And finally, she contends that this matter is already in the hands of a higher authority, namely the Pope and therefore can only be tried in Rome. |
И, наконец, она настаивает, что этот вопрос может быть решен только верховной властью, а именно, папой, и потому может рассматриваться только в Риме. |
Although we weren't married, we were together for six years, which I believe makes us common-law husband and wife, and therefore entitled to see one another just like married prisoners. |
Хоть мы и не были женаты, но мы были вместе шесть лет, и я думаю, что это делает нас гражданскими супругами, и потому мы имеем право на свидания, так же, как и женатые заключенные. |
In accordance with General Assembly decisions 62/557, 63/565 and 64/568, we must move forward so that, in the near future, we can have a Security Council that is more democratic and more transparent, and therefore more legitimate. |
В соответствии с решениями 62/557, 63/565 и 64/568 Генеральной Ассамблеи мы должны продвигаться вперед, с тем чтобы в ближайшее время у нас был более демократичный и более транспарентный, а потому и более легитимный Совет Безопасности. |
While the Office of Operations provides broad support to missions, its daily focus is on the work of the political affairs components, and therefore there is less focused or specialized support given to the extensive work performed by civil affairs. |
Несмотря на то, что Управление операций оказывает миссиям широкую поддержку, их повседневная работа сосредоточена на компонентах по политическим вопросам, а потому меньше внимания уделяется или оказывается специальной поддержки широкому кругу мероприятий, осуществляемых компонентом по гражданским делам. |
Acts such as tax evasion or acquiring timber concessions through corrupt deals, or timber smuggling, although clearly criminal acts, are considered different illegal acts and therefore excluded from this definition. Report topics |
Такие действия, как уклонение от налогов, приобретение концессий на проведение лесозаготовок в результате коррупции или контрабандная торговля лесом, хотя, безусловно, они и являются преступлениями, относятся к иным видам незаконной деятельности и потому исключены из этого определения. |
With regard to the right to food, for example, the difficulty in implementing that right was related to structural problems such as subsidies which had a negative effect on food production in the poor countries of the world and therefore contributed to hunger. |
Например, что касается права на питание, то сложность в реализации этого права связана со структурными проблемами, такими как субсидии, которые оказывают отрицательное воздействие на производство продуктов питания в бедных странах мира и потому являются одной из причин голода. |
But the international community as a whole is involved, because all States are parties to the Geneva Conventions and therefore have a collective responsibility to implement and respect international humanitarian law and its essential principles. |
Но при этом имеет место вовлеченность международного сообщества в целом, потому что все государства являются участниками Женевских конвенций и потому несут коллективную ответственность за осуществление и соблюдение международного гуманитарного права и его основных принципов. |
At last year's Forum on Sustainable Energy in a Competitive Market; Forging Partnerships participants recognized energy pricing as a potent instrument for affecting behaviour and, therefore, agreed on the importance of reforming energy prices to favour sustainable energy development. |
На прошлогоднем "Форуме по устойчивой энергетике на конкурентном рынке: консолидация партнерства" участники признали установление цен на энергию в качестве мощного механизма, влияющего на поведение, и потому согласились с важностью реформирования цен на энергоносители в интересах устойчивого развития энергетики. |
Unlike the systems used elsewhere in Europe, the German tax horsepower calculation took account both of the cylinder bore and of the cylinder stroke, and there was therefore a direct linear relationship between engine size and tax horsepower. |
В отличие от систем, используемых в других странах Европы, в немецких расчётах количества налоговых лошадиных сил учитывались как диаметр цилиндра, так и ход поршня, а потому имелась прямая линейная зависимость между размером двигателя и налоговой мощностью. |
In September of the same year, the "Ural Industrial - Ural Polar" project was recognized by the Ministry of Finance of the Russian Federation to be too costly and therefore inexpedient to implement. |
В сентябре того же года проект «Урал промышленный - Урал полярный» министерством финансов РФ был признан слишком затратным и потому нецелесообразным к реализации. |
If any chord connects two vertices at distance two or three along C from each other, the graph has a 3-cycle or 4-cycle, and therefore cannot be the Petersen graph. |
Если любая хорда соединяет две вершины вдоль С на расстоянии два или три друг от друга, то граф имеет З-цикл или 4-цикл, а потому графом Петерсена быть не может. |
These lines exist in the complex projective plane, but it is possible to define quartic curves for which all 28 of these lines have real numbers as their coordinates and therefore belong to the Euclidean plane. |
Эти прямые существуют в комплексной проективной плоскости, но можно найти кривые, для которых все 28 из этих прямых имеют вещественные числа в качестве координат, а потому принадлежит евклидовой плоскости. |
It follows that the vertices a and b have rank 0, and that the greatest face ab, and therefore the poset, both have rank 1. |
Отсюда сразу следует, что вершины а и Ь имеют ранг 0, а наибольшая грань ab, а потому и сам посет, имеют ранг 1. |
This is perhaps because the commitments made at Brussels, following the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries, are often dissociated from the commitments undertaken at the Millennium Summit, and therefore from those contained in the Monterrey Consensus. |
Это происходит, возможно, потому, что обязательства, взятые в Брюсселе вслед за третьей Конференцией наименее развитых стран Организации Объединенных Наций, зачастую отделяются от обязательств, провозглашенных на Саммите тысячелетия, а значит и от обязательств, содержащихся в Монтеррейском консенсусе. |
This which is not a bad sign in itself, since we worked more in 2006 than in 2005, and therefore it is logical that the report of our work should have taken longer to compile. |
Само по себе это не плохой знак, потому что в 2006 году мы работали больше, чем в 2005 году, и поэтому логично, что составление отчета о нашем работе оказалось более долгим делом. |
However, it was unlikely to receive financial support from the Swiss Confederation because the Swiss government had provided significant funding for the Gotthard railway; therefore Bern would have to find funds from elsewhere to build its own line to the south. |
Однако было маловероятно получить финансовую поддержку Швейцарской Конфедерации, потому что правительство предоставило значительные средства для строительства Сен-Готардской железной дороги; поэтому Берну нужно было найти средства из других источников, чтобы построить собственную линию на юг. |
They are also isosceles because O1P=O1Q (radius), therefore ∠O1PQ=∠O1QP=∠O2P'Q'=∠O2Q'P'=∠T1QP'=∠T1P'Q. Thus T1P'Q is also isosceles and a circle can be constructed with center T1 and radius T1P'=T1Q. |
Эти треугольники равнобедренны, поскольку O1P=O1Q (радиус), потому ∠O1PQ=∠O1QP=∠O2P'Q'=∠O2Q'P'=∠T1QP'=∠T1P'Q. Но тогда T1P'Q также будет равнобедренным, и можно построить окружность с центром в T1 и радиусом T1P'=T1Q. |
The patch is still be not stable, because code of Gengo is quite complex, therefore it's not trivial task to fix it, if you are not owner of code. |
Патч пока еще работает не стабильно, потому что код Gengo достаточно сложный, поэтому внести правки в него, если ты не хозяин кода, - задача не из простых. |
It's broken, therefore I asked the chief to make me a new one |
Это потому что он треснул, и я попросила шефа заменить его. |
The spines of the books are facing inwards and are not visible, therefore the titles of the volumes are unknown and the content of the books remains unrevealed. |
Корешки «книг» обращены внутрь и потому не видны - названия томов неизвестны, а их содержание остаётся нераскрытым. |
This proves that for every finite list of prime numbers there is a prime number not in the list, and therefore there must be infinitely many prime numbers. |
Это доказывает, что для любого списка простых чисел существует простое число, не принадлежащее списку, а потому должно существовать бесконечно много простых чисел. |
Determining whether there is an edge dominating set of a given size for a given graph is an NP-complete problem (and therefore finding a minimum edge dominating set is an NP-hard problem). |
Определение, существует ли доминирующее множество рёбер заданного размера для заданного графа, является NP-полной задачей (а потому нахождение наименьшего доминирующего множества рёбер является NP-трудной задачей). |
It compares NMF to vector quantization and principal component analysis, and shows that although the three techniques may be written as factorizations, they implement different constraints and therefore produce different results. |
В статье НМР сравнивается с векторным квантованием и методом главных компонент и показывается, что, хотя эти три техники могут быть записаны как разложения, они воспринимают различные ограничения, а потому дают различные результаты. |
They are children of former patients Bondarenko, who abandoned the child, and he was unable to convince them not to make this mistake, and therefore took responsibility for the fate of the children. |
Они - дети бывших пациенток Бондаренко, которые отказались от ребёнка, а он не смог их убедить не делать этой роковой ошибки и потому принял моральную ответственность за судьбу детей на себя. |
Updating the table, we have the following, with the most recent changes in blue: Since the b row is missing c and d, and since bc cannot equal c, it follows that bc = d, and therefore bd must equal c. |
Обновим таблицу (последние изменения выделены синим): Поскольку в строке Ь отсутствуют с и d, а bc не может равняться c, мы выводим, что bc = d, а потому произведение bd должно быть равно c. |