The valuation of the personal property determined to have been lost, and therefore the compensation to be awarded, will depend upon the extent to which the claimant has supplied evidence in respect of the items lost and to which the compensation methodology can be applied. |
Определение стоимости личного имущества, признанного утраченным и потому подлежащим компенсации, зависит от того, насколько подробные доказательства существования утраченных предметов были представлены заявителем и в какой степени удается применить компенсационную методологию. |
It has been impossible to get the vaccine through to some of the areas and therefore the immunization schedules have not been kept. (Ibid.) |
В некоторые районы невозможно доставить вакцину, и потому графики иммунизации не соблюдаются . (Там же) |
It has to be noted that the Tribunal operates within the United Nations system and therefore has to be treated in a manner consistent with the practices concerning United Nations institutions. |
Надо отметить, что Трибунал функционирует в рамках системы Организации Объединенных Наций, и потому с ним надо работать, руководствуясь практикой, которая применяется к учреждениям Организации Объединенных Наций. |
It seems to me, therefore, that if we have yet to measure up to the challenge, we are better placed to do so, primarily because we have acquired potentially very effective legal tools. |
Поэтому мне кажется, что если мы все еще способны принять этот вызов, мы должны это сделать, в основном потому, что мы обладаем потенциально весьма эффективными правовыми механизмами. |
The Committee therefore views with concern any tendency to discriminate against any religion or belief for any reason, including the fact that they are newly established, or represent religious minorities that may be the subject of hostility on the part of a predominant religious community. |
В связи с этим Комитет беспокоит любая тенденция к дискриминации любых религий или вероисповеданий на любых основаниях, в том числе потому, что они являются вновь созданными или что их исповедуют религиозные меньшинства, к которым может враждебно относиться преобладающая религиозная община. |
For the Enhanced HIPC initiative to become successful, therefore, it must avoid excessive conditionality, especially so long as little evidence exists of the success of programmatic conditionality in reducing poverty. |
Для того чтобы расширенная инициатива в интересах БСВЗ имела успех, ей, таким образом, необходимо избегать излишней обусловленности, в особенности потому, что число примеров успешного применения программной обусловленности в области сокращения масштабов нищеты невелико. |
It therefore fully supported the removal of that limitation, not only because Angola benefited from the work of UNHCR but also because it recognized that the problem of refugees was not about to disappear. |
Ангола решительно поддерживает предложение о снятии этого ограничения не только потому, что пользуется плодами деятельности УВКБ ООН, но и в силу того, что сомневается в исчезновении в ближайшем будущем проблемы беженцев. |
4.6 Concerning the author's argument that the most favourable criminal law in Colombia's procedural law was not applied, the State party considers that this argument falls outside the scope of the Covenant and is therefore inadmissible. |
4.6 Что касается заявления автора о неприменении положения о наиболее мягком уголовном законе в колумбийском уголовно-процессуальном праве, то государство-участник считает, что этот аргумент находится вне сферы действия Пакта, и потому не является приемлемым. |
The number of reminders is therefore small, no doubt because in most cases the Special Rapporteur send this type of communication only when there is no reply, not when the reply is unclear or incomplete. |
Число напоминаний невелико, разумеется, потому, что, как правило, Специальный докладчик направляет сообщения этого типа лишь в том случае, если ответ не был получен, и не делает этого в тех случаях, когда ответы были неточными или неполными. |
With regard to the Congo, preliminary internal investigations in early 2004 had revealed widespread abuses and the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo would therefore be undertaking a formal investigation supported by the Office of Internal Oversight Services. |
Что касается Конго, то по результатам предварительных внутренних расследований, проведенных в начале 2004 года, были обнаружены широко распространенные надругательства, и потому Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго будет проводить официальное расследование при поддержке Управления служб внутреннего надзора. |
There is a need to abandon the kind of thinking that sees any progress achieved under the military government as an obstacle to democratization and therefore something to be neither supported nor encouraged or even acknowledged. |
Необходимо отказаться от такого мышления, при котором любой прогресс, достигнутый при военном правительстве, видится как препятствие на пути к демократизации, а потому как нечто, что не следует ни поддерживать, ни поощрять, ни даже признавать. |
Absence of the judges and prosecutors has been attributed to, inter alia, both the lack of resources and security concerns, although some magistrates have indicated that they have grown accustomed to the pressures they are under and therefore such circumstances do not affect their judgement. |
Отсутствие судей и обвинителей объясняется, в частности, как нехваткой ресурсов, так и соображениями безопасности, хотя некоторые судьи сообщают, что они привыкли к давлению, которому они подвергаются, и потому подобные обстоятельства не сказываются на ведении ими дел. |
They included a number of hospital patients and prisoners, some people living in remote areas and individuals who were required to work outside of their districts and therefore did not register or were not on the relevant voter roll. |
К их числу относились несколько пациентов больниц и заключенных, некоторые лица, проживающие в отдаленных районах, и лица, которые были вынуждены работать за пределами своих округов, и потому не зарегистрировались или не были внесены в соответствующие списки избирателей. |
If decentralization is to improve living conditions of local citizens, local authorities require adequate financial support and therefore the transfer of powers should be accompanied by the with transfer of funds. |
Для того чтобы децентрализация сопровождалась улучшением условий жизни местных граждан, местным органам власти требуется надлежащая финансовая поддержка, и потому передача власти должна сопровождаться передачей финансовых средств. |
The fact that police prosecutors do not fall under the DPP and are, therefore, not accountable to him, undoubtedly makes it difficult for the DPP to supervise or control them. |
Тот факт, что полицейские прокуроры не находятся в ведении ГП и потому не подотчетны ему, несомненно, затрудняет надзор и контроль за их деятельностью со стороны ГП. |
The importance of these clauses increases the more accessible arbitration becomes to small and medium-sized enterprises, as it precisely these enterprises that are more liable to have inadequate legal advice and, therefore, a higher percentage of poorly worded arbitration clauses in contracts. |
Значение этих оговорок заключается в том, что они делают более доступным арбитраж для малых и средних предприятий, поскольку именно эти предприятия больше страдают от неквалифицированных юридических услуг, а потому на их контракты приходится более высокая процентная доля плохо составленных арбитражных оговорок. |
According to the Court's constant jurisprudence, decisions like the one under review are discretionary and, therefore, the Court does not intervene on the substance of the cases, only on whether the procedures have been fair. |
Судебная практика Суда показывает, что решения по делам, подобным рассматриваемому, неизменно носят дискреционный характер, а потому Суд не занимается существом дел, а рассматривает лишь законность процедур. |
Those systems are providing limited statistical products and services in terms of quantity, type and quality, and are therefore unable to respond adequately to the increasing demand by countries and the international community for better development statistics. |
Эти системы производят статистические продукты и услуги, которые по своему количеству, разнообразию и качеству не соответствуют предъявляемым требованиям и потому не в состоянии удовлетворить растущий спрос стран и международного сообщества на качественные статистические данные, касающиеся развития. |
Several delegations were not in favour of the proposal by CEN which permitted the approval of tanks designed slightly differently from the design type, since the permitted differences were not clearly defined and misuse could therefore occur. |
Ряд делегаций высказались против предложения ЕКС, направленного на то, чтобы разрешить допущение цистерн, конструкция которых несколько отличается от типовой, на том основании, что допускаемые различия определены нечетко и потому возможны нарушения. |
The amounts claimed are reimbursable project expenses under the Restart Agreement and are, therefore, compensable under the 22 July 1990 Agreement. |
Заявленные суммы представляют собой возмездные затраты по Проекту, предусмотренные Соглашением о возобновлении Проекта, и потому подлежат компенсации в соответствии с Соглашением от 22 июля 1990 года. |
He noted that of the 155 States parties to the former Convention, 34 were also member States of the Council of Europe and therefore parties to the European Convention. |
Он отметил, что из 155 государств - участников первой упомянутой конвенции 34 являются также государствами - членами Совета Европы и потому участниками Европейской конвенции. |
Our planet is the house we share and therefore it is the duty of everyone living on this planet to keep it clean and peaceful and to achieve economic stability. |
Эта планета - наш общий дом, и потому долг всех живущих на ней содержать ее в чистоте, мире, добиться экономической стабильности. |
While the errors do not affect the total amount of programme expenditure, and therefore have no impact on UNICEF financial statements, they could affect the accuracy of reports sent to donors on the use of funds received by UNICEF. |
Хотя эти ошибки не повлияли на общую сумму таких расходов и потому не отразились на качестве финансовых ведомостей ЮНИСЕФ, они могут сказаться на точности докладов донорам об использовании средств. |
I am emphasizing these institutional aspects of building a new Africa because the respect and support of the international community for these institutions is a factor in favour of peace within the particular States, and therefore for peace in our regions. |
Я подчеркиваю эти институциональные аспекты построения новой Африки, потому что уважение и поддержка международным сообществом этих институтов является фактором в пользу мира в рамках конкретных государств и следовательно в пользу мира в наших регионах. |
There has been a great deal of talk about the success of the United Nations in Timor-Leste; I myself always had doubts about this, because the time period had been quite short and it was therefore premature to speak of success. |
Было много разговоров об успехе Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти; я лично всегда сомневался по этому поводу, потому что прошло слишком мало времени и, таким образом, было рано говорить об успехах. |