That sure is a lot of pork for NT$100! |
На 100 долларов, очень много. |
I'm not sure why, but if Elliot is here, he checked into a courtyard suite. |
Я не очень понимаю, зачем, но если Эллиот здесь, он заселился в номер с видом во двор |
But the general point here is important: if you create a really powerful optimization process to maximize for objective x, you better make sure that your definition of x incorporates everything you care about. |
Но главная суть здесь важна: если вы создаёте очень мощный процесс оптимизации для максимизации цели «икс», вам лучше убедиться, что ваше определение «икс» включает всё, что вас волнует. |
Jack, I do love you, but given the way things turn out for most Warehouse agents, are we sure? |
Джек, я тебя очень люблю, только... учитывая, как у большинства агентов Пакгауза складываются обстоятельства, стоит ли нам? |
By 20 hours, the pieces started to come together very slowly - (Laughter) - and I was pretty sure I was going down the wrong path at this point, but I wasn't going to give up. |
Через 20 часов кусочки стали соединяться, но очень медленно, - (Смех) - и в тот момент я был абсолютно уверен, что иду неверным путём, но сдаваться не собирался. |
I'm not too sure any of it has, but, heh... [AUDIENCE CHUCKLES] |
Не очень уверен, что весь, но... |
I think that to be really, really good, you have to come from someplace inside that I'm just not sure I have. |
Я думаю, чтобы было очень, очень хорошо это должно идти откуда-то внутри тебя, но я думаю у меня этого нет. |
Witnesses described the situation as being "very tight"; no one was sure when or if the situation would get better. |
Свидетели описывают их ситуацию как "очень напряженную" и подчеркивают, что никто не знает, когда эта ситуация улучшится и улучшится ли она вообще. |
I look forward very much to working with all my colleagues here and I am quite sure that we should be able to move things forward in the months to come, as we have under your presidency this month. |
Я очень рассчитываю на сотрудничество с находящимися здесь коллегами, и я вполне уверен, что мы должны оказаться в состоянии продвинуть дела вперед, ибо у нас в распоряжении есть Ваше председательство на этот, да и на последующие месяцы. |
I am very pleased to see also that the Minister for Foreign Affairs of Benin is presiding over our work, and we are sure that this will be a great opportunity to enrich the work of the Council on this subject. |
Я очень рад тому, что министр иностранных дел Бенина руководит нашей работой, и мы уверены, что это прекрасная возможность обогатить работу Совета по данному вопросу. |
Developed countries must increase their efforts to meet their donor goals; beneficiary countries shall treasure these investments and make sure to succeed, utilizing all their national resources, in achieving the MDGs by 2015. |
Развитые страны должны удвоить свои усилия для достижения их целей в качестве стран-доноров; страны получатели должны очень аккуратно управлять такими капиталовложениями и, используя все свои национальные ресурсы, добиваться успеха в достижении ЦРТ к 2015 году. |
I am not sure that it is particularly productive in the Conference to pretend that the NPT does not exist because it's inconvenient for some and to try and revisit the issues which were discussed at huge length for over a month in New York last year. |
Я не уверен, что особенно продуктивно делать на Конференции по разоружению вид, будто ДНЯО не существует, потому что он для кого-то неудобен, и пытаться переосмыслить проблемы, которые в прошлом году целый месяц очень обстоятельно обсуждались в Нью-Йорке. |
It is essential that civil society organizations take responsibility and action to influence the agenda of the International Day of Democracy, making sure that the debate reflects issues relevant to various segments of the population, including the marginalized and people who are poor. |
Очень важно, чтобы организации гражданского общества взяли на себя ответственность в этой области и стали принимать меры для оказания влияния на повестку дня Международного дня демократии в целях обеспечения того, чтобы дискуссия отражала вопросы, волнующие различные слои населения, включая обездоленных и бедных. |
I'm not sure what you were reading, Tom but this is very dark stuff, very dark indeed. |
Уж не знаю, что вы читали но это материя очень темная, по-настоящему темная. |
Once it hit her that he wasn't coming back, very subtly, but sure of her own conclusions, she tried to convince us, to show us, and herself, that my father was a sick, selfish man. |
Однажды ее задело, что он не возвращается, очень тонко, но убежденная в своем мнении, она пыталась убедить нас, показать нам и себе самой, что мой отец был больным эгоистичным человеком. |
Are you sure, because it's a pretty scary front lawn, and you never know what's hiding behind the cauldron! |
Ты уверена, потому что это очень жуткая лужайка, и не известно что скрывается там вдали! |
When l picked it up, l wasn't sure but now, for some reason, l really treasure it. |
Когда я его подняла Я не знала что с ним делать Но сейчас по какой-то причине Я его очень ценю |
Not sure I buy that, but the way they're talking, it sounds like something straight out of a - |
Не уверенна, что куплюсь на это, но то, что они описывают, очень похоже на... |
But they sure did think it out loud, didn't they major? |
Но мысли об этом звучали очень громко, верно, майор? |
Mr. Guéhenno: The ambassador of Singapore asked a very pointed question: how can we make sure that gender mainstreaming gets the priority and attention it deserves? |
Г-н Геэнно: Посол Сингапура задал очень конкретный вопрос относительно того, как уделить первоочередное внимание учету гендерной проблематики, которого она заслуживает? |
Sure but... it's kind of tricky. |
Очень мило с твоей стороны, но... это слишком деликатное дело. |
Sure looks like he knew to stay away. |
Очень похоже, что он знал, что нужно остаться в стороне. |
Sure looks like you've been working out. |
Очень похоже, что ты качался. |
I suspect women try to make sure their handbag doesn't fall over, which I don't understand, because women's handbags are not well organised, so it doesn't matter if it falls over. |
Я подозреваю, что дама пыталась убедиться, что ее сумочка не упала, которую я не понимаю, потому что женские сумочки не очень организованы, поэтому, это не так важно, если она упала. |
Look... you can, of course, leave us... but I'd be much happier if we made sure that polyp was nothing nasty, wouldn't you? |
Послушайте, вы, конечно, можете нас покинуть... но я был бы очень рад если бы мы убедились, что этот полип - не является чем-то опасным, а вы? |