| Human rights education was not included in the curriculum as a separate subject but was integrated into specialist security and interdisciplinary subjects. | Хотя просвещение по правам человека не было включено в учебную программу в качестве отдельного предмета, оно было включено в занятия по специализированным предметам, посвященным вопросам безопасности и междисциплинарным аспектам. |
| Elaboration of a comprehensive plan for the training of staff of TEM page 7 countries on technical and economic subjects. | разработка всестороннего плана подготовки кадров стран ТЕА по техническим и экономическим вопросам. |
| In addition to these reports, mention should also be made of another, drafted in 1994, and of a number of scientific papers published by her in various specialized scientific journals on subjects directly linked to the present study. | Помимо этих докладов следует упомянуть о докладе, составленном в 1994 году, и о целом ряде научных трудов, опубликованных консультантом в различных специализированных научных журналах и посвященных вопросам, имеющим непосредственное отношение к теме настоящего исследования. |
| For instance, the 1994 General Agreement between the Cabinet of the Azerbaijani Republic, the Trade Union Confederation of Azerbaijan and the Employers' Union on Labour and Socio-Economic Questions covered the following subjects: | Так, Генеральное соглашение между Кабинетом Министров Азербайджанской Республики, Конфедерацией профсоюзов Азербайджана и объединением нанимателей по трудовым и социально-экономическим вопросам на 1994 год включает следующие вопросы: |
| The Chamber may also hold "consultative debates" at the initiative of either the Government or at least five deputies, and "policy debates" on subjects of general interest; it also holds an annual debate on the Government's foreign policy. | Наряду с этим Палата может проводить "консультативные прения" - по инициативе правительства или по инициативе как минимум пяти депутатов, и "ориентировочные прения" по определенным темам, представляющим общественный интерес; она также ежегодно проводит "прения по вопросам внешней политики правительства". |
| The university's research programmes cover a wide range of subjects that correspond to existing specializations and the university's departments. | Исследовательские программы университета охватывают широкий круг предметов и соответствуют существующим областям специализации факультетов. |
| The curriculum reform for these 3 subjects will be completed by the end of 2007 for all grades. | Реформы в области трех указанных предметов для всех классов будут завершены к концу 2007 года. |
| The House of Federation, as an organ with the mandate to promote equality, has the responsibility to follow up whether the curricula of educational institutions incorporate academic subjects that promote unity and equality among peoples. | Совет Федерации в качестве органа, которому поручено поощрять равенство, обязан следить за включением в программы учебных заведений предметов, поощряющих единство и равенство между народами. |
| As part of its on-going staff development initiatives, the Education Division organises in-service courses on a large scale in various subjects and educational areas. | В рамках своих нынешних инициатив в области повышения уровня квалификации персонала Отдел образования организует курсы его переподготовки без отрыва от работы по широкому спектру различных предметов и педагогических областей. |
| Introduction of Kreol Morisien (mother tongue) and Bhojpuri (ancestral language) as optional subjects at school. | включение в школьную программу креольского маврикийского языка (родного языка) и языка бходжпури (языка предков) в качестве факультативных предметов. |
| On each of these subjects, keynote presentations had been followed by in-depth panel discussion and exchange of experiences. | По каждому из этих вопросов были сделаны основные сообщения, за которыми последовали углубленные групповые дискуссии и обмен опытом. |
| The tool covers a wide range of subjects, including the protection of the anonymity of sources, the right of access to information, and the safety of journalists. | Этот инструмент охватывает широкий ряд вопросов, включая защиту анонимности источника, право доступа к информации и безопасность журналистов. |
| The conference will allow many training and working group sessions on various subjects related to the use of new techniques for natural resources management. | В ходе конференции будут проведены многочисленные учебные семинары, а также заседания рабочих групп, посвященные рассмотрению различных вопросов, связанных с применением новых методов рационального использования природных ресурсов. |
| So far as concerns the implementation of responsibility, there may be a case for dealing with such subjects as the loss of the right to invoke responsibility. | Что касается имплементации ответственности, то могут быть основания для рассмотрения таких вопросов, как утрата права на ссылку на ответственность. |
| Raw footage packages for broadcasters were prepared on a range of disarmament subjects, from the Secretary-General speaking to an extraordinary session of the Agency for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America and the Caribbean in 2008 to creative disarmament programmes in Haiti and Rwanda. | Также были подготовлены подборки неотредактированных материалов для вещательных компаний по ряду вопросов, касающихся разоружения, - от выступления Генерального секретаря на чрезвычайной сессии Агентства по запрещению ядерного оружия в Латинской Америке и Карибском бассейне в 2008 году до новаторских программ разоружения в Гаити и Руанде. |
| The choice of a general theme concerning conflict resolution between citizens and State organs allowed for flexibility in addressing various subjects. | Общий характер темы, связанный с урегулированием конфликтов между гражданами и государственными органами, позволил обеспечить гибкость при рассмотрении различных вопросов. |
| Subjects and discussions round medical subjects and subjects that concern the Health of human body but also his mind. | Темы круглых и медицинской тематики и вопросов, которые касаются здравоохранения человеческого тела, но и своего ума. |
| The profound political changes of recent years, in particular the appearance of new subjects of international law following State successions, only highlighted the timeliness and difficulty of the topic. | Происшедшие в последние годы глубокие политические сдвиги, в частности появление новых субъектов международного права в результате правопреемства государств, лишь подчеркивает своевременность и сложность рассматриваемой темы. |
| However, the Special Rapporteur understands that it is, too, subject to censorship, formal or self-inflicted, as correspondents are instructed by military intelligence personnel as to how certain subjects are to be covered. | Однако, насколько понимает Специальный докладчик, это издание также подлежит либо формальной цензуре, либо самоцензуре, поскольку корреспонденты инструктируются сотрудниками военной разведки в отношении того, как должны освещаться некоторые темы. |
| Teaching materials have been produced in the form of teachers' guides, with a democracy perspective, in subjects such as mathematics, language, life sciences and technology, expression and creativity. | В ней освещаются общие темы, определяются концептуальные инструменты, содержатся предложения по образовательным методикам и проблемам в области укрепления демократии; - завершена разработка планов и программ для первого и второго классов начальной школы. |
| All subjects were taught in Russian, with the exception of the Lithuanian language and literature. | Все учебные предметы в этих школах преподаются на русском языке, за исключением литовского языка и литературы. |
| The incumbents of the proposed posts would support the general and specialized security training currently provided by the Mission Support Unit covering the training subjects listed above. | Сотрудники на предлагаемых должностях будут содействовать проведению общей и специализированной учебной подготовки по вопросам безопасности, которую в настоящее время обеспечивает Группа поддержки миссий и которая охватывает вышеперечисленные учебные предметы. |
| Firstly, it gives adults a second chance to obtain a theoretical VMBO (VMBOT), HAVO or VWO certificate, or to study specific subjects at these levels. | Во-первых, она предоставляет взрослым повторную возможность получить теоретический аттестат СОТУ (СОТУТ), ОСО или ПУО или же изучить конкретные предметы на этих уровнях. |
| In addition, tuition is provided in more general subjects, including communications, identification of police roles, ethics and morals, and on the police as a service body. | Кроме того, программа обучения включает более общие предметы, включая искусство общения, определение полицейских функций, этику и мораль, а также "полиция на службе населения". |
| Thus, young women and men follow the same subjects in higher education institutions and young women enjoy all the opportunities afforded by the Government. | Таким образом, девушки и молодые люди проходят одинаковые предметы в высших образовательных учреждениях, а девушки пользуются всеми возможностями, которые предоставляются правительством. |
| Our position on this subject is well known: Cuba will not support selective negotiation on given subjects. | Наша позиция на это счет хорошо известна: Куба не будет поддерживать селективные переговоры по заданным темам. |
| It had a broad discussion of these subjects. | По этим темам была проведена широкая дискуссия. |
| Written and/or oral reports were frequently submitted on subjects under discussion. | По обсуждаемым темам неоднократно представлялись письменные и/или устные доклады. |
| Experience in concluding these agreements on other subjects shows that they can be meaningful and effective only as the culmination of diplomatic attempts to develop shared understandings and approaches, not as their starting point. | Опыт заключения таких соглашений по другим темам свидетельствует о том, что они могут иметь большое значение и быть эффективными только в случае успешного завершения дипломатических усилий по разработке совместных взаимопониманий и подходов, а не в качестве отправной точки. |
| The review focused on such subjects as the way in which history was portrayed in educational materials and aimed at promoting integration and a culture of peace. | В ходе обзора основное внимание уделяется таким темам, как преподнесение истории в учебных материалах и каким образом это способствует интеграции и укреплению культуры мира. |
| Some of these briefings dealt with specific subjects such as permissible involvement in political activities. | На некоторых таких брифингах рассматривались конкретные вопросы, например допустимое участие в политической деятельности. |
| Possible subjects for cooperation are rural technology subjects, especially energy technologies and low-cost housing to be applied in the implementation of the UNHCR policy on the environment in large-scale refugee situations. | К возможным направлениями сотрудничества относятся вопросы сельской технологии, особенно технологии в области энергетики и строительства недорогостоящего жилья для использования в целях осуществления политики УВКБ в области окружающей среды в случае крупномасштабных ситуаций, связанных с беженцами. |
| International Hydrographic Bulletin, a monthly publication which deals with topical subjects of worldwide interest; | ежемесячный международный гидрографический бюллетень, в котором рассматриваются актуальные общемировые вопросы; |
| The parties shall immediately start negotiating, with a view to concluding by 1 December 1993, an agreement relating to all aspects of the implementation of the Convention and this Preliminary Agreement, covering in particular the following subjects: | Стороны незамедлительно начинают переговоры с целью заключения к 1 декабря 1993 года соглашения, касающегося всех аспектов осуществления Конвенции и настоящего Предварительного соглашения и охватывающего, в частности, следующие вопросы: |
| The subjects possessing environmental information shall nominate a person responsible for achieving/practicing the right for access to environmental information, and provide premises in which the requesting parties shall be able to review or have an insight into the required environmental information. | Субъекты, располагающие экологической информацией, назначают сотрудника, который отвечает за вопросы соблюдения/осуществления права на доступ к экологической информации, и предоставляют помещения, где запрашивающие стороны могут изучить запрашиваемую экологическую информацию или ознакомиться с ней. |
| Q factor analysis reduces the many individual viewpoints of the subjects down to a few "factors," which are claimed to represent shared ways of thinking. | Q-факторный анализ уменьшает множество отдельных точек зрения субъектов вплоть до нескольких «факторов», которые представляют собой общие способы мышления. |
| The first item on the agenda of a colonizer is to immobilize and disenfranchise his conquered subjects by taking and/or regulating private and public property. | Первый пункт в повестке дня колонизаторов - парализовать и разъединить своих побежденных субъектов, забирая и/или регулируя частную и государственную собственность. |
| It was not clear whether that community was to be understood as comprising States only or other subjects of law. | Непонятно, следует ли понимать, что это сообщество состоит только из государств или включает других субъектов права. |
| Over this past year the United Nations has not succeeded in saving humankind from the scourge of war and in establishing a harmony between human rights, social progress and better living standards with greater freedoms for all subjects of international law. | За истекший период не удалось избавить человечество от бедствий войны и утвердить гармонию прав человека, социальный прогресс и улучшение жизни людей при большей свободе и равенстве всех субъектов международного права. |
| Roman subjects from Albion's to Judæa - were forced to pay a tax to use the roads. | Рим также требовал дань за использование дорог от своих субъектов в подчинении. |
| Indeed, girls are mainly channeled towards feminine subjects like Clothing and Textile, cookery while boys are mainly geared towards masculine subjects such as Design and Technology. | Действительно, девушек в основном ориентируют на изучение таких традиционно женских специальностей, как производство одежды и текстиля, кулинария, а юноши в основном тяготеют к "мужским" предметам, таким как дизайн и технология. |
| New, suitable teaching materials have been created in the subjects of Greek as a second language, Chemistry, Geography, Physics, History and Biology. | Разработаны новые, более подходящие педагогические материалы по следующим предметам: греческий как второй язык, химия, география, физика, история и биология. |
| The Government of Mexico informed OHCHR that as part of the 1993 educational reform human rights principles have been incorporated throughout the primary and secondary school curricula in subjects such as history, geography and natural sciences. | Правительство Мексики информировало УВКПЧ о том, что в рамках образовательной реформы 1993 года принципы прав человека были включены в учебные программы начальных и средних школ по таким предметам, как история, география и естественные науки. |
| Last year, the Conference on Disarmament appointed three special coordinators on those same subjects and the special coordinators carried out useful work and submitted their respective reports to the Conference during its 2001 session. | В прошлом году Конференция по разоружению назначила три специальных координаторов по тем же самым предметам, и специальные координаторы проделали полезную работу и представили Конференции свои соответствующие доклады в ходе ее сессии 2001 года. |
| Of the total of 195 lecturers, 61.5 per cent are females and 38.5 per cent are male but the trend varies across subjects. | Из имеющихся 195 лекторов 61,5 процента составляют женщины и 38,5 процента - мужчины, но по разным предметам цифры разные. |
| When medical research is combined with medical care, additional standards apply to protect the patients who are research subjects. | При сочетании медицинских исследований и медицинской помощи применяются дополнительные стандарты для защиты пациентов, являющихся субъектами исследования. |
| Nor does Guatemala have a policy for integration of women and even less of children, who are not even recognized as full subjects of rights. | В Гватемале отсутствует какая-либо политика в отношении интеграции в общественную жизнь женщин и, более того, детей, которые, даже не признаются в полной мере субъектами права. |
| One way, and the very common way, to estimate the different parts of classification in National Accounts is by using current accounts already produced by the economic subjects primarily for purely internal needs of economic information. | Одним (весьма широко используемым) способом оценки различных компонентов классификации национальных счетов является использование текущих отчетов, уже составленных экономическими субъектами, в первую очередь для удовлетворения чисто внутренних потребностей в экономической информации. |
| With regard to the specific conclusions of the Working Group, there was general agreement that the Commission's work on the topic should not encompass unilateral acts performed by subjects of international law other than States, in particular by international organizations. | Что касается конкретных выводов Рабочей группы, то большинство согласилось с тем, что работа Комиссии по этой теме не должна включать односторонних актов, совершенных субъектами международного права помимо государств, в частности международными организациями. |
| Mr. Ben Lagha (Tunisia) said that globalization and increased interaction among subjects of international law had made ensuring a commitment to an international order based on the rule of law more necessary than ever. | Г-н бин Лага (Тунис) говорит, что в результате глобализации и усиления взаимодействия между субъектами международного права сегодня во весь рост встает необходимость обеспечить приверженность такому международному порядку, который основывался бы на принципе верховенства права. |
| The subjects are multi-ethnic and 18-82 years old. | Субъекты являются многонациональным от 18 до 82 лет. |
| These subjects are controlled by five departments: | Эти субъекты права контролируются следующими пятью министерствами: |
| All these study subjects - how do you keep yourself from reading every single one of their files? | Все эти субъекты исследования... как вы сдерживаете себя, читая каждый их файл? |
| In two of those articles the phrase that subjects of both countries might trade in each other's dominions saving the laws and ordinances of either commonwealth appeared. | В двух из них появилась фраза, что субъекты обеих стран могли бы торговать во владениях друг друга, соблюдая законы и указы каждой из республик. |
| The Chief of the Special Procedures Division at OHCHR, Jane Connors, noted that despite the comprehensive legal framework, children experienced discrimination every day, often because they were not recognized as subjects of rights. | Начальник Отдела специальных процедур УВКПЧ, Джейн Коннорс, отметила, что, несмотря на всеобъемлющие правовые рамки, дети ежедневно подвергаются дискриминации, поскольку зачастую они не рассматриваются как субъекты прав. |
| No Saxon princess seeks homage from the men who took her lands by conquest... threw down her ancient laws and put her subjects to the sword. | Никакой саксонской принцессе не нужно почтение от завоевателей, ...от тех, кто отменил древние законы и предал ее подданных мечу. |
| It's common knowledge Arthur would lay down his life for any of his subjects. | Это всем известно, что Артур отдал бы свою жизнь за любого из подданных |
| The maintenance of that situation could not be considered a source of rights over those Territories for the United Kingdom or its subjects, who had been settled on the islands by the occupying Power. | Сохранение данной ситуации не может служить источником прав над этими территориями в пользу Соединенного Королевства или его подданных, размещенных на островах оккупирующей державой. |
| Gentlemen, russia has ninety million subjects. | Господа, в России 90 миллионов моих подданных. |
| The two despots, the brothers Demetrios and Thomas, heartily detested each other and were unpopular among their own subjects. | Братья-деспоты Дмитрий и Фома Палеологи, враждовавшие друг с другом, не пользовались популярностью среди своих подданных. |
| Please also provide information on measures taken to encourage women to take non-traditional subjects. | Просьба также сообщить, какие шаги были предприняты для того, чтобы побудить женщин к изучению нетрадиционных дисциплин. |
| Now I'm a global ecologist and an Earth explorer with a background in physics and chemistry and biology and a lot of other boring subjects, but above all, I'm obsessed with what we don't know about our planet. | Я специализируюсь в глобальной экологии и являюсь исследователем Земли со знаниями в области физики и химии, а также биологии и многих других скучных дисциплин, но более всего я поглощён тем, что мы не знаем о нашей планете. |
| While young women made up 56 per cent of university students, they still tended to opt for subjects such as social science, education and health, though their representation in technical and scientific branches was rising steadily. | Хотя молодые женщины составляют 56 процентов от всего числа студентов университетов, они по-прежнему стремятся к приобретению образования в таких областях, как общественные науки, просвещение и здравоохранение, хотя их представленность в сфере технических и научных дисциплин постоянно возрастает. |
| Has knowledge of a range of subjects in the social sciences; draws on fountain of experience gained through high-level service in public, private or academic institutions; is highly respected among peers for analytical and problem-solving skills and judgement | Знание ряда дисциплин из раздела общественных наук; наличие опыта работы на должностях высокого уровня в государственных, частных и научных учреждениях; высокий авторитет среди коллег в связи с аналитическими навыками и способностями и умением решать проблемы |
| Moreover, the contents of the several subjects, especially civic and religious education, develop the concepts of tolerance, the right to be different, acceptance of others, non-violence, and the like. | Кроме того, в ходе преподавания различных дисциплин, в частности по вопросам гражданского и религиозного воспитания, в сознание учеников внедряются такие понятия, как терпимость, право на сохранение культурной самобытности, толерантность, отказ от насилия и т. д. |
| The following core subjects are common to all programmes: Swedish, English, civics, religious studies, mathematics, natural science, physical education and health, and artistic activities. | Все программы предусматривают изучение следующих основных предметов: шведский язык, английский язык, основы гражданского права, религиозные дисциплины, математика, естественные науки, физкультура и здоровье и творческие виды деятельности. |
| Only in 1960 were women allowed to begin studying sciences and other academic subjects; before that date their education was limited to homemaking and child care. | Только в 1960 году женщинам разрешили изучать естественные науки и другие научные дисциплины; до этого их образование ограничивалось домашним хозяйством и уходом за детьми. |
| Two thirds of the programme now includes subjects that constitute part of modern education, including foreign languages. | С целью его модернизации и закрепления в нем принципов толерантности и уважения культурного многообразия в 2/3 учебных программ были включены современные учебные дисциплины, в том числе иностранные языки. |
| Number one, that the most useful subjects for work are atthe top. So you were probably steered benignly away from things atschool when you were a kid, things you liked, on the grounds thatyou would never get a job doing that. Is that right? | Во-первых, высокий приоритет получают дисциплины, полезныедля приобретения трудовых навыков. В школе вас наверняка мягкоотвлекали от интересных вам уроков, поскольку вы бы никогда несмогли сделать их своей профессией: |
| In 1997, only four women students out of a total of 7,535 went in for industrial subjects, while the corresponding figure for 2004 was 95 women students out of a total of 10,074. | В 1997 году производственные дисциплины изучали лишь четыре женщины из 7535, в то время как в 2004 году эта цифра составила уже 95 человек из общего числа 10074 учащихся. |
| This department also organizes courses with Sami subjects throughout the northern area of Sweden. | Это отделение организует также занятия по саамским дисциплинам в северных районах Швеции. |
| Starting from the autumn term of 2009, the first initiative was taken, exempting the tuition of students from families with economic difficulties and students majoring in agriculture-related subjects. | Начиная с осеннего семестра 2009 года были предприняты первые инициативы, в частности, от платы за обучение были освобождены учащиеся из семей, испытывающих материальные трудности, и учащиеся, специализирующиеся по сельскохозяйственным дисциплинам. |
| In particular, girls are achieving slightly higher level passes in mathematics, physics, computer studies, design and technology, geography and physical education - although the number of girls taking these subjects is lower than the number of boys. | В частности девочки получают несколько более высокие оценки по математике, физике, информатике, конструированию и технике, географии и физической культуре, хотя число девушек, обучающихся этим дисциплинам, уступает числу юношей. |
| At this stage more difficult subjects are introduced and children continue to build on knowledge already attained in previous disciplines. | На этом этапе обучения вводятся более сложные предметы и углубляются знания по уже изучаемым дисциплинам. |
| There is now more interest in the role of education as such and the policy focus includes boys as well as girls. OCW's emancipation-related activities include action concerning the career choices made by young people and the image of technical subjects. | Деятельность Министерства образования, науки и культуры в области уравнения прав и возможностей включает работу над вопросами, касающимися выбора будущей профессии молодыми людьми и отношения к техническим дисциплинам. |
| Over the past decade the Committee's subjects and methods of work have changed. | За последние десять лет тематика и методы работы Комитета изменились. |
| The Advisory Committee reiterates its view that there is a need for better planning for training of personnel and that the subjects covered in the training programmes should be tailored towards fulfilling the mandate of the Mission (para. 58). | Консультативный комитет подтверждает свое мнение о необходимости наладить более четкое планирование профессиональной подготовки сотрудников и что тематика программ профессиональной подготовки должна быть ориентирована на выполнение мандата Миссии (пункт 58). |
| The subjects of design were chosen by citizens. | Тематика оформления выбиралась горожанами. |
| The meeting subjects: any themes associated with software engineering. | Тематика слёта: любые темы, связанные с инженерией ПО. |
| The curriculum was integrated into school subjects at all levels of education, and work was in progress to extend the curriculum to polytechnical schools and universities. | Эта тематика была включена в программы школьного обучения на всех уровнях, и в настоящее время проводится работа по ее внедрению в программу политехнических школ и университетов. |