| Its most operationally useful publications are press releases consisting of short articles on the most topical subjects. | Самыми оперативными публикациями являются пресс-выпуски для средств массовой информации, представляющие собой краткие материалы по наиболее актуальным вопросам. |
| The report had paid particular attention to the comments and recommendations contained in paragraphs 7 to 11 of the concluding observations, and the delegation had just provided additional information on those subjects. | В докладе особое внимание уделяется замечаниям и рекомендациям, содержащимся в пунктах 7-11 заключительных замечаний, и делегация только что предоставила дополнительную информацию по этим вопросам. |
| As far as possible, such meetings should be the rule and not the exception, to allow Member States an opportunity to express their points of view on subjects that affect both Members and the Organization itself. | Такие заседания должны стать, по мере возможности, правилом, а не исключением и обеспечивать государствам-членам форум для выражения своих мнений по вопросам, оказывающим влияние как на членов Организации, так и на саму Организацию. |
| Have travelled widely and attended various seminars and workshops on various subjects, e.g., penal reform, prisons, human rights, etc. | Многочисленные поездки и участие в различных семинарах и практикумах по разным вопросам, включая реформу уголовной системы, тюрьмы, права человека и т.д. |
| The Library contains a comprehensive collection of printed books and manuscripts on every facet of Freemasonry in England, as well as material on Freemasonry elsewhere in the world, and on subjects associated with Freemasonry or with mystical and esoteric traditions. | Библиотека содержит полную коллекцию печатных книг и рукописей по каждому аспекту масонства в Англии, а также материалы по масонству в других странах мира и по вопросам, связанным с масонством или с мистическими и эзотерическими традициями. |
| In a 2009 study at the University of Alcalá in Madrid, Spain, ten sighted subjects were taught basic navigation skills within a few days. | В исследовании 2009 года в университете Алкали в Мадриде, десять предметов изучались на предмет обучению базовой навигации в течение нескольких дней. |
| In appropriate topics it is also covered in other teaching subjects. | Эти вопросы обсуждаются под соответствующим углом зрения и в рамках других предметов. |
| Conducting diagnostic surveys of the position of human rights within school subjects; | проведение диагностических исследований о месте прав человека в рамках школьных предметов; |
| In the village of Pelyasy, in the Voronovo district, a basic school has opened to provide teaching of all subjects in Lithuanian. | В деревне Пелясы Вороновского района открыта базовая школа с преподаванием всех предметов на литовском языке. |
| Some level of gender bias is evident from the choice of subjects as girls are still over-represented in the humanities and boys in the sciences. | Данные о выборе предметов наводят на мысль об определенных гендерных предрассудках, поскольку девушки по-прежнему предпочитают заниматься гуманитарными науками, а мальчики преимущественно выбирают точные науки. |
| Let me start with the first pillar: human rights and its related subjects. | Позвольте мне начать с первой составляющей, а именно с прав человека и связанных с ними вопросов. |
| The conference will allow many training and working group sessions on various subjects related to the use of new techniques for natural resources management. | В ходе конференции будут проведены многочисленные учебные семинары, а также заседания рабочих групп, посвященные рассмотрению различных вопросов, связанных с применением новых методов рационального использования природных ресурсов. |
| As regards subjects of general interest, the Committee continued its thematic discussion on the subject of special measures within the meaning of articles 1 (4) and 2 (2) of the Convention and adopted a general recommendation on this subject. | В целях продолжения рассмотрения вопросов, представляющих общий интерес, Комитет продолжил тематическую дискуссию по вопросу об особых мерах по смыслу статей 1 (4) и 2 (2) Конвенции и принял общую рекомендацию по этому вопросу. |
| In 2000 and 2001, the daily programme "Bonjour Créole", devoted to discussion of the subjects mentioned, was aired by Cape Verde National Radio. | В период 2000-2001 годов Национальное радио Кабо-Верде выпускало ежедневные программы «Здравствуйте по-креольски», посвященную обсуждению уже называвшихся вопросов. |
| In spite of the concentration of its resources on the study of cosmic dust (micro-meteorites), the Department was able to investigate a large spectrum of meteoritic or planetary subjects. | Несмотря на сосредоточение своих ресурсов на изучении космической пыли (микрометеоритов), Отделению удалось провести также исследования по широкому кругу вопросов, связанных с изучением метеоритов или планетарными исследованиями. |
| The society had regular meetings in Leiden on literary subjects, but also on scientific subjects. | Общество проводит регулярные встречи в Лейдене на разного рода литературные темы, а также по научным дисциплинам. |
| Specific subjects for workshops or informal meetings may focus on market instruments of market-oriented gas industries; and basic principles of transition to market-oriented economies. | Конкретные темы рабочих или неофициальных совещаний могут касаться рыночных механизмов функционирования газовой промышленности и основных принципов перехода к рыночной экономике. |
| Nearly 40,000 periodicals, some specialising in different subjects but most of general interest, are also published. | Публикуется и почти 40000 периодических изданий, некоторые из которых специализируются на различных темах, а большинство освещают темы, представляющие общий интерес. |
| The curriculum of the Judicial Academy covers various subjects relating to the study of international instruments on human rights and fundamental freedoms, including the right to work. | В учебную программу Академии юстиции включены различные темы, связанные с изучением международных документов относительно прав человека и основных свобод, в том числе и права на труд. |
| Significant changes had been made in curricula for all students, with the introduction of human rights, gender equality and equality of opportunity as specific subjects of study. | Были внесены существенные изменения в учебные программы для всех учащихся, включающие в качестве отдельных предметов обучения такие темы, как права человека, гендерное равенство и равные возможности. |
| The subjects Constitutional Law, Applied Psychology and Sociology are generally taught in the training courses attended by the security police. | Такие предметы, как конституционное право, прикладная психология и социология, обычно преподаются на учебных курсах, на которых занимаются сотрудники полиции безопасности. |
| To this end, it has been foreseen to legalize subjects of collective agreements and regulate the activities of bilateral and tripartite structures established by social partners. | Для этого предусматривается узаконить предметы коллективных соглашений и регламентировать деятельность двусторонних и трехсторонних структур, созданных социальными партнерами. |
| Other subjects required for religious work were occasionally added, including music and verse (for liturgy), astronomy and mathematics (for the church calendar) and law (for administration). | Иногда к ним добавлялись и другие предметы, необходимые для богослужения, в том числе музыка и стихосложение (для литургии), астрономия и математика (для изучения церковного календаря) и право (для административных целей). |
| By 2001, schools started providing conditions for pupils to study different subjects in their mother tongue or just their mother tongue, furnishing the possibility of meeting more diverse needs of pupils. | К 2001 году школы начали создавать для учеников условия, позволяющие изучать различные предметы на их родном языке или просто изучать их родной язык, что дает возможность удовлетворять самые разнообразные запросы учащихся. |
| She asked if there were separate girls' and boys' schools, and if so, whether both offered traditionally male or female subjects like cooking and woodworking, for example. | Оратор спрашивает, существуют ли отдельные школы для девочек и мальчиков, и если существуют, то предлагаются ли в них для изучения такие традиционно "мужские" или "женские" предметы, как, например, кулинария или столярное дело. |
| c. Targeting and distributing printed public information materials on selected subjects to NGOs (UNIS/VIE); | с. целевое ориентирование и распространение среди НПО печатных общественно-информационных материалов по конкретным темам (ИСООН/В); |
| At the same time, the State Committee of Family, Women and Children Issues prepared jointly with UNFPA country office social programs on some key subjects such as domestic violence, early marriages in order to contribute to elimination of stereotypes. | Наряду с этим, Государственный комитет по делам семьи, женщин и детей совместно с отделением ЮНФПА в стране подготовил социальные программы по некоторым основным темам, таким, как бытовое насилие и ранние браки, в целях содействия искоренению стереотипов. |
| Endorses the programme of work for the Tenth Congress, including the holding of four practically oriented technical workshops on the following subjects: | одобряет программу работы десятого Конгресса, в том числе проведение четырех ориентированных на практические действия технических семинаров-практикумов по следующим темам: |
| Sixteen reports were presented on subjects such as the rights of victims to truth, justice, and reparation; the rights of women; the rights of indigenous peoples; the prevention of torture; and the relation between human rights, the fight against terrorism and peace. | Подготовлено 16 докладов по таким темам, как права жертв на истину, справедливость и возмещение, права женщин, права коренных народов, предотвращение пыток и связь с правами человека, борьба с терроризмом и мир. |
| Presentations on those subjects were given by Jorge Katz, Director of the ECLAC Division of Production, Productivity and Management; Iván Moura Campos, President of Akwan Information Technologies; and Ramiro Jordán, Director of the Ibero-American Consortium for Education in Science and Technology. | С сообщениями по этим темам выступили директор Отдела по вопросам производства, производительности и управления ЭКЛАК Джордж Кац; президент компании «Акван информейшн текнолоджиз» Иван Моура Кампос; и директор Иберо-американского консорциума за просвещение в сфере науки и техники Рамиро Хордан. |
| Task Force participants suggested that globalization, science, and the importance of technology transfer in economic and social development were possible subjects for further, in-depth examination. | Участники Целевой группы предложили глубоко проанализировать в будущем такие вопросы, как глобализация, наука и важность передачи технологии в рамках экономического и социального развития. |
| It is also clear that matters of compliance and specific regimes of enforcement are subjects appropriate for negotiations between States parties to agreements on the operation of dangerous or hazardous activities. | Ясно, что вопросы выполнения и конкретных режимов обеспечения являются подходящими предметами для переговоров между государствами - участниками соглашений в отношении ведения опасных видов деятельности. |
| Reprinting old works dealing with subjects that have a bearing on the Amazigh language and culture; | переиздание старых произведений, в которых затрагиваются вопросы, связанные с берберским языком и культурой; |
| The Chairperson thanked Mr. Bedjaoui and said that a discussion would follow the introductory presentations, which could relate to any aspect of the Committee's work or any subjects raised by the guest speakers. | Председатель благодарит г-на Беджауи и говорит, что после вступительных сообщений программой предусмотрен диалог, в ходе которого могут быть затронуты любые аспекты работы Комитета, а также вопросы, рассмотренные приглашенными ораторами. |
| In this respect, one delegate deemed that human rights education should be fully integrated into school curricula and cut across subjects as varied as biology, history, geography and religion. | В этой связи один делегат заявил, что вопросы просвещения в области прав человека следует в полной мере включить в школьные программы и преподавание таких междисциплинарных предметов, как биология, история, география и религия. |
| In early 1770, he was contacted by Russian emissaries, who hoped to instigate a revolt amongst the Greek subjects of the Ottoman Empire. | В начале 1770 года он вступил в контакт с агентами Российской империи, которые надеялись спровоцировать восстание среди греческих субъектов Османской империи. |
| Obligations arising out of the responsibility of States or other subjects of law for violations of the international system of human rights give rise to corresponding rights on the part of individuals subject to the jurisdiction of the State responsible for the violation. | Обязательства, вытекающие из ответственности государств или других субъектов права за нарушение международного режима прав человека, предполагают соответствующие права отдельных лиц, находящихся под юрисдикцией государства-нарушителя. |
| At the level of the subjects of the Russian Federation and at local government level, families whose income is below the subsistence level are given additional assistance from available resources in money and in kind, including free school meals. | На уровне субъектов Российской Федерации и органов местного самоуправления, исходя из имеющихся ресурсов, семьям с доходами ниже прожиточного минимума оказывают дополнительную помощь в денежной и натуральной форме, в том числе бесплатное питание детей в школе. |
| But the rules of law that they interpret, and whose scope they clarify, fully exercise their legal effects vis-à-vis the legal subjects on which they are binding. | Но правовые нормы, которые они толкуют и сферу распространения которых они уточняют, являются в полной мере юридически обязательными для юридических субъектов, на которые они распространяются. |
| In the area of market surveillance during the eight months of 2006, some 3,488 examinations of the subjects of entrepreneurial activity were carried out. | Если говорить о надзоре за рынком в течение восьми месяцев 2006 года, то было проведено примерно 3488 проверок субъектов предпринимательской деятельности. |
| The special coordinators, despite their appointments late in the year, and the time constraint they encountered, presented valuable and factual reports on respective subjects. | Специальные координаторы, несмотря на их позднее назначение и на ограниченность имевшегося в их распоряжении времени, представили ценные и содержательные доклады по соответствующим предметам. |
| Gave lecture courses and selected lectures on international law, international relations, law of the sea, peaceful settlement of disputes, international organization and other subjects, at the following institutions: | Вел лекционные курсы и давал отдельные лекции по международному праву, международным отношениям, морскому праву, мирному урегулированию споров, международным организациям и по другим предметам в следующих учебных заведениях: |
| The only difference noted has been at the level of the subjects offered, where boys-only schools have concentrated on subjects such as Design and Technology and girls on Home Economics. | Единственное различие замечено на той ступени, где изучают предметы по выбору, а именно школы для мальчиков уделяют основное внимание таким предметам, как конструирование и технические дисциплины, а для девочек - домоводству. |
| For some courses of study, students may be required to have passed their VWO examination in two specific subjects, or, where this is not the case, to take additional courses before sitting their first year examination. | Для поступления на некоторые отделения учащиеся должны сдать экзамены в рамках ПУО по двум конкретным предметам или, в противном случае, пройти дополнительные курсы для сдачи экзамена за первый год. |
| To encourage girls and women's attainment in non-traditional subjects at university level, the Government administered a scholar-ship and a career counselling scheme for girls who opted for not-traditional fields such as engineering, management, transport, economic, agricultural economics and sciences from 1987 - 1995. | Для повышения успеваемости женщин и девочек по традиционно мужским предметам на университетском уровне правительство с 1987 по 1995 год представляло стипендии и учредило службу профессиональной ориентации для девочек, выбравших нетрадиционные специальности, например, проектирование, менеджмент, транспорт, экономика, сельскохозяйственная экономика и наука. |
| Manifestations of racism and racial discrimination within the private sphere, such as in the relationships between individuals/groups and non-State subjects, constitute a cause for concern. | Проявления расизма и расовой дискриминации в частной сфере, например во взаимоотношениях между частными лицами/группами и негосударственными субъектами, являются поводом для беспокойства. |
| The factual situation of minorities has also to be taken into account; some of them possess their own statehood and are represented by subjects of the Federation whereas others are dispersed all over the country. | Также принято к сведению фактическое положение меньшинств: некоторые из них обладают своей государственностью и представлены субъектами Федерации, в то время как другие рассеяны по всей стране. |
| In principle, international organizations are legal persons and should be bound to bring an end to violations of peremptory norms, as must be the case with all subjects of the law. | В принципе, международные организации являются субъектами права и должны быть обязаны принимать меры, с тем чтобы положить конец нарушениям императивных норм, как должно обстоять дело в случае со всеми субъектами права. |
| Nevertheless, given the nature of a unilateral act - a unilateral expression of will that produced legal effects between subjects of international law - such acts constituted a source of legal norms and therefore did not depart from the consensual nature of international law. | И все же, учитывая характер одностороннего акта как одностороннего волеизъявления, порождающего правовые последствия во взаимоотношениях между субъектами международного права, такие акты являются одним из источников правовых норм и поэтому не нарушают консенсуального характера международного права. |
| "Subjects": are the natural or legal persons provided for by the Civil Code of the Republic of Albania, which for the purpose of complying with this Law and other by-laws, perform the activities defined by this Law. | «Субъектами» являются физические и юридические лица, определяемые в Гражданском кодексе Республики Албании, которые в целях соблюдения данного закона и других законодательных актов осуществляют виды деятельности, определяемые данным законом. |
| As subjects of human rights, migrants are vulnerable because they are denied recognition and power. | Как субъекты прав человека мигранты являются уязвимыми, поскольку лишены признания и власти. |
| FEZ subjects are the tax agents in withholding and payment of social tax (25% from payroll budget) and income tax (from 8 to 13%) for the employees of FEZ subjects, that are taxpayers. | Субъекты СЭЗ исполняют роль налоговых агентов по удержанию и выплате в бюджет социального налога (25 % от Фонда оплаты труда) и налога на доходы физических лиц (от 8 до 13 %) для работников субъектов СЭЗ налогоплательщиков Таджикистана. |
| The Law defines the objects (Art. 3) and subjects (Art. 4) of gender equality: | В Законе определены объекты (ст. 3) и субъекты (ст. 4) гендерного равенства: |
| They were not fit subjects. | Они не подошли как субъекты. |
| It allows to take into account economic subjects with different types of estimating parameters without using all its possible reduces considerably the cost price of taken decision and decreases time expenses of the persons, who take it. | Построена СППР для определения уровня стратегической цели фирмы на базе математического аппарата нечетких множеств, которая позволяет учитывать экономические субъекты с разными типами оценивающих параметров без учета всех возможных их комбинаций, что существенно понижает себестоимость принятого решения и уменьшает временные затраты лиц, принимающих решение. |
| The fiscal demands on the King's subjects caused resentment, and this resentment eventually led to serious political opposition. | Налоговые запросы короля вызвали возмущение подданных, что в конечном итоге привело к возникновению сильной политической оппозиции. |
| Bell! ...from his highest position he wants to see his subjects happy and content! | Белл! ...с его высочайшего положения, он хочет видеть своих подданных счастливыми и довольными! |
| Certain traditional leaders, such as the Kings of Benin, still had almost unlimited authority over the social and political lives of their subjects. | Некоторые традиционные лидеры, такие, как короли Бенина, по-прежнему обладают почти неограниченной властью над общественной и политической жизнью своих подданных. |
| For example, the relations between the head of a family and a child resemble those between leaders and their subjects or citizens. | Так, например, отношения, существующие между главой семьи и ребенком, схожи с отношениями, связывающими руководителей и подданных или граждан. |
| A cornerstone of Madkhalist discourse is unquestioning loyalty to governments, even those that use extreme and unjustified violence against their subjects. | Краеугольным камнем мадхалитской идеологии является беспрекословная лояльность к правительству, даже если оно подвергает своих подданных неоправданному насилию. |
| Female students still shun technical subjects and careers which are perceived as the male domain. | Студентки по-прежнему избегают изучения технических дисциплин и обучения профессиям, которые традиционно считаются мужскими. |
| Other measures in that direction were national seminars and annual campaigns, orientation courses for parents and their children and pilot projects to encourage girls to take technical subjects. | К числу других мер в этой области следует отнести национальные семинары и ежегодные кампании, курсы ориентации для родителей и их детей и экспериментальные проекты, имеющие своей целью побудить девушек к изучению технических дисциплин. |
| In science subjects, the proportion of women professors was 10 per cent and in technology subjects, only 6 per cent. | В сфере преподавания научных предметов доля женщин-профессоров составляла 10 процентов и лишь 6 процентов в сфере преподавания технических дисциплин. |
| Most have opted to include the notion of "citizenship" and the related concerns at a variety of junctures during the training schedule, in connection with specific subjects as well as general instruction. | Так, например, большинство этих учебных заведений предпочли включить понятие гражданственности и связанные с ним проблемы в различные этапы курса подготовки в рамках изучения как отдельных дисциплин, так и общеобразовательных курсов. |
| The practice of clustering subjects at the university level ensured that all students would take courses in both languages and sciences, regardless of the discipline they had chosen. | Практика разработки университетских учебных программ, включающих ряд дисциплин, позволяет обеспечить, чтобы все студенты, независимо от избранной ими специализации, изучали языки и естественные науки. |
| Many girls seemed to leave school early and few seemed to choose technological subjects for study. | Как представляется, многие девочки не заканчивают школу и немногие из них выбирают технические дисциплины для изучения. |
| The subject areas in which the boys dominated have seen an increase in the number of girls sitting these subjects as well as better performance by the girls in these areas. | Все больше девочек начинают изучать дисциплины, где прежде преобладали мальчики, и улучшать свою успеваемость в таких областях. |
| In 1978, the Ministry of Education decided to pilot a syllabus designed by educational experts to prepare learners for life by offering them the chance to study technical and vocational subjects. | В 1978 году Министерство образования решило опробовать учебную программу, разработанную экспертами в области образования, для подготовки учащихся к жизни, дав им возможность изучать технические и профессиональные дисциплины. |
| The history of deported peoples, the history of mountain peoples deported to Kazakhstan and the history of Germans deported to Kazakhstan are subjects of study at the University of Foreign Languages and Business Careers. | Университетом деловой карьеры и иностранных языков изучаются следующие дисциплины: "История депортированных народов", "История горных народов, депортированных в Казахстан", "История немецкого народа, депортированного в Казахстан". |
| Within the courses of study offered to trainee guards and cadets, mention may be made of the following subjects relating to respect for human rights and the prohibition of the ill-treatment of persons deprived of their liberty: | Среди учебных программ этого училища, предназначенных для слушателей и курсантов, можно упомянуть следующие дисциплины, имеющие отношение к правам человека и запрещению жестокого обращения с лицами, лишенными свободы: |
| Universities should consider developing curricula and training in law and related subjects that include modules on indigenous laws and rights. | Университетам следует рассмотреть вопрос о разработке планов проведения исследований и профессиональной подготовки по проблемам права и другим смежным дисциплинам, включая аспекты, связанные с юрисдикцией и правами коренных народов. |
| In particular, girls are achieving slightly higher level passes in mathematics, physics, computer studies, design and technology, geography and physical education - although the number of girls taking these subjects is lower than the number of boys. | В частности девочки получают несколько более высокие оценки по математике, физике, информатике, конструированию и технике, географии и физической культуре, хотя число девушек, обучающихся этим дисциплинам, уступает числу юношей. |
| A further training plan was drafted for basic secondary education and a start was made on extra training for all junior general secondary education teachers as part of the Dutch language project Anders Nederlands and in the subjects arithmetic and mathematics. | В отношении базового среднего образования был разработан проект плана последующей профессиональной подготовки, а для всех учителей по программе неполного общего среднего образования была начата дополнительная подготовка в рамках нидерландского языкового проекта Андерс Недерландс по таким дисциплинам, как арифметика и математика. |
| It also results in concentration on core examinable subjects, rather than on those areas that would serve the interest of a holistic development of the learner. | Это также приводит к концентрации на тех предметах, по которым нужно сдавать экзамены, и недостаточному вниманию к дисциплинам, отвечающим интересам целостного развития учащегося. |
| By its decision No. 905 of 13 July 2004, the Cabinet of Ministers ratified a comprehensive programme for the provision to general education, vocational, technical and higher educational establishments of modern teaching equipment and visual aids for the natural sciences, mathematics and technological subjects. | Постановлением Кабинета Министров Украины от 13.07.04 Nº 905 утверждено Комплексную программу обеспечения общеобразовательных, профессионально-технических и высших учебных заведений современными техническими средствами обучения и наглядными пособиями по естественно-математическим и технологическим дисциплинам. |
| Over the past decade the Committee's subjects and methods of work have changed. | За последние десять лет тематика и методы работы Комитета изменились. |
| The subjects of studies will be chosen to meet the needs of the Commission and the treaty bodies and to explore core issues on the human rights agenda at the beginning of the new century. | Тематика исследований будет выбираться таким образом, чтобы она удовлетворяла потребностям Комиссии и договорных органов и позволяла изучать ключевые проблемы, стоящие на повестке дня в области прав человека на пороге следующего столетия. |
| Vaisman. At that time, the research educational subjects on development and improvement of existing methods of manufacturing of medications and development of techniques of their quality control were carried out. | К тому времени на кафедре выполнялась научно-исследовательская тематика по разработке и усовершенствованию существующих методов изготовления лекарственных форм и разработке методик контроля их качества. |
| This matter is also incorporated in teaching Criminal Investigation Methods and Police Service Rules, and also in some other law-related subjects. | Эта тематика фигурирует и в преподавании таких дисциплин, как методы уголовного расследования и правила несения полицейской службы, а также в некоторых других правоведческих дисциплинах. |
| Topics of the project include the effect of various mentor schemes, the masculine/feminine "image" of the various subjects and dissemination of measures regarded as sound. | Тематика проекта включает изучение воздействия различных программ наставничества, мужского/женского "имиджа" различных предметов и распространение мер, считающихся эффективными. |