| Egypt strongly believes in the potential of the Disarmament Commission, as a deliberative body aiming at making recommendations on critical subjects in the field of disarmament. | Египет твердо верит в потенциал Комиссии по разоружению как совещательного органа, выносящего рекомендации по принципиально важным вопросам разоружения. |
| The deliberations focused on review of documents prepared by the Secretariat on subjects that the Committee had selected as the most important topics for further study. | Внимание в ходе обсуждений было сосредоточено на рассмотрении документов, которые были подготовлены Секретариатом по вопросам, отобранным Комитетом в качестве важнейших тем для дальнейшего исследования. |
| In the academic year 1993/94, it ran a cultural competition for students in subjects relating to human rights and the protection of fundamental human freedoms. | В 1993/94 учебном году она организовала конкурс среди студентов по вопросам прав человека и защиты основных свобод. |
| With regard to the initial training of teachers, all the subjects to be taken in the third and fourth semesters of the degree programme in primary education using an intercultural bilingual approach are now intercultural in nature. | В программе начальной подготовки учителей все предметы, которые изучаются в течение третьего и четвертого семестров по специальности лиценциат по вопросам начального образования с упором на межэтническое двуязычное образование, преподаются с учетом взаимодействия культур. |
| In close collaboration with the Scuola Superiore della Pubblica Administrazione (SSPA), the seminar will focus on the following subjects: | В тесном сотрудничестве с Высшей школой государственной администрации (ВШГА) участники семинара уделят главное внимание следующим вопросам: |
| Students are free to select without pressure from teachers and are encouraged to select the subjects in which they perform well. | Учащиеся вправе самостоятельно осуществлять выбор без давления со стороны учителей, и выбор ими предметов, которые даются им наилучшим образом, приветствуется. |
| The police receive education on human rights as part of syllabi of a number of subjects at the Secondary School for Interior Affairs - Basic Police Training Centre, as well as at the Criminal-Police Academy. | Сотрудники полиции проходят подготовку по правам человека в соответствии с учебными программам по ряду предметов в Средней школе внутренних дел (Центр базовой подготовке сотрудников полиции) и в Академии уголовной полиции. |
| Subjects in which culture is given focus include literature, drama, and creative arts. | К числу предметов, в рамках которых изучается культура, относятся литература, драматургия и искусство. |
| O level - 7 subjects | Уровень О - 7 предметов |
| At the same time, the charter also introduced changes that pertained to the structure of universities: the range of subjects studied was expanded, the number of departments increased, which allowed to increase their scientific level. | Вместе с тем в устав были внесены также изменения, которые отвечали запросам времени, которые относились в первую очередь к структуре университетов: был расширен спектр изучаемых предметов, увеличилось число кафедр, что позволило повысить их научный уровень. |
| Mine action was often one of the first subjects on which conflicting parties could agree, and thus build confidence. | Деятельность, связанная с разминированием, зачастую является одним из первых вопросов, по которому конфликтующие стороны могут достичь договоренности и таким образом способствовать укреплению доверия. |
| We also congratulate Secretary-General Kofi Annan for the leadership he has shown during the past year across a very broad range of subjects. | Мы также признательны Генеральному секретарю Кофи Аннану, который в течение прошедшего года играл ведущую роль в рассмотрении очень широкого круга вопросов. |
| A total of 90 per cent of participants in the workshops in 2011 and 2012 confirmed a real impact on their work, by indicating that the training materials were subsequently used and that the workshops increased their understanding of the specific subjects. | Среди участников практикумов, проведенных в 2011 и 2012 годах, 90 процентов подтвердили наличие реальной отдачи в их работе, указав, что учебные материалы получили дальнейшее применение и что благодаря практикумам улучшилось понимание ими конкретных вопросов. |
| Many speakers noted that the work plans as presented included a large number of topics and called for greater prioritization by both UNDP and UNFPA among the subjects included for consideration. | Многие ораторы отметили, что в планах работы в представленном виде содержится большое число вопросов и предложили ПРООН и ЮНФПА более точно определить приоритетный характер вопросов, предназначенных для рассмотрения. |
| At the outset, I told my fellow leaders that I would divide the time equally among the subjects of globalization, peace and security, and any other issues. | В самом начале я заявил моим коллегам-руководителям, что намерен отвести одинаковое время на рассмотрение вопросов, касающихся глобализации, мира и безопасности, и любых других вопросов. |
| It consists of two sessions of written tests in all subjects. | Два других письменных теста на общие темы. |
| The vitality of the Treaty was closely related to other arms control treaties dealing with specific subjects. | Жизнеспособность Договора тесно связана с другими договорами о контроле над вооружениями, рассматривающими конкретные темы. |
| Such material can follow the curriculum, but also take up subjects outside the required programme. | Такие материалы могут как следовать учебной программе, так и затрагивать темы, находящиеся за ее пределами. |
| To rationalize the pupils' time, a schedule has been established consisting of various circles (secretarial skills, sewing, amateur art), sports units, competitions and round tables on subjects of interest to young girls. | С целью рационального использования времени воспитанников колледжа утверждён план мероприятий, который включает в себя разнообразные кружки (обучающие делопроизводству, вышивания, художественной самодеятельности), спортивные секции, организация конкурсов, проведение круглых столов на интересующие девушек темы. |
| This programme, which has benefited several LDCs, covers the following subjects: multimodal transport and logistics; competition law and policy; trade and the environment; and investment targeting and promotion. | Эта программа, бенефициарами которой является ряд НРС, охватывает такие темы, как: мультимодальный транспорт и логистика; законодательство и политика в области конкуренции; торговля и окружающая среда; и целенаправленное привлечение инвестиций и их поощрение. |
| But some discriminatory practices may be inherent in the system, since the choice of subjects offered in boys-only and girls-only schools is different. | Но на практике системе могут быть присущи некоторые дискриминационные подходы, поскольку в мужских и женских школах на выбор предлагаются различные предметы. |
| A special subject (140 lessons), entitled human rights and politics, is offered as an elective for pupils in grade 12 of the general studies programme, and human rights are also incorporated in the optional subjects of sociology and law. | Специальный учебный курс (140 уроков) под названием "Права человека и политика" предлагается в качестве факультативного для учащихся 12 класса программы общего обучения, и, кроме того, права человека включены в такие факультативные предметы, как социология и право. |
| This can be seen by slight increases since 2000 in the proportions of women studying subjects that were already female-dominated, such as Education, and Health and welfare, and the decreases in the proportions of women studying Science, where men were already in majority. | Это можно видеть с учетом незначительного увеличения с 2000 года доли женщин, изучающих предметы, над которыми уже доминировали женщины, таких как образование, социальное обеспечение, и уменьшения доли женщин, изучающих естественные науки, в которых мужчины уже составляют большинство. |
| Subjects of Study: Constitutional Development in Thailand; Role of the Military in Thai Politics. | Предметы изучения: конституционное развитие в Таиланде; роль вооруженных сил в политике Таиланда. |
| The only difference noted has been at the level of the subjects offered, where boys-only schools have concentrated on subjects such as Design and Technology and girls on Home Economics. | Единственное различие замечено на той ступени, где изучают предметы по выбору, а именно школы для мальчиков уделяют основное внимание таким предметам, как конструирование и технические дисциплины, а для девочек - домоводству. |
| The Commission must exercise greater control over its working groups and prioritize the subjects that each one was to address. | Комиссии следует осуществлять более жесткий контроль над деятельностью ее рабочих групп и уделять приоритетное внимание темам, которыми должна заниматься каждая из них. |
| Thematic desk officers servicing these mandates also serve as OHCHR focal points on their specific subjects and are thus responsible for drafting briefing notes and speeches, participating in meetings and providing information upon request on their specific subjects. | Сотрудники тематических групп по обслуживанию этих мандатов также выполняют функции координационных центров УВКПЧ по их конкретным темам и таким образом отвечают за подготовку информационных записок и выступлений, участие в заседаниях и представление по запросам информации по их соответствующим темам. |
| Discussions could be limited to decisions and conclusions concerning the subjects dealt with; | обсуждение можно было бы ограничить вопросами, связанными с принятием решений и выводов по рассматриваемым темам; |
| Development of a data warehouse for data in all subjects treated by the Central Bureau of Statistics. | Ь. создание хранилища данных для данных по всем темам, которыми занимается Центральное статистическое бюро; |
| Lastly, information and awareness-raising campaigns were conducted throughout the country in 1988, 1991 and 1998, on the following subjects: | И наконец, проведенные в 1988, 1991 и 1998 годах с охватом всей территории страны лекционные поездки с целью повысить информированность и привлечь внимание к таким темам, как: |
| All these are subjects directly relevant to my mandate. | Все эти вопросы имеют непосредственное отношение к моему мандату. |
| For three years these subjects were under consideration by the Disarmament Commission. | В течение трех лет эти вопросы рассматривались Комиссией по разоружению. |
| And it will take up other subjects that have profound implications for our common future, including space weapons, the relationship between disarmament and development, disarmament education, regional cooperation, and issues relating to institutions in the United Nations disarmament machinery. | И он будет заниматься другими вопросами, которые имеют далеко идущие последствия для нашего общего будущего, включая космическое оружие, взаимосвязь между разоружением и развитием, просвещение в области разоружения, региональное сотрудничество, а также вопросы, касающиеся учреждений в рамках разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Zmeyevskiy (Russian Federation) said that issues pertaining to the environment and energy were among the most topical subjects under discussion in most international forums, including UNIDO. | Г-н Змеевский (Российская Федерация) говорит, что вопросы экологии и энергетики стано-вятся одной из самых актуальных тем обсуждения для большинства международных форумов, вклю-чая ЮНИДО. |
| The vulnerability of international trade to terrorism, strategies to be applied at the national and international levels, and the mobilization of technology and human capital to counter terrorism were among the main security-related subjects discussed by the experts. | В связи с обеспечением безопасности торговли эксперты обсудили такие вопросы, как уязвимость международной торговли для актов терроризма, необходимые действия в этой области на национальном и международном уровне и пути мобилизации технических и людских ресурсов в целях борьбы с терроризмом. |
| In the Convention on the Rights of the Child, the recognition of children as full subjects of rights is underscored. | В Конвенции о правах ребенка подчеркивается необходимость признания детей в качестве полноправных субъектов. |
| Any other central government departments, organs of state power of subjects of the Russian Federation, and the local governments have no right to interfere in the activities of State corporations. | Любые другие федеральные органы государственной власти, органы государственной власти субъектов Российской Федерации, органы местного самоуправления не вправе вмешиваться в деятельность корпораций. |
| Even if children are frequently indicated as the target population of CTPs, they are not usually seen as the subjects of rights, and the evaluation of CTPs is very often not adequately child-focused. | Хотя дети зачастую указываются как целевая группа в рамках ПДТ, они, как правило, не рассматриваются в качестве субъектов права, и оценка эффективности ПДТ не учитывает ее детскую направленность. |
| Other topics of interest were the identification of subjects whose practice could give rise to the formation of a customary rule and the subdivision of customary international law into general, regional and local customary rules. | Другие темы, представляющие интерес, - установление субъектов, практика которых может стать основанием для формирования нормы обычного права, и разделение международного обычного права на общее, региональное и внутреннее обычное право. |
| The reform promotes justice and freedom in the countryside, protects the ejidos and enables peasants, most of whom are of indigenous origin, to be the subjects and not the objects of change. | Упомянутая реформа способствует воплощению принципов законности и свободы в сельских районах, защищает интересы крестьянских общин, предусматривает участие крестьян, преимущественно из числа коренных жителей, в процессе преобразований в качестве субъектов, а не объектов. |
| However, several others were not prepared for another debate on the same subjects so soon. | Однако несколько других не были готовы к тому, чтобы проводить так скоро еще одни дискуссии по тем же предметам. |
| Accordingly, I would now like to invite you to take part in the discussions and make statements on these subjects. | Соответственно, сейчас я хотел бы пригласить вас принять участие в дискуссиях и делать заявления по этим предметам. |
| In addition to the holiday theme, on the pages of this site would like to share with others my thoughts on various subjects. | В дополнение к теме праздника, на страницах этого сайта хотел бы поделиться с другими своими мыслями по различным предметам. |
| He is known for his work on these subjects and the geology of Indonesia. | Он известен своими работами по этим предметам, геологии Индонезии и собственной теорией складкообразования. |
| Girls were gaining better examination results in nearly all subjects at the age of 16 than boys. | Как правило девочки в возрасте 16 лет получают на экзаменах более высокие оценки почти по всем предметам, чем мальчики. |
| Generally speaking, this deference is expressed by an absence of the arbitrary exercise of power and by compliance with the norms established by all subjects, including the authorities. | В целом такое отношение выражается в отсутствии произвольного осуществления полномочий и соблюдении норм, установленных всеми субъектами, в том числе органами власти. |
| Given that they were "major subjects" of international law whose activities were taking on increasing importance, their cooperation with a view to bringing to an end a breach of a fundamental norm could contribute significantly to a swift restoration of compliance. | Учитывая, что такие организации являются "основными субъектами" международного права, деятельность которых приобретает все большее значение, их сотрудничество с целью прекращения нарушения основной нормы может в значительной мере способствовать быстрому восстановлению ее соблюдения. |
| The treaties falling into this category relate to conventional instruments on international settlement procedures, that is, on procedures between subjects of international law. | Договоры, попадающие в эту категорию, касаются конвенционных инструментов по процедурам международного урегулирования, т.е. по процедурам между субъектами международного права. |
| Having traced the process whereby individuals had become recognized as subjects of international law, thus ensuring protection of their fundamental rights, he noted that they had also assumed obligations and could be held responsible under international law for crimes which they committed. | Проследив процесс, в соответствии с которым физические лица были признаны субъектами международного права, что обеспечило защиту их основных прав, он отмечает, что в соответствии с международным правом на них также возлагаются обязательства и они могут нести ответственность за совершаемые ими преступления. |
| In terms of its activities it cooperates with domestic and international subjects. | Оно сотрудничает с отечественными и зарубежными субъектами. |
| It is used when the matrix clause and the subordinate clause have different subjects. | Оно используется, когда матричная клауза (matrix clause) и придаточное предложение имеют разные субъекты. |
| According to the Primakov plan, the subjects founding the new entity would have the right to secede from the common state. | Согласно плану Примакова, субъекты нового образования получили бы право на выход из состава общего государства. |
| In machinic enslavement, we are no longer television users, "subjects" who relate to it as an external object. | В случае машинного порабощения мы уже больше не пользователи телевидения, «субъекты», которые относятся к нему как внешнему объекту. |
| a) banks and subjects licensed by the Bank of Albania which perform banking and financial activities; | а) банки и субъекты, которые получили лицензии от Банка Албании и которые осуществляют банковскую и финансовую деятельность; |
| Price illustrates buyers, medium of exchange, and their relationship: The "buyers" are citizens, subjects, nationals, consumers-recipients of packages of information, propaganda, advertisements, drama, and news propounded by the media. | "Покупатели", средства обращения и их взаимосвязь описываются следующим образом: "Покупателями" являются граждане, субъекты, подданные государств, потребители (личности или их суррогаты) - получатели пакетов информации, пропаганды, рекламы, сериалов, новостей, предлагаемых СМИ. |
| He had done everything in his power to make his subjects happy and had made the kingdom secure. | Он уже совершил всё от него зависящее, чтобы сделать своих подданных счастливыми, а жизнь в царстве безопасной. |
| Already so royal, sensitive to the suffering of her subjects. | Уже такая царственная, сопереживаешь страданиям своих подданных. |
| Forgive me, but I think it unseemly for any of your subjects to argue with you, as the Queen has just done. | Простите, но я считаю неподобающим для кого-либо из ваших подданных... вступать с вами в спор, как это... только что сделала королева. |
| Hundreds of thousands of displaced Europeans migrated to Australia and over 1,000,000 British subjects immigrated under the Assisted Passage Migration Scheme, colloquially becoming known as Ten Pound Poms. | Сотни тысяч перемещённых европейцев мигрировали в Австралию и свыше 1000000 британских подданных, иммигрировавших с помощью схемы миграции, в разговорах известной как англ. Ten Paunds Poms. |
| The latest census of Gibraltar, taken on 14 October 1991, assessed the Territory's civilian population at 26,703, of which 20,022 were Gibraltarians, 3,811 other British subjects, 1,798 Moroccans and 1,072 of other nationalities. | Согласно данным последней переписи населения, которая была проведена в Гибралтаре 14 октября 1991 года, численность гражданского населения территории составляет 26703 человека, в том числе 20022 гибралтарца, 3811 других британских подданных, 1798 марокканцев и 1072 иностранца. |
| The first two or three years of the above forms of secondary education are devoted to basic secondary education, a broad curriculum of academic and technical subjects. | Первые два или три года в рамках вышеуказанного среднего образования отводятся получению базовых знаний, изучению широкого спектра академических и технических дисциплин. |
| According to the 2010 census, academic instruction was conducted in 39 languages and 50 of the languages spoken by the peoples of the Russian Federation were studied as academic subjects. | Согласно проведенной в 2010 году переписи населения общеобразовательная подготовка ведется на 39 языках, причем из языков, на которых говорят народы Российской Федерации, 50 изучаются в качестве академических дисциплин. |
| 18 hours a week for primary and secondary school teachers, as well as for teachers of theoretical subjects in trade schools; | 18 часов в неделю для преподавателей основной и средней школы и преподавателей теоретических дисциплин в низших профессиональных школах; |
| The highest proportions are in subjects allied to medicine (62 per cent), law (43 per cent), languages (49 per cent and education (58 per cent). | Больше всего женщин среди преподавателей дисциплин, связанных с медициной (62 процента), права (43 процента), языков (49 процентов) и педагогики (58 процентов). |
| Pupils in Years 7 - 9 are offered a wide-ranging choice of challenging and interesting subjects in line with the English National Curriculum. | Учащимся 7-9 классов предлагается широкий выбор глубоких и увлекательных дисциплин, входящих в британскую программу. |
| In 2011, approximately 37% of all male graduates in higher education (ISCED 5-6) had studied mathematical, science and technology subjects. | В 2011 году около 37 процентов всех студентов мужского пола, получивших высшее образование (МСКО 5 - 6), изучали математику и научно-технические дисциплины. |
| An equal right to education includes offering students suitable courses and teaching and providing them with an opportunity to apply themselves to subjects of their own choice. | Равное право на получение образования предусматривает обучение учащихся соответствующим дисциплинам и предоставление им возможности по своему выбору выбирать дисциплины для обучения. |
| Persons teaching religious subjects in religious educational establishments must have a religious education and must obtain permission of the appropriate central administrative authority for the exercise of their teaching activities. | Лица, преподающие религиозные дисциплины в религиозных учебных заведениях, должны иметь религиозное образование и осуществлять свою деятельность с разрешения соответствующего центрального органа управления. |
| The subjects taught in the University for All are also given space in the programming of two other national television channels. | Дисциплины, которые преподаются в "Университете для всех" повторяются в программах, транслируемых другими национальными телевизионными каналами. |
| The history of the Turkic peoples and diaspora studies are subjects of study at Kostanay State Pedagogical Institute. | Костанайским государственным педагогическим институтом изучаются дисциплины: "История тюркских народов", "Диаспорология". |
| Learning about religions: since 2002, education about religion has been included in the curricula for the various subjects but not treated as a subject per se. | Изучение фактов религиозного характера: с 2002 года изучение фактов религиозного характера было включено в программы по различным дисциплинам, без выделения этой темы в отдельный предмет. |
| Historically, boys were streamed to take subjects that were generally accepted to be appropriate for males. | Мальчиков традиционно обучали главным образом тем дисциплинам, которые в обществе считались "мужскими". |
| Many institutions of higher education now offer try-it-out study courses and summer courses at institutions of higher education in the natural science subjects specially for female pupils. | Многие высшие учебные заведения в настоящее время предлагают выездные и летние курсы в высших учебных заведениях по естественно-научным дисциплинам, особенно для обучающихся из числа женщин. |
| There is now more interest in the role of education as such and the policy focus includes boys as well as girls. OCW's emancipation-related activities include action concerning the career choices made by young people and the image of technical subjects. | Деятельность Министерства образования, науки и культуры в области уравнения прав и возможностей включает работу над вопросами, касающимися выбора будущей профессии молодыми людьми и отношения к техническим дисциплинам. |
| In this connection the syllabuses of all the school subjects have been revised and improved to take into account contemporary trends in the development of education, new teaching techniques, and the integration of education in Ukraine | В связи с этим пересмотрены и усовершенствованы учебные программы по всем школьным дисциплинам с учетом современных тенденций развития образования, новых технологий обучения и интеграции образования в мировое просветительское пространство. |
| The subjects range from science and technology in general, to Antarctic cooperation, forestry, geoscience and seismology. | Тематика этих соглашений охватывает науку и технику в целом, антарктическое сотрудничество, лесное хозяйство, науки о Земле и сейсмологию. |
| (5.1) Frequency and the subjects of the conferences or seminars attended, subject to availability for the appropriate and timely events | 5.1) Число и тематика конференций или семинаров, в которых приняли участие представители Фонда. |
| The subjects of the programme and list of seminars are shown in annex 2, part 1. | Тематика учебных курсов в рамках программы и семинаров приводится в приложении 2, часть 1. |
| This matter is also incorporated in teaching Criminal Investigation Methods and Police Service Rules, and also in some other law-related subjects. | Эта тематика фигурирует и в преподавании таких дисциплин, как методы уголовного расследования и правила несения полицейской службы, а также в некоторых других правоведческих дисциплинах. |
| UIA also holds annual congresses where there is a main theme that relates to important subjects that are UN-related, including human rights, business law, and the legal profession. | Союз проводит ежегодные конгрессы, тематика которых связана с важными областями деятельности Организации Объединенных Наций, включая права человека, деловое право и юриспруденцию. |