Any assessment which does not properly take these emissions into account is likely to be fundamentally flawed and would therefore be unreliable as a guide to informing policy decisions. |
При отсутствии надлежащего учета по этим выбросам оценка, вероятно, будет изначально ошибочной и потому ненадежной в качестве основы для директивных решений. |
In addition, innovation takes place within networks across national boundaries, therefore higher education institutions in developing countries need to be better prepared to participate in global innovation flows, building linkages with international players in academia and business. |
Помимо этого, инновационная деятельность осуществляется в рамках сетей, выходящих за пределы национальных границ, а потому высшим учебным заведениям в развивающихся странах необходимо быть лучше подготовленными для участия в глобальных потоках инноваций за счет укрепления связей с международными игроками в академической сфере и сфере бизнеса. |
In addition to providing useful information for better management and decision-making, IPSAS will also expose managers to greater public scrutiny and therefore make them more accountable for the efficiency and effectiveness of their programmes. |
В дополнение к обеспечению полезной информации для улучшения управления и принятия решений МСУГС поставят также руководителей под более строгий публичный контроль, а потому сделают их более подотчетными в вопросах результативности и эффективности их программ. |
An additional problem is that usually these private foundations have few or no experience in working with United Nations organizations, and vice versa, and therefore resource mobilization is more difficult than with public donors. |
Дополнительная проблема связана с тем, что обычно эти частные фонды либо вообще не имеют опыта, либо имеют незначительный опыт работы с организациями системы Организации Объединенных Наций и наоборот, а потому мобилизация ресурсов сопряжена с большими трудностями, чем при работе с государственными донорами. |
In addition, under article 9 of the Civil Code, the provisions of the Convention were regarded as part of the country's domestic law and were therefore binding. |
Кроме того, согласно статье 9 Гражданского кодекса, положения Конвенции считаются неотъемлемой частью внутреннего законодательства и потому имеют обязательную силу. |
Many States, including her own, had the practice of formulating objections to reservations on the legal basis of their incompatibility with the object and purpose of the treaty and therefore applied the severability principle. |
Многие государства, включая Грецию, прибегают к практике формулирования возражений против оговорок, используя в качестве юридической основы их несовместимость с объектом и целью договора, и потому применяют принцип делимости. |
Ms. Flores (Honduras) said that the conditions of extreme poverty in Honduras and so many parts of the world were inhuman and therefore unacceptable. |
Г-жа Флорес (Гондурас) говорит о бесчеловечных и потому недопустимых условиях крайней нищеты в Гондурасе и во многих районах мира. |
We are convinced that such a practice of cooperation between the Committee and Member States has shown itself to be tried and true, and should therefore continue. |
Убеждены, что подобная практика сотрудничества между Комитетом и государствами-членами зарекомендовала себя полезной, и потому должна быть продолжена в будущем. |
The Greek authorities recognize that existing procedures and facilities have exhausted their limits and, as a result, fall short of actual needs and have therefore decided to intervene on several fronts. |
Греческие власти признают, что существующие процедуры и механизмы исчерпали свои возможности и, как результат, не отвечают реальным потребностям, и потому они решили принять меры на нескольких направлениях. |
There is therefore an urgent need for us to reverse this trend, especially because it undermines all the efforts we have made to date to launch our countries on a path of peace, stability and sustainable development. |
Поэтому срочно необходимо, чтобы мы обратили вспять эту тенденцию, особенно потому, что она подрывает все усилия, которые мы предпринимали до настоящего времени, с тем чтобы наши страны вступили на путь мира, стабильности и устойчивого развития. |
Undoubtedly, the verification and assessment of damages are important steps in the process and should therefore be undertaken as soon as possible to expedite the reparations. |
Несомненно, подтверждение и оценка ущерба являются важными элементами этого процесса, а потому должны осуществляться в кратчайшие сроки, что позволит ускорить выплаты компенсаций. |
At that time, we also expressed concern that the resolution did not adequately reflect the current situation of the larger conflict and therefore would not advance the cause of peace. |
При этом мы также выразили обеспокоенность в связи с тем, что эта резолюция неадекватно отражала текущую ситуацию в районе конфликта в целом, а потому не могла содействовать укреплению дела мира. |
However, we note that the recommendations of the High-level Panel on System-wide Coherence have not yet been the subject of intergovernmental discussion and therefore cannot be considered as direct guidance for action by the Organization. |
Вместе с тем отметим, что рекомендации Панели по общесистемной согласованности еще не прошли межправительственного обсуждения, и потому не могут считаться прямым руководством к действию для Организации. |
A complaint to the Minister would not provide the author with an enforceable right to compensation or any other form of relief and cannot, therefore, be considered an effective remedy. |
Подав жалобу министру, автор сообщения не получил бы реально обеспеченного права на компенсацию или на получение какой-либо иной формы помощи, и потому такая жалоба не может рассматриваться в качестве эффективного средства правовой защиты. |
The rule of law is the basis for providing security and justice for all. It is therefore the cornerstone of the work of UNODC. |
Верховенство права является непременным условием всеобщей безопасности и справедливости, и потому лежит в основе деятельности ЮНОДК. |
The Government had been unable to meet its earlier reporting obligations owing to political transition and democratization, and had therefore submitted a combined initial, second and third periodic report. |
Правительство было не в состоянии ранее выполнить свои обязательства по представлению докладов по причине политических преобразований и процессов демократизации в стране и потому представило сводный доклад, включающий первоначальный, второй и третий периодические доклады. |
In addition, 40 per cent of the police personnel have been in service for only three years and therefore lack experience and have limited capacity to assimilate professional skills. |
Кроме того, 40 процентов полицейского персонала находятся на службе всего лишь три года и потому не имеют опыта и обладают ограниченными возможностями для приобретения профессиональных навыков работы. |
If anything, they were relatively new weapons and therefore may be more likely to be kept by ex-combatants than older weapons at the end of their serviceable lives. |
Так или иначе, это оружие сравнительно новое, и потому больше вероятности, что оно осталось бы в руках бывших комбатантов, чем более старое оружие с истекающим сроком службы. |
Generally, releasing missions are more stable and have a more experienced workforce, and can therefore better absorb and train new recruits than a newly established or expanding mission. |
Как правило, направляющие миссии более стабильны и располагают более опытным персоналом и потому в состоянии найти более эффективное применение «новобранцам» и обеспечить их лучшую профессиональную подготовку, чем вновь создаваемые или расширяющиеся миссии. |
It was stated that the article addressed issues dealt with in the constitution of an enacting State and therefore were not of a legislative nature and should not appear in the revised model law. |
Было указано, что в данной статье рассматриваются вопросы, которые регулируются конституцией принимающего Закон государства, а потому не носят законодательного характера и не должны затрагиваться в пересмотренном типовом законе. |
Throughout the discussion of the matter, his delegation had made clear its view that all Pension Fund participants and beneficiaries should be treated equitably, and that it was therefore inappropriate for the General Assembly to authorize a special payment to the individuals concerned. |
В ходе обсуждения этого вопроса его делегация разъяснила свои взгляды по поводу того, что участники и бенефициарии Пенсионного фонда должны находиться в равном положении, а потому Генеральной Ассамблее не следует санкционировать специальную выплату указанным лицам. |
With regard to the inter-committee working group on harmonization of working methods, it had become clear that all the treaty bodies had quite distinct procedures and therefore it would not be possible to harmonize them completely. |
Что касается межкомитетской рабочей группы по согласованию рабочих методов, то стало очевидно, что у всех договорных органов имеются собственные процедуры, а потому не удастся согласовать их в полной мере. |
The European Court of Human Rights proceeds on the basis that unenforced judgements cannot be regarded as having been rendered and therefore awards all claimants in such cases monetary compensation, which is paid by the State. |
Со своей стороны, Европейский Суд по правам человека исходит из того, что неисполненные решения суда нельзя считать состоявшимися, а потому по всем подобным жалобам присуждает заявителям денежную компенсацию, которую выплачивает государство. |
I therefore urge all Member States to do their part to ensure that they are represented at the meetings of the Authority in Kingston, especially as we have a number of important decisions to take at the next session. |
Поэтому я настоятельно призываю все государства-члены сделать все для того, чтобы они были представлены на заседаниях Органа в Кингстоне, особенно потому, что на следующей сессии нам предстоит принять целый рад важных решений. |
The term "vessel" had been chosen because it applied to the carriage of goods both by sea and by inland waterways and, therefore, to both Conventions. |
Термин "судно" выбран потому, что он применяется к перевозкам грузов как по морю, так и по внутренним водным путям, а, следовательно, и к обеим конвенциям. |