The school is unalienable constituent part in Your life and others. It is almost like the second home, and therefore it is important that every child and teenager would feel accepted. |
Школа является неотъемлемой частью жизни каждого, Твоей так же, это почти как второй дом, потому важно, чтобы любой ребенок и - молодежь вообще -чувствовал себя там своим и принятым. |
You should understand that offenders are not happy and satisfied with themselves, and therefore they are looking for some weak person what would make them feel strong and powerful. |
Важно понимать, что обидчики сами не чувствуют себя довольными собой, потому пытаются найти кого-то, кто слабее, за счет которого тогда они смогут почувствовать себя сильными и могучими. |
The requirement of injective f means each element of N must be a group in itself, which leaves at most one valid grouping and therefore gives a rather uninteresting counting problem. |
Требование инъективности f означает, что каждый элемент N должен быть сам по себе группой group, что оставляет только одну допустимую группировку, а потому не является интересной задачей подсчёта. |
This type of stairs is definitely eye-catching; therefore for their construction the customers are choosing modern materials and attractive decorative elements. |
Такая лестница обычно привлекает внимание, потому ее обычно изготавливают из современных материалов, с использованием привлекательных отделочных материалов. |
Ufa-made compressors showed their advantages in cases of emergency, therefore divisions of Ministry of Emergency Situations make orders for the compressors as well. |
Хорошо зарекомендовали себя уфимские мотокомпрессоры во время проведения аварийных работ, потому на них поступают заявки и от подразделений МЧС. |
PrP has been reported to play important roles in cell-cell adhesion and intracellular signaling in vivo, and may therefore be involved in cell-cell communication in the brain. |
Есть данные, что РгР играет важную роль в прикреплении клеток, передаче внутриклеточных сигналов, а потому может быть вовлечён в коммуникацию клеток мозга. |
Pynson printed more than 500 books during his lifetime, more than 75% of which were printed after 1500 and are therefore not counted as "incunabula". |
Пинсон напечатал около 500 изданий, более 75 % из которых вышли после 1500 года, и потому не могут считаться инкунабулами. |
In SEM computational error decreases exponentially as the order of approximating polynomial, therefore a fast convergence of solution to the exact solution is realized with fewer degrees of freedom of the structure in comparison with FEM. |
В МСЭ вычислительная ошибка уменьшается экспоненциально по мере роста порядка аппроксимирующих многочленов, потому быстрой сходимости решения к точному решению удаётся получить с меньшей степенью свободы структуры по сравнению с методом конечных элементов (МКЭ). |
SibCem's continuing core shareholder - Sibconcord LLC - took the matter to courts in early 2009, claiming that the aborted deal had not been duly approved by the board or shareholders, and should therefore be considered null and void. |
В начале 2009 года представители основного акционера «Сибирского цемента» - ООО ФПС «Сибконкорд» - обратились в суд, заявив, что сделка совершалась без должного корпоративного одобрения и потому считается недействительной. |
The panel of Commissioners determined that a claimant whose details had matched one or more of the records on the arrival/departure database met the required standard of evidence and was therefore entitled to compensation. |
Затем группа уполномоченных отбирала те претензии, информация в которых по одной или более позициям соответствовала информации из базы данных, касающейся прибытия/убытия, считая их достаточно обоснованными и потому подлежащими удовлетворению. |
Ms. Abasiya, introducing her country's report, noted that the Convention was one of the international human rights instruments and other treaties integrated into the Constitution, and was therefore part of domestic law. |
Г-жа Абасия, внося на рассмотрение доклады своей страны, отмечает, что Конвенция является одним из международно-правовых документов в области прав человека и других областях, нашедших отражение в конституции Эфиопии и потому ставших частью ее внутреннего законодательства. |
The forthcoming report provided a follow-up on the latest trends in health patterns, and was therefore not time-critical; but it was unfortunate that it had not been available on the twentieth anniversary. |
Ожидаемый доклад дополняет их и содержит выводы в соответствии с современными тенденциями в вопросах здравоохранения, а потому не является строго ограниченным по времени; но достойно сожаления, что он не был готов к двадцатой годовщине. |
Policies and measures promoting sustainable forest management may result in the replacement of faster-growing conifers by broad-leaved species which are slower-growing broad-leaved species (whichand therefore sequester less carbon in a given time, (Sweden). |
Политика и меры, направленные на обеспечение устойчивости лесного хозяйства, могут иметь своим результатом вытеснение быстрорастущих хвойных деревьев лиственными породами, которые растут медленнее и потому поглощают за единицу времени меньше углерода (Швеция). |
The importance and benefit of community involvement in the affected localities/regions has been clearly highlighted for a range of reasons, including so that the affected communities can be represented by one coherent and, therefore, more effective lobbying 'voice'. |
Важность и польза от вовлечения населения затронутых районов/регионов были ясно отмечены по ряду причин, в том числе в связи с необходимостью обеспечить, чтобы у него был один единый и потому более эффективный лоббистский "голос". |
The honest officer can't hold you to it as being a bribe, and therefore, you get the nuisance of the traffic ticket. |
Честный полицейский не сможет обвинить вас в предложении взятки, потому что вы о ней не говорили, и поэтому всего лишь оштрафует вас. |
When we saw you driving that carpool, we figured you'd gone soft, and were therefore whackable. |
Когда мы увидели, что ты подвозишь детей из школы, мы решили, что ты расслабился и потому стал уязвимым. |
Mostar, in particular, has been under continuous siege and would therefore, in the view of my Government, also qualify to be designated as a "safe area" under resolution 836 (1993). |
Так, например, Мостар постоянно находится в осадном положении, и потому может, по мнению моего правительства, быть квалифицирован, как подпадающий под определение "безопасного района" в соответствии с резолюцией 836(1993). |
Although their ranges overlap, the two species do not inhabit the same water courses, apparently because the crab outcompetes the crayfish, which is therefore forced to live in less favourable locations where the crab cannot survive. |
Хотя их ареалы частично перекрываются, эти 2 вида никогда не делят одни и те же водоёмы, скорее всего потому, что краб вытесняет рака, вынужденного селиться в менее благоприятных для жизни местах, где крабу просто не выжить. |
In conformity with the foregoing principle, if a new law abolishes a pre-existing offence, the acts punishable under the previous law are considered not to have occurred and will therefore not be punished. |
Из вышеизложенного принципа следует, что если новый закон устраняет преступность данного деяния, то такое деяние, наказуемое в соответствии с прежним законом, считается как бы не имевшим места, а потому ненаказуемым. |
The honest officer can't hold you to it as being a bribe, and therefore, you get the nuisance of the traffic ticket. |
Честный полицейский не сможет обвинить вас в предложении взятки, потому что вы о ней не говорили, и поэтому всего лишь оштрафует вас. |
We have also metaphorically visualized the dialogue among civilizations as a confluence of great streams, some ancient and therefore running deep, others young and ebullient with the vitality of invention. |
Метафорически мы также представляем себе диалог между цивилизациями как слияние огромных потоков, некоторые из которых имеют древнее происхождение и потому глубоки, а другие молоды и кипят энергией новизны. |
Without rapid growth, there is no way to reverse persistently high and increasingly structural (and therefore protracted) unemployment; safely de-leverage over-indebted balance sheets; and prevent already-disturbing income and wealth inequalities from growing worse. |
Без быстрого экономического роста нет способа уменьшить устойчиво высокую и все более структурную (и потому затянувшуюся) безработицу; безопасно использовать кредиты в случае с их чрезмерным использованием; а также предотвратить дальнейшее усиление неравенства доходов. |
The Air Transport Section stated that when an adequate civil aviation authority aircraft-type certification has been issued, the manufacturer authorization does not carry regulatory authority and is therefore unnecessary. |
Представители Секции воздушного транспорта заявили, что после выдачи органом гражданской авиации соответствующего сертификата типа летательного аппарата санкция производителя не имеет нормативного значения, и потому в ней нет необходимости. |
The consulting actuary noted that the cost estimates for the proposal were based on data extracted from the December 2003 payroll and therefore reflected the then-prevailing two-track adjustment system utilization and exchange-rate relationships. |
Консультант-актуарий отметил, что прогнозируемые расходы в связи с реализацией данного предложения основываются на данных платежной ведомости за декабрь 2003 года и потому отражают зафиксированный на тот момент показатель использования двухвалютного элемента системы коррективов и существовавшее соотношение обменных курсов. |
The Court found that the length of the civil proceedings instituted by the applicants did not satisfy the reasonable-time requirement and therefore held, unanimously, that there had been a violation of Article 6 1. |
Суд установил, что длительность гражданской процедуры, инициированной заявителями, не соответствовал требованию относительно разумности срока разбирательства, а потому единогласно постановил, что имело место определённое нарушение пункта 1 статьи 6. |