For those subjects on which action by the Council is required, the Commission generally prepares draft resolutions for adoption by the Council. |
По тем вопросам, которые требуют принятия мер со стороны Совета, Комиссия, как правило, готовит проекты резолюций для принятия Советом. |
Recognizing further the role played by the congresses in preparing suggestions, for consideration by the Commission, on possible subjects for its programme of work, |
признавая далее ту роль, которую играют конгрессы, подготавливая предложения для рассмотрения Комиссией по возможным вопросам для ее программы работы, |
He noted that the draft decision sought to register political agreements on core elements of the Buenos Aires Plan of Action, which would be incorporated into complete decisions on the relevant subjects for adoption later in the session. |
Он отметил, что проект решения призван зафиксировать политические договоренности по основным элементам Буэнос-Айресского плана действий, которые будут включены в окончательные решения по соответствующим вопросам для принятия позднее в ходе сессии. |
Reproduced below is a summary of information on the three above-mentioned subjects prepared by the secretariat on the basis of information available. GE.-24506 |
Ниже приводится резюме информации по трем вышеупомянутым вопросам, подготовленное секретариатом на основе имеющихся данных. |
More specifically, informal consultations, whether on thematic subjects or on individual draft resolutions, could be used along the lines of the way they are used in other Main Committees of the General Assembly. |
Если говорить конкретнее, то неофициальные консультации, будь то по тематическим вопросам или по отдельным проектам резолюций, можно было бы построить по тому же принципу, что используется в других главных комитетах Генеральной Ассамблеи. |
These include the Consolidated Resolutions on Road Traffic, Road Signs and Signals, Vehicle Construction and the Consolidated Resolution on the Facilitation of Transport by Road, which are collections of recommendations on the subjects they deal with. |
К ним относятся Сводные резолюции о дорожном движении, о дорожных знаках и сигналах, о конструкции транспортных средств и Сводная резолюция об облегчении международных автомобильных перевозок, которые представляют собой наборы рекомендаций по соответствующим вопросам. |
UNCTAD has recently provided direct assistance to three small island developing States in the Caribbean and the Pacific on subjects relevant to trade policy, investment policy, trade efficiency, competitiveness of the manufacturing sector and development of international financial services. |
В последнее время ЮНКТАД оказывала содействие трем малым островным развивающимся государствам в Карибском и Тихоокеанском регионах по вопросам, касавшимся торговой политики, инвестиционной политики, эффективности торговли, конкурентоспособности обрабатывающего сектора и развития сектора международных финансовых услуг. |
The purposes of the workshop are to encourage new directions in international organizations and related legal studies, establish and strengthen contact among legal and international relations scholars and United Nations staff, and stimulate teaching and research in these subjects. |
Цель этого практикума заключается в поощрении новых направлений развития в международных организациях и соответствующих юридических исследований, налаживании и укреплении контактов между правоведами и учеными, занимающимися международными отношениями, и сотрудниками Организации Объединенных Наций и в активизации преподавания и научных исследований по этим вопросам. |
We have to agree to those subjects, and possibly others, to put them on our agenda, and once they are on our agenda we will then be in a position to consult, and to agree upon, the negotiating modalities on those issues. |
Мы должны принять решение о включении этих и, возможно, других тем в нашу повестку дня, ну а после того, как они начнут фигурировать у нас в повестке дня, мы сможем провести консультации и согласовать условия проведения переговоров по этим вопросам. |
It is understood that when the Committee concludes the subjects allocated for each meeting, the available time remaining could be utilized by various groups for consultations on draft resolutions or other matters of interest to the Committee. |
Была достигнута договоренность о том, что, когда Комитет завершит рассмотрение вопросов, отведенных для каждого заседания, оставшееся время может быть использовано различными группами для консультаций по проектам резолюций или по другим вопросам, представляющим интерес для Комитета. |
In 2008 the UNOPS supported 43 training workshops in various subjects, gave all personnel access to mandatory courses, and offered training to selected personnel in project management, procurement, finance and the Atlas system. |
В 2008 году ЮНОПС организовало 43 учебных семинара-практикума по различным темам, предоставило всем сотрудникам доступ к обязательным курсам и предложило отдельным сотрудникам пройти профессиональную подготовку по вопросам управления проектами, закупок, финансов и системы "Атлас". |
As I indicated yesterday, should time so allow, I would also invite delegations to make statements and introduce draft resolutions under the two subjects slated for tomorrow, first, related matters of disarmament and international security and, secondly, international security. |
Как я вчера отметил, если позволит время, я хотел бы также предложить делегациям сделать заявления и представить проекты резолюций по двум предметам, намеченным на завтра, во-первых, по вопросам, касающимся разоружения и международной безопасности, и, во-вторых, международная безопасность. |
Each entity would also assume responsibility for keeping up to date sections of the brochure falling within its sphere of activities and would provide the Office with hypertext links to sites containing more detail on the subjects covered in the brochure. |
В этом случае каждое учреждение будет отвечать также за регулярное обновление тех разделов брошюры, которые относятся к сфере его деятельности, и будет информировать Управление о гипертекстовых ссылках на сайты, содержащие более подробную информацию по вопросам, рассматриваемым в брошюре. |
While the Committee forms the centrepiece of WIPO's work in this area, WIPO continues to expand its range of consultations and policy dialogue on these subjects, in particular through national and regional workshops and expert meetings. |
Комитет играет центральную роль в деятельности ВОИС в этой области, и ВОИС продолжает расширять масштабы своих консультаций и диалога по вопросам политики по этим темам, в частности с помощью национальных и региональных семинаров-практикумов и совещаний экспертов. |
The Ministry of Education was working with the Office for Equal Opportunities to encourage girls to enter male-dominated fields of education and boys to study subjects traditionally reserved for girls. |
Министерство образования взаимодействует с Управлением по вопросам равных возможностей в целях поощрения девочек к изучению предметов, в которых доминируют мужчины, а мальчиков - предметов, традиционно считающихся женскими. |
We are also in favour of further enhancing the close cooperation and coordination of work between the Council for Europe and the United Nations family, encouraging further exchanges of views, experiences and expertise on many other subjects of common interest. |
Мы также выступаем за дальнейшее укрепление тесного сотрудничества и координации работы между Советом Европы и системой Организации Объединенных Наций, за содействие дальнейшему обмену мнениями, опытом и знаниями по многим вопросам, представляющим взаимный интерес. |
As I have said, there has already been notable progress in this sphere in terms of the considerable number of public official meetings of the Council which, in recent times, have been devoted to subjects of interest to the international community. |
Как я уже ранее говорил, в этой области отмечен примечательный прогресс: проводится значительное число открытых официальных заседаний Совета, которые в последнее время посвящены вопросам, представляющим интерес для международного сообщества. |
During the annual interval between sessions, the Sub-Commission successfully organized three intersessional working groups on subjects of major concern for the human rights community: contemporary forms of slavery, the rights of minorities and the rights of indigenous populations. |
За время ежегодного перерыва между сессиями Подкомиссия успешно сформировала три межсессионные рабочие группы по вопросам, вызывающим особую обеспокоенность со стороны правозащитного сообщества, а именно: по современным формам рабства, по правам меньшинств и по правам коренного населения. |
Switzerland has also taken action in favour of women's rights and equality within the United Nations Commission for Human Rights, in particular by co-signing certain resolutions on those subjects. |
Швейцария участвует также в работе Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций, защищая права человека в отношении женщин и их равноправия; ею подписан ряд резолюций по этим вопросам. |
This museum, established in 1978, is a non-profit scientific, educational, and cultural organization for updating and training the public in general, and pupils and students of universities and technical schools in particular on subjects of technology and applied science. |
Этот музей, созданный в 1978 году как некоммерческое, научное, образовательное и культурное учреждение, предназначен для просвещения и обучения населения в целом и, в частности, школьников, студентов и учащихся профессионально-технических училищ по вопросам техники и прикладной науки. |
At this point in time, all national standards organizations have to stop their work on the subjects covered by the mandate, and dedicate their contribution to work at European level, in Technical Committees. |
По достижении этого временного этапа все национальные организации по стандартизации должны прекратить свою работу по вопросам, охваченным мандатом, и начать вносить вклад в работу на общеевропейском уровне в рамках технических комитетов. |
Cooperation between these two Ministries includes activities such as: the exchange of information used for drafting of materials on SD and ESD for educators and community leaders, promotion and dissemination of ESD concepts among public and officials, and development and implementation of training on ESD subjects. |
Сотрудничество между этими двумя министерствами включает такие мероприятия, как: обмен информацией, используемой для составления материалов по УР и ОУР для педагогов и руководителей общин, пропаганду и распространение концепций ОУР среди широкой общественности и должностных лиц и организацию и проведение обучения по вопросам ОУР. |
It also provides legal expertise and resource persons to training courses sponsored by Governments or international institutions for diplomats on subjects falling within the competence of the Office of the Legal Counsel. |
Она также предоставляет экспертов и специалистов по правовым вопросам для выступления на учебных курсах для дипломатов по вопросам, входящим в компетенцию Канцелярии Юрисконсульта, которые организуют правительства или международные учреждения. |
It is recalled that discussions at the Working Party's previous sessions on the scope and format of an international agreement on technical harmonization resulted in the decision to favour the option of preparing a framework agreement with horizontal obligations to be complemented by sub-agreement protocols on specific subjects. |
Следует напомнить, что проведенные на предыдущих сессиях Рабочей группы дискуссии, касающиеся сферы охвата и формата международного соглашения по вопросам технического согласования, завершились принятием решения в пользу варианта подготовки рамочного соглашения с горизонтальными обязательствами, которое должно дополняться вспомогательными протоколами по конкретным вопросам. |
The Secretary-General notes the Joint Statement made by the Russian Federation and the United States of America on 22 July 2001 regarding upcoming consultations on strategic issues, in which the two countries expressed their intention to commence intensive consultations on the interrelated subjects of offensive and defensive systems. |
Генеральный секретарь отмечает Совместное заявление Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки от 22 июля 2001 года в отношении предстоящих консультаций по стратегическим вопросам, в котором обе страны заявили о своем намерении начать интенсивные консультации по взаимосвязанным вопросам наступательных и оборонительных систем. |