Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Потому

Примеры в контексте "Therefore - Потому"

Примеры: Therefore - Потому
It was therefore important to keep close track of the situation in order to determine whether special measures should be maintained or had fulfilled their purpose and could accordingly be repealed. Поэтому необходимо пристально следить за развитием ситуации, с тем чтобы определить, следует ли оставить особые меры в силе или они уже сыграли свою роль и потому могут быть отменены.
In the area of seed stocks, for example, farmers quickly became dependent on seeds provided from abroad that were sterile and therefore had to be repurchased every crop year. Например, в том что касается посадочного материала, фермеры быстро попадают в зависимость от семян, поставляемых из-за границы и стерилизованных, а потому они должны каждый год вновь приобретаться для посадки.
It is therefore incumbent upon us, both individually and collectively, to support the people of that country in their efforts to accelerate national reconciliation and regain their dignity. Потому мы все должны, как индивидуально, так и коллективно, поддержать народ этой страны в его усилиях по ускорению национального примирения и обретению вновь своего достоинства.
Because then you would've known that I was calling and therefore that I liked you. Потому что тогда ты бы знал, что это я звоню, и значит - ты мне нравишься.
Mandates of IPAs call for them to play an active role in promoting and developing a favourable investment climate in their respective countries and regions, and they are therefore key actors in policy advocacy efforts aimed at the improvement of investment-related regulations and procedures. В мандатах АПИ им отводится активная роль в поощрении создания или в формировании благоприятного инвестиционного климата в их соответствующих странах и регионах, и потому они являются ключевыми действующими лицами, прилагающими усилия по пропаганде соответствующей политики в целях усовершенствования нормативных положений и процедур, связанных с инвестициями.
On 9 February 2006, the author submitted that the procedure currently under consideration is that of follow-up and that therefore it is inappropriate to resubmit arguments on the merits. 9 февраля 2006 года автор заявил, что рассматриваемая в настоящий момент процедура относится к последующим мерам, а потому повторное представление документов по существу неуместно.
The remaining project proposals did not meet the criteria set out in the guidelines for applications for 2013, including the thematic criteria, and were therefore not retained by the Grants Committee. Остальные предложенные проекты не соответствовали критериям, определенным в руководящих указаниях по составлению заявок на 2013 год, включая тематические критерии, и потому не были отобраны Комитетом по субсидиям.
Noting that Jamaica was, like many States, a victim of the effects of drug trafficking and was therefore obliged to take all possible measures to reduce those effects, he encouraged the State party to continue developing policies in that area. Отмечая, что Ямайка, как и многие другие государства, страдает от последствий торговли наркотиками и потому обязана принимать все возможные меры для уменьшения этих последствий, он призывает государство-участник продолжать разрабатывать стратегии в этой области.
It also raised the minimum age of criminal responsibility to 9 years on the ground that young persons below that age lacked the power of discernment between good and evil and were therefore incapable of understanding the nature of their unlawful acts. Кроме того, минимальный возраст наступления уголовной ответственности был повышен до девяти лет на том основании, что до этого молодые люди еще не вполне способны различать добро и зло и потому не в состоянии осознать характер своих противоправных действий.
It is also an important part of the national system for the protection and promotion of human rights, and therefore bears a special responsibility in promoting and ensuring respect for human rights. Парламент также является важной частью национальной системы защиты и поощрения прав человека и потому несет особую ответственность за поощрение и обеспечение уважения прав человека.
The Kingdom of Bahrain is party to the International Covenant on Civil and Political Rights and therefore incurs the international legal obligation to align its domestic laws with the human rights instruments to which it is a signatory. Королевство Бахрейн является участником Международного пакта о гражданских и политических правах и потому связано международно-правовым обязательством привести свое внутреннее законодательство в соответствие с подписанными им документами по правам человека.
This debate became very intense in the last six months of 2012, but to date no final agreement has been reached on the text. We therefore continue to await the decision of Congress. Эти дискуссии приобрели более широкий размах в последние шесть месяцев 2012 года, однако до настоящего времени не было достигнуто окончательного решения, потому что все по-прежнему ожидают решения Конгресса.
He told my lawyer that the guard got shot, and therefore, in the eyes of the law, I was just as responsible as the guy who shot him. Он сказал моему адвокату, что охранник был застрелен, и потому, в глазах закона, я несу такую же ответственность, как и парень, который его застрелил.
I can see that your family really loves you and therefore I think it's important that you are with them today. Я вижу, что твои родные очень сильно любят тебя, и потому очень важно, что ты вместе с ними сегодня.
Jeff and Britta, you're free to go, because you didn't step forward and are therefore innocent. Джеф и Брита, вы свободны, потому что вы не сделали шаг вперед и поэтому невиновны.
It must therefore be accepted that, while certain reservations to non-derogable provisions are certainly ruled out because they would be contrary to the object and purpose of the treaty - this is not necessarily always the case. В этой связи следует признать, что, хотя определенные оговорки к положениям, не допускающим отступлений, разумеется, исключаются, потому что они противоречат объекту и цели договора, на практике дело не всегда и не обязательно обстоит таким образом.
As for the handwritten statements, since their content is similar to those which were pre-typed, counsel fears they were written under constraint, especially since the complainants are in custody and therefore could fear reprisals. Что касается собственноручно написанных заявлений, то, поскольку их содержание является аналогичным содержанию тех заявлений, которые были напечатаны заранее, адвокат опасается, что они были написаны под принуждением, особенно потому, что податели жалоб находятся под стражей и по этой причине могли опасаться мести.
Japan's determination to fulfil its international commitments and play an active role in maintaining international peace and prosperity was unchanged, and it had therefore complied with its payment obligations towards the Organization despite suffering financial strain. Решимость Японии выполнять свои международные обязательства и играть активную роль в поддержании международного мира и процветания остается неизменной, а потому Япония выполняет свои платежные обязательства перед Организацией, несмотря на финансовые трудности.
All United Nations entities were exposed to fraud risks, and it was therefore unsurprising that fraud cases had arisen, including in relation to pooled funds in a high-risk country operation being managed by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. Все структуры Организации Объединенных Наций подвержены риску мошенничества, и потому неудивительно, что случаи мошенничества действительно имели место, в том числе в отношении объединенных фондов операции в стране с высоким уровнем риска, проводимой Управлением по координации гуманитарных вопросов.
The grouping of these provisions in a special article for the purpose of establishing a separate offence of torture will not contribute to the integrity of the laws and regulations in this area and is not therefore appropriate. Их выделение в специальную статью в целях закрепления пыток в качестве отдельного состава преступления не будет способствовать целостности правового регулирования в соответствующей сфере и потому представляется нецелесообразным.
This was a great scandal and it was a great scandal in a way because you know anyone reasonable would have expected that somehow gravity is attractive therefore the universe should be slowing down. Это было большим скандалом, и это был большой скандал в пути, потому что Вы знаете, что любой разумный ожидал бы, что так или иначе сила тяжести привлекательна поэтому, Вселенная должна замедляться.
But the problem is that design has become a way for a lot of companies to "add value" because something is designed, and therefore charge more money for it. Но проблема в том, что дизайн для многих компаний стал удобным предлогом "накинуть цену", потому что дизайн выполнен, следовательно, должен быть оплачен.
Families had primary responsibility for nurturing and protecting children in an environment of happiness, love and understanding; any initiatives aimed at protecting children must therefore take a family-centric approach. Основная ответственность семей заключается в обеспечении детям ухода и защиты в атмосфере счастья, любви и взаимопонимания, и потому любые инициативы по защите детей должны быть ориентированы на интересы семьи.
The proposed amendment cast doubt upon a reference that had contributed to broadly acknowledged progress and that must therefore be prioritized in the context of assessing progress made and challenges remaining since the adoption of the Convention on the Rights of the Child. Предлагаемая поправка ставит под сомнение ссылку, которая способствовала общепризнанным успехам и потому должна носить приоритетный характер при оценке достигнутого прогресса и проблем, сохранившихся после принятия Конвенции о правах ребенка.
Such affordability and location aspects are therefore one of the main pillars of community land trusts, and purchase or rental prices are usually below market value (typically 20 to 65 per cent), essentially because the leaseholder only pays for the home and not the land. Поэтому ценовая доступность и месторасположение являются одной из основных причин создания таких трастов, и обычно цена покупки или аренды ниже рыночной стоимости (как правило, на 20-65 процентов), прежде всего потому, что арендатор платит лишь за дом, а не за землю.