(e) Collecting, evaluating and compiling internationally comparable regional and country-specific statistical data on various subjects and disseminating them through publications and electronic means, including the Internet; |
е) собирает, проводит оценку и обобщает международно сопоставимые региональные и страновые статистические данные по различным вопросам и распространяет их при помощи публикаций и электронных средств, включая Интернет; |
Initially, the secretariat will carry out an assessment of what exists i.e. make, with the aid of all participants an inventory of all existing information on the subjects treated by the Forum. |
Прежде всего секретариат намерен провести учет уже имеющихся результатов, т.е., опираясь на помощь всех участников, проанализировать все то, что уже сделано по вопросам, рассматриваемым Форумом. |
One delegation took the floor to express support for the extension of the regional cooperation framework for Latin America and for technical cooperation among developing countries, expressing the hope that the Executive Board would receive increased reporting on both subjects. |
Представитель одной из делегаций в своем выступлении заявил о поддержке продления региональных рамок сотрудничества для Латинской Америки и технического сотрудничества между развивающимися странами, выразив надежду на увеличение числа материалов, получаемых Исполнительным советом по обоим этим вопросам. |
(e) The Board should continue to forge a closer association with the Investments Committee and the Committee of Actuaries, notably on technical subjects; |
ё) Правлению надлежит продолжать налаживать более тесное взаимодействие с Комитетом по инвестициям и Комитетом актуариев особенно по вопросам технического характера; |
We would also note our conviction that the wrap-up meetings, open to non-members following the work of the Council at the end of each month, offer an opportunity for views to be expressed on subjects of interest in an analytical, synthetic, candid and open manner. |
Мы также хотели бы высказать убежденность в том, что открытые для нечленов заседания по подведению итогов, которые проводятся в конце каждого месяца, дают возможность высказываться по интересующим вопросам в порядке аналитической, комплексной, честной и открытой беседы. |
Consensus and exchanges of experience are achieved through ad hoc working groups in particular fields of statistics, consultations and exchanges of information and plans, and meetings on subjects and issues of current interest. |
Консенсус и обмен опытом обеспечиваются за счет специальных рабочих групп по конкретным областям статистики, консультаций и обмена информацией и планами и организации совещаний по актуальным вопросам и проблемам. |
International humanitarian law is also among the subjects studied by the future specialists of international law and politics in the Faculty of Law and the Institute of International Relations and Political Science of Vilnius University. |
Международное гуманитарное право также является одним из предметов, изучаемых будущими специалистами по вопросам международного права и международной политики на юридическом факультете и в Институте международных отношений и политических наук Вильнюсского университета. |
As part of this, the ILO runs the International Training Centre in Turin, the aim of which is to provide training in subjects that further the ILO pursuit of decent work for all. |
В контексте этих мероприятий МОТ обеспечивает функционирование Международного учебного центра в Турине, задачи которого заключаются в организации учебной подготовки по вопросам, связанным с прилагаемыми МОТ усилиями по обеспечению достойной работы для всех. |
Programme communication is benefiting from increased understanding, among development professionals, of the need to involve communities in development programmes as subjects and partners, rather than as "beneficiaries". |
Коммуникационному обеспечению программ способствует улучшение понимания специалистами по вопросам развития необходимости привлечения к разработке программ общин в качестве субъектов и партнеров, а не просто как «бенефициаров». |
In the vast majority of subjects, including those devoted to the use of force, comprised by training programmes, there is substantial focus on human rights, ethics, morals and attitudes, psychology, sociology and cultural sociology. |
В рамках подавляющего большинства программ подготовки пристальное внимание уделяется применению силы, правам человека, вопросам этики, нравственности, а также поведенческим аспектам, психологии, социологии и социальным аспектам культуры. |
There are many such restrictive clauses, in treaties on a wide range of subjects, such as the settlement of disputes, the safeguarding of human rights, protection of the environment, trade, and the law of armed conflicts. |
Таких ограничительных положений много, и содержатся они в договорах по самым различным вопросам, включая урегулирование споров, защиту прав человека или охрану окружающей среды, торговлю, право вооруженных конфликтов и т.д. |
It also holds initiative training courses on those subjects for Egyptian diplomats and media personnel, as well as for diplomats from Africa and the Commonwealth of Independent States. |
Она организует также курсы подготовки по данным вопросам для египетских дипломатов и работников средств массовой информации, а также для дипломатов из стран Африки и Содружества Независимых Государств. |
The International Year has generated considerable interest in ageing-related issues and the situation of older persons by giving these subjects a new dimension in which the fundamental approach does not focus on dependency but rather on the potential of older persons as active agents for development in our societies. |
Этот Международный год вызвал значительный интерес к связанным со старением проблемам и к положению пожилых людей, придав этим вопросам новое измерение, в котором основной подход к ним сфокусирован не на зависимости, а скорее на потенциале пожилых людей как активных участников развития наших обществ. |
Participation and collaboration at numerous other conferences on subjects of international criminal law (e.g. International Institute of Higher Studies in Criminal Sciences, Siracusa), including lectures and publications. |
Участие в работе многих других конференций по вопросам международного уголовного права (в том числе, в Международном институте высших исследований в области криминологии (Сиракузы), включая выступление с лекциями и публикации. |
Also to be borne in mind are the legislation (directives and regulations) adopted by the European Union (on telecommunications, patents and copyright), national legislation, and available contracts on various relevant subjects (launch services, insurance etc.). |
Кроме того, следует учитывать законодательные акты (директивы и правила), принятые Европейским союзом (в отношении телекоммуникаций, патентов и авторского права), национальное законодательство и имеющиеся договоры по различным соответствующим вопросам (услуги по осуществлению запусков, страхование и т.д.). |
The Republic of Moldova attached great importance to the concept of technical cooperation among developing countries, and was pleased to report that it had hosted three regional conferences on such important subjects as trade among the former Soviet republics, the promotion of women and human rights. |
Молдова придает большое значение концепции технического сотрудничества между развивающимися странами и, в этом смысле, с удовлетворением сообщает о том, что были проведены три региональные конференции по столь важным вопросам как торговля между странами бывшего Советского Союза, улучшение положения женщин и права человека. |
Extensive discussions had been held with representatives of the specialized agencies and with programme managers; the subjects covered included currency exchange rates, reform and restructuring programmes and the application of accounting standards. |
Имел место углубленный обмен мнениями с представителями специализированных учреждений и руководителями программ, в частности по вопросам обменных курсов, программ реформ и структурной перестройки и применения стандартов учета. |
These are the few comments that I wish to make on behalf of France on the subjects that seem to me to be the most delicate among all of those raised by the preceding speakers in this extremely rich and positive discussion. |
Это несколько замечаний, которые я хотел высказать от имени Франции по вопросам, которые, на мой взгляд, являются самыми деликатными из всех, которые были затронуты выступившими ранее ораторами в ходе этой исключительно содержательной и позитивной дискуссии. |
Publications: author of articles on security-related subjects in Internal Security Forces Magazine |
Публикации: автор статей по вопросам безопасности в Журнале внутренних сил безопасности |
Students can attend seminars, lectures, colloquiums and courses on international humanitarian law, conducted in cooperation with the Red Cross, or courses on these subjects and others of interest in the field of national defence taught in conjunction with public universities. |
Слушатели могут посещать семинары, лекции, коллоквиумы и курсы по международному гуманитарному праву, проводимые в сотрудничестве с Красным Крестом, или курсы по этим вопросам и по другим представляющим интерес вопросам в сфере национальной обороны, которые преподаются совместно с государственными университетами. |
The Chair would like to suggest that all contact groups focus their work on preparing draft decisions or draft amendments, as appropriate, on the subjects under their consideration. |
Председатель хотел бы предложить, чтобы все контактные группы по необходимости сосредоточили свою работу на подготовке проектов решений или проектов поправок по вопросам, находящимся на их рассмотрении. |
Monitoring and reports by the secretariat on behalf of the Working Party on the following subjects for consideration by the Working Party upon specific request only: |
Мониторинг и подготовка секретариатом от имени Рабочей группы докладов по перечисленным ниже вопросам, которые рассматриваются Рабочей группой только по конкретному запросу: |
It is a source of grave concern and regret that the adoption of resolutions by the General Assembly on certain subjects under discussion within the framework of the Conference on Disarmament has been misused as leverage by some countries to prioritize the items on the agenda of the Conference. |
Глубокую озабоченность и большое сожаление вызывает то, что процесс принятия Генеральной Ассамблеей резолюций по некоторым вопросам, обсуждаемым в рамках Конференции по разоружению, используется отдельными странами как средство для установления приоритетности пунктов в повестке дня Конференции. |
The decision to submit an oral report was made by the Advisory Committee on a case-by-case basis and took into account many factors, including the fact that its recommendations did not relate to complex subjects, did not involve large expenditures or were procedural in nature. |
Решения о представлении устных докладов принимаются Консультативным комитетом в каждом случае отдельно; при этом учитывается целый ряд факторов, включая то обстоятельство, что Комитет не выносит рекомендации по сложным вопросам, вопросам, сопряженным с большими расходами, или процедурным вопросам. |
The report could be categorized into two parts: the first part describing universally common subjects applicable to all the States parties, the second dealing with specific items specially tailored to the different States parties. |
Этот доклад мог бы состоять из двух частей: первая часть была бы посвящена изложению общих вопросов, применимых ко всем государствам-участникам, а вторая - конкретным вопросам, специально разработанным для каждого конкретного государства-участника. |