| She prepares technical documentation for submission, in particular, to ICSC and its subsidiary bodies on such subjects as post adjustment, margin calculations and General Service salary methodology issues. | Она подготавливает техническую документацию для представления, в частности, КМГС и ее вспомогательным органам по таким вопросам, как коррективы по месту службы, исчисление разницы и методология установления окладов для сотрудников категории общего обслуживания. |
| Its philosophy is that a journalist should have a strong case to infringe other rights, acting for investigative purposes and on subjects of public interest. | Ее философия заключается в том, что журналист должен иметь веские основания для нарушения других прав, действуя в целях расследования по вопросам, представляющим общественный интерес. |
| Such organizations may be considered to be functional observers since upon their request they may attend sessions of United Nations organs on the subjects of their interest as determined by them. | Такие организации могут рассматриваться как функциональные наблюдатели, поскольку, по их просьбе, они могут участвовать в работе сессий органов Организации Объединенных Наций по вопросам, представляющим для них интерес, как это ими определено. |
| Conferences on conversion and related subjects were held in Moscow in 1990 and 1992; in Beijing in 1991; in Dortmund, Germany, and in Washington in 1992; and in Hong Kong in 1993. | Конференции по конверсии и связанным с этим вопросам состоялись в Москве в 1990 и 1992 годах; в Пекине - в 1991 году; в Дортмунде (Германия) и в Вашингтоне - в 1992 году; и в Гонконге - в 1993 году. |
| Research is being undertaken by the Centre on these subjects and on policies and strategies related to urbanization and development issues, national urbanization, urban development policies, and strategies with special reference to relationships between human settlements and sustainable development. | В настоящее время Центр проводит исследования по этим вопросам и изучает политику и стратегии, связанные с такими вопросами, как урбанизация и развитие, урбанизация в отдельных странах, политика и стратегии в области развития городов с уделением особого внимания взаимосвязи вопросов населенных пунктов и устойчивого развития. |
| The first ten years of school are universal with a limited choice of subjects. | Первые десять лет учебы в школе для всех одинаковы, и выбор предметов ограничен. |
| It has already become one of the main subjects of joint activity between the two organizations. | Он уже стал одним из основных предметов совместной деятельности двух организаций. |
| Ada Lovelace project to initiate a network of "Female mentors for courses of study in technical and natural science subjects" | Проект Ады Лавлейс по созданию сети "Женщины -наставники для курсов по изучению технических и естественнонаучных предметов" |
| Efforts in this area include the development of a common quality assurance system for the primary and continued vocational training, the improvement of the curricula, and the inclusion of entrepreneurship subjects in the curricula. | К числу усилий, прилагаемых в данной области, относятся: разработка общей системы гарантии качества начальной и углубленной профессиональной подготовки, исправление учебных планов и включение в учебные планы предметов, связанных с предпринимательской деятельностью. |
| The secondary school system has developed optional studies in most core subjects, thereby enabling schoolchildren to prepare themselves more thoroughly for entry to tertiary education. | В системе среднего образования получило развитие факультативное обучение по большинству базовых школьных предметов, что позволило обеспечить более эффективную довузовскую подготовку школьников. |
| The main subjects to be presented at the classroom sessions are: | К числу основных вопросов, которые будут рассмотрены в ходе аудиторных занятий, относятся: |
| Further details, an agenda and a list of specific subjects would be distributed shortly to Member States for examination. | Более подробная информация, повестка дня и список конкретных вопросов будут в скором времени рас-пространы среди государств-членов для информации. |
| During 2010-2011, UN-Women has contributed to the development capacities of national partners to mainstream gender equality into 27 strategies on various subjects, including national AIDS strategies and post-conflict reconstruction strategies. | В 2010 - 2011 годах структура помогла национальным партнерам в укреплении их потенциала в области развития за счет учета вопросов гендерного равенства в 27 стратегиях в различных областях, включая национальные стратегии борьбы со СПИДом и стратегии постконфликтного восстановления. |
| The Advisory Committee had often warned the Committee about the need to avoid dealing with issues on a piecemeal basis and issuing multiple reports on the same or similar subjects. | Консультативный комитет неоднократно предупреждал Пятый комитет о необходимости недопущения раздробленного рассмотрения вопросов и издания нескольких докладов по одной и той же или сходным темам. |
| The consensus reached by more than 180 delegations, representing diverse regions, religions, cultures and political systems throughout the world, is even more remarkable since it addresses sensitive and sometimes controversial subjects that are at the very heart of human relationships. | Еще более замечательным является то, что более 180 делегаций, представляющих различные регионы, религии, культуры и политические системы мира, сумели достичь консенсуса в отношении чрезвычайно тонких и порой противоречивых вопросов, которые лежат в самом центре человеческих отношений. |
| In addition, the relevant subjects were also inspected by Offices and Boards from the National Headquarters of the Border Guard. | Кроме того, соответствующие темы были объектом проверки со стороны бюро и советов Национального управления пограничной охраны. |
| These themes are not subjects in their own right; rather, they are topics the scope of which is defined by a series of objectives and which are taught through the medium of the compulsory subjects of the curriculum. | Эти темы являются скорее не предметами, а направлениями, охват которых определяется конкретными целями и которые преподаются в рамках обязательных программных дисциплин. |
| It may be assumed, from the very fact that they are multilateral, that the subjects with which they deal are of international concern, i.e., matters which are not only susceptible of international regulation but regarding which it is desirable to reform or amend existing law. | Сам тот факт, что они являются многосторонними, позволяет предположить, что рассматриваемые в них темы интересуют международное сообщество, т.е. что они не только поддаются регламентации в международном плане, но что они требуют также реформы или изменения существующего права. |
| Subjects of reports on revised estimates expected for the biennium 2008-2009 | Темы докладов о пересмотренных сметах, представление которых ожидается на двухгодичный период 2008-2009 годов |
| Teaching materials have been produced in the form of teachers' guides, with a democracy perspective, in subjects such as mathematics, language, life sciences and technology, expression and creativity. | В ней освещаются общие темы, определяются концептуальные инструменты, содержатся предложения по образовательным методикам и проблемам в области укрепления демократии; - завершена разработка планов и программ для первого и второго классов начальной школы. |
| These are the subjects that we raised earlier and that we submitted to the Conference for discussion. | Есть предметы, которые мы поднимали ранее и которые мы представляли Конференции на обсуждение. |
| The family was open to new ideas and to the West, and Li was encouraged to study foreign languages and modern subjects. | Семья была открытой к новым идеям и к Западу, и Ли было рекомендовано изучать иностранные языки и современные предметы. |
| With regard to the initial training of teachers, all the subjects to be taken in the third and fourth semesters of the degree programme in primary education using an intercultural bilingual approach are now intercultural in nature. | В программе начальной подготовки учителей все предметы, которые изучаются в течение третьего и четвертого семестров по специальности лиценциат по вопросам начального образования с упором на межэтническое двуязычное образование, преподаются с учетом взаимодействия культур. |
| Advanced, university level subjects are common; students receive credit for exceptional performance in these subjects that can be applied towards entry into post-secondary institutions worldwide. | Государственная учебная программа включает следующие основные предметы: английский язык, социология, математика, биология, химия, физика, искусство, карьера и технология. |
| Before launching musical.ly, Zhu and Yang teamed up to build an education social network app, through which users could both teach and learn different subjects through short-form videos (3-5 minutes long). | Перед запуском musical.ly Чжу и Янг занимались созданием социальной сети для образования под названием Cicada, в которой пользователи могли бы преподавать и изучать разные предметы и науки с помощью коротких видеороликов (3-5 минут). |
| In 2014, the Treaty Event would highlight 40 treaties on subjects such as human rights, terrorism, criminal law and the environment. | В 2014 году основными договорами в ходе этого мероприятия станут договоры по таким темам, как права человека, терроризм, уголовное право и окружающая среда. |
| They generate excessive amounts of data on subjects which do not merit it, and they fail to provide timely and relevant information on other subjects where there is an urgent policy need for better-focused information, and for consistent environmental assessment and reporting. | Они генерируют избыточные объемы данных по темам, не заслуживающим внимания, и не обеспечивают своевременную и актуальную информацию по другим областям, где имеется срочная политическая потребность в более конкретной информации и в последовательной оценке состояния окружающей среды и экологической отчетности17. |
| a capacity to offer neutral advice on sensitive subjects (eg. Accession to WTO, or Paris Club negotiations). | способность предложить беспристрастное мнение по чувствительным темам (например, таким, как присоединение к ВТО или переговоры в рамках Парижского клуба). |
| In the University of Athens he has been giving lectures since 1982-1983 in the subjects of "Geology of Greece", "Microtectonics", "Tectonic Analysis", "Geological mapping" and "Geology of Europe". | С 1982-1983 годов читал в Афинском университете лекции по темам: "Геология Греции", "Микротектоника", "Тектонический анализ", "Геологическое картирование" и "Геология Европы". |
| There is a need to develop new customized training on specific subjects targeting identified staff categories in areas such as team-building, conflict resolution, negotiation skills and cross-cultural communication, among other topics which have never been offered by the Mission. | Необходимо разработать новые специализированные курсы профессиональной подготовки по конкретным темам для адресных категорий сотрудников в таких областях, как, среди прочего, обучение коллективным методам работы, урегулирование конфликтов, развитие навыков проведения переговоров и межкультурные контакты, которые никогда не предлагались в Миссии. |
| Although the evaluation report provides a good overview of the termination phase, some of the subjects are not dealt with in sufficient detail. | Хотя доклад об оценке содержит хороший обзор этапа прекращения операций, некоторые вопросы затрагиваются в нем недостаточно подробно. |
| Several delegations addressed the questions whether the scope of the topic should extend to unilateral acts of subjects of international law other than States, such as acts of international organizations or to unilateral acts of States addressed to other subjects of international law. | Несколько делегаций затронули вопросы о целесообразности включения в сферу охвата этой темы таких односторонних актов иных субъектов международного права, чем государство, как акты международных организаций или односторонних актов государств в отношении других субъектов международного права. |
| Moreover, visitors of the conference have a unique opportunity to familiarize with all decisions on the demonstration stand and to receive the exhausting answers to specific questions on subjects of the conference with reference to their branch or function. | Более того, у посетителей конференции будет уникальная возможность ознакомиться со всеми решениями на демонстрационном стенде и получить исчерпывающие ответы на конкретные вопросы по тематике конференции применительно к их отрасли или функции. |
| It is useful to confirm here that the humanitarian assistance we are providing and the subjects we are tackling in this respect should be free from double standards and from selectivity in application. | Необходимо подтвердить, что гуманитарная помощь, которую мы предоставляем, и вопросы, которыми мы занимаемся в этой связи, не должны быть объектом двойного подхода и избирательности. |
| The World Conference on Human Rights calls on all States and institutions to include human rights, humanitarian law, democracy and rule of law as subjects in the curricula of all learning institutions in formal and non-formal settings. | Всемирная конференция по правам человека призывает все государства и учреждения включать вопросы прав человека, гуманитарного права, демократии и законности в учебные программы всех учебных заведений формального и неформального образования. |
| The fact that an international organization is responsible for an internationally wrongful act does not exclude the existence of parallel responsibility of other subjects of international law in the same set of circumstances. | Тот факт, что международная организация несет ответственность за международно-противоправное деяние, не исключает возможность существования параллельной ответственности других субъектов международного права при тех же обстоятельствах. |
| That approach excluded unilateral acts of States linked to a specific legal regime and acts of other subjects of international law, such as international organizations. | Такой подход исключает односторонние действия государств, связанные с конкретным правовым режимом, и акты других субъектов международного права, таких, как международные организации. |
| The specific reasons for involving research subjects with a condition that renders them unable to give informed consent should be stated in the experimental protocol for consideration and approval of the review committee. | Обоснование причин для включения в исследование субъектов, имеющих заболевание, которое делает невозможным получение у них информированного согласия, должно быть отражено в протоколе и представлено на рассмотрение и одобрение комитета. |
| The denial of any remedy under international law is inconsistent with the use of treaties as a legal mechanism and with the status of indigenous peoples as subjects of international law. | Отказ в каком-либо средстве правовой защиты в соответствии с международным правом несовместим с использованием договоров в качестве правового механизма, а также статусом коренных народов как субъектов международного права. |
| In the world today, where States are no longer always the most powerful actors and where the budgets of many multinational companies greatly exceed those of many countries, it is time to see new duty-bearers, including private corporations, as subjects of international human rights law. | В сегодняшнем мире, когда государства уже не всегда являются самыми могущественными действующими лицами и когда бюджеты многих мультинациональных компаний многократно превосходят бюджеты многих стран, пора найти новых носителей ответственности, включая частные корпорации, в качестве субъектов международного права прав человека. |
| Through this medium, primary and secondary pupils receive classes in the subjects that form part of the teaching syllabus. | Таким образом, учащиеся начальной и средней школы получают знания по предметам, которые входят в программу обучения. |
| Also, for various reasons, the majority of female students prefer the arts subjects to the sciences. | Кроме того, в силу различных причин большинство учащихся из числа девочек отдают предпочтение не естественным наукам, а гуманитарным предметам. |
| Business administration is the most popular area of study (25 per cent of the student population), but computing and subjects allied to medicine also attract an increasing number of students. | Самым популярным учебным курсом является курс управления предпринимательской деятельностью (25% всех учащихся), однако все большее число учащихся отдают предпочтение вычислительной технике и предметам, связанным с медициной. |
| IEA is committed to a cycle of studies in basic school subjects and to additional studies of particular interest to its members, consisting of educational systems in 59 countries. | МАОО целенаправленно проводит цикл исследований по основным школьным предметам, а также дополнительные исследования, представляющие особый интерес для ее членов - систем образования 59 стран. |
| Of the total of 195 lecturers, 61.5 per cent are females and 38.5 per cent are male but the trend varies across subjects. | Из имеющихся 195 лекторов 61,5 процента составляют женщины и 38,5 процента - мужчины, но по разным предметам цифры разные. |
| It seems clear that long-standing arguments over whether such companies could be subjects of international law are yielding to new realities on the ground. | Представляется очевидным, что давние споры о том, могут ли такие компании быть субъектами международного права, отступают перед новыми реалиями на местах. |
| Ms. Tincopa said that her Government recognized that children were subjects of law, and that the State had an obligation to guarantee enforcement of the laws protecting them. | Г-жа Тинкопа говорит, что правительство ее страны признает, что дети являются субъектами права и что государство обязано гарантировать соблюдение законов, обеспечивающих их защиту. |
| Article 53 is based on modern concepts of international relations and the rule of law, according to which States are not only subjects of international law but also legal subjects in each other's national legal systems. | Статья 53 основана на современных концепциях международных отношений и верховенства закона, в соответствии с которыми государства являются не только субъектами международного права, но также и субъектами права в рамках национальных правовых систем каждого из них. |
| Accordingly, in 1998 it had approved the Organic Law on the Protection of Children and Adolescents, according to which they were the subjects of rights and responsibilities which must be safeguarded by the State, the family and society. | В соответствии с этим в 1998 году правительство одобрило Органический закон о защите детей и подростков, согласно которому они являются субъектами прав и обязанностей, которые должны охраняться государством, семьей и обществом. |
| The subjects must be volunteers and informed participants in the research project. | Субъектами исследования могут быть только соответствующим образом информированные лица, добровольно согласившиеся на участие в исследовательском проекте. |
| Federal law is supreme throughout Russia's territory, but federal subjects enjoy significant levels of autonomy and self-governance. | Федеральное законодательство имеет преимущественную силу на всей территории России, однако субъекты Федерации пользуются достаточным уровнем автономии и самоуправления. |
| Across the board, the subjects who received the insults were rated as less attractive than the ones who got encouragement. | По результатам эксперимента субъекты, получившие оскорбления и критику, были оценены как менее привлекательные, нежели чем те, кто получал поддержку. |
| Of the six cases substantiated in 2013, management initiated immediate action for four of them, including recovery of funds where appropriate; in two of the four, the subjects resigned in the stages following investigation. | Из шести случаев, подкрепленных доказательствами в 2013 году, руководство приняло незамедлительные меры по четырем случаям, включая возмещение средств, когда это целесообразно, а в двух случаях из четырех субъекты подали в отставку в различные периоды после расследования. |
| Whether also other subjects - individuals, groups of individuals or organizations - might be entitled to react depends on the content of the relevant norm and whether suitable avenues for such reaction are present. | Решение вопроса о том, могут ли иметь право на реагирование также другие субъекты - лица, группы лиц или организации, - зависит от содержания соответствующей нормы и от наличия подходящих процедур такого реагирования. |
| Children were seen no longer as objects but as subjects and bearers of rights, and the protection of those rights was crucial for building free and forward-looking societies. | Теперь дети рассматриваются не как объекты, а как субъекты и носители прав, и защита этих прав имеет решающее значение для построения свободного общества, заботящегося о будущем. |
| He sought and obtained permission from Henry II of England to use the latter's subjects to regain his kingdom. | Там он попросил и получил от Генриха II Английского право на использование его подданных для возвращения своего королевства. |
| The mainland border was set at the 49th parallel, the original U.S. proposal, with navigation rights on the Columbia River granted to British subjects living in the area. | Договор устанавливал границу по 49-й параллели, как и предлагали США, с правом для проживающих в регионе подданных Великобритании на навигацию по реке Колумбия. |
| If he will not stand when he is bidden, he is none of the prince's subjects. | Если он не остановился по твоему приказанию, значит, он не из подданных принца. |
| The British Nationality Act 1948 conferred full and equal citizenship and settlement rights in Britain on all 800 million subjects of the worldwide British Empire. | Закон о подданстве 1948 года предоставил равные права на жительство и получение гражданства примерно 800 миллионам подданных Британской империи, проживающим по всему миру. |
| As regards the subjects, the matter is clear; as regards the protégés, who are sometimes mentioned as a separate category from ressortissants, the matter is less certain...". | Что касается подданных, то никаких сомнений не возникает; что же касается жителей протекторатов, как иногда называют "уроженцев", дела обстоят менее очевидно..." |
| Girls are made aware of the range of subjects in the curriculum and are encouraged to pursue these by teachers and 'Career Guidance Counselors'. | Девочкам объясняют, какие предметы входят в программу обучения, и учителя и консультанты по вопросам профориентации поощряют их к выбору соответствующих дисциплин. |
| Most have opted to include the notion of "citizenship" and the related concerns at a variety of junctures during the training schedule, in connection with specific subjects as well as general instruction. | Так, например, большинство этих учебных заведений предпочли включить понятие гражданственности и связанные с ним проблемы в различные этапы курса подготовки в рамках изучения как отдельных дисциплин, так и общеобразовательных курсов. |
| Implementation of the protocols concluded with various ministries, with the participation of non-governmental organizations, concerning, inter alia, the introduction of environmental subjects in the education system, through support for a network of schools providing teacher-training in the environment field. | осуществление положений протоколов, подписанных с различными министерствами при участии неправительственных организаций и предусматривающих, в частности, включение в учебные программы экологических дисциплин, опираясь при этом на сеть учебных заведений, обеспечивающих подготовку по экологическому профилю. |
| Children receive instruction in legal matters as part of their study of school subjects of a general and humanitarian nature. | Правовое воспитание детей осуществляется с помощью изучения школьных дисциплин общественно-гуманитарного профиля. |
| As taught subjects, these languages can be offered in national examinations. | Эти языки, относящиеся к числу изучаемых дисциплин, входят в программу национальных экзаменов. |
| Curriculums include such subjects as "Ethnography", "Ethno-choreography" and "Lessons from our ancestors". | В рабочие учебные планы введены такие дисциплины, как «Этнография», «Этнохореография», «Уроки предков». |
| New subjects in the curriculum are information technology studies, social and life skills and technology. | К числу новых предметов в учебной программе относится информатика, обучение социальному опыту и жизненным навыкам и технологические дисциплины. |
| The curriculum for the specialization "Teaching in elementary classes" now includes such subjects as "Ethnography", "Ethno-choreography" and "Lessons from our ancestors". | В рабочий план обучения специальности «Преподавание в начальных классах» введены такие дисциплины, как «Этнография», «Этнохореография», «Уроки предков». |
| (Subjects taught: political science, administrative law, constitutional law, civil liberties) | (Преподаваемые дисциплины: политические науки, административное право, конституционное право, политические свободы) |
| An ethno-regional component has been introduced into the curriculum, with subjects such as ethnic applied arts, ethno-choreography, local history, native languages, and the culture and way of life of the peoples of the North. | В рабочие учебные планы введены дисциплины национально-регионального компонента: национально-прикладное искусство, национальная хореография, краеведение, родные языки, культура и быт народов Севера. |
| In high school the children learn foreign languages, chemistry, physics and related subjects. | В школе дети учат иностранным языкам, химии, физике и смежным дисциплинам. |
| The centres focus especially on efforts to increase the interest of girls and women in these subjects. | Эти центры занимаются прежде всего принятием мер по повышению интереса девочек и женщин к этим дисциплинам. |
| The low number of female teachers, mainly in higher level and in technical subjects of all social groups, is another challenge. | Низкое число женщин-учителей, особенно на более высоких уровнях и по техническим дисциплинам во всех социальных группах - еще одна проблема. |
| Higher education on water and water-related subjects are offered in all countries, and all Western and most Central and East European countries have training institutions for water service managers and personnel. | Во всех странах организовано обучение по водохозяйственным и сопутствующим научным дисциплинам, и во всех западноевропейских и в большинстве центрально- и восточноевропейских стран созданы учебные заведения, занимающиеся подготовкой менеджеров и специалистов в секторе водохозяйственных услуг. |
| To see whether this was true, the Ministry of National Education, Occupational Training and Sport did a brief analysis of girls' and boys' performance in key subjects in the lower years of both secondary school education and technical secondary school education. | Для проверки обоснованности этого предположения министерство национального образования, профессионального обучения и спорта провело краткий анализ результатов школьного обучения девочек и мальчиков по основным дисциплинам начального цикла среднего и среднего технического образования: |
| Human rights subjects are included in many curricula. | Во многие учебные программы включена правозащитная тематика. |
| The subjects of studies will be chosen to meet the needs of the Commission and the treaty bodies and to explore core issues on the human rights agenda at the beginning of the new century. | Тематика исследований будет выбираться таким образом, чтобы она удовлетворяла потребностям Комиссии и договорных органов и позволяла изучать ключевые проблемы, стоящие на повестке дня в области прав человека на пороге следующего столетия. |
| The Advisory Committee reiterates its view that there is a need for better planning for training of personnel and that the subjects covered in the training programmes should be tailored towards fulfilling the mandate of the Mission (para. 58). | Консультативный комитет подтверждает свое мнение о необходимости наладить более четкое планирование профессиональной подготовки сотрудников и что тематика программ профессиональной подготовки должна быть ориентирована на выполнение мандата Миссии (пункт 58). |
| Prepare and coordinate interviews for Mass Media (subjects, style of presentation, speeches, your appearance). | Подготовить и организовать выступления в СМИ (тематика, форма подачи материала, тексты выступлений, внешний образ). |
| The meeting subjects: any themes associated with software engineering. | Тематика слёта: любые темы, связанные с инженерией ПО. |