые поддерживают условия, приводящие к торговле людьми.
The work of rural women farmers is not accounted for in censuses and therefore is not factored into local, national and international policymakers' decisions regarding programmes for food and livestock production. Труд сельских женщин-фермеров не учитывается при проведении переписей населения и потому не принимается в расчет при принятии местными, национальными и международными директивными органами решений, касающихся программ производства продуктов питания и продукции животноводства.
This was at a time when the Government scheme for the provision of instructional materials through the National Textbook Scheme was inefficient and therefore adversely affected the quality of teaching and learning. Это происходило в то время, когда Правительственная программа по обеспечению учебных материалов в рамках Национальной программы по предоставлению учебников осуществлялась неэффективно, а потому негативным образом сказывалась на качестве преподавания и обучения.
It is important for countries to note that policies and strategies must address country-specific needs and as such these policies and strategies should therefore be contextual. Для стран важно учитывать, что политика и стратегии должны отвечать именно их потребностям и потому разрабатываться в соответствии с существующими условиями.
The proposal therefore recommends continued professional cooperation between the Greenland mineral resource authorities and the Geological Survey of Denmark and Greenland and the National Environmental Research Institute, which is now part of Aarhus University. ЗЗ. Потому в предложении рекомендовано продолжить сотрудничество на уровне специалистов между властями Гренландии, в ведении которых находятся природные ископаемые, Геологической службой Дании и Гренландии, а также Национальным институтом экологических исследований, который в настоящее время входит в состав Орхусского университета.
The fraudulent tagging of Congolese minerals as being of Rwandan origin would require the complicity of mine operators and therefore must be carefully investigated as part of Rwandan comptoirs' due diligence risk assessments. Незаконная маркировка конголезских минералов как добытых в Руанде вряд ли была бы возможна без соучастия промысловиков и потому требует тщательного расследования в рамках оценки рисков при проявлении должной осмотрительности руандийскими закупочными конторами.
The author concludes that the State party's authorities violated provisions of the domestic law in relation to his arrest and subsequent detention and, therefore, there was also a violation of his rights under article 9, paragraph 1, of the Covenant. Автор резюмирует, что власти государства-участника нарушили положения внутреннего законодательства в связи с его задержанием и последующим помещением под стражу, а потому имело место также нарушение его прав по пункту 1 статьи 9 Пакта.