| Liaison agents: These are persons who carry out communication activities between similar agencies on subjects under their responsibility. | Сотрудники связи: эти лица выполняют функции по поддержанию связи между смежными ведомствами по вопросам, относящимся к их сфере компетенции. |
| At the international conferences devoted to other subjects, older people continued to be included among other vulnerable groups. | На международных конференциях, посвященных другим вопросам, пожилых людей по-прежнему включали в число других уязвимых групп населения. |
| Participants may submit draft proposals on specific subjects. | Участники могут представлять проекты предложений по конкретным вопросам. |
| It should be recalled that the Commission has asked the Sub-Commission to submit a series of proposals on these subjects in preparation for the World Conference against Racism. | Следует напомнить о том, что Комиссия поручила Подкомиссии представить серию предложений по этим вопросам для подготовки к проведению Всемирной конференции по борьбе против расизма. |
| While the Committee forms the centrepiece of WIPO's work in this area, WIPO continues to expand its range of consultations and policy dialogue on these subjects, in particular through national and regional workshops and expert meetings. | Комитет играет центральную роль в деятельности ВОИС в этой области, и ВОИС продолжает расширять масштабы своих консультаций и диалога по вопросам политики по этим темам, в частности с помощью национальных и региональных семинаров-практикумов и совещаний экспертов. |
| Consequently, the teachers had to teach more hours and many subjects. | Соответственно, учителя вынуждены преподавать большое количество предметов и вести большое количество занятий. |
| The framework for tolerance is being introduced into the system of secondary education through the subjects of social science, first language, the history of Kazakhstan, and the individual and society. | Формирование основ толерантности внедряется в системе среднего образования на базе предметов "Обществоведение", "Родной язык", "История Казахстана", "Человек и общество". |
| There, Hall objected vehemently to the emphasis on teaching traditional subjects, e.g., Latin, mathematics, science and history, in high school, arguing instead that high school should focus more on the education of adolescents than on preparing students for college. | Там Холл страстно возражал против того, чтобы в средней школе уделялось особое внимания преподаванию традиционных предметов, например, латыни, математики, науки и истории, заявив, что школы должны уделять больше внимания воспитанию подростков, чем подготовке студентов к колледжу. |
| In grades 8 and 9 pupils opt for lessons on one of three levels of difficulty in their native language, a foreign language or mathematics, while in grade 7 a quarter of all lesson hours are allocated for lessons in these subjects on different levels. | В 8-м и 9-м классах учащиеся выбирают предметы по одному из трех уровней сложности на своем родном языке, иностранный язык или математику, а в 7-м классе четверть всех учебных занятий посвящается изучению этих предметов с различной степенью сложности. |
| The legal provisions adopted in the Polish education system with respect to teaching the language of origin and instruction of other subjects in that language have been included in the Act on the education system of 7 September 1991. | Законоположения, принятые в польской системе просвещения в отношении изучения языка происхождения и преподавания других предметов на этом языке, включены в Закон о системе образования от 7 сентября 1991 года. |
| The pilot questionnaire consisted of 15 questions on the following subjects: | ЗЗ. Этот экспериментальный вопросник включал 15 вопросов, разбитых на следующие категории: |
| In a separate meeting during the Nuclear Security Summit, Ministers for Foreign Affairs and other representatives of the participating countries discussed a wider range of nuclear subjects, which included disarmament and non-proliferation. | В ходе отдельного заседания, состоявшегося в рамках Саммита по физической ядерной безопасности, министры иностранных дел и другие представители участвовавших стран обсудили широкий круг ядерных вопросов, включая вопросы разоружения и нераспространения. |
| WHO booklets 25 Questions and Answers on Health and Human Rights and Human Rights, Health and Poverty Reduction Strategies remain among the most accessible introductions to these subjects. | Выпущенные ВОЗ брошюры "25 вопросов и ответов о здоровье и правах человека" и "Стратегии в области прав человека, здоровья и сокращения уровня нищеты" остаются в числе наиболее доступных изданий в данной области6. |
| Perhaps the most important of the books Smith edited were those that dealt with ecclesiastical subjects. | Одними из наиболее важных книг Смита были те, в которых он касался вопросов экклезиологии. |
| Presentations were given on a diverse range of subjects covering: activities at the previous IADC meeting in Toulouse; progress in developing debris tracking equipment; advances in, and results from, new debris/ meteoroid models; and research activities relating to debris shielding. | Были представлены доклады по широкому кругу вопросов: работа предыдущего совещания МККМ в Тулузе; достижения в области разработки новой аппаратуры слежения за космическим мусором; разработка новых моделей «космический мусор/метеорные тела» и достигнутые результаты; исследования, касающиеся защиты от космического мусора. |
| Teaching material on gender equality was developed, and new lecturing subjects and various special events were prepared. | В результате были подготовлены учебный материал по вопросам гендерного равенства, новые темы лекций и различные специальные мероприятия. |
| On the other hand, it was noted that such an approach might infringe upon a sovereign right of States to propose subjects for the consideration of the Committee. | С другой стороны, было отмечено, что такой подход может воспрепятствовать осуществлению суверенного права государств предлагать темы для рассмотрения Комитетом. |
| Stamps prior to 1974 dealt primarily with subjects relating specifically to North Korea, its foundation, Kim Il-sung and other patriotic themes. | Выходившие до 1974 года почтовые марки страны освещали в основном темы, имеющие непосредственное отношение к КНДР, её созданию, Ким Ир Сену, другим руководителям партии и государства, а также другие патриотические темы. |
| History books should include a Sami perspective, as well as thorny subjects such as the Norwegianization process and how it has affected the Sami. | Книги по истории должны отражать точку зрения саамов и освещать такие острые темы, как процесс «норвегизации» и его влияние на жизнь саамов. |
| Other subjects studied include the country's economic, spiritual and cultural achievements since attaining independence, theoretical aspects of promoting ethnic cultures, independence and cultural development and world and religious culture. | В частности, включены такие темы как: "Экономический, духовно-культурный прогресс Узбекистана за годы независимости", "Теоретические вопросы развития национальных культур", "Независимость и культурное развитие", "Мировая и религиозная культура". |
| At the end of the first three years at secondary schools, they are offered a choice of subjects. | По завершении первых трех лет средней школы они получают возможность изучать предметы по выбору. |
| Drug education remains an integral part of the school curriculum for various Key Stages of Learning and related topics have been incorporated in relevant subjects at primary and secondary levels. | Антинаркотическое просвещение остается составной частью школьной программы на различных ключевых этапах обучения, а соответствующие темы включаются в основные предметы всех ступеней начальной и средней школы. |
| The main target groups are teachers of physical education and art (these are subjects most frequently chosen by the schools for instruction in Estonian). | Основными целевыми группами являются преподаватели физкультуры и изобразительного искусства (эти предметы наиболее часто выбираются школами для преподавания на эстонском языке). |
| The number, subjects of department departments and their internal organization are established by the All-Ukrainian Central Executive Committee of the Councils. - The Constitution of the Ukrainian Soviet Socialist Republic of 1919 However, no list of People's Commissariats was provided in the Constitution. | Число, предметы ведомства отделов и их внутренняя организация устанавливаются Всеукраинским Центральным Исполнительным Комитетом Советов. - Конституция Украинской ССР 1919 года Однако никакого перечня наркоматов в Конституции не приводилось. |
| In fact, the courses of study at the Lebanese University, for example, do not explicitly define course content, leaving the professors free to choose the subjects. | На практике курс обучения, например в Ливанском университете, не предполагает определенной жесткой программы курса обучения, и преподаватели вправе самостоятельно выбирать предметы, которые они будут читать. |
| The trainers will later conduct training of the security staff in peacekeeping missions on the same subjects. | Впоследствии инструкторы будут проводить подготовку сотрудников охраны по этим же темам в миссиях по поддержанию мира. |
| You may also see that I have grouped excerpts related to similar subjects under separate sub-headings, which are merely for your convenience, in accordance with the guidelines which I suggested during our last meetings. | Вы можете также заметить, что я сгруппировал выдержки, имеющие отношение к аналогичным темам, по отдельным подрубрикам, которые предназначены сугубо для вашего удобства, в соответствии с ориентирами, которые я наметил в ходе наших последних заседаний. |
| More conventional subjects, such as condensed matter physics in a weightless environment, more application-oriented subjects, such as the behaviour of fluids in orbit, have been the subject of several experiments in the past year. | За последние годы было проведено также несколько экспериментов в таких более известных областях, как поведение сжатых веществ в условиях невесомости и по таким более прикладным темам, как поведение жидкостей на орбите. |
| In 2003, two other working groups were established on the subjects of "Gender in data, statistics and impact measuring" and "Gender, communication and campaigns". | В 2003 году были созданы еще 2 рабочие группы по темам "Гендерные данные, статистика и оценка результатов" и "Проблемы гендерного равенства, коммуникация и информационные кампании". |
| In order to facilitate discussion on the various subjects, 14 concept notes were prepared prior to the meeting, 6 of them were related to Earth observation and disaster response, 2 to health and 6 to education. | В целях содействия дискуссии по различным темам до совещания были подготовлены 14 концептуальных записок, шесть из которых были посвящены вопросам наблюдения Земли и реагирования на стихийные бедствия, две - вопросам здравоохранения и шесть - вопросам образования. |
| The manifold components of the Convention encompass a range of subjects of vital concern to the entire world. | Разнообразные компоненты конвенции охватывают вопросы, представляющие жизненно важный интерес для всего мира. |
| Such subjects should in any case be considered by the United Nations bodies with specific competence to do so. | В любом случае эти вопросы надлежит рассматривать компетентным органам Организации Объединенных Наций. |
| The subjects for discussion, including peace and security (along with confidence-building measures), Jammu and Kashmir, economic and commercial cooperation and cross-border terrorism, have been identified. | Вопросы для обсуждения, включая обеспечение мира и безопасности (наряду с мерами укрепления доверия), положение в Джамму и Кашмире, экономическое и торговое сотрудничество и трансграничный терроризм, уже определены. |
| It was doubtful whether the other subjects proposed for consideration by the Commission were ripe for codification, were suitable topics for the Commission, or would add much to work already done. | Вызывает сомнение, готовы ли для кодификации другие вопросы, предложенные для рассмотрения Комиссией, являются ли они подходящими темами для нее и добавят ли многое к работе, уже проделанной. |
| Financing of social housing should be defined in legislation, and legislation should define the tax policy for the subjects participating in social housing construction; | в законодательстве следует предусмотреть вопросы финансирования социального жилья, а также определить налоговую политику для сторон, участвующих в строительстве социального жилья; |
| By using live subjects flopping around on beds. | С помощью живых субъектов дрыгающихся на кровати. |
| The FIU conducts the financial analysis of the suspicious transactions reports and contributes to the awareness-raising for reporting subjects by developing tools such as models of behaviour and indices profiles to assist those subjects. | ПФР проводит финансовый анализ сообщений о подозрительных сделках и способствует повышению информационной квалификации субъектов, предоставляющих сведения, используя для оказания этим субъектам необходимой помощи такие методические разработки, как модели поведения и тематические досье. |
| Each one establishes different levels of obligation, refers to different types of arms, circumstances or subjects and sometimes covers different regions of the world. | Каждая из них устанавливает различные уровни обязательств, касается различных видов оружия, ситуаций или субъектов и иногда охватывает различные регионы мира. |
| In this way, two different sanctions regimes could be linked - the classic sanctions regime applied against the subjects of international law, and the new regime, focused primarily against natural and legal persons. | Таким образом, можно было бы связать два режима санкций - классический режим санкций, применяемый в отношении субъектов международного права, и новый режим, направленный главным образом против физических и юридических лиц. |
| On the one hand, subjection causes us to individuate; it constitutes us as subjects, determined by the specific demands of power. | С одной стороны, подчинение принуждает нас к индивидуации; оно конституирует нас в качестве субъектов, обусловленных особыми требованиями власти. |
| It refers to supplementary private tutoring in high schools on specific subjects for admission to higher educational institutions, which requires extra financial means. | Это, в свою очередь, связано с дополнительными занятиями с частными репетиторами по отдельным предметам в старшей школе в целях поступления в высшие учебные заведения, что требует дополнительных финансовых средств. |
| Admission to secondary schools run by the Church depends on the results of an examination in five core subjects, which are: social studies, Maltese, mathematics, English and religion. | Прием в средние школы осуществляется церковью по результатам экзаменов по пяти главным предметам, включая социальные науки, мальтийский язык, математику, английский язык и религию. |
| In order to create a new passenger and freight timetable product every year, a process organization structured by requirements of schedule and subjects was set up, with a yearly cycle of four planning phases and three global conferences. | Для ежегодной подготовки нового сводного расписания движения пассажирских и грузовых поездов была учреждена руководящая этим процессом организация, структурно построенная с учетом требований к расписаниям и предметам перевозок, годовой цикл работы которой состоит из четырех этапов планирования и трех глобальных конференций. |
| During 1995-1996, in national training sessions organized by Institute of Pedagogical Research, about 1000 teacher trainers of all subjects participated in a one day workshop dedicated to human rights education. | В 1995-1996 годах в общенациональных учебных курсах, организованных Институтом педагогических исследований, участвовало порядка 1000 преподавателей-методистов по всем предметам; один день этой программы был посвящен методике преподавания прав человека. |
| UNRWA continued to monitor achievement tests in core subjects in all five areas of operation for grades 5 to 7 in an effort to address the impact of double-shifting on the teaching-learning process and on student achievement. | БАПОР продолжало следить за результатами теста на проверку уровня овладения знаниями по основным предметам учащимися 5 - 7 классов во всех пяти районах осуществления деятельности, стремясь устранить последствия перехода на обучение в две смены для процесса преподавания и обучения и для успеваемости учащихся. |
| States are at the heart of the international legal system and the prime subjects of international law. | Государства составляют сердцевину международно-правовой системы и являются основными субъектами международного права. |
| As regards the types of units recognized in the Statistical Register, its subjects are: | Если говорить о типах единиц, распозноваемых в статистическом Регистре, его субъектами являются: |
| The draft agreement proposed by the Transnistrian party is a typical document for governing relations between two subjects of international law and obviously cannot be accepted by the authorities of the Republic of Moldova. | Предложенный приднестровской стороной проект соглашения представляет собой типичный документ, определяющий отношения между двумя субъектами международного права, и, несомненно, является неприемлемым для властей Республики Молдова. |
| And we become the subjects and objects of other people's lives. | И мы становимся субъектами и объектами в жизни других людей. |
| The approach and methodology adopted by the Special Rapporteur in his third report on the responsibility of international organizations might require rethinking because, although States and international organizations were both subjects of international law, they were different in character. | Подход и методология, принятые Специальным докладчиком в его третьем докладе об ответственности международных организаций, могут потребовать переосмысления, поскольку, хотя как государства, так и международные организации являются субъектами международного права, они различны по своей природе. |
| Numerous subjects who heretofore had no guaranteed rights now enjoy such rights. | Многие субъекты, права которых ранее не признавались или не соблюдались, теперь имеют эффективный доступ к таким правам. |
| I want a complete evacuation, subjects, staff, security. | Я хочу полную эвакуацию, субъекты, персонал, охрана. |
| Moreover, since 1998 National Institute for Statistics (ISTAT) has been conducting the Multi-purpose survey on households "Household and social subjects", which every five years collects data on informal help given to individuals. | Кроме того, с 1998 года Национальный институт статистики (ИСТАТ) проводит многоцелевое обследование домохозяйств на тему "Домохозяйства и социальные субъекты", в рамках которого каждые пять лет осуществляется сбор данных о неформальной помощи, оказываемой лицам. |
| The objective was to survey and learn which are the subjects that operate in the investigation's specific sector of interest and to highlight the features of the performed interventions, also in terms of effectiveness and efficiency, while identifying experiences and good practises. | Цель исследования заключалась в том, чтобы изучить, какие субъекты работают в конкретном секторе, представляющем интерес для целей исследования, и выделить особенности выполненных мероприятий, в том числе с точки зрения эффективности и результативности, одновременно определяя позитивный опыт и передовые методы работы. |
| The subjects possessing environmental information shall submit the required environmental data and information or make them available to the persons requesting access to information. | Субъекты, располагающие экологической информацией, предоставляют запрашиваемые экологические данные и информацию лицам, обращающимся с запросом о предоставлении доступа к информации. |
| Over time, they invented fascinating ways to control their subjects, combining education, bribery, and force. | Со временем они изобрели великолепные способы контролировать своих подданных, представлявшие собой сочетание образования, подкупа и применения силы. |
| Certain traditional leaders, such as the Kings of Benin, still had almost unlimited authority over the social and political lives of their subjects. | Некоторые традиционные лидеры, такие, как короли Бенина, по-прежнему обладают почти неограниченной властью над общественной и политической жизнью своих подданных. |
| That kings have a need of their subjects no less than their subjects have need of kings. | Что короли будут всегда нуждаться в подданных... не меньше, чем те нуждаются в королях. |
| Hardgear, a mad cyborg scientist, transforms the queen and her subjects into mechanized beings. | Так сумасшедший учёный-киборг превращает королеву и её подданных в механических существ. |
| Baahubali, while killing the enemy also managed to save his subjects. | В то время, как Бахубали одной рукой повергал врага другой рукой защищал жизни своих подданных. |
| They are required, inter alia, to promote equality of access to education generally and to instruction in any particular subjects between male and female students. | Все они, помимо прочего, обязаны обеспечивать равный доступ учащихся, мальчиков и девочек, к образованию вообще и к изучению любых конкретных дисциплин в частности. |
| Language arts, mathematics and integrated science materials are currently being field-tested and the educational standards for the remaining subjects are to be elaborated. | В настоящее время проходят практическую проверку учебные материалы по языкам, математике и комплексу научных дисциплин, и предстоит разработать образовательные стандарты по остальным предметам. |
| Girls are frequently discouraged from technical and scientific subjects and women themselves sometimes subscribe to the attitude that technology is something for men, with respect to both its use and its utility. | Изучение девочками научно-технических дисциплин зачастую не поощряется, а сами женщины иногда придерживаются мнения, что технологии - это чисто мужское занятие как с точки зрения их использования, так и с точки зрения полезности. |
| The subjects covered are: communication; logic and mathematics; the natural and social environment. | К числу преподаваемых в рамках этой программы дисциплин относятся родная речь и литература, логика и математика, природоведение и социальные науки. |
| Since 2004, the subjects "human rights", "community policing", and "professional ethics for the police" have been included for not less than two class hours in some in-service training courses. | С 2004 года предметы «права человека», «работа полиции с общественностью» и «профессиональная этика сотрудников полиции» были включены в качестве дисциплин объемом не менее двух академических часов в программы некоторых курсов профессиональной подготовки без отрыва от работы. |
| The result is an integrated curriculum that makes sense to farmers raised in rural areas - and still covers the same subjects with no loss of quality. | В итоге получается комплексный учебный курс, понятный фермерам, выросшим в сельских районах, который при этом охватывает все те же дисциплины без ущерба для качества знаний. |
| In addition to their inclusion in a separate subject, certain aspects of human rights are covered under other subjects, such as the State and the law, criminal, administrative and civil law, and criminal and civil procedure. | Помимо самостоятельной учебной дисциплины отдельные аспекты прав человека отражаются в других юридических учебных дисциплинах, таких, как теория государства и права, уголовное право, административное право, гражданское право, уголовный процесс, гражданский процесс. |
| In addition to human rights, children in grades 9 through 11 at general educational schools study such subjects as "Principles of the Georgian State and Georgian Law" and "Social Sciences". | Помимо прав человека, в девятом-одиннадцатом классах общеобразовательных школ изучаются такие дисциплины, как "Основы грузинского государства и права" и "Обществоведение". |
| An ethno-regional component has been introduced into the curriculum, with subjects such as ethnic applied arts, ethno-choreography, local history, native languages, and the culture and way of life of the peoples of the North. | В рабочие учебные планы введены дисциплины национально-регионального компонента: национально-прикладное искусство, национальная хореография, краеведение, родные языки, культура и быт народов Севера. |
| Modern political theory and ethnic and inter-ethnic relations in the world today and in Kazakhstan are subjects of study at Kozybayev State University in North Kazakhstan. | Так Северо-Казахстанским государственным университетом имени М. Козыбаева изучаются дисциплины: "Современные политические теории", "Национальные и межнациональные отношения в современном мире и Казахстане". |
| The FemConsult data base went online in 2002 with more than 7,000 datasets of female scientists in all subjects from Germany, Austria and Switzerland with a doctorate or professorship. | База данных FemConsult начала функционировать в 2002 году, в интерактивном режиме в ней имеется более 7000 наборов данных об ученых-женщинах по всем дисциплинам из Германии, Австрии и Швейцарии, которые имеют ученые степени доктора или профессора. |
| The ratio of girls among those leaving senior school after completing studies in vocational subjects rose over the period rose from c. 39 per cent to c. 43 per cent over the period from 2000/2001 to 2005/2006. | Доля девочек в числе тех, кто закончил среднюю школу после завершения учебы по профессионально-техническим дисциплинам, выросла с 39 процентов до 43 процентов за период с 2000/2001 по 2005/2006 учебный год. |
| A further training plan was drafted for basic secondary education and a start was made on extra training for all junior general secondary education teachers as part of the Dutch language project Anders Nederlands and in the subjects arithmetic and mathematics. | В отношении базового среднего образования был разработан проект плана последующей профессиональной подготовки, а для всех учителей по программе неполного общего среднего образования была начата дополнительная подготовка в рамках нидерландского языкового проекта Андерс Недерландс по таким дисциплинам, как арифметика и математика. |
| In this connection the syllabuses of all the school subjects have been revised and improved to take into account contemporary trends in the development of education, new teaching techniques, and the integration of education in Ukraine | В связи с этим пересмотрены и усовершенствованы учебные программы по всем школьным дисциплинам с учетом современных тенденций развития образования, новых технологий обучения и интеграции образования в мировое просветительское пространство. |
| The most significant achievement in the education sector has been the creation and distribution of lower primary school textbooks and education kits for all operational schools as well as the finalization of the manuscripts for grade 5 and 6 textbooks in six subjects. | Самым значительным достижением в области образования было создание и распространение среди всех действующих школ учебников и учебных материалов для первых классов начальной школы, а также завершение подготовки учебников для пятых и шестых классов по шести дисциплинам. |
| Prepare and coordinate interviews for Mass Media (subjects, style of presentation, speeches, your appearance). | Подготовить и организовать выступления в СМИ (тематика, форма подачи материала, тексты выступлений, внешний образ). |
| Vaisman. At that time, the research educational subjects on development and improvement of existing methods of manufacturing of medications and development of techniques of their quality control were carried out. | К тому времени на кафедре выполнялась научно-исследовательская тематика по разработке и усовершенствованию существующих методов изготовления лекарственных форм и разработке методик контроля их качества. |
| PARTICIPATION REGISTRATION | INFORMATION FOR VISITORS | SUBJECTS | INFORMATION SUPPORT | EXHIBITION HISTORY | NEWS | NEW! | SHOES FROM ITALY | УЧАСТНИКАМ | ПОСЕТИТЕЛЯМ | ЖУРНАЛИСТАМ | ТЕМАТИКА | ДЕЛОВАЯ ПРОГРАММА | УЧАСТНИКИ 2010. Весна | ПРОДВИЖЕНИЕ И РЕКЛАМА | ИТОГИ ВЫСТАВКИ | НОВОСТИ | ПРЕССА О ВЫСТАВКЕ | NEW! |
| This matter is also incorporated in teaching Criminal Investigation Methods and Police Service Rules, and also in some other law-related subjects. | Эта тематика фигурирует и в преподавании таких дисциплин, как методы уголовного расследования и правила несения полицейской службы, а также в некоторых других правоведческих дисциплинах. |
| The curriculum was integrated into school subjects at all levels of education, and work was in progress to extend the curriculum to polytechnical schools and universities. | Эта тематика была включена в программы школьного обучения на всех уровнях, и в настоящее время проводится работа по ее внедрению в программу политехнических школ и университетов. |