| WWSF participates in elaborating statements at the UN Commission on Human Rights on related subjects to women's and children's rights. | В Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций ФВСЖ участвует в подготовке заявлений по вопросам, касающимся прав женщин и детей. |
| Out of the 58 adopted draft texts, 21 draft resolutions and one draft decision were devoted to these subjects. | Из 58 принятых проектов текстов 21 проект резолюций и один проект решения были посвящены этим вопросам. |
| Furthermore, law enforcement training manuals covering subjects such as controlled delivery operations, the use of criminal intelligence and undercover operations were published. | Кроме того, опубликованы учебные пособия для правоохранительных органов по таким вопросам, как операции по организации контролируемых поставок, использование оперативной информации в уголовно - правовой области и тайные операции. |
| (b) Cooperate with UNCHS (Habitat) in the organization of the round tables on shelter and related subjects; | Ь) осуществлять сотрудничество с ЦООННП (Хабитат) в организации "круглых столов" по вопросам жилья и связанных с ним проблем; |
| Looking beyond existing national institutions, a number of online or correspondence courses are becoming available, and various United Nations agencies have published self-learning manuals and train-the-trainers packages in subjects relevant to TMF management. | Параллельно с деятельностью существующих национальных учреждений в настоящее время становится доступным целый ряд курсов в сети Интернет или заочных курсов, а различными учреждениями Организации Объединенных Наций опубликованы пособия для самоподготовки и комплекты учебно-методической литературы, посвященной "подготовке инструктора" по вопросам, связанным с управлением хвостохранилищами. |
| It was one of my best subjects at the Federation Space Academy. | Это был один из предметов, по которым я лучше всего успевал в Космической академии Федерации. |
| Children and adolescents also receive instruction in disciplines relating to the biological cycle and in the following independent subjects: "Healthy lifestyle" and "Basics of everyday living and safety". | Воспитание детей и подростков также осуществляется в процессе преподавания учебных дисциплин биологического цикла и следующих самостоятельных предметов: "Валеология", "Основы жизнедеятельности и безопасности". |
| Remote areas of the Kingdom receive special attention as far as an equal right to education, the construction of school buildings and a varied range of specialized subjects at the secondary school level are concerned. | Отдаленные районы Королевства являются объектом особого внимания, в том что касается равного права на образование, строительства школьных зданий и различного рода специализированных предметов в системе среднего школьного образования. |
| The ESCAP secretariat could provide assistance, defining the main subjects to be included in the curricula of training institutions, in order to promote the setting of common standards in professional training. | Секретариат ЭСКАТО мог бы оказывать помощь в определении основных предметов, которые должны быть включены в учебные планы учебных заведений с тем, чтобы содействовать установлению общих стандартов профессиональной подготовки. |
| The secondary school system has developed optional studies in most core subjects, thereby enabling schoolchildren to prepare themselves more thoroughly for entry to tertiary education. | В системе среднего образования получило развитие факультативное обучение по большинству базовых школьных предметов, что позволило обеспечить более эффективную довузовскую подготовку школьников. |
| In order to prepare for the in-depth consideration of these two priority subjects, two inter-sessional expert meetings were held. | Для подготовки к углубленному обсуждению этих двух первоочередных вопросов были проведены два межсессионных заседания экспертов. |
| As stated in my letters dated 15 September 2007 to Member States, no agreement has been reached on either of these two subjects. | Как отмечено в моих письмах в адрес государств-членов от 15 сентября 2007 года, ни по одному из этих двух вопросов не было достигнуто договоренности. |
| This should in no way be interpreted as constituting a change in its well-known position concerning those subjects about which the Holy See has made reservations during past United Nations conferences and summits. | Это ни в коей мере нельзя истолковывать как изменение его хорошо известной позиции в отношении таких вопросов, по которым Святейший Престол делал оговорки на недавно проводившихся конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
| One delegation underlined that UN-Oceans should not be asked to deal with subjects on which there was no international consensus, as this would divert it from its mandate and burden it with political issues that went beyond its powers. | Одна делегация подчеркнула, что не нужно поручать сети «ООН-океаны» рассмотрение вопросов, по которым нет международного консенсуса, ибо это будет отвлекать ее от выполнения ее мандата и обременять ее политическими вопросами, решение которых выходит за рамки ее полномочий. |
| The Meeting had decided to establish a subgroup on follow-up of recommendations in order to identify the subjects on which the various committees requested information under the follow-up procedure. | Было принято решение создать подгруппу по последующим действиям в связи с рекомендациями для определения тех вопросов, по которым различные комитеты запрашивают информацию в рамках процедуры последующих действий. |
| The information provided dealt essentially with the following subjects: | В представленной информации были затронуты главным образом следующие темы: |
| Recent meetings of the Inter-Agency Standing Committee and of its working groups had concerned subjects such as the protection of internally displaced persons, post-conflict reintegration, and the Consolidated Appeals process. | На последних совещаниях Межучрежденческого постоянного комитета и его рабочих групп затрагивались такие темы, как защита внутриперемещенных лиц, реинтеграция после окончания конфликта и процесс формулирования сводных призывов. |
| In accordance with the strategic plan of action of the Council of Justice Judicial Training Centre, subjects related to the Covenant (two hours) have been included in the training programme for judges. | В соответствии со Стратегическим планом деятельности Учебного центра судей при Совете юстиции РТ в программу обучения судей были включены темы по изучению МПЭСКП (два часа). |
| The overall trend has been to move from narrow sectoral and technical subjects to integrated and multidisciplinary issues and from rigid and formal working methods to smaller expert groups and greater organizational flexibility. | Общая тенденция заключалась в переориентации с узких секторальных и технических вопросов на комплексные и многодисциплинарные темы и со строгих и формальных методов работы на создание небольших групп экспертов и большую организационную гибкость. |
| About the project subjects... | По поводу темы для проектной недели. |
| Gender stereotyping was evident from the disproportionately low number of women studying technical and scientific subjects. | Гендерные стереотипы очевидны с точки зрения непропорционально низкого числа женщин, изучающих технические и научные предметы. |
| Girls are made aware of the range of subjects in the curriculum and are encouraged to pursue subjects which interest them. | Девочек информируют в том, какие предметы входят в программу обучения, и поощряют их к выбору интересующих их предметов. |
| The subjects taught and the class hours are laid down in the curriculum. | Преподаваемые предметы и расписание занятий закреплены в учебной программе. |
| These subjects are also taught to police cadets at the Police Academy and to candidates for senior posts in the Department of Public Prosecutions, who study at the Kuwaiti Institute for Judicial Studies, in their capacity as future law enforcement personnel. | Эти предметы также преподаются курсантам полицейской академии и кандидатам на занятие ответственных должностей в прокуратуре, которые обучаются в Кувейтском институте по подготовке специалистов для судебной системы. |
| In the schools using Russian as the language of instruction subjects such as the history of Kazakhstan and Kazakh literature are taught in the official State language, thus helping the pupils to improve their grasp of Kazakh. | В школах с русским языком обучения такие предметы как история Казахстана и казахская литература, музыкальные дисциплины ведутся на основе государственного языка, что помогает более углубленно освоить язык. |
| The Federation regularly organizes diversified educational courses on subjects such as personal, dynamic life skills, personal image, languages, computers, household management and parenting. | Федерация организует на регулярной основе проведение разнообразных курсов обучения по таким темам, как развитие личности, жизненные навыки, собственный имидж, иностранные языки, работа с компьютером, ведение домашнего хозяйства и воспитание детей. |
| Two reports to the working party on sustainable human settlements planning on subjects to be determined by it; | Рабочей группе по рациональному планированию населенных пунктов будет представлено два доклада по темам, которые она определит; |
| Statistical units of the agencies and international organizations participate regularly in the meetings of the Statistical Commission, and in regional and specialized meetings on specific subjects in order to coordinate their statistical programmes and consult on joint activities. | Статистические подразделения учреждений и международных организаций регулярно принимают участие в заседаниях Статистической комиссии и региональных и специализированных совещаниях по конкретным темам для координации своих статистических программ и проведения консультаций по совместным мероприятиям. |
| In collecting data on sensitive topics or subjects that demand considerable effort on the part of the respondent, the NSO may choose to make the survey voluntary for the respondent, rather than compulsory (as a census generally is). | Когда речь идет о сборе данных по деликатным темам или данных, предоставление которых требует от респондента значительных усилий, НСУ могут пойти по пути проведения добровольного опроса (тогда как участие в переписях населения обычно является обязательным). |
| ECA has also prepared studies and technical publications on subjects such as the development of inland container terminals, the evaluation of railway transport services and the development of freight forwarding, which are being used by transit countries in the management and planning of their transit transport operations. | ЭКА также подготовила исследования и технические публикации по таким темам, как развитие внутренних контейнерных терминалов, оценка железнодорожных транспортных услуг и развитие экспедиторской деятельности, которые используются странами транзита в процессе управления и планирования операций по транзитным перевозкам. |
| Following statements by the Chairman and the Secretary-General, members of the Board discussed subjects of major concern. | После выступлений Председателя и Генерального секретаря члены Совета обсудили вопросы, вызывающие наибольшую озабоченность. |
| This provided an opportunity to outline the UPR process and to discuss the most important subjects in various working groups. | В ходе этих мероприятий в различных рабочих группах обсуждался процесс УПО и связанные с ним наиболее важные вопросы. |
| The seventy-fifth ILA Conference took place in Sofia on 26-30 August 2012 under the general theme "Law for a peaceful world", and both public and private international law subjects were well represented on the occasion. | На семьдесят пятой Конференции АМП, которая была проведена в Софии 2630 августа 2012 года и посвящена общей теме "Право на службе мира на планете", были рассмотрены вопросы международного публичного и частного права. |
| A similar seminar was held in Guatemala City in November 2008, where issues regarding the crime of money-laundering were covered in addition to the aforementioned subjects. | Аналогичный семинар был проведен в ноябре 2008 года в городе Гватемала, где кроме вышеупомянутых тем обсуждались также вопросы, связанные с преступной деятельностью по отмыванию денег. |
| He argued that environmental discrimination could be an aggravating factor in situations of racial discrimination and requested that the environment should be discussed in the context of racial discrimination, just as employment, housing and other subjects were discussed. | Он заявил, что экологическая дискриминация может быть отягчающим фактором в ситуациях расовой дискриминации, и обратился с просьбой обсудить вопросы экологии в контексте расовой дискриминации наряду с обсуждением проблем занятости, жилья и других вопросов. |
| Now get three men as subjects for the experiment. | Теперь возьмем трёх человек - субъектов эксперимента. |
| Colonial powers disregarded the traditional values and social needs of their subjects. | Колониальные державы игнорируют традиционные ценности и социальные потребности своих субъектов. |
| Remedy of amparo against subjects of private law 274 - 283 45 | субъектов частного права 274 - 283 66 |
| Kept in a form which permits identification of data subjects for no longer than is necessary for the purposes for which the data were collected or for which they are further processed. | Данные должны храниться в форме, позволяющей идентификацию субъектов не дольше, чем это необходимо для целей, в которых они собирались, или подвергались дальнейшей обработке. |
| Programme communication is benefiting from increased understanding, among development professionals, of the need to involve communities in development programmes as subjects and partners, rather than as "beneficiaries". | Коммуникационному обеспечению программ способствует улучшение понимания специалистами по вопросам развития необходимости привлечения к разработке программ общин в качестве субъектов и партнеров, а не просто как «бенефициаров». |
| The reform will ensure that teachers in all subjects will be better prepared to meet the needs of bilingual pupils. | Эта реформа позволит улучшить подготовку преподавателей по всем предметам в части учета потребностей двуязычных учеников. |
| In other countries, the courses in general education subjects and the courses in professional subjects are taken during the same programme. | В других странах курсы по общеобразовательным предметам и курсы по специальным дисциплинам преподаются в рамках одной программы. |
| The reformed Council was entrusted with "directing and combining the actions of the chief heads of departments in subjects, both legislation and higher state administration". | На преобразованный Совет возлагалось «направление и объединение действий главных начальников ведомств по предметам, как законодательства, так и высшего государственного управления». |
| The material published must be structured into subjects. | Предоставить учебные материалы упорядоченные по предметам. |
| Integrated classes: In a class with a reduced number of pupils, disabled and non-disabled children are taught together in all subjects by two teachers (one teacher for the specific subject, one special pedagogue). | Интегрированные классы: в классе с ограниченным количеством учеников дети-инвалиды и неинвалиды обучаются вместе по всем предметам двумя учителями (учителемпредметником и специальным педагогом). |
| All prisoners are the subjects of rights and duties rather than being objects of treatment or correction. | Все заключенные являются субъектами прав и обязанностей, а не объектами какого-либо обращения или принуждения. |
| To date, the natural subjects of international law have been States first of all. | Сегодня естественными субъектами международного права являются прежде всего государства. |
| We invite for dialogue and cooperation of all who understand the importance of academic and professional discussion on all subjects facing the challenges of NGOs. | Мы приглашаем к диалогу и сотрудничеству всех, кто понимает важность научного и профессионального обсуждения стоящих перед всеми субъектами НПО задач. |
| The fullness of legislative, executive and judicial power resides in the Roman Pontiff as Sovereign and Head of State who represents the VCS in relations with States and other subjects of international law through the Secretariat of State (Fundamental Law, 2000, art. 1-2). | Вся полнота законодательной, исполнительной и судебной власти принадлежит Папе Римскому как суверену и главе государства, который представляет ГГВ в отношениях между государствами и другими субъектами международного права через Государственный секретариат (статьи 1-2 Основного закона 2000 года). |
| The study reaffirmed that treaties between indigenous peoples and States were international agreements and that indigenous peoples were subjects of international law, meaning that any domestication of those agreements by States was a violation of the indigenous peoples' right to self-determination. | Содержащееся в нем исследование подтвердило, что договоры между коренными народами и государствами носят характер международных соглашений и коренные народы являются субъектами международного права, из чего следует, что любая доместикация этих соглашений со стороны государств представляет собой нарушение прав коренных народов на самоопределение. |
| Potential subjects must be the primary beneficiaries of medical research. | Потенциальные субъекты исследований в первую очередь должны пользоваться результатами медицинских исследований. |
| In their experiments, subjects, acting as employers, were asked to choose among types of employment contracts and then observe the outcomes when other subjects, acting as employees, responded. | В их экспериментах субъектов, действующих в качестве работодателей, просили выбрать среди нескольких видов трудовых договоров, а потом наблюдать за тем, как другие субъекты, действуя в качестве служащих, реагировали на них. |
| Although States, as subjects of international law, were sovereign and independent in defining the conditions for acquiring nationality, they must respect international human rights instruments, many of which codified customary international law. | Хотя государства как субъекты международного права являются суверенными и независимыми в плане определения условий для приобретения гражданства, они должны соблюдать документы международного гуманитарного права, многие из которых кодифицируют международное обычное право. |
| Subjects and objects of ownership, the scope and limits of the rights of proprietors, and guarantees of their protection shall be determined by law. | Субъекты и объекты собственности, объем и пределы осуществления собственниками своих прав, гарантии их защиты определяются законом. |
| The control subjects "T..." | Контролируемые субъекты "Ц"... |
| Not all Governments, however, used information to further the interests of their own subjects or the ideals of harmony on which the United Nations was founded. | Однако далеко не все правительства используют информацию в интересах своих подданных или для продвижения идеалов гармонии, на которых была основана Организация Объединенных Наций. |
| For example, the relations between the head of a family and a child resemble those between leaders and their subjects or citizens. | Так, например, отношения, существующие между главой семьи и ребенком, схожи с отношениями, связывающими руководителей и подданных или граждан. |
| In an Anglo-Portuguese dispute of 1832, the Portuguese Government argued that the pressing necessity of providing for the subsistence of certain contingents of troops engaged in quelling internal disturbances, had justified its appropriation of property owned by British subjects, notwithstanding a treaty stipulation. | В споре между Англией и Португалией в 1832 году правительство Португалии утверждало, что отчуждение имущества британских подданных, несмотря на договорное положение, оправдано насущной необходимостью снабжения воинских контингентов, участвующих в пресечении внутренних беспорядков. |
| She was also praised by Anglo-Norman historians such as John of Worcester and William of Malmesbury, who described her as "a powerful accession to party, the delight of his subjects, the dread of his enemies, a woman of enlarged soul". | Её также высоко оценили англо-нормандские историки, такие как Иоанн Вустерский и Вильям Малмсберийский, который назвал её «мощным союзником, радостью своих подданных, страхом своих врагов, женщиной с огромной душой». |
| One speaks, for example, of citizens of the French Republic, of the United States of America or of the Republic of Cameroon, but of Spanish, Belgian or British subjects. | Можно, например, говорить о гражданах Французской Республики, Соединенных Штатов Америки или Республики Камерун и об испанских, бельгийских подданных или подданных Ее Величества Королевы Великобритании. |
| Please also provide information on measures taken to encourage women to take non-traditional subjects. | Просьба также сообщить, какие шаги были предприняты для того, чтобы побудить женщин к изучению нетрадиционных дисциплин. |
| Teenage mothers were readmitted to school, where they had the opportunity to learn parenting skills along with academic and technical subjects. | Несовершеннолетние матери возобновляют обучение в школе, где наряду с изучением общеобразовательных и технических дисциплин они имеют возможность приобрести навыки по уходу за ребенком. |
| English, on the other hand is allocated to science, mathematics and technology subjects. | А на английском языке должно вестись преподавание естественных наук, математики и технологических дисциплин. |
| Human rights education is one of the themes the content and goals of which must be included in compulsory and voluntary subjects and general activities. | Образование в области прав человека относится к числу тем, смысл и цели которых должны стать одной из составляющих обязательных и факультативных дисциплин и общей деятельности. |
| Girls are made aware of the range of subjects in the curriculum and are encouraged to pursue these by teachers and 'Career Guidance Counselors'. | Девочкам объясняют, какие предметы входят в программу обучения, и учителя и консультанты по вопросам профориентации поощряют их к выбору соответствующих дисциплин. |
| In years 11-13 students begin to select the subjects they will study to gain qualifications. | Учащиеся в возрасте 11-13 лет начинают выбирать дисциплины, по которым они собираются специализироваться и сдавать экзамены. |
| The result was the development of six basic "graduation outcomes", which have become the basis for major curriculum reform, shifting the focus away from the traditional core subjects of language, mathematics, history etc. | По результатам этой акции были разработаны шесть основных показателей окончания учебного заведения, на базе которых была проведена серьезная реформа учебных программ, и теперь такие дисциплины, как языки, математика, история и т. д., традиционно считавшиеся основными, утратили свое ведущее значение. |
| Subjects taught while in the A.B.U. Zaria: | В Университете Зариа преподавал следующие дисциплины: |
| Number one, that the most useful subjects for work are at the top. So you were probably steered benignly away | Во-первых, высокий приоритет получают дисциплины, полезные для приобретения трудовых навыков. |
| The curricula of higher educational establishments have been revised, new subjects have been introduced, the rules for admission have been changed, new faculties have been opened and more than 30 new specialities are taught, and enrolment has increased. | Пересмотрены учебные программы в вузах страны, введены новые дисциплины, изменены правила приема в вузы, в них открыты новые факультеты и более 30 новых специальностей, увеличено число студентов |
| The low number of female teachers, mainly in higher level and in technical subjects of all social groups, is another challenge. | Низкое число женщин-учителей, особенно на более высоких уровнях и по техническим дисциплинам во всех социальных группах - еще одна проблема. |
| Table 10.2 Number of teachers trained in Different subjects | Таблица 10.2 Число учителей, прошедших подготовку по различным дисциплинам |
| The project is expected to provide ideas for helping bilingual students learn Danish along with the academic content of all subjects and thus improve their academic performance. | Ожидается, что этот проект поможет найти пути оказания помощи двуязычным студентам в изучении датского языка в увязке с усвоением учебного материала по всем другим дисциплинам и тем самым повысить успеваемость. |
| In Nigeria, undergraduate students of all subjects were encouraged to subscribe to Zero Tolerance to Corruption (ZTC) clubs on campus and to participate in budget monitoring round-table discussions for tracking funds allocated to tertiary institutions. | В Нигерии учащимся по всем дисциплинам предлагалось вступать в университетские клубы "нулевой терпимости к коррупции" и участвовать в обсуждениях за круглым столом по вопросам контроля за расходованием бюджетных средств в целях отслеживания средств, перечисляемых высшим учебным заведениям. |
| There is now more interest in the role of education as such and the policy focus includes boys as well as girls. OCW's emancipation-related activities include action concerning the career choices made by young people and the image of technical subjects. | Деятельность Министерства образования, науки и культуры в области уравнения прав и возможностей включает работу над вопросами, касающимися выбора будущей профессии молодыми людьми и отношения к техническим дисциплинам. |
| She described the increasing coordination among the treaty bodies in recent years, through annual meetings of the chairpersons at which subjects of common concern or specific issues were discussed. | Она сообщила об усилении координации между договорными органами в последние годы за счет проведения ежегодных совещаний их председателей, на которых обсуждается общая тематика или конкретные проблемы. |
| In primary education (grades 5 to 10), the subjects of human rights and tolerance are a part of moral education (ethics and religion), civic education, history and geography programmes. | На нижней ступени образования (5-10 классы) тематика прав человека и толерантности входит составной частью в программы нравственного воспитания (этика и религия), гражданского образования а также преподавания истории и географии. |
| The subjects of design were chosen by citizens. | Тематика оформления выбиралась горожанами. |
| Topics of the project include the effect of various mentor schemes, the masculine/feminine "image" of the various subjects and dissemination of measures regarded as sound. | Тематика проекта включает изучение воздействия различных программ наставничества, мужского/женского "имиджа" различных предметов и распространение мер, считающихся эффективными. |
| Since these issues were intrinsically linked to infrastructure development and allocation, land-use policies became an issue of concern for the Committee, and urban and regional development became subjects of its work and research. | Ввиду того, что эти вопросы неразрывно связаны с развитием инфраструктуры и отводом земельных участков, актуальное значение для Комитета приобрел вопрос о политике землепользования, а тематика городского и регионального развития стала одним из направлений его работы и исследований. |