| The Sub-Commission decided to transmit to the Special Rapporteur the information supplied to the Working Group on the above-mentioned subjects. | Подкомиссия решила передать Специальному докладчику информацию, представленную Рабочей группе по вышеупомянутым вопросам. |
| Action: The AWG-KP will be invited to prepare the relevant draft decisions or draft amendments on the subjects under consideration. | Меры: СРГ-КП будет предложено подготовить соответствующие проекты решений или проекты поправок по рассматриваемым вопросам. |
| NaCC should be given financial assistance in the stocking of its library with relevant reference books on subjects dealing with competition policy and law. | НКК следует оказать финансовую помощь для пополнения ее библиотеки соответствующей справочной литературой по вопросам законодательства и политики в области конкуренции. |
| He was one of a group of young lawyers doctors and critics, all old pupils of Huet, who met once a week to discuss social and economic questions and thus was led to publish his views on these subjects. | Он был одним из группы молодых юристов, врачей и критиков, бывших учеников Хью, которые встречались раз в неделю, чтобы обсуждать социальные и экономические вопросы, и в итоге решил публиковать свои взгляды по этим вопросам в статьях. |
| UNFPA conducted the training of all its representatives, deputy representatives and assistant representatives, operations managers, and other staff on a broad range of subjects related to UNFPA operations. | ЮНФПА организовал обучение для всех своих представителей, заместителей представителей и помощников представителей, руководителей операций и других сотрудников по разнообразным вопросам, касающимся операций ЮНФПА. |
| With two subjects so 'beautiful satisfactory result is assured. | С 2 предметов так, прекрасный положительный результат гарантирован. |
| The gender approach was being incorporated into school subjects and curricula, training programmes for teachers and the 10-year national development plan for education. | Гендерный подход отражается в тематике школьных предметов и учебных программах, методических программах для учителей, а также в десятилетнем национальном плане развития образования в стране. |
| The primary curriculum for the training of prison officials contains subjects like prison work, legislation, psychology, correctional social work and health care. | Основной курс подготовки пенитенциарных работников включает изучение таких предметов, как тюремная деятельность, законодательство, психология, исправительно-социальная работа и медицинское попечение. |
| Under the present circumstances, with no system in place for training specialists to teach subjects in Estonian in Russian schools, not one of the existing Russian schools will be able to qualify for full legal status as a high school. | В создавшихся условиях, когда фактически не создана система подготовки специалистов для преподавания в русской школе предметов на эстонском языке, ни одна существующая русская школа не сможет получить полноправного статуса гимназии. |
| (a) Ensure that an analysis is made to review the curricula and contents of the subjects of civics and history with respect to the issues relating to the different ethnic groups living on the Czech territory, by 30 October 1999; | а) обеспечить анализ учебных программ и содержания таких предметов, как основы гражданственности и история, с точки зрения освещения проблем, касающихся различных этнических групп, проживающих на территории Чехии, - до 30 октября 1999 года; |
| The discussions were initially conducted in four separate sub-working groups on the following subjects: major equipment, self-sustainment, medical support services and troop cost. | В четырех отдельных рабочих подгруппах проводилось первоначальное обсуждение следующих вопросов: основное имущество, самообеспечение, услуги по медицинскому обеспечению и расходы на контингенты. |
| The Commission should avoid overloading its programme of work and, instead, concentrate on a limited number of subjects, endeavouring to conclude its examination thereof more speedily. | Комиссии следует не допускать перегрузки своей программы работы; вместо этого необходимо сосредоточиться на ограниченном числе вопросов, стремясь как можно более оперативно завершить их рассмотрение. |
| Mr. Masood Khan (Pakistan): In my intervention, I will touch on the subjects of conventional weapons, the Convention on Certain Conventional Weapons (CCW) and small arms and light weapons. | Г-н Масуд Хан (Пакистан) (говорит по-английски): В своем выступлении я коснусь вопросов обычного оружия, Конвенции о конкретных видах обычного оружия и стрелкового оружия и легких вооружений. |
| Working methods of the Special Committee, identification of new subjects and coordination between the Special Committee and other United Nations bodies | Методы работы Специального комитета, определение новых вопросов и координация работы Специального комитета с работой других органов Организации Объединенных Наций |
| Again on 3 October 1994, the Secretaries-General of the United Nations and the OIC held a meeting at United Nations Headquarters and exchanged views on a number of important subjects of interest to both organizations. | З октября 1994 года генеральные секретари Организации Объединенных Наций и ОИК вновь провели встречу в центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и обменялись мнениями по ряду важных вопросов, представляющих интерес для обеих организаций. |
| And needless to say, there were certain risks in taking on these subjects. | Можно и не говорить, что был определенный риск в том, чтобы взяться за эти темы. |
| Thus far, human rights education has been integrated into diverse subjects at different stages of education through India's education policy. | В настоящее время воспитание в области прав человека интегрируется в разнообразные темы на различных этапах образования в рамках общеобразовательной политики Индии. |
| He was therefore somewhat surprised to find that the report of the Secretary-General made practically no reference to subjects relating to development, with the exception of the fight against poverty. | Именно поэтому оратор выражает удивление в связи с тем, что в докладе Генерального секретаря практически отсутствуют темы, касающиеся развития, за исключением борьбы с нищетой. |
| About the project subjects... | По поводу темы для проектной недели. |
| She initially wrote on the subjects most familiar to her-genteel etiquette and household management-but soon branched into other topics such as child care, education, and women's rights. | Сначала эти статьи были по вопросам этикета и домашнего управления, но скоро она стала писать на такие темы, как забота о детях, образование и женские права. |
| These trends are also a response to changing demands of the labour market, an increase in women teaching these subjects. | Эти тенденции также отражают изменение спроса на рынке труда и рост числа женщин, преподающих эти предметы. |
| Single teacher schools are often the norm, with teachers struggling to cope with large class sizes and a full range of subjects. | Школы с одним учителем - вполне привычное явление; учителю приходится работать с переполненными классами и вести самые разнообразные предметы. |
| Common Core Curricula (subjects): | Общий обязательный курс обучения (предметы): |
| In the schools, for example, all children take the same subjects and play the same sports. | Например, в школе все дети изучают одни и те же предметы и занимаются одними и теми же видами спорта. |
| Subjects: Jurisprudence, criminal law, criminal procedure, comparative law | Предметы: юриспруденция, уголовное право, уголовная процедура, сравнительное правоведение |
| The Office has also continued with various radio programmes to discuss subjects of national relevance, in order to broaden public participation in discussing and understanding key socio-economic and political issues. | Отделение также продолжает различные радиопрограммы, посвященные актуальным для страны темам, дабы расширить участие общественности в обсуждении и понимании ключевых социально-экономических и политических вопросов. |
| Two of the dialogues focused on subjects which had been scheduled to have expert groups - women and the media, and child and dependent care. | Две из этих дискуссий были посвящены темам, которыми должны были заниматься группы экспертов: «Женщины и средства массовой информации» и «Уход за детьми и иждивенцами». |
| He suggested that separate sections should be introduced on the following five subjects: munitions manufacturing management, including tests; munitions management; training; transfer; and future production. | Координатор предлагает предусмотреть отдельные рубрики по пяти следующим темам: управление изготовлением боеприпасов, включая испытания; управление боеприпасами; подготовка кадров; передача; и будущее производство. |
| Public evening lectures: To be given by eminent scientists in various space-related scientific disciplines on subjects of broad interest to conference participants and the general public; | публичные вечерние лекции: видные ученые в различных областях науки, связанных с космосом, выступят с лекциями по темам, представляющим интерес для участников конференции и широкой общественности; |
| Parts of the training materials could be provided on-line through the Internet, and discussion possibilities could be provided, such as: Internet discussion groups on selected subjects for trainees and trainers; Audio or video conference access. | Отдельные части учебных материалов могут предоставляться в онлайновом режиме через Интернет; кроме того, могут быть обеспечены следующие варианты для проведения дискуссий: дискуссионные Интернет-группы по отдельным темам для слушателей и преподавателей; |
| In addition, concerned United Nations system organizations have agreed that where there is sufficient existing analysis through a PRSP, the CCA will not need to cover the same subjects. | Кроме того, заинтересованные организации системы Организации Объединенных Наций договорились о том, что в тех случаях, когда в рамках ДССН уже проведена достаточная аналитическая работа, нет необходимости в том, чтобы ОАС охватывали те же вопросы. |
| During the Conference itself, 34 side events were held, addressing a broad range of subjects including violence against women, the global South and disability, children and education. | В ходе самой Конференции было организовано 34 побочных мероприятия, посвященные широкому кругу тем, включая насилие в отношении женщин, глобальный Юг и вопросы инвалидности, детей и образования. |
| Mr. Lindgren Alves (Country Rapporteur) commended Ms. Djuderija on her thorough knowledge of the subjects discussed and welcomed the comprehensive answers provided by the delegation. | Г-н Линдгрен Алвеш (Докладчик по стране) дает высокую оценку глубоким знаниям г-жи Джудерии по обсуждаемым вопросам и благодарит делегацию за обстоятельные ответы на заданные вопросы. |
| Using a sophisticated and superior empirical methodology, Mosley subjects to analysis the "new Washington consensus" claim that countries that have small government, openness and macroeconomic stability will converge faster than those that do not - as advocated in the May 1997 IMF World Economic Outlook. | Необходимость в новых философских рамках, охватывающих вопросы налаживания сбалансированной связи между ролью государства и рынка в процессе развития, дабы тем самым обеспечить не только более высокую отдачу от экономической деятельности, но и справедливость и равенство. |
| The CHAIRPERSON said that the number of members in a delegation was unimportant provided that they were well enough informed on a range of subjects to answer the Committee's questions. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что численность делегации не столь значима, если у ее членов достаточно широкая компетенция для того, чтобы ответить на вопросы Комитета. |
| The FIU conducts the financial analysis of the suspicious transactions reports and contributes to the awareness-raising for reporting subjects by developing tools such as models of behaviour and indices profiles to assist those subjects. | ПФР проводит финансовый анализ сообщений о подозрительных сделках и способствует повышению информационной квалификации субъектов, предоставляющих сведения, используя для оказания этим субъектам необходимой помощи такие методические разработки, как модели поведения и тематические досье. |
| Analogical prohibition is set in Article 44 (4) of the Law on Civil Service and is applicable to other legal subjects - non-statutory civil servants. | Аналогичный запрет предусмотрен в статье 44(4) закона «О гражданской службе» в отношении других субъектов права, а именно гражданских служащих, на которых не распространяются положения Устава. |
| 56 The electoral code defines as "Electoral subjects" the political parties, coalitions and the candidates proposed by the voters and the candidates for heads of local government bodies, registered in accordance with this Code. | В Избирательном кодексе в качестве "субъектов выборов" определены политические партии, коалиции и кандидаты, выдвинутые избирателями, а также кандидаты на выборах глав органов местного управления, зарегистрированные на основании упомянутого Кодекса. |
| Presumptions regarding the consequences of the silence of subjects of international law with regard to such declarations or the conduct of States on the basis of such declarations belonged to other areas of international law and should not be addressed in the Guide to Practice. | Презумпции касательно последствий молчания субъектов международного права в отношении подобных заявлений или поведения государств на основании таких заявлений относятся к другим областям международного права и не должны рассматриваться в данном Руководстве по практике. |
| In another study involving healthy subjects, euphoria occurred at about the same incidence for remifentanil as for fentanyl and alfentanil. | У здоровых субъектов, охваченных другим исследованием, эйфория от приема ремифентанила возникала почти с такой же частотой, как и в результате приема фентанила и альфентанила. |
| Participants also receive instruction in the following subjects: | Участники также проходят подготовку по следующим предметам: |
| Student centred approach, with a strong component of counselling and orientation and of individual support for different subjects; special support in educational materials for students and teachers have been designed and approved by MERYS and are available on the website of the ministry; | индивидуальный подход к ученикам при сильном акценте на консультирование и ориентацию и индивидуальную помощь по различным предметам; в помощь учащимся и учителям МОИМС разработало и утвердило специальные учебные материалы, с которыми можно ознакомиться на веб-сайте министерства; |
| Additional provisions on the following subjects may be required, pending the development of corresponding provisions in the Convention, if it is determined that the tools needed to combat the illicit trafficking in firearms require greater specificity or flexibility than those provided by the Convention: | Возможно, по следующим предметам придется разработать дополнительные положения в зависимости от наличия соответствующих положений в Конвенции, если будет решено, что для борьбы с незаконным оборотом огнестрельного оружия международно-правовым инструментам следует придать большую конкретность или гибкость, чем это предусмотрено в положениях Конвенции: |
| Women with disabilities should be encouraged to take part in and be given priority in receiving training opportunities in managerial and general subjects provided by self-help organizations. | Следует поощрять женщин с инвалидностью к участию в проводимых организациями самопомощи учебных мероприятиях по вопросам руководства и общим предметам, и при возникновении возможности пройти такое обучение им следует отдавать предпочтение. |
| This database contains information on books of all relevant countries and subjects of Eastern European Studies which have been acquired by the Bavarian State Library and the Zentralinstitut für Kunstgeschichte in the course of the last year. | Баварская государственная библиотека в Мюнхене и Библиотека Центрального института истории искусств в Мюнхене сообщают о новых поступлениях прошлого года по всем странам и предметам по Восточной Европе в их книжные фонды. |
| In this area, new agencies and bodies became subjects of data collection. | В этой области субъектами сбора данных стали новые органы и структуры. |
| This is especially important when the human subjects are healthy volunteers. | Это особенно важно, когда субъектами исследования выступают здоровые добровольцы. |
| It allows those living in poverty to see themselves as full members of society and autonomous agents rather than subjects of decisions taken by others who see them as objects of assistance or mere statistics. | Благодаря участию, лица, живущие в нищете, могут почувствовать себя полноценными членами общества, автономными субъектами, не зависящими от решений, принимаемых другими лицами, которые смотрят на них как на объекты оказания помощи или простые статистические величины. |
| Clearly, States are subject to the norms and principles of international law and, as subjects of international law, their acts must be guided by them. | Ясно, что государства подпадают под действие норм и принципов международного права, и, поскольку они являются субъектами международного права, их действия должны руководствоваться этими нормами и принципами. |
| This duty may, however, conflict with the demands of international cooperation between States and other subjects of international law, which is also desired by the constitution, in particular if a violation of law can only be terminated by cooperation. | Эта обязанность может, однако, вступить в коллизию с требованиями международного сотрудничества между государствами и другими субъектами международного права, - сотрудничество, которое также предусмотрено Конституцией, и в частности, если нарушение закона может быть прекращено лишь путем сотрудничества. |
| However, because subjects succeed at repeatedly testing the same singular principle, they naively believe their chosen hypothesis is correct. | Однако, поскольку субъекты преуспевают неоднократно, решая задачи тем же одним принципом, они наивно полагают, что их выбранная гипотеза верна. |
| In machinic enslavement, we are no longer television users, "subjects" who relate to it as an external object. | В случае машинного порабощения мы уже больше не пользователи телевидения, «субъекты», которые относятся к нему как внешнему объекту. |
| In this connection, he stated that the Commission's mandate was restricted to unilateral acts of States and that therefore it was the State that had to formulate a unilateral act although, as previously indicated, other subjects of international law were not precluded from doing so. | В этой связи Специальный докладчик заявил, что мандат Комиссии ограничивается односторонними актами государств и что поэтому именно государству принадлежит право формулировать односторонний акт, хотя, как это уже отмечалось ранее, и другие субъекты международного права могут поступать таким же образом. |
| Studies show that the speed with which multilingual subjects perform tasks, with and without mediation required to resolve language-use conflict, is better in bilingual than monolingual subjects. | Исследования показывают, что скорость, с которой многоязычные субъекты выполняют задачи, как с посредничеством, так и без посредничества, необходимого для разрешения конфликта с использованием языка, выше у двуязычных, чем у одноязычныъ субъектов. |
| Furthermore, the only entities with the juridical capacity to make treaties were (like today), precisely, international subjects possessing sovereignty - their own or delegated by other sovereigns - through the exercise of it. | Кроме того, единственными субъектами, имевшими достаточную правоспособность для заключения договоров, были тогда (как и сегодня) как раз субъекты международного права, обладавшие - через посредство его реализации - суверенитетом: либо своим собственным, либо делегированным им другими носителями суверенитета. |
| And will spend more time indulging him than feeding his subjects. | И проводит больше времени, балуя его, а не кормя своих подданных. |
| No Saxon princess seeks homage from the men who took her lands by conquest... threw down her ancient laws and put her subjects to the sword. | Никакой саксонской принцессе не нужно почтение от завоевателей, ...от тех, кто отменил древние законы и предал ее подданных мечу. |
| Gentlemen, russia has ninety million subjects. | Господа, в России 90 миллионов моих подданных. |
| However, most members of the Commission had espoused the traditional view, upheld by the Permanent Court of International Justice, that the claimant State was simply asserting its right to ensure, in the person of its subjects, respect for the rules of international law. | Однако большинство членов Комиссии поддержало традиционный подход, отстаиваемый Постоянной Палатой Международного Правосудия, в соответствии с которым государство-заявитель лишь защищает свое право обеспечить в лице своих подданных соблюдение норм международного права. |
| The two despots, the brothers Demetrios and Thomas, heartily detested each other and were unpopular among their own subjects. | Братья-деспоты Дмитрий и Фома Палеологи, враждовавшие друг с другом, не пользовались популярностью среди своих подданных. |
| Contains 50 guides attempting to incorporate human rights in the various curricular subjects. | В руководстве излагаются 50 принципов, нацеленных на изучение прав человека в рамках различных учебных дисциплин. |
| Most lecturers in scientific subjects received their training in French. | Большинство преподавателей научных дисциплин получили образование на французском языке. |
| The centre's curriculum for the training of such staff includes, besides legal and other special subjects, specialized courses on human rights and international instruments relating to the treatment of offenders. | В учебные программы подготовки персонала, помимо юридических и специальных дисциплин, включены специальные курсы по изучению прав человека и международных актов по обращению с правонарушителями. |
| Children and adolescents also receive instruction in disciplines relating to the biological cycle and in the following independent subjects: "Healthy lifestyle" and "Basics of everyday living and safety". | Воспитание детей и подростков также осуществляется в процессе преподавания учебных дисциплин биологического цикла и следующих самостоятельных предметов: "Валеология", "Основы жизнедеятельности и безопасности". |
| The Ministry of Education and Science had also commissioned a study on the choice of science and technology subjects by girls in general education and women at university. | Министерство образования и науки также приступило к исследованиям относительно выбора научно-технических дисциплин девочками в системе общего образования и женщинами в университетах. |
| SD should be seen as a necessary tool in every day life for all people and thus be integrated into all subjects and in existing disciplines. | УР следует рассматривать как всеобщий необходимый инструмент повседневной жизни, и поэтому следует включать его во все предметы и учебные дисциплины. |
| Incorporation of concepts relating to persons with special needs (persons with disabilities) in all subjects studied; | во все изучаемые дисциплины будут включены концепции, касающиеся лиц с особыми потребностями (инвалидов); |
| The curriculum for the specialization "Teaching in elementary classes" now includes such subjects as "Ethnography", "Ethno-choreography" and "Lessons from our ancestors". | В рабочий план обучения специальности «Преподавание в начальных классах» введены такие дисциплины, как «Этнография», «Этнохореография», «Уроки предков». |
| In 2004-2005, only 107 women students out of a total of 9,979 took industrial subjects, while hotel management is not an option for women students at all. | В 2004/2005 учебном году лишь 107 учащихся женского пола из общего числа 9979 учащихся выбрали для изучения производственные дисциплины, в то время как курс "Управление гостиничным бизнесом" вообще остается для женщин закрытым. |
| 1965 - 68: Assistant Professor of Law, Dalhousie University, Halifax, Nova Scotia, Canada (Subjects taught: International Law; International Economic Transactions; Contracts; Legal Research, Writing and Bibliography) | 1965-1968 годы: доцент права, университет Далхузи, Галифакс, Новая Шотландия, Канада (преподаваемые дисциплины: "Международное право", "Международные экономические операции", "Договорное право", "Исследования, написание работ и составление библиографии по правовым вопросам"). |
| He published hundreds of articles in Polish journals, and wrote a series of books on these scientific subjects. | Он опубликовал в польских журналах сотни статей и написал ряд книг, посвященных этим научным дисциплинам. |
| Table 10.2 Number of teachers trained in Different subjects | Таблица 10.2 Число учителей, прошедших подготовку по различным дисциплинам |
| Low salaries, low status, and the unwillingness of well-educated graduates to work in teaching professions, has resulted in the shortage of qualified teachers, in particular in some specific subjects and in several regions. | Небольшие оклады, низкий статус и нежелание хорошо подготовленных выпускников идти в педагоги привели к нехватке квалифицированных преподавателей, в частности по некоторым конкретным дисциплинам и в ряде регионов. |
| While their knowledge of all subjects was rated satisfactory in some 67 per cent of the cases examined, only 54 per cent reached that level on the key subjects of judicial procedures and use of firearms. | Хотя качество знаний по всем предметам примерно 67 процентов охваченных этой проверкой лиц было оценено как удовлетворительное, лишь 54 процента достигли этого уровня по важнейшим дисциплинам, связанным с судебными процедурами и использованием огнестрельного оружия. |
| Avoid the practice of the school segregation of Roma children, for example with primary school teachers, who are speaking their mother tongue, with the objective of achieving an effective learning of the Bulgarian language and other subjects taught (Spain); | 80.95 избегать практики сегрегации детей рома в школах, задействуя, например, учителей начальных школ, которые говорят на их родном языке, с целью эффективного обучения болгарскому языку и другим дисциплинам (Испания); |
| Over the past decade the Committee's subjects and methods of work have changed. | За последние десять лет тематика и методы работы Комитета изменились. |
| Human rights subjects are included in many curricula. | Во многие учебные программы включена правозащитная тематика. |
| The subjects of design were chosen by citizens. | Тематика оформления выбиралась горожанами. |
| Vaisman. At that time, the research educational subjects on development and improvement of existing methods of manufacturing of medications and development of techniques of their quality control were carried out. | К тому времени на кафедре выполнялась научно-исследовательская тематика по разработке и усовершенствованию существующих методов изготовления лекарственных форм и разработке методик контроля их качества. |
| The curriculum was integrated into school subjects at all levels of education, and work was in progress to extend the curriculum to polytechnical schools and universities. | Эта тематика была включена в программы школьного обучения на всех уровнях, и в настоящее время проводится работа по ее внедрению в программу политехнических школ и университетов. |