| Liaison agents: These are persons who carry out communication activities between similar agencies on subjects under their responsibility. | Сотрудники связи: эти лица выполняют функции по поддержанию связи между смежными ведомствами по вопросам, относящимся к их сфере компетенции. |
| In addition, it adopted a resolution on the preparations for the Fourth World Conference on Women that included recommendations for action by the Economic and Social Council and nine other resolutions on various subjects. | Кроме того, она приняла резолюцию о подготовке к четвертой Всемирной конференции по положению женщин, в которой содержались рекомендации в отношении решения Экономического и Социального Совета, и девять других резолюций по различным вопросам. |
| Human rights treaty bodies, in particular, should integrate the Guidelines, as relevant, in their respective reporting guidelines, questions to States, and when developing resolutions and general comments on related subjects. | Договорным органам по правам человека следует, в частности, включить Руководящие принципы в свои положения, касающиеся представления докладов и направления вопросов государствам, а также использовать их при подготовке резолюций и замечаний общего характера по смежным вопросам. |
| In addition, UNIDO-specific e-learning material on the above subjects has been developed by UNIDO staff members, which is accessible to all staff at Headquarters and in the field. | Кроме того, сотрудники ЮНИДО подготовили по этим вопросам материалы для электронного обучения с учетом специфики ЮНИДО, доступ к которым имеют все сотрудники Центральных учреждений и отделений на местах. |
| 3 p.m.- Subjects 1. Executive session on results-based budgeting | Исполнительная сессия по вопросам составления бюджета, ориентированного на достижение конкретных результатов |
| h) University of Zambia is, inter alia, responsible for teaching cultural subjects such as literature, languages humanities and communication. | h) Замбийский университет, в котором, среди прочего, ведется преподавание таких связанных с культурой предметов, как литература, гуманитарное языкознание и языковое общение. |
| It was found that, among teachers and educators, awareness of the space context and the possibilities of using it for subjects such as mathematics, science and technology was important and should be increased. | Было сделан вывод о том, что большое значение имеет понимание учителями и преподавателями космического контекста и возможностей его использования при изучении таких предметов, как математика, наука и техника, и что такое понимание следует развивать. |
| Professors of public international law and of related subjects (for example, political science, international relations and international organizations); | преподавателей международного публичного права и смежных предметов (к примеру, предметов, посвященных политологии, международным отношениям и международным организациям); |
| What if there are a lot of different subjects that you're curious about, and many different things you want to do? | Что, если существует множество предметов, которые вас интересуют, и множество вещей, которые вы хотите сделать? |
| O level - 7 subjects | Уровень О - 7 предметов |
| Training courses cover a variety of subjects. | Учебные курсы организуются по целому ряду вопросов. |
| This is not to say that we do not recognize the importance of these subjects or the need to deal with them comprehensively and appropriately. | Это не значит, что мы не осознаем значения этих вопросов или необходимости их должного и всеобъемлющего решения. |
| We reiterate our concern at the growing trend in this Committee for the creation of groups of experts of limited composition to analyse very sensitive subjects of great interest to all States Members of the United Nations. | Мы подтверждаем нашу обеспокоенность в связи со все более четкой тенденцией в этом Комитете к созданию группы экспертов ограниченного состава для анализа сложных вопросов, представляющих большой интерес для всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| Both the Ministers for Foreign Affairs of the Rio Group and the Minister for Foreign Affairs of India were of the view that there was great potential for understanding and mutual cooperation with regard to all the subjects discussed. | Министры иностранных дел Группы «Рио» и министр иностранных дел Индии выразили единое мнение о том, что в контексте всех рассмотренных вопросов существуют широкие возможности для достижения взаимопонимания и взаимного сотрудничества. |
| Participation in preparation, and responsibility for, Office of Legal Affairs (Codification Division) Analyses of 1985 and 1986 discussions in the Sixth Committee of the General Assembly of subjects under consideration in the International Law Commission. | участие в подготовке (Управление по правовым вопросам, Отдел кодификации) анализа обсуждений в 1985 и 1986 годах в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи вопросов, рассматриваемых Комиссией международного права, а также ответственность за проведение этого анализа. |
| Nearly 40,000 periodicals, some specialising in different subjects but most of general interest, are also published. | Публикуется и почти 40000 периодических изданий, некоторые из которых специализируются на различных темах, а большинство освещают темы, представляющие общий интерес. |
| The subjects of the lyrics are the classical topics of gwerz: injustice, disease, death. | Песни рассказывают типичные для gwerz темы: несправедливость, болезни и смерть. |
| The stress placed on these themes does not reflect a lack of interest in any other aspect of the mandate or an artificial ranking of the subjects. | Внимание к этим темам не следует расценивать как отсутствие интереса к какому-либо иному аспекту мандата или как попытку искусственно ранжировать различные темы по степени их приоритетности. |
| Our own activities are guided by the OPCW Working Group on Terrorism and cover subjects of high importance, such as the safety of chemical plants and tabletop exercises designed to test preparedness in the case of chemical weapons being used by terrorists. | Наша собственная деятельность направляется Рабочей группой ОЗХО по терроризму и охватывает такие весьма важные темы, как безопасность химических предприятий и теоретические занятия для проверки готовности на случай применения террористами химического оружия. |
| Elizabeth sketched these subjects alive. | Но фильм умело обходит эти темы. |
| Table 10.2 provides details of the numbers of girls taking selected subjects at the Leaving Certificate Programme. | В таблице 10.2 приводятся данные о числе девушек, выбравших отдельные предметы в рамках учебной программы для получения выпускного диплома. |
| Girls are encouraged to opt for subjects of their choice. | Девочкам предлагается самим выбирать интересные им предметы. |
| Common Core Curricula (subjects): | Общий обязательный курс обучения (предметы): |
| In art education, primary school teacher education, general education and health and health-related subjects, women constitute a great majority of the students. | Девушки составляют подавляющее большинство студентов в таких сферах образования, как гуманитарные науки, подготовка педагогов для начальных школ, общая педагогика, медицина и связанные с ней предметы. |
| The number of schools teaching all subjects in the minority language is rather low because of the lack of qualified teachers and the lack of children wanting to attend them. | Число школ, в которых все предметы преподаются на одном из языков национальных меньшинств, незначительно из-за недостатка квалифицированных преподавателей и небольшого числа детей, желающих проходить в них обучение. |
| (c) The organization of joint technical meetings on subjects of mutual interest; | с) организация совместных технических совещаний по темам, представляющим взаимный интерес; |
| A more substantial process that will consist of expert meetings on one or more subjects each year for the first three years is proposed. | Предлагается более субстантивный процесс, который будет включать совещания экспертов по одной или более темам на ежегодной основе в течение первых трех лет. |
| Periodic 'Monitors' are published, on racial and other kinds of discrimination in broad terms, and on more specific subjects. | Публикуются периодические бюллетени "Мониторс" ("Наблюдатели") по проблематике расовой и иной дискриминации и по более конкретным темам. |
| Experience in concluding these agreements on other subjects shows that they can be meaningful and effective only as the culmination of diplomatic attempts to develop shared understandings and approaches, not as their starting point. | Опыт заключения таких соглашений по другим темам свидетельствует о том, что они могут иметь большое значение и быть эффективными только в случае успешного завершения дипломатических усилий по разработке совместных взаимопониманий и подходов, а не в качестве отправной точки. |
| In practice the President speaks only in his capacity as Speaker, and there are conventional restrictions on the occasions and subjects on which the other non-elected members would exercise their right to speak. | На практике председатель выступает только в своем качестве спикера, а другие невыборные члены согласно оговоренным ограничениям имеют право выступать только в определенных случаях и по определенным темам. |
| Rather, they must wait until the Review Conference for collective action, even though at that time - as evinced in 2005 - these subjects may be addressed inadequately. | Вместо этого они должны ожидать, когда Обзорная конференция примет коллективное решение, несмотря на то, что в этот момент - как стало ясно в 2005 году - эти вопросы могут решаться неадекватно. |
| Work on a new reactor enclosure, the decommissioning of the remaining reactor units, measures to cope with radioactive waste and other subjects are also under study. | Изучаются также вопросы, касающиеся сооружения новой защитной оболочки для реактора, остановки оставшихся реакторных блоков, удаления радиоактивных отходов, и другие вопросы. |
| The deliberations in this Committee are not about abstract issues, because the principal subjects before us concern the horrifying capacity for the destruction of life and property that has been developed over many years. | Работа этого Комитета связана не с абстрактными вещами, потому что главные вопросы, стоящие перед нами, касаются ужасного потенциала уничтожения жизни и имущества, разработанного на протяжении многих лет. |
| The representative of the State reminded the Committee that most provisions of the recently promulgated law regulating the overseas departments and territories were not applicable in New Caledonia, since the subjects covered were within the jurisdiction of New Caledonia. | Государство напоминает членам Комитета, что большинство положений недавно принятого закона о регламентации заморских территорий будут применимы в Новой Каледонии, если рассматриваемые в них вопросы входят в пределы ее компетенции. |
| Subjects to be brought to the attention of the Commission | Вопросы, которые необходимо довести до внимания Комиссии |
| On the initiative of different subjects ad-hoc monitoring can also be performed, which also includes analysis conducted on the basis of submission made. | По инициативе различных субъектов может проводиться внеплановый контроль, который также включает в себя анализ с учетом существа поданного заявления. |
| A definition of people as human capital obviously differs from defining people as subjects of rights. | Определение людей как человеческого капитала, безусловно, отличается от определения людей как субъектов права. |
| With regard to the scope of the subject, it welcomed the Commission's decision to exclude from the purview of its study unilateral acts committed by other subjects of international law, in particular by international organizations. | И наконец, в том, что касается охвата темы, Бразилия присоединяется к решению КМП исключить из сферы своего исследования односторонние акты других субъектов международного права, в частности международных организаций. |
| For example, the Information Technologies Act provides for protection of the rights of subjects of information in their relations, access of legal entities and individuals to information about them and protection of personal information and information about private individuals. | Так, закон "Об информатизации", предусматривает защиту прав отношений субъектов информатизации, доступ юридических и физических лиц к информации о них, защиту личной информации и информации о частных лицах. |
| What is worth noting here is the fact that 100 of the total licensed subjects (or 60.2 per cent) obtained a license to exercise their profession in hairdressing-aesthetics. | Уместно отметить тот факт, что все 100% лицензированных субъектов (или 60,2%) получили лицензии на осуществление профессиональной деятельности в сфере оказания парикмахерских и косметических услуг. |
| It is an integrated curriculum which does not involve supplementary curricula for individual subjects. | Это комплексная программа, которая не предусматривает дополнительных учебных программ по отдельным предметам. |
| Consequently, the CoE-Commissioner recommended that Slovenia revise the implementation model adopted in Brsljin and ensure full integration of Roma children in the normal classroom for all the subjects. | Поэтому Комиссар СЕ рекомендовал Словении пересмотреть принятую в Бреслине имплементационную модель и обеспечить всестороннюю интеграцию детей рома в обычные классы по всем предметам. |
| Thus, various academic activities take place, such as classes and lectures on understanding foreign cultures and human rights, which are important subjects of study in modern society. | Следовательно, осуществляется различного рода просветительная деятельность, включая занятия по таким важным в современном обществе предметам, как культура различных зарубежных стран и права человека. |
| Take all appropriate measures to strengthen and improve the quality of the public education system, paying due attention to Science, Mathematics and other technical subjects, in order to ensure that women and girls have equal opportunities and access; | 21.5. принимать все надлежащие меры по укреплению и улучшению качества системы государственного образования с уделением должного внимания естественным наукам, математике и другим техническим предметам, чтобы обеспечить для женщин и девочек равные возможности и равный с мужчинами доступ; |
| Between 2006 and 2010, it was only possible to reduce by approximately 7 per cent the number of pupils with insufficient levels of learning in both subjects: 88.8 per cent in the case of mathematics and 17.9 per cent in the case of Spanish. | С 2006 по 2010 годы долю неуспевающих учеников по этим двум предметам удалось сократить лишь приблизительно на 7 процентов: по математике - до 88,8 процента, а по испанскому языку - до 17,9 процента. |
| Financial Supervision Authority is responsible for supervising the implementation of international sanctions by subjects of the state financial supervision. | Управление финансового надзора следит за соблюдением международных санкций субъектами, подлежащими финансовому надзору со стороны государства. |
| In its present wording, it gave the impression of conferring rights directly on non-governmental organizations, which were not subjects of international law. | В своей нынешней формулировке эта статья создает впечатление, будто права предоставляются непосредственно неправительственным организациям, которые не являются субъектами международного права. |
| International organizations that are considered to have a separate international legal personality are in principle the only subjects for which the legal consequences of their internationally wrongful acts are entailed. | Международные организации, которые, как считается, обладают отдельной международной правосубъектностью, являются, в принципе, единственными субъектами, международно-противоправные деяния которых влекут для них юридические последствия. |
| The future of our peoples and their material and spiritual well-being can only be the work of their own hands, as they are both the subjects and the objects of development. | Будущее наших народов и их материальное и духовное благосостояние могут стать плодами лишь труда их собственных рук, ибо как субъектами, так и объектами развития являются они сами. |
| Clearly, States are subject to the norms and principles of international law and, as subjects of international law, their acts must be guided by them. | Ясно, что государства подпадают под действие норм и принципов международного права, и, поскольку они являются субъектами международного права, их действия должны руководствоваться этими нормами и принципами. |
| Pursuant to section 4 of the Act the following are the entitled subjects of residential space privatization: | Согласно статье 4 Закона следующие субъекты имеют право на приватизацию жилой площади: |
| All these study subjects - how do you keep yourself from reading every single one of their files? | Все эти субъекты исследования... как вы сдерживаете себя, читая каждый их файл? |
| All ACS subjects are fully funded to CI's specification, and in addition, funds to benefit the subjects are maintained by the American Cryonics Society. | Все субъекты ACS полностью финансируются со спецификацией CI, а кроме того, средства на пользу субъектов поддерживаются Американским Крионическим Обществом. |
| Finally, it had failed to view older people as a resource for achieving its goals, treating them more as objects than as subjects of development. | И наконец, он не рассматривал пожилых людей как источник достижения его целей, рассматривая их, скорее, как объекты, а не субъекты развития. |
| The great achievement of the United Nations system, as I see it, is that the division of peoples into subjects and objects of international law has been eliminated. | Великое завоевание системы Организации Объединенных Наций я вижу в том, что удалось покончить с делением народов на субъекты и объекты международного права. |
| The war is waged by the ruling group against its own subjects. | Война ведётся правящим классом против своих же подданных. |
| The King has insisted upon respect of the rights of his subjects who are of non-Khmer ethnicity. | Король требует соблюдения прав своих подданных, которые по своему этническому происхождению не являются кхмерами. |
| The cruel and emotionally cold princess then decrees that none of her subjects shall sleep that night until his name is discovered. | Тогда жестокая принцесса решает, что никто из её подданных в эту ночь не должен спать, пока имя принца не будет угадано. |
| Du's response was, "Your achievements are as great as the universe, and you will reach the highest rank among imperial subjects." | Ду ответил: «Ваши достижения велики, как Вселенная, и вы достигнете высочайшего положения среди подданных императора». |
| The extraterritorial consequences of these actions affect the sovereignty of other States, the lawful interests of their subjects or of other persons under their jurisdiction and freedom of trade and navigation. | Экстерриториальные последствия таких действий затрагивают суверенитет других государств, законные интересы их подданных и других лиц, находящихся под их юрисдикцией, а также свободу торговли и судоходства. |
| The syllabus includes science subjects, economics and the practical aspects of crop and animal science. | В программу этих школ входит изучение научных дисциплин, экономики и практических аспектов разведения сельскохозяйственных культур. |
| From 2011/12 onwards, at least 60 per cent of subjects in all schools would have to be taught in Estonian. | Так, начиная с учебного 2011/12 года все школы должны обеспечить преподавание на эстонском языке как минимум по 60% учебных дисциплин. |
| Please provide information on measures, including temporary special measures, taken to encourage girls and women, as well as boys and men, to study non-traditional subjects. | Просьба предоставить информацию о мерах, включая временные специальные меры, принятых для поощрения девочек и женщин, а также мальчиков и мужчин к изучению дисциплин, не имеющих традиционной принадлежности. |
| Municipalities and county councils have also the opportunity of contracting private mandators to provide tuition in particular subjects in the upper secondary school. | Муниципалитеты и советы ленов также могут заключать договоры с частными лицами в отношении преподавания определенных дисциплин в старших и средних школах. |
| Courses in Turkmenistan's secondary schools on humanitarian and social subjects help impart a knowledge of civil law. | Формированию гражданско-правовых знаний у школьников способствует содержание предметов гуманитарно-общественных дисциплин, изучаемых в средних школах Туркменистана. |
| More students of immigrant origin choose science and technology subjects than other students, while they seldom choose teacher training. | Студенты из числа иммигрантов чаще чем другие выбирают научно-технические дисциплины и редко отдают предпочтение педагогике. |
| Professional and applied subjects are also compulsory: these include analysis of jurisprudence, criminology, criminalistics and penology, forensic medicine and psychiatry, and judicial technology. | Обязательными являются также так называемые профессиональные и прикладные дисциплины: анализ судебной практики, криминология, криминалистика и пенология, судебная медицина и судебная психиатрия, судебная технология. |
| Throughout the United Kingdom, statistics reflect that girls are more likely to take arts, languages and humanities subjects and boys to take geography, physical education and information technology. | Статистика по Соединенному Королевству свидетельствует о том, что девочки, как правило, предпочитают изучать изобразительное искусство, языки и гуманитарные дисциплины, а мальчики - географию, физическую культуру и информационные технологии. |
| The only difference noted has been at the level of the subjects offered, where boys-only schools have concentrated on subjects such as Design and Technology and girls on Home Economics. | Единственное различие замечено на той ступени, где изучают предметы по выбору, а именно школы для мальчиков уделяют основное внимание таким предметам, как конструирование и технические дисциплины, а для девочек - домоводству. |
| By and large these were technical/scientific subjects entailing more quantitative rigour. | В целом такими предметами считались технические/научные дисциплины, требующие работы с цифрами. |
| This applies, in particular, to subjects hitherto taught essentially by men, e.g. in management seminars. | Это, в частности, относится к дисциплинам, которые до сего времени преподавались главным образом мужчинами, например на семинарах по вопросам управления. |
| This applies to subjects like history and social studies. | Это относится к таким дисциплинам, как история и обществоведение. |
| A breakdown by subject shows that girls mostly opted for arts subjects and economics. | Анализ положения в области образования по отдельным дисциплинам показывает, что девушки изучали главным образом филологию, экономические науки и т.п. |
| To see whether this was true, the Ministry of National Education, Occupational Training and Sport did a brief analysis of girls' and boys' performance in key subjects in the lower years of both secondary school education and technical secondary school education. | Для проверки обоснованности этого предположения министерство национального образования, профессионального обучения и спорта провело краткий анализ результатов школьного обучения девочек и мальчиков по основным дисциплинам начального цикла среднего и среднего технического образования: |
| Of the boys sitting these subjects, the majority are clustered in the sciences and dominating in Physics. Cross-timetabling, parental influence, peer pressure and socialization are some of the factors contributing to gender bias. | Например, данные о результатах экзаменов, организуемых Карибским экзаменационным советом для получения свидетельства об окончании школы, свидетельствуют о том, что мальчики реже участвуют в сдаче экзаменов по гуманитарным дисциплинам. |
| Over the past decade the Committee's subjects and methods of work have changed. | За последние десять лет тематика и методы работы Комитета изменились. |
| The subjects of water and sanitation revolve around: | ЗЗ. Тематика водных ресурсов и санитарии связана с вопросами: |
| The Advisory Committee reiterates its view that there is a need for better planning for training of personnel and that the subjects covered in the training programmes should be tailored towards fulfilling the mandate of the Mission (para. 58). | Консультативный комитет подтверждает свое мнение о необходимости наладить более четкое планирование профессиональной подготовки сотрудников и что тематика программ профессиональной подготовки должна быть ориентирована на выполнение мандата Миссии (пункт 58). |
| Subjects covered in the train-the-trainers course include a systematic approach to training, active learning techniques, lesson planning and presentation. | Тематика курсов подготовки инструкторов должна предусматривать систематический подход к организации подготовки, применение активных методов обучения, планирование учебного процесса и наглядную презентацию материала. |
| The meeting subjects: any themes associated with software engineering. | Тематика слёта: любые темы, связанные с инженерией ПО. |