| She gives courses at schools and institutes of law and administration and has published articles on these subjects in various journals of Morocco. | Преподает в школах и на факультетах права и управления и является автором статей по этим вопросам в ряде марокканских периодических изданий. |
| Before concluding my statement, I would like to remark on two important subjects that were raised by the representatives of Member States. | Прежде чем я завершу свое выступление, я хотел бы коротко обратиться к двум важным вопросам, которые были затронуты представителями государств-членов. |
| Last year, the meeting focused upon the Commission's work on the subjects of the responsibilities of international organizations, shared natural resources and jurisdictional immunities of States and their property. | В прошлом году главной темой такой встречи стала работа Комиссии, посвященная вопросам ответственности международных организаций, природным ресурсам, находящимся в совместном пользовании, и юридическим иммунитетам государств и их собственности. |
| During the period under review, the International Rural Housing Association has transmitted technical information concerning rural housing and environmental sanitation by disseminating bulletins, pamphlets and documentation pertinent to the subjects considered by the United Nations. | На протяжении последних четырех лет Международная ассоциация по сельскому жилищному строительству распространяла различную специальную информацию об обеспечении жильем сельских районов и о санитарном состоянии окружающей среды с помощью бюллетеней, брошюр и документов по вопросам, рассматриваемым Организацией Объединенных Наций. |
| The exchange of views on contemporary issues of international law, including subjects being studied by the International Law Commission and those arising in connection with the implementation of the world trade regime, proved highly beneficial to participants. | Обмен мнениями по актуальным вопросам международного права, включая вопросы, являющиеся предметом изучения Комиссии международного права, равно как те, которые возникают в связи с осуществлением режима мировой торговли, оказался весьма полезным для участников. |
| Women and girls have free choice in the types of subjects they pursue. | Женщины и девушки имеют свободу выбора типов предметов, которые они намерены изучать. |
| Proportion of teachers trained to teach subjects using ICT | 7.2. доля учителей, подготовленных по вопросам преподавания предметов с использованием ИКТ |
| You fail five subjects at school, walk out of three apprentice jobs... | Ты завалил пять предметов в школе, и сбежал с трех контрольных... |
| The Committee is also concerned at the continuing concentration of women in traditional female subjects. | Комитет также озабочен тем, что женщины по-прежнему концентрируются на изучении традиционно женских предметов. |
| Our counsellors will help you with your college or visa applications, with accommodation, with choosing the right level and subjects for your study program, and with just about anything else. | Основанный в 1969 году, Hansa Language Centre является одним из самых крупных и признанных языковых институтов Канады. Hansa предлагает огромное разнообразие предметов, гибкий график занятий, а также длинный перечень туристических маршрутов, экскурсий, спортивных и общественных мероприятий. |
| The United Nations Regional Courses in International Law provide high-quality training by leading scholars and practitioners on a broad range of core subjects of international law as well as specific subjects of particular interest to the countries in a given region. | В рамках Региональных курсов Организации Объединенных Наций по международному праву ведущие ученые и специалисты-практики предоставляют учебную подготовку высокого качества по широкому кругу важнейших вопросов международного права, а также по конкретным темам, представляющим особый интерес для стран конкретного региона. |
| It dealt with a wide range of subjects, including the setting-up of civil society mechanisms | Она занимается большим рядом вопросов, в том числе созданием механизмов гражданского общества. |
| To this end, some suggestions were made to combine related subjects or to structure the work into clusters, which would ensure integration while keeping clear focus on the main action areas. | С этой целью был внесен ряд предложений относительно объединения смежных вопросов и проведения работы по блокам, что обеспечило бы интеграцию при сохранении основного упора на главные области деятельности. |
| They include a list of subjects on which work, either a study or a project, could usefully be launched or be supplemented, together with a list of points to be examined more closely at the next meeting. | На их основе составлен перечень тем, по которым было бы целесообразно начать или завершить работу (исследование или проект), а также перечень вопросов, которые требуют более пристального рассмотрения и которые нужно будет обсудить в ходе следующего совещания. |
| Research is being undertaken by the Centre on these subjects and on policies and strategies related to urbanization and development issues, national urbanization, urban development policies, and strategies with special reference to relationships between human settlements and sustainable development. | В настоящее время Центр проводит исследования по этим вопросам и изучает политику и стратегии, связанные с такими вопросами, как урбанизация и развитие, урбанизация в отдельных странах, политика и стратегии в области развития городов с уделением особого внимания взаимосвязи вопросов населенных пунктов и устойчивого развития. |
| Textbooks currently being prepared will include subjects intended to continue this process. | В учебники, работа над которыми ведется в настоящее время, будут включены темы, направленные на развитие данного процесса. |
| Some delegations also said that all new subjects should be practical in their focus. | Некоторые делегации говорили также, что все новые темы должны иметь практическую направленность. |
| The meeting subjects: any themes associated with software engineering. | Тематика слёта: любые темы, связанные с инженерией ПО. |
| The CHAIRMAN thanked the High Commissioner for her replies and assured her that the subjects dealt with at the Durban Conference were borne in mind when the Committee considered States parties' reports. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит Верховного комиссара за ее ответы и заверяет ее в том, что темы, рассмотренные на Дурбанской конференции, принимаются во внимание при рассмотрении Комитетом докладов государств-участников. |
| Ad hoc training courses, seminars and expert group meetings address subjects such as satellite remote sensing imagery and the Global Positioning System for spatial data collection. | На специальных учебных курсах, семинарах и совещаниях групп экспертов затрагиваются такие темы, как, например, получение изображений в результате дистанционного зондирования со спутников и использование Глобальной системы определения местоположения для целей сбора космических данных. |
| At the secondary level, girls are increasingly studying subjects which are traditionally male-dominated. | На уровне средней школы девочки все чаще выбирают для изучения предметы, в которых традиционно доминируют мужчины. |
| In many secondary schools, students are exposed to technical and vocational subjects. | Во многих средних школах ученики изучают технические и профессиональные предметы. |
| Some subjects you can only learn in class | Есть предметы, которые не выучить самому. |
| Ms. Gaspard wished to know what measures were being taken to persuade more girls to opt for scientific, technical or vocational subjects. | Г-жа Гаспар хотела бы знать, какие принимаются меры по поощрению большего числа девочек выбирать для себя научные, технические или профессиональные предметы. |
| But with time, I discovered that it's the stealth subjects, the ones I discovered while I was here, that really expanded my mind the most. | Но со временем я поняла, что границы моего разума расширили те предметы, которым я сначала не уделяла внимание, которые я открыла для себя только поступив сюда. |
| A search engine allows users to locate existing training materials on a variety of subjects. | Машина поиска позволяет пользователям найти имеющиеся учебные материалы по различным темам. |
| The Sub-Commission initiated the preparation of working papers without financial implications for submission to its fifty-eighth session the following new subjects: | Подкомиссия приступила к подготовке, без финансовых последствий, рабочих документов по нижеследующим новым темам для их представления на ее пятьдесят восьмой сессии: |
| Two of the dialogues focused on subjects which had been scheduled to have expert groups - women and the media, and child and dependent care. | Две из этих дискуссий были посвящены темам, которыми должны были заниматься группы экспертов: «Женщины и средства массовой информации» и «Уход за детьми и иждивенцами». |
| As part of the Institute's commitment to timely analysis, it is critical to disseminate materials on rapidly evolving, high-impact subjects. | Поскольку на Институт возложена задача осуществлять оперативный анализ, крайне важное значение имеет распространение материалов по наиболее быстро развивающимся ключевым темам. |
| At the close of the presentations on these subjects, round-table discussions were held in which the participants demonstrated keen interest in and good understanding of these issues. | После докладов по этим темам были проведены дискуссии "за круглым столом", в ходе которых участники продемонстрировали большой интерес к поднятым вопросам и их глубокое понимание. |
| Category-two subjects remaining after elimination of paragraphs 4.21. and 4.22. | Вопросы второй категории, остающиеся после исключения пунктов 4.21 и 4.22 |
| The subjects handled by the report are either of an analytical or statistical nature or are included in response to ongoing mandates and reporting requirements. | Рассматриваемые в докладе вопросы носят либо аналитический, либо статистический характер или же включены в него в соответствии с действующими мандатами и требованиями о представлении докладов. |
| (b) The meeting stressed the need to give due consideration and coverage to subjects relevant to the Caribbean subregion in the work under this subprogramme. | Ь) На совещании была подчеркнута необходимость должным образом рассмотреть и охватить вопросы, касающиеся карибского подрегиона, в рамках осуществляемой по этой подпрограмме работы. |
| The expansion of the concept of peace-keeping, which included activities addressing problems that had non-military causes, such as hunger and underdevelopment, should not be diluted through the addition of other subjects that were being considered in specific forums. | Расширение понятия "поддержание мира", которое включает в себя невоенные вопросы, такие, как голод и отставание в развитии, не должно, как представляется, быть излишне расплывчатым из-за включения в него других тем, рассматриваемых конкретными органами. |
| The report is discussed under the agenda item "management and financial matters", but if the Assembly so decides, specific subjects in the report may be taken up under other relevant agenda items. | Доклад обсуждается по пункту повестки дня «Управленческие и финансовые вопросы», однако в случае принятия Ассамблеей соответствующего решения конкретные вопросы, затронутые в докладе, могут рассматриваться и по другим соответствующим пунктам повестки дня. |
| Moreover, only a coherent legal system treats legal subjects equally. | Кроме того, только согласованная правовая система трактует субъектов права одинаково. |
| Making populations into subjects of high consumption on a massive scale | превращение населения в субъектов массового потребления в больших объемах; |
| From the standpoint of relying parties, possible advantages stem from the fact that subjects would need to be identified only once by the identity provider. | С точки зрения доверяющихся сторон, возможные преимущества связаны с тем фактом, что идентификацию субъектов должно производить только один раз лицо, предоставившее идентификационные данные. |
| In view of the increasing role of international organizations, it would be useful for the Commission to develop the international law on the question, without forgetting the responsibility of other subjects of international law. | С учетом усиления роли международных организаций было бы целесообразным, чтобы Комиссия разработала нормы международного права по этому вопросу, не забыв при этом об ответственности других субъектов международного права. |
| Norma Sugar, an application for diabetics, also received the President's approval, and the first deputy head of the Kremlin Chief of Staff, Vyacheslav Volodin, was instructed to submit the site builder of MoyaOkruga.rf municipal unities to the heads of the subjects. | Одобрение президента также получило приложение для страдающих диабетом «Норма сахар», а первый заместитель руководителя администрации президента Вячеслав Володин получил указание представить конструктор сайтов муниципальных образований «МояОкруга.рф» главам субъектов. |
| A Commission that was established by the Council of Ministers of BiH developed curricula and syllabi for the subjects of supplemental classes for children nationals of BiH who live abroad. | Созданная Советом министров БиГ комиссия подготовила учебные программы и планы по предметам дополнительных классов для детей граждан БиГ, проживающих за границей. |
| (e) Organization of a training course for male and female instructors in social subjects; | е) Организация учебных курсов для инструкторов по социальным предметам как мужчин, так и женщин; |
| The MBO examinations consist of an internal exam set by the school and, for some subjects or subject components, an external exam. | Выпускные экзамены в СПТ состоят из внутреннего экзамена, проводимого школой, и по некоторым предметам или их компонентам - внешнего экзамена. |
| There is a need for a balance between receiving an education which places great emphasis on minority interests, and the need to be taught subjects which are of value for later life. | Существует необходимость в установлении равновесия между получением образования, в котором большое внимание уделяется интересам меньшинств, и необходимостью получения знаний по предметам, которые окажутся полезными в дальнейшей жизни. |
| Artistic (professional) examinations in 1 subject and testing in 2 subjects (for the field «physical training and physical culture» with the Kazakh language of study instead of testing entrance examinations in 2 subjects are considered) are considered. | Предусмотрены творческие (профессиональные) экзамены по 1 предмету и тестирование по 2 предметам (по направлению «физическое воспитание и физическая культура» с казахским языком обучения вместо тестирования проводятся вступительные экзамены по 2 предметам). |
| As subjects of international law, States should have prior jurisdiction over all relevant cases. | Государства, являясь субъектами международного права, осуществят свою приоритетную юрисдикцию над всеми имеющимися к рассмотрению делами. |
| Light for the World suggested that the phrase "subjects of law" be removed from paragraph 19. | Организация "Свет мира" предложила исключить из пункта 19 слова "субъектами права". |
| International organizations, on the other hand, were secondary subjects established by States and were intrinsically diverse in their methods of establishment, personality, powers and methods of operation. | Напротив, международные организации являются производными субъектами, созданными государствами и отличающимися друг от друга по способу создания, профилю, сфере ведения и методам работы. |
| Since States and international organizations were separate subjects of international law, the need for the separate set of draft articles, based on but different from the articles on State responsibility, was evident. | Поскольку государства и международные организации являются отдельными субъектами международного права, то очевидна необходимость разработки отдельного свода проектов статей, основанных на статьях об ответственности государств, но отличающихся от них. |
| (...) the Community constitutes a new legal order of international law for the benefit of which the States have limited their sovereign rights, albeit within limited fields, and the subjects of which comprise not only Member States but also their nationals. | «(...) Сообщество представляет собой новый правопорядок международного права, в интересах которого государства ограничили свои суверенные права, хотя и в ограниченных областях, и субъектами которого являются не только государства-члены, но и их граждане. |
| Numerous subjects who heretofore had no guaranteed rights now enjoy such rights. | Многие субъекты, права которых ранее не признавались или не соблюдались, теперь имеют эффективный доступ к таким правам. |
| Competence to interpret lies with all subjects and, individually, with each one of them. | Правом давать толкование обладают субъекты в целом и каждый из них в отдельности. |
| the subjects are individuals, legal persons, and the State. | Субъекты - физические, юридические лица и государство. |
| Moreover, since 1998 National Institute for Statistics (ISTAT) has been conducting the Multi-purpose survey on households "Household and social subjects", which every five years collects data on informal help given to individuals. | Кроме того, с 1998 года Национальный институт статистики (ИСТАТ) проводит многоцелевое обследование домохозяйств на тему "Домохозяйства и социальные субъекты", в рамках которого каждые пять лет осуществляется сбор данных о неформальной помощи, оказываемой лицам. |
| Indeed, since the subjects of international law are concurrently the creators and the objects of the rules of that law, in the vast majority of cases, it falls to them to interpret and apply those rules themselves. | Более того, поскольку субъекты международного права одновременно являются и авторами и объектами норм этого права, в подавляющем большинстве случаев им же приходится трактовать и применять эти нормы. |
| He also supported numerous building projects and took an interest in the everyday lives of his subjects. | Он также поддержал ряд проектов строительства и проявлял интерес к повседневной жизни своих подданных. |
| We are here to pardon all our subjects for their past sins and disobedience. | Мы здесь ради помилования всех наших подданных за... их прошлые грехи и неповиновение. |
| Forgive me, but I think it unseemly for any of your subjects to argue with you, as the Queen has just done. | Простите, но я считаю неподобающим для кого-либо из ваших подданных... вступать с вами в спор, как это... только что сделала королева. |
| In the specific field of diplomatic protection, the traditional view that the State of nationality exercised its own right when it took up the case of one of its subjects could no longer be upheld. | В конкретной области дипломатической защиты нельзя больше придерживаться традиционного взгляда, что государство гражданства осуществляет собственное право, когда оно выступает на стороне одного из своих подданных. |
| The extent of the necessity, which will justify such an appropriation of the Property of British Subjects, must depend upon the circumstances of the particular case, but it must be imminent and urgent." | Пределы необходимости, которая оправдывает подобное отчуждение имущества британских подданных, должны зависеть от обстоятельств данного случая, однако такая необходимость должна быть имманентной и срочной". |
| Girls were encouraged to take up technical subjects such as science and mathematics. | Поощряется изучение девочками таких специальных дисциплин, как естествознание и математика. |
| Torture is a topic within a number of subjects taught at universities in a number of subjects such as medicine, psychology, psychiatry, law, anthropology and international development studies. | Тема пыток включена в ряд учебных программ университетов по ряду дисциплин, таких, как медицина, психология, психиатрия, юриспруденция, этнография и исследования в области международного развития. |
| Together with these measures aimed at improving conditions of detention, particular emphasis is being given to a proposal to restructure teaching units at the National Police School by including new scientific subjects relating to sociology, psychology, forensic psychiatry, etc. | Параллельно с этими мероприятиями, направленными на улучшение условий содержания под стражей, особый упор был сделан на осуществление проекта перестройки структур образования в Национальной школе полиции посредством введения новых научных дисциплин, а именно социологии, психологии, психиатрии применительно к уголовным преступникам и т.д. |
| The main feature of the proposed change is striking a balance between the previously dominant approach, according to which a single discipline of teaching subjects in conformity with a predetermined schedule of hours is enforced, and a modern inter-disciplinary approach to teaching. | Лейтмотивом предложенных преобразований является установление равновесия между прежним подходом, в соответствии с которым применялся единый порядок преподавания дисциплин на основе установленной нормы часов, и современным, многодисциплинарным подходом к преподаванию. |
| Again in the context of promotional activities, contacts are being established for the participation of UNAR experts and consultants in the organisation of Master's degrees on the protection of human rights, with teaching on the subjects specific to combating racial and ethnic discrimination. | Кроме того, в рамках мероприятий по укреплению взаимодействия принимаются меры по созданию благоприятных условий для участия экспертов и консультантов ЮНАР в процессе внедрения в системе образования степени магистра по защите прав человека, что предполагает изучение социальных дисциплин, касающихся борьбы с расовой и этнической дискриминацией. |
| Multimedia centres and school and university students had studied information technology subjects. | Сотрудники мультимедийных центров, учащиеся школ и студенты университетов изучали дисциплины, связанные с информационными технологиями. |
| (b) Teachers who specialize in practical subjects; | Ь) учителями, преподающими практические дисциплины; |
| In subject categories the greatest differences in numbers of student qualifiers, were in the following subjects: Engineering and Technology; Mathematical and Computer Sciences; and Architecture, Building and Planning; Subjects Allied to Medicine; Education; and Social Sciences. | По областям знаний самые большие различия в численности студентов-выпускников были в следующих областях: инженерное дело и техника; математика и информатика; архитектура, строительство и планирование; дисциплины, связанные с медициной; образование и общественные науки. |
| The Committee urges the Government to modify the policies on restricted admission, noting that the women themselves should be entitled to decide which subjects they wish to study and professions they wish to pursue. | Комитет настоятельство призывает правительство скорректировать политику в части ограничения приема, отмечая, что сами женщины должны решать, какие дисциплины изучать и какую приобретать профессию. |
| By and large these were technical/scientific subjects entailing more quantitative rigour. | В целом такими предметами считались технические/научные дисциплины, требующие работы с цифрами. |
| As a result of the increased attention paid to technical subjects at primary schools, girls are now taking more interest in them. | Благодаря повышению внимания к техническим дисциплинам в начальной школе девочки начинают ими больше интересоваться. |
| The Authority also provides Bedouin women with the opportunity to complete their formal education by providing special courses in relevant subjects, such as language skills, computers, use of the internet and more. | Кроме того, Управление предоставляет бедуинкам возможность завершить свое академическое образование, организуя специальные курсы по соответствующим дисциплинам, таким, как язык, компьютерная грамотность, пользование Интернетом и пр. |
| At this stage more difficult subjects are introduced and children continue to build on knowledge already attained in previous disciplines. | На этом этапе обучения вводятся более сложные предметы и углубляются знания по уже изучаемым дисциплинам. |
| An equal right to education includes offering students suitable courses and teaching and providing them with an opportunity to apply themselves to subjects of their own choice. | Равное право на получение образования предусматривает обучение учащихся соответствующим дисциплинам и предоставление им возможности по своему выбору выбирать дисциплины для обучения. |
| The issue or problem in focus has to be found in the surrounding world (authenticity) and the relevant knowledge from subjects and disciplines has to be chosen according to the problem in focus. | Рассматриваемый вопрос или проблема заимствуются из окружающего мира (подлинность), а соответствующие знания по предметам и дисциплинам выбираются в соответствии с рассматриваемой проблемой. |
| The subjects of water and sanitation revolve around: | ЗЗ. Тематика водных ресурсов и санитарии связана с вопросами: |
| The subjects range from science and technology in general, to Antarctic cooperation, forestry, geoscience and seismology. | Тематика этих соглашений охватывает науку и технику в целом, антарктическое сотрудничество, лесное хозяйство, науки о Земле и сейсмологию. |
| Human rights subjects are included in many curricula. | Во многие учебные программы включена правозащитная тематика. |
| (5.1) Frequency and the subjects of the conferences or seminars attended, subject to availability for the appropriate and timely events | 5.1) Число и тематика конференций или семинаров, в которых приняли участие представители Фонда. |
| In addition to developing the curriculum subjects "applied psychology" and to training psychology trainers and/or participating in further relevant training measures, the subject of racial discrimination is also covered in the course of training for the psychological services in connection with deportation by air transport. | Тематика расовой дискриминации находит место не только в учебных программах по "прикладной психологии" и в рамках подготовки преподавателей-психологов, либо в рамках последующих ступеней в повышении квалификации, но и в курсе обучения навыкам психологической помощи при депортациях на авиатранспорте. |