| The Rio Group welcomed the discussions relating to the Special Committee's working methods and the identification of new subjects. | Группа Рио приветствует проведение обсуждения по вопросам, касающимся методов работы Специального комитета и определения новых тем. |
| It is essential to train beneficiaries of both resettlements in all subjects concerning the sale of production. | Крайне важно подготовить бенефициаров обоих проектов по всем вопросам, касающимся продажи их продукции. |
| Increasingly, over the last few years information about human rights, civil rights and related subjects has become available on the Internet. | В последние годы все больший объем информации по правам человека, гражданским правам и связанным с ними вопросам появляется в Интернете. |
| On more specific subjects, the Committee wishes to emphasize the need for the draft outcome document to improve its attention in particular to two priority issues: | Что касается более конкретных вопросов, то Комитету хотелось бы подчеркнуть необходимость усиления в проекте итогового документа внимания, в частности, к двум приоритетным вопросам: |
| However, the short time allowed for the consideration of a request for the prohibition of enforcement of a decision of the Directorate of Immigration and the possibility that the decision can be enforced irrespective of appeal have been the subjects of particular criticism. | Вместе с тем короткий срок, установленный для рассмотрения заявления о запрещении исполнения решения Управления по вопросам иммиграции, и возможность того, что решение может быть исполнено, несмотря на апелляцию, стали объектами особенно острой критики. |
| The network of Roma Sunday schools, which provide instruction in the Ukrainian and Roma languages, among other subjects, is expanding. | Расширяется сеть ромских воскресных школ, в которых среди других предметов изучаются украинский и ромский языки. |
| Staff consist of regular primary teachers or specialized teachers responsible for teaching one or more subjects. | Обучение проводится учителями базовой школы и учителями, специализирующимися на преподавании одного или нескольких предметов. |
| Consequently, the teachers had to teach more hours and many subjects. | Соответственно, учителя вынуждены преподавать большое количество предметов и вести большое количество занятий. |
| The police receive education on human rights as part of syllabi of a number of subjects at the Secondary School for Interior Affairs - Basic Police Training Centre, as well as at the Criminal-Police Academy. | Сотрудники полиции проходят подготовку по правам человека в соответствии с учебными программам по ряду предметов в Средней школе внутренних дел (Центр базовой подготовке сотрудников полиции) и в Академии уголовной полиции. |
| And I started looking at how interesting Drake's equation was, because it spanned all these different subjects - physics, chemistry, sociology, economics, astronomy. | Я увидел, что уравнение Дрейка очень интересное, оно охватывает так много разных предметов: физику, химию, социологию, экономику, астрономию. |
| Forty-five special and side events were organized by Member States, United Nations agencies and other related organizations covering a very wide range of subjects of priority interest to least developed countries. | Государства-члены, учреждения Организации Объединенных Наций и другие соответствующие структуры организовали 45 специальных и параллельных мероприятий, охватывающих весьма обширный ряд приоритетных для наименее развитых стран вопросов. |
| Approximately two-thirds of requests received Most of them concern subjects that do not come within the remit of the federal administration but within that of the regions. | Приблизительно одна треть полученных просьб касаются вопросов, не входящих в компетенцию федеральной администрации, а относящихся к ведению регионов. |
| The organization's representative attended the IMO's 9th Session of Sub-Committee on Radiocommunications and Search and Rescue, February 9, 2005, London, where a number of subjects in the aftermath of the Indian Ocean Earthquake and Tsunami disaster was discussed and reported. | Представитель организации участвовал в работе девятой сессии Подкомитета ИМО по радиосообщениям и поисковым и спасательным операциям 9 февраля 2005 года, Лондон, на которой обсуждался ряд вопросов о последствиях землетрясения и цунами в Индийском океане и были представлены соответствующие доклады. |
| Africa's external debt crisis had been one of the key subjects considered by African heads of State and Government meeting at the 36th summit of the Organization of African Unity in July 2000. | Кризис внешней задолженности стран Африки являлся одним из ключевых вопросов, которые рассматривались главами государств и правительств стран Африки на тридцать шестой встрече Организации африканского единства на высшем уровне в июле 2000 года. |
| The variety of subjects dealt with in both draft resolutions is reliable proof of the strategic importance of ocean issues at the global level over the past few years. | Широкий круг вопросов, которые затрагиваются в обоих проектах резолюций, убедительно подтверждает стратегическую важность связанных с Мировым океаном вопросов на глобальном уровне в последние несколько лет. |
| In order to implement General Assembly resolutions 47/199 and 48/162 of 20 December 1993, informal discussions should include the following subjects: | В целях осуществления резолюций Генеральной Ассамблеи 47/199 и 48/162 от 20 декабря 1993 года неофициальные обсуждения должны охватывать следующие темы: |
| Participants agreed on the basic structure and the main subjects of the course and began to develop the elements of the syllabus. | Участники совещания согласовали базовую структуру и основные темы курса и приступили к разработке элементов учебного плана. |
| A new Growth and Poverty Reduction Strategy Framework paper that does not adequately reflect conditions specific to Burundi might not include such sensitive subjects as the dialogue with the extra-parliamentary opposition as well as questions of human rights and transitional justice. | Если в новом документе о стратегии роста и сокращения масштабов нищеты не будет в достаточной мере учитываться специфика Бурунди, то из него могут быть исключены такие острые темы, как диалог с внепарламентской оппозицией, соблюдение прав человека и правосудие в переходный период. |
| All educational institutions are of mixed-gender type i.e. in all public and private institutions boys and girls are taught together and may learn the same subjects defined by the curriculum for the given field of education. | Все учебные заведения в стране являются смешанными, т.е. во всех государственных и частных учебных заведениях учащиеся мужского и женского пола обучаются вместе, изучая одни и те же темы, относящиеся к той или иной области знаний. |
| REPORTS, STUDIES AND NEW SUBJECTS | ДОКЛАДЫ, ИССЛЕДОВАНИЯ И НОВЫЕ ТЕМЫ |
| In a number of States parties school subjects dealing with past experiences in those States, when discrimination, xenophobia and racial hatred were official policies, are compulsory. | В ряде государств-участников обязательными являются школьные предметы, касающиеся прошлого опыта этих государств, когда дискриминация, ксенофобия и расовая ненависть являлись официальной политикой. |
| It indicates, for example, the required combination of subjects for a particular career and leaves it up to both male and female candidates to work towards attaining the requirements for careers of their choices. | В нем, например, указывается, какие предметы необходимо изучать с целью приобретения конкретной профессии, и это позволяет учащимся целенаправленно трудиться, для того чтобы соответствовать требованиям избранных ими профессий. |
| The number of schools teaching all subjects in the minority language is rather low because of the lack of qualified teachers and the lack of children wanting to attend them. | Число школ, в которых все предметы преподаются на одном из языков национальных меньшинств, незначительно из-за недостатка квалифицированных преподавателей и небольшого числа детей, желающих проходить в них обучение. |
| The aim of the strategy is to encourage countries of the Mediterranean to develop and incorporate education for sustainable development into all relevant subjects of their formal educational systems, as well as in non-formal and informal educational systems. | Цель данной стратегии состоит в том, чтобы поощрять средиземноморские страны разрабатывать и включать принципы образования в интересах устойчивого развития во все соответствующие предметы своих официальных общеобразовательных систем, а также неформальных и неофициальных систем образования. |
| In order to encourage the police officer to adopt the right attitude and conduct, subjects with a social content have been incorporated into the curriculum, subjects which help trainees to understand human behaviour, teach them about developments in society, and promote self-knowledge. | Для поощрения правильного отношения и поведения сотрудника полиции в программу обучения были включены предметы социального характера, предметы, помогающие обучающимся понять мотивы поведения человека, осознать изменения в обществе и повысить самообразование. |
| During all of this, he maintained an amateur interest in accelerator physics and high-energy particle physics, and studied German and American texts on the subjects extensively. | В течение всего этого периода проявлял интерес к физике ускорителей и физике элементарных частиц, занимался самообразованием, читал доступные немецкие и американские публикации по этим темам. |
| The Public Information Officer will ensure that there will be a single authoritative point of contact with the media - the Executive Chairman himself or an officer authorized by him to speak on his behalf or on specific subjects or items. | Сотрудник по вопросам общественной информации будет обеспечивать наличие единого официального представителя для контактов с представителями средств массовой информации - самого Исполнительного председателя или сотрудника, уполномоченного им выступать от его имени или по конкретным темам или вопросам. |
| UNAMID police conducted a number of trainings and workshops on human rights and basic subjects; 507 monitoring visits to Government police and prisons in advocacy of child welfare and women's rights; and 82 security meetings with Government of the Sudan and movement police. | Полиция ЮНАМИД провела несколько учебных курсов и семинаров по вопросам прав человека и основным темам; 507 контрольных посещений полицейских участков и тюрем в рамках борьбы за права детей и женщин; и 82 заседания по вопросам безопасности с участием представителей полиции правительства Судана и полиции движений. |
| The programme provides beneficiaries with a monthly food bag in return for attending training on subjects that help them with their personal development and that of the community. | Программа "Биржи солидарности" предоставляет своим бенефициарам месячный стандартный набор продовольствия в обмен на обязательство посещать занятия по темам, которые способствуют развитию как личности, так и общины. |
| The project will also undertake a series of seminars and workshops based on the legislative reviews and policy-studies projects in order to afford an opportunity for the exchange of views between the South African participants and international experts on the relevant subjects. | В рамках проекта будет проведен также ряд семинаров и практикумов по результатам обзоров законодательных актов и проектов исследований программного характера в целях предоставления участникам из Южной Африки и международным экспертам возможности для обмена мнениями по соответствующим темам. |
| Communities deliberately address various subjects relating to women's and children's rights. | Общины осознанно решают различные вопросы, касающиеся прав женщин и детей. |
| The need to amend relevant existing laws regulating these subjects is justified or clarified by the findings above. | Необходимость внесения поправок в соответствующие действующие положения законодательства, регулирующие эти вопросы, обосновывается или разъясняется с помощью вышеизложенных выводов. |
| The subjects handled by the report are either of an analytical or statistical nature or are included in response to ongoing mandates and reporting requirements. | Рассматриваемые в докладе вопросы носят либо аналитический, либо статистический характер или же включены в него в соответствии с действующими мандатами и требованиями о представлении докладов. |
| Although the Bahamas had not fully adopted the World Programme for Human Rights Education as laid out in 2005, there were numerous subjects taught in both primary and secondary schools that incorporated themes of human rights education. | Хотя Багамские Острова полностью не приняли разработанную в 2005 году Всемирную программу образования в области прав человека, в начальных и средних школах изучаются многочисленные предметы, включающие в себя вопросы прав человека. |
| Among the subjects discussed were international law issues relating to the Commonwealth of Independent States, international law and international cooperation against terrorism, the Russian Federation and 50 years of the Universal Declaration of Human Rights. | Среди вопросов, рассмотренных на конференции, были вопросы международного права, касающиеся Содружества Независимых Государств, вопросы международного права и международного сотрудничества в борьбе против терроризма; Российская Федерация и 50 лет Всеобщей декларации прав человека. |
| Of our 660 current subjects... this group has shown the best response the implant technology. | Из 660-ти субъектов... эта группа показала лучшие результаты... после вживления имплантата. |
| In this task the subjects are asked to list as many impossibilities as they can. | В этой задаче тестируемых субъектов просят перечислить настолько много невозможностей, насколько они могут. |
| One thing is clear: if Chad does not acknowledge the roles women play in daily life, and does not give them the place they deserve for their personal advancement as subjects of law and citizens, the country will be unable to develop. | Ясно одно: если Чад не признает за женщинами ту роль, которую они играют в каждодневной жизни, и не отведет им место, которое они заслуживают, для их личного развития как субъектов права и граждан, страна не сможет развиваться. |
| Subjects have been also licensed which offer chiefly courses for professions that adapt to women and girls and qualify them. | Были выданы лицензии ряду субъектов системы образования, организующих преимущественно курсы профессионального обучения, специально рассчитанные на женщин и девушек и обеспечивающие их подготовку. |
| e. the subjects or categories of subjects to whom the personal data may be communicated or who can learn about them as appointed representative in the territory of the State, managers or assigned personnel. | ё. о субъектах или о категориях субъектов, которым могут быть переданы данные или которые могут иметь к ним доступ, являясь назначенным на территории Государства представителем, ответственными или уполномоченными лицами. |
| Draft State standards have been drawn up for all the main subjects taught in general-education schools. | Для общеобразовательных школ разработаны проекты государственных образовательных стандартов по всем основным предметам учебного плана. |
| It has 115 video programmes covering subjects corresponding to the first year of secondary school. | В рамках данной программы было разработано 115 видеокурсов по предметам, изучаемым в течение первого года обучения в средней школе. |
| In 2000, a special committee was formed to design curricula on the subjects of the Constitution, human rights and democracy. | ЗЗ. В 2000 году был создан специальный комитет по разработке учебной программы по таким предметам, как Конституция, права человека и демократия. |
| The quality of education remains poor in many contexts, with impoverished children less likely to attend and finish school and students in many countries recording low levels of achievement in core subjects. | Во многих случаях качество образования по-прежнему остается низким, причем дети неимущих слоев населения имеют меньше возможностей для посещения и окончания школы, и во многих странах учащиеся обнаруживают низкий уровень знаний по основным предметам. |
| The material published must be structured into subjects. | Предоставить учебные материалы упорядоченные по предметам. |
| His delegation supported the Special Rapporteur's conclusion regarding the source of obligations in the provisional application of treaties, namely that such obligations derived primarily from agreements between subjects of international law. | Его делегация поддерживает вывод Специального докладчика, касающийся источника обязательств в отношении временного применения договоров, а именно, что эти обязательства главным образом вытекают из соглашений между субъектами международного права. |
| The CHAIRMAN said that from the judicial standpoint, indigenous peoples - not indigenous communities - were the subjects of rights. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что с юридической точки зрения представители коренных народов, а не общины коренных народов, являются субъектами права. |
| It was, however, important to keep a balance of reciprocal influence between the Commission and Member States, which should not be dislodged from their role as the principals and primary subjects of international law. | Вместе с тем следует поддерживать равновесие в плане взаимного влияния КМП и ее государств-членов, которые, необходимо признать, являются участниками и основными субъектами международного права. |
| The Constitution recognizes children, adolescents, women, young people, the elderly, people with disabilities and indigenous peoples as subjects of law and justice. They are fully protected and their status as human beings is respected. | В КБРВ дети, подростки, женщины, молодежь, пожилые люди, инвалиды и представители коренных народов признаются субъектами права и правосудия, а также содержится требование уважать их человеческое достоинство. |
| The basical part of the portal activity is the database, thus the large percent of our personnel efforts is directed on keeping it in the actual mood and its dynamical fillup with new subjects of the Ukrainian entrepreneurial activity. | Поскольку, основополагающим звеном деятельности портала является база данных, основная деятельность по проекту направлена на ее поддержание в актуальном состоянии и динамичное наполнение новыми субъектами предпринимательской деятельности Украины. |
| Because the subjects are unwilling participants, security personnel should always be present during these sessions. | Поскольку субъекты не склонны к сотрудничеству, на протяжении этих сеансов всегда должна присутствовать охрана. |
| A. Indigenous peoples as subjects of rights | А. Коренные народы как субъекты прав |
| Let us recall that the dawn of the twentieth century saw nations divided into two categories: subjects and objects of international law, with their fate totally dependent upon their ability to defend themselves by military force. | Позвольте напомнить, что на заре ХХ века нации были поделены на две категории: субъекты и объекты международного права, и их судьба полностью зависела от их способности к самообороне путем применения военной силы. |
| UNICEF also supports the publication of booklets such as "Women in power" and "Women as objects and subjects of violence", as well as an information pamphlet on violence against girl children for distribution in schools. | ЮНИСЕФ способствовал также изданию брошюр, таких, как "Женщины у власти" и "Женщины как объекты и субъекты насилия", а также изданию брошюры о насилии в отношении девочек для распределения в школах. |
| Subjects of relations in the field of the main pipeline transport at operation of the main pipelines should comply with the requirements of industrial, fire and ecological safety established by the legislation of Belarus. | Субъекты отношений в области магистрального трубопроводного транспорта в ходе эксплуатации магистральных трубопроводов должны отвечать требованиям промышленной, пожарной и экологической безопасности, установленным законодательством Беларуси. |
| Beatrix, like Franz Joseph, refuses to make ethnic or religious distinctions between her subjects. | Беатрикс, также как Франц Иосиф, отказывается разделять своих подданных по этническим или религиозным признакам. |
| The mainland border was set at the 49th parallel, the original U.S. proposal, with navigation rights on the Columbia River granted to British subjects living in the area. | Договор устанавливал границу по 49-й параллели, как и предлагали США, с правом для проживающих в регионе подданных Великобритании на навигацию по реке Колумбия. |
| As the United Kingdom had violated Argentina's territorial integrity, and as the Islands' population was not a "people" but a group of British subjects transplanted there by the colonial Power, the United Nations had ruled out the applicability of the principle of self-determination. | Поскольку Соединенное Королевство нарушило территориальную целостность Аргентины и поскольку население островов не представляет собой «народ», а является группой британских подданных, перевезенных на острова колониальной державой, Организация Объединенных Наций исключила возможность применения в данном случае принципа самоопределения. |
| This first group of Tikar emigrants conquerors absorbed the language and customs of their new subjects and were from then on known as Mbum. | Эта первая группа тикарских переселенцев приняла язык и обычаи своих новых подданных из племени мбум. |
| These policies led to discontent among his subjects, who were unaccustomed to a king claiming such powers and interfering in their daily lives. | Эта политика привела к недовольству среди его подданных, которые не привыкли к королю, посягавшему на их повседневную жизнь. |
| With respect to choice of subjects, Liechtenstein university students continue to follow rather traditional patterns. | Что же касается выбора изучаемых дисциплин, то студенты университетов в Лихтенштейне продолжают придерживаться традиционных предпочтений. |
| Furthermore, the few vocational training centres set up on the initiative of faith-based organizations are limited in the subjects they offer and the numbers of pupils they can accommodate. | Поскольку те несколько центров профессионально-технического обучения, созданных по инициативе религиозных организаций, имеют ограниченные возможности в плане количества учебных дисциплин и вместимости. |
| Given article is devoted to one possible variant of the methods of integration of scientific and technical, natural and humanitarian knowledge into the teaching process, that is done on the basis of studying of the history of technical subjects. | Предложен, как возможный, вариант методики интеграции научно-технических, естественных и гуманитарных знаний в учебный процесс на основании изучения исторических материалов технических дисциплин. |
| An increasing number of specialized courses and degrees were being developed at the university level, while integrity lessons had also been incorporated into the lectures on many other subjects. | Все больше специализированных курсов и дисциплин по теме борьбы с коррупцией преподается в высших учебных заведениях, а занятия на тему честности и неподкупности включаются в программу по многим другим предметам. |
| Schools in the project teach main subjects (other than languages) in two languages, i.e. bilingually: in the ethnic language and in the State language (Kazakh) or in the ethnic language and the Russian language. | В данных школах основные предметы, кроме языковых дисциплин, преподаются на двух языках, то есть на билингвальной основе: на родном и государственном казахском или родном и русском языках. |
| Specialized institutions, including the police training colleges, the Higher Institute of the Judiciary and the National School of Administration, have greatly increased the number of classes and courses on subjects relating to human rights. | Специализированные учреждения, включая школы по подготовке сотрудников безопасности, Высший институт магистратуры и Национальную школу администрации, включили в свои программы дисциплины и циклы подготовки по вопросам прав человека. |
| The content of the Convention is included in a few educational subjects at several levels of training and education, the subjects being: Police Conduct Methods, Criminal Investigation Methodology, subjects related to the Criminal Procedure Act and the Law on Internal Affairs. | Содержание Конвенции включено в несколько учебных дисциплин в различных звеньях подготовки и образования: методы полицейской работы, методика уголовного расследования, дисциплины, касающиеся Уголовно-процессуального закона и Закона об охране общественного порядка. |
| Given that women tended to choose traditional disciplines and consequently suffered from a lower employment rate than men, she would be interested to learn of any policies designed to encourage girls to enrol in university and to choose non-traditional subjects. | С учетом того, что женщины обычно выбирают традиционные дисциплины и поэтому уровень занятости среди них меньше, чем среди мужчин, ей было бы интересно узнать о любых стратегиях, побуждающих девушек поступать в университеты и выбирать нетрадиционные предметы. |
| Students required to raise the blue-yellow flag and discontinue teaching of the Soviet ideological subjects. | Студенты требовали вывесить голубо-жёлтый флаг и отменить советские идеологические дисциплины. |
| Subjects covered in prison warders' training include criminology, conditions in prison, social assistance to prisoners, drug control in prisons, law and psychology. | Будущие тюремные надзиратели изучают такие дисциплины, как криминология, условия тюремного содержания, социальная помощь заключенным, профилактика наркомании в тюрьмах, право и психология. |
| In a reform from 2003 within the upper secondary education it has been decided to focus more on natural science subjects. | В рамках проведенной в 2003 году реформы системы среднего образования было решено большее внимание уделить естественнонаучным дисциплинам. |
| In addition to focusing particularly on strengthening research in business and industry and in science subjects, there is increasing focus on research management and internationalisation in Norwegian research policy. | В дополнение к особому упору на усиление научно-исследовательской деятельности в сферах частного предпринимательства и промышленности, а также по научным дисциплинам все большее внимание уделяется управлению исследовательской деятельностью и интернационализации проводимой Норвегией политики в области научных исследований. |
| The committee has arranged seminars and conferences on this topic and has also provided financial support for grants for master's degree studies in relevant subjects. | Помимо этого Комитет организовал ряд семинаров и конференций по данной теме и предоставил финансовые средства для выплаты стипендий кандидатам на соискание степени магистра по соответствующим дисциплинам. |
| In addition to compulsory subjects, the timetable provides for and enables organization of selected and optional training in certain fields, depending on students' interests and abilities. | Кроме обязательных предметов в школьном расписании предусматриваются факультативные занятия по отдельным дисциплинам в зависимости от интересов и увлечений учащихся. |
| Medal-winners and pupils who graduate from general secondary education with distinction, prize-winners in national and international competitions in the basic academic subjects and in competitions organized by branches of the Junior Academy of Sciences are given preference in admission to institutes of higher education. | Ученики, награжденные медалями, а также выпускники общих средних школ, которые получили свидетельство с отличием, призеры всеукраинских ученических и международных олимпиад по базовым дисциплинам и конкурсов Малых академий наук пользуются льготами при поступлении в высшие учебные заведения. |
| Over the past decade the Committee's subjects and methods of work have changed. | За последние десять лет тематика и методы работы Комитета изменились. |
| The subjects range from science and technology in general, to Antarctic cooperation, forestry, geoscience and seismology. | Тематика этих соглашений охватывает науку и технику в целом, антарктическое сотрудничество, лесное хозяйство, науки о Земле и сейсмологию. |
| Human rights subjects are included in many curricula. | Во многие учебные программы включена правозащитная тематика. |
| Presentations subjects include development and maintenance of free software, adoption and administering of F/LOSS-based solutions, peculiarities of free software licenses usage. | Тематика докладов включает разработку и сопровождение свободного ПО, внедрение и администрирование решений на его основе, особенности использования свободных лицензий. |
| In primary education (grades 5 to 10), the subjects of human rights and tolerance are a part of moral education (ethics and religion), civic education, history and geography programmes. | На нижней ступени образования (5-10 классы) тематика прав человека и толерантности входит составной частью в программы нравственного воспитания (этика и религия), гражданского образования а также преподавания истории и географии. |