| All these subjects provide opportunities for issues of population education to be dealt with in a responsible manner. | Все эти предметы предоставляют возможность ответственно относиться к вопросам просвещения в области демографии. |
| During the course of the deliberations, various views have been expressed by delegations on the subjects under consideration. | В ходе этих обсуждений делегациями были высказаны самые различные мнения по рассматриваемым вопросам. |
| Specific training materials have been produced, including videos and other audio-visual aids, on subjects such as construction techniques and the role of women in housing projects. | Подготовлены специальные учебные материалы, включая видео- и аудиовизуальные пособия по таким вопросам, как строительные технологии и роль женщин в жилищных проектах. |
| In 2008 the UNOPS supported 43 training workshops in various subjects, gave all personnel access to mandatory courses, and offered training to selected personnel in project management, procurement, finance and the Atlas system. | В 2008 году ЮНОПС организовало 43 учебных семинара-практикума по различным темам, предоставило всем сотрудникам доступ к обязательным курсам и предложило отдельным сотрудникам пройти профессиональную подготовку по вопросам управления проектами, закупок, финансов и системы "Атлас". |
| Throughout the reporting period, the Department of Public Information has published articles on democracy-related subjects, mounted exhibitions at United Nations Headquarters and produced features on United Nations Television. | На протяжении всего отчетного периода Департамент общественной информации публиковал статьи по вопросам, касающимся демократии, организовывал выставки в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и готовил передачи для Телевидения Организации Объединенных Наций. |
| At primary and pre-primary the curriculum has been repackaged and broadened to include more practical subjects, and subjects that promote human rights. | Учебные программы начальной и дошкольной ступени были переработаны и расширены с включением в них более практических предметов и предметов, пропагандирующих права человека. |
| Along these lines, it is also worthy of mention the inclusion of relevant subjects in the school and academic curricula. | В этой связи стоит также упомянуть о включении соответствующих предметов в учебные планы школ и университетов. |
| The Schools Act for the free state of Saxony of 3 July 1991 guarantees pupils the right to learn the Sorbian language and in some schools the Sorbian language is used in selected subjects in all grades. | Закон о школьном образовании земли Саксония от 3 июля 1991 года гарантирует учащимся право изучать сербский язык, который в ряде школ используется для преподавания некоторых предметов на всех уровнях. |
| Ethnocultural subjects such as, for example, regional history, ethnic folklore, and national traditions and customs are also taught, and circles engaging in ethnic sports, local crafts and so forth are active. | Также ведется преподавание предметов этнокультурного цикла, таких как, например, историческое краеведение, национальный фольклор, национальные традиции и обычаи, функционируют кружки по национальным видам спорта, национальным промыслам и т.д. |
| In Russia his unusual abilities have remained in descriptions of fantastic subjects - boots - fast walkers and a carpet the plane. | На Руси его необычные способности остались в описаниях сказочных предметов - сапогах-скороходах и ковре самолете. |
| The Advisory Committee shall meet with sufficient frequency, in both formal and informal meetings on topical subjects, especially prior to the Commission session. | Консультативный комитет проводит свои заседания с необходимой ему периодичностью, включая официальные и неофициальные заседания, для рассмотрения актуальных вопросов, особенно до начала работы сессии Комиссии. |
| These linkages have been useful, particularly with subjects such as crime and drugs. | Такая увязка оказалась полезной, особенно в отношении таких вопросов, как преступность и наркотики. |
| Forty-five special and side events were organized by Member States, United Nations agencies and other related organizations covering a very wide range of subjects of priority interest to least developed countries. | Государства-члены, учреждения Организации Объединенных Наций и другие соответствующие структуры организовали 45 специальных и параллельных мероприятий, охватывающих весьма обширный ряд приоритетных для наименее развитых стран вопросов. |
| During its organizational session on 22 March 2002, the Committee on Conferences agreed that several subjects that required reporting in accordance with General Assembly resolution 56/242 could be dealt with in a consolidated report of the Secretary-General. | В ходе своей организационной сессии 22 марта 2002 года Комитет по конференциям согласился с тем, что несколько вопросов, по которым требуется представить доклады в соответствии с резолюцией 56/242 Генеральной Ассамблеи, могут быть рассмотрены в сводном докладе Генерального секретаря. |
| Clearly, in the case of sensitive subjects on which the Commission itself is deeply split, the Sub-Commission, thanks to its independence and representativeness, has the skills that are invaluable for bringing deliberations in the difficult search for consensus to a successful conclusion. | Очевидно, что в отношении сложных вопросов, которые вносят глубокий раздор между членами самой Комиссии, Подкомиссия, опираясь на свою независимость и представительный характер, сохраняет ценные преимущества, позволяющие успешно проводить коллективное исследование в поисках консенсуса, для достижения которого требуются большие усилия. |
| He wished to mention two subjects that his country considered particularly important, namely, industrialization and migration. | В заключение делегат Мексики затрагивает две темы, имеющие особое значение для его страны: индустриализация и миграция. |
| These are all very important subjects and, for practical reasons, we agreed to discuss them with the possibility of future negotiations. | Все это - весьма важные темы, и по практическим соображениям мы согласились обсуждать их вкупе с возможностью дальнейших переговоров. |
| Something else that made this work fascinating, aside from the interest of the subjects themselves, was the quality of the negotiators. | Помимо того, что интересны были сами темы, наша работа оказывалась захватывающей и потому, что маститыми были и участники переговоров. |
| It would therefore be useful for the Preparatory Committee at its organizational session to propose subjects on which background papers should be prepared and on which countries themselves may wish to work. | Поэтому Подготовительному комитету на его организационной сессии было бы целесообразно предложить темы, по которым следует подготовить справочные документы и которыми, возможно, пожелают заняться сами страны. |
| The Monterrey Consensus addresses many of the subjects referred to in the Charter and does so in a holistic and integrated manner. | В Монтеррейском консенсусе всесторонне и комплексно рассматриваются многие темы, затронутые в Хартии. |
| We believe that the subjects should be mentioned under the agenda item where they were actually addressed. | Мы полагаем, что эти предметы должны быть упомянуты по тому пункту повестки дня, по которому они и разбирались. |
| In 64 out of 89 schools with Russian as the language of instruction certain subjects were taught in Estonian. | В 64 из 89 школ с преподаванием на русском языке некоторые предметы преподавались на эстонском языке. |
| whether that type of books or subjects is usually forrban with this skin type and where you can see some samples? | ли такого рода книги и предметы, как правило, forrban с этим типом кожи и где вы можете увидеть некоторые образцы? |
| The study of all subjects is carried out in the language of the minority, with the exception of the Polish language, Polish literature and the history of Poland. | На языке меньшинства преподаются все школьные предметы, за исключением польского языка, польской литературы и истории Польши. |
| For primary schools in Latvia, environmental education was defined by the Ministry of Education in 1998 as an interdisciplinary theme, which has been integrated into different subjects, and the Ministry prepared a "Guide" on environmental education. | Что касается начальных школ в Латвии, то в 1998 году министерство образования определило экологическое обучение в качестве междисциплинарной темы, которая была включена в различные учебные предметы, и министерство подготовило "Руководство" по экологическому обучению. |
| In the past year, special thematic resource pages have been introduced to the web site, on subjects such as terrorism and the Nobel Peace Prize. | В истекшем году на этом веб-сайте были открыты специальные тематические страницы по имеющимся информационным ресурсам по таким темам, как терроризм и Нобелевская премия мира. |
| In its decision 9 (53) of August 1998, the Committee had already made various proposals concerning subjects which could be included on the agenda for that Conference, while stressing that those ideas needed "further elaboration". | Он напоминает, что КЛРД в своем решении 9 (53) от августа 1998 года уже сформулировал ряд предложений по темам, которые могли бы войти в повестку дня данной Конференции, подчеркнув, что эти идеи должны «получить дальнейшее развитие». |
| Their subjects are as follows: 1) Domestic violence; 2) Coping and resilience strategies for working mothers in Aruba; and 3) The role of fathers in Aruban families. | Они посвящены следующим темам: 1) насилие в семье, 2) стратегии преодоления трудностей и укрепления самостоятельности работающих матерей в Арубе, 3) роль отцов в семьях в Арубе. |
| Lectures are given in the following subjects: | Лекции посвящены следующим темам: |
| On the two latter subjects, important proposals or suggestions had been made by my dear friend, the very distinguished Ambassador of Algeria, Mohamed-Salah Dembri, who preceded me in the Chair of the Conference. | По двум последним темам важные предложения или соображениями были внесены моим глубокоуважаемым и дорогим другом послом Алжира Мохамедом-Салахом Дембри, который занимал кресло Председателя Конференции до меня. |
| After working in groups on each of the three subjects, the workshop discussed the issues in plenary and made the following recommendations. | После работы в рамках групп по каждому из трех вопросов участники рабочего совещания обсудили эти вопросы на пленарном заседании и сделали следующие рекомендации. |
| In addition, lectures, meetings, and round tables were held to discuss subjects in preparation for the upcoming Conference. | Кроме того, в рамках подготовки к Конференции были организованы лекции, встречи и "круглые столы", на которых обсуждались соответствующие темы и вопросы. |
| Issues of family health are addressed by the subject of "Health Studies" as well as in general educational subjects as stipulated by standards for education at different levels. | Вопросы, касающиеся здоровья семьи, рассматриваются в рамках предмета «Здоровье», а также в рамках общеобразовательных предметов в соответствии со стандартами образования на различных уровнях. |
| The subjects discussed included press ethics during elections, press freedom and civil and criminal responsibility, journalism and development, the consolidation of peace and conflict prevention and the role of the media in community development. | На семинаре обсуждались такие вопросы, как этика СМИ в ходе выборов, свобода печати и гражданская и уголовная ответственность, журналистика и развитие, упрочение мира и предотвращение конфликтов, роль СМИ в развитии общин. |
| He argued that environmental discrimination could be an aggravating factor in situations of racial discrimination and requested that the environment should be discussed in the context of racial discrimination, just as employment, housing and other subjects were discussed. | Он заявил, что экологическая дискриминация может быть отягчающим фактором в ситуациях расовой дискриминации, и обратился с просьбой обсудить вопросы экологии в контексте расовой дискриминации наряду с обсуждением проблем занятости, жилья и других вопросов. |
| Scientific conferences on sustainable development of the Russian Federation and its subjects. | Проведение научных конференций по вопросам устойчивого развития Российской Федерации и ее субъектов |
| The narrative should recognize the significant role that the millions of migrants play as enablers and subjects of development, whose human rights should be respected, protected and fulfilled. | В описательной части должна быть отмечена значительная роль, которую играют миллионы мигрантов в качестве движущей силы и субъектов развития, права человека которых должны уважаться, защищаться и выполняться. |
| To assert otherwise would be to recognize the validity of an originally illegitimate act, because the mere passage of time cannot generate rights for an occupying Power or its subjects installed in a foreign territory who have displaced the local inhabitants by force. | Утверждать обратное означало бы признать действительным изначально незаконный акт, поскольку тот простой факт, что прошло какое-то время, не может служить основанием для возникновения прав у оккупирующей державы или ее обосновавшихся на иностранной территории субъектов, которые насильственно вытеснили местных жителей. |
| Who would deny that this entails the danger, again and in a manner perhaps even more fundamental than during the 1930s, of weakening the conditions of the possibility of the existence of the natural subjects of reason, and the potential of critical theory? | Кто станет отрицать, что это влечет за собой угрозу - вновь, и еще более фундаментальным образом, чем в 1930-х - ослабить условия возможности для существования «естественных» субъектов разума, равно как и потенциала критической теории? |
| Abide by the principles contained in the Universal Declaration of Human Rights and our obligations under human rights instruments in all Government actions in relation to young people and consider young women and men as subjects of all rights; | соблюдать принципы, содержащиеся во Всеобщей декларации прав человека, и наши обязательства в соответствии с документами в области прав человека во всех принимаемых правительством мерах, касающихся молодых людей, а также признавать молодых женщин и мужчин в качестве субъектов всех прав; |
| The studies were aimed at measuring Grade 4 and Grade 6 pupils' basic competence levels in those subjects. | Исследования имели целью определить базовый уровень знаний учеников четвертого и шестого классов по этим предметам. |
| What is expected of all the students is cognitive and linguistic capacities, ability for reflective thinking and a general background in science subjects. | Предполагается, что все студенты должны обладать познавательными и лингвистическими способностями, умением абстрактно мыслить и общей базой знаний по научным предметам. |
| Training of school textbook authors (inspectors and teaching advisers for different subjects) and teachers in the gender approach. | Профессиональная подготовка авторов школьных учебников (инспекторов и советников по различным школьным предметам) и преподавателей в области гендерного подхода. |
| by groups of subjects - proportion of females among total Art aesthetics and art history | Германии в разбивке по предметам изучения - доля женщин в общем числе учащихся |
| To this end, associations have introduced training courses to teach prisoners subjects such as computing, foreign languages, literacy, tailoring, barber's work, and so on. | С этой целью ассоциации организовали учебные курсы по обучению заключенных таким предметам, как счет, иностранные языки, грамотность, шитье, парикмахерское дело и т.д. |
| Unfortunately, this study is limited to subjects... | К сожалению, это исследование ограничено субъектами... |
| The view was expressed that the rules on international responsibility had to be applicable to international organizations that were independent subjects of international law. | Было выражено мнение о том, что нормы о международной ответственности должны применяться по отношению к международным организациям, которые являются независимыми субъектами международного права. |
| Not only States but individuals, groups and international organizations had become subjects of international law. | Отныне субъектами международного права становятся не только государства, но и отдельные лица, группы лиц и международные организации. |
| However, it insists on describing the State as a "federative union", which will come about as the result of a treaty between two subjects of equal status under international law. | Однако она настойчиво называет это государство «федеративным союзом», что, согласно международному праву, явится результатом договора между двумя субъектами с равным статусом. |
| International organizations, at least those which were authentic subjects of international law, possessed in principle the general capacity to participate both actively and passively in legal relationships involving international responsibility, but within the limits of their legal personality and the content and scope of their powers. | Международные организации, по крайней мере те из них, которые действительно являются субъектами международного права, в принципе обладают общей правоспособностью для активного и пассивного участия в правоотношениях, влекущих за собой международную ответственность, однако в пределах своей правосубъектности и содержания и объема своих полномочий. |
| All too frequently, however, the subjects of the law regarded it as an alien transplant from one legal system to another, incompatible with the value system governing a particular community. | Однако слишком часто эти субъекты права рассматривают его как чуждый элемент, пересаженный из одной правовой системы в другую, который несовместим с системой ценностей, господствующей в конкретном обществе. |
| Article 34 is an especially important draft article because it determines which subjects are covered by the obligations set forth in articles 28 to 33. | Статья 34 имеет особое значение для данного проекта, поскольку в ней определяются субъекты права, которые могут требовать выполнения обязательств, предусмотренных в статьях 28 - 33. |
| The quantity of transport performance is also affected by the possibility that the new subjects would use the track that would expose the new commercial company to the standard competitive market environment. | На количественных показателях транспортной деятельности также может отразиться тот факт, что инфраструктурой будут пользоваться новые хозяйствующие субъекты, т.е. новая коммерческая компания будет вынуждена функционировать в условиях рыночной конкуренции. |
| Subjects of relations in the field of the main pipeline transport at operation of the main pipelines should comply with the requirements of industrial, fire and ecological safety established by the legislation of Belarus. | Субъекты отношений в области магистрального трубопроводного транспорта в ходе эксплуатации магистральных трубопроводов должны отвечать требованиям промышленной, пожарной и экологической безопасности, установленным законодательством Беларуси. |
| Price illustrates buyers, medium of exchange, and their relationship: The "buyers" are citizens, subjects, nationals, consumers-recipients of packages of information, propaganda, advertisements, drama, and news propounded by the media. | "Покупатели", средства обращения и их взаимосвязь описываются следующим образом: "Покупателями" являются граждане, субъекты, подданные государств, потребители (личности или их суррогаты) - получатели пакетов информации, пропаганды, рекламы, сериалов, новостей, предлагаемых СМИ. |
| The fiscal demands on the King's subjects caused resentment, and this resentment eventually led to serious political opposition. | Налоговые запросы короля вызвали возмущение подданных, что в конечном итоге привело к возникновению сильной политической оппозиции. |
| Canadian citizenship was originally created under the Immigration Act, 1910, to designate those British subjects who were domiciled in Canada. | Канадское подданство было учреждено в соответствии с Законом об иммиграции в 1910 году, для обозначения тех британских подданных, которые постоянно проживали в Канаде. |
| The King has insisted upon respect of the rights of his subjects who are of non-Khmer ethnicity. | Король требует соблюдения прав своих подданных, которые по своему этническому происхождению не являются кхмерами. |
| You can send their subjects, so they moved him? | Вы можете послать своих подданных, чтобы они перевезли его? |
| The Lezgian leader was defeated in June 1736 and fled to the Avars with many of his subjects making peace with Nader. | Лезгинский лидер потерпел поражение в июне 1736 года и бежал к аварам со многими из своих подданных, которые в итоге заключили мир с Надиром. |
| With respect to choice of subjects, Liechtenstein university students continue to follow rather traditional patterns. | Что же касается выбора изучаемых дисциплин, то студенты университетов в Лихтенштейне продолжают придерживаться традиционных предпочтений. |
| In later years, she was mainly active as a music critic, art promoter, researcher at the Romanian Academy and lecturer on religious subjects, working with sculptor Carol Storck and musicologist Ion Popescu-Pasărea. | В более поздние годы она была, в основном, музыкальным критиком, «арт-промоутером», исследователем в Румынской академии и преподавателем религиозных дисциплин, работая со скульптором Кэрол Шторк и музыковедом Ион Попеску-Пасареа. |
| Together with these measures aimed at improving conditions of detention, particular emphasis is being given to a proposal to restructure teaching units at the National Police School by including new scientific subjects relating to sociology, psychology, forensic psychiatry, etc. | Параллельно с этими мероприятиями, направленными на улучшение условий содержания под стражей, особый упор был сделан на осуществление проекта перестройки структур образования в Национальной школе полиции посредством введения новых научных дисциплин, а именно социологии, психологии, психиатрии применительно к уголовным преступникам и т.д. |
| In view of the separation of religion and the State, the education system is distinct from religion, and education system curricula may not include religious subjects. | Поскольку религия в Республике Узбекистан отделена от государства, то и система образования отделена от религии, не допускается включение религиозных дисциплин в учебные программы системы образования. |
| ESD broadens the concept of environmental education (EE), which has increasingly addressed a wide range of development subjects, and also encompasses education on various economic and social issues. | ОУР расширяет концепцию экологического просвещения (ЭП), которая во все большей степени ориентируется на широкий диапазон проблем развития, а также охватывает образование в области различных социально-экономических дисциплин. |
| In addition, a number of important educational institutions (for example Rostov State University) are introducing the relevant subjects in curricula. | Помимо этого ряд крупных образовательных учреждений (Ростовский госуниверситет) вводят в программу обучения соответствующие дисциплины. |
| It covers differential geometry and related subjects such as differential equations, mathematical physics, algebraic geometry, and geometric topology. | Оно охватывает дифференциальную геометрию и смежные дисциплины, таких как дифференциальные уравнения, математическая физика, алгебраическая геометрия и геометрические топологии. |
| However the choice of field of study by recipients showed that females continue to pursue service and care giving areas whilst males opted for scientific and technical subjects. | Однако выбор стипендиатами курса обучения показал, что женщины продолжают отдавать предпочтение работе в сфере обслуживания и работе по организации ухода за нуждающимися в нем, тогда как мужчины выбирают научно-технические дисциплины. |
| Nevertheless, even if all subjects are compulsory and accessible to all students, there can still be an access issue when and if the following instances are to happen: | Тем не менее, даже несмотря на то, что все дисциплины являются обязательными и доступными для всех студентов, вопрос о доступе может возникать в следующих обстоятельствах: |
| If the present course is pursued, it might result in a situation in which some higher-level subjects, required for graduation, cannot be competently taught, and schools might then be wholly unable to grant diplomas. | Если нынешний курс будет сохранен, это может привести к возникновению ситуации, в которой некоторые учебные дисциплины в старших классах, освоение которых необходимо для завершения школьного образования, невозможно будет преподавать на должном уровне, в результате чего школы могут оказаться полностью неспособны выдавать дипломы. |
| Students - boys and girls - do elect to pursue non-traditional subjects. | Учащиеся, как мальчики, так и девочки, могут обучаться нетрадиционным дисциплинам. |
| The centres focus especially on efforts to increase the interest of girls and women in these subjects. | Эти центры занимаются прежде всего принятием мер по повышению интереса девочек и женщин к этим дисциплинам. |
| Some countries are now establishing basic learning competencies for key subjects in order to measure learning achievement. | Некоторые страны в настоящее время разрабатывают базовые критерии оценки знаний по основным дисциплинам. |
| However, the result showed a considerable gap between boys and girls; boys scored better than girls in all subjects except for reading. | Однако результаты показали значительный разрыв между мальчиками и девочками; мальчики получили более высокие оценки по сравнению с девочками по всем дисциплинам, кроме чтения. |
| In 1910, Sha'arawi opened a school for girls where she focused on teaching academic subjects rather than practical skills such as midwifery. | В 1910 году Шаарави удалось добиться открытия школы для девочек, в этой школе больше времени уделялось академическим дисциплинам, а не практическим навыкам (например, акушерству). |
| Therefore quality of external links and their subjects appears more important. | Поэтому более важным оказывается качество внешних ссылок и их тематика. |
| Human rights subjects are included in many curricula. | Во многие учебные программы включена правозащитная тематика. |
| Presentations subjects include development and maintenance of free software, adoption and administering of F/LOSS-based solutions, peculiarities of free software licenses usage. | Тематика докладов включает разработку и сопровождение свободного ПО, внедрение и администрирование решений на его основе, особенности использования свободных лицензий. |
| The subjects of the programme and list of seminars are shown in annex 2, part 1. | Тематика учебных курсов в рамках программы и семинаров приводится в приложении 2, часть 1. |
| In addition to developing the curriculum subjects "applied psychology" and to training psychology trainers and/or participating in further relevant training measures, the subject of racial discrimination is also covered in the course of training for the psychological services in connection with deportation by air transport. | Тематика расовой дискриминации находит место не только в учебных программах по "прикладной психологии" и в рамках подготовки преподавателей-психологов, либо в рамках последующих ступеней в повышении квалификации, но и в курсе обучения навыкам психологической помощи при депортациях на авиатранспорте. |