| It has participated in the adoption of several resolutions on subjects that fall within the scope of the Treaty. | Он участвовал в принятии нескольких резолюций по вопросам, касающимся сферы действия Договора. |
| Since 1990 human rights education has been carried out in all forms of schooling through special subjects in courses the constitutional law, police law and criminal law. | Начиная с 1990 года все формы подготовки кадров охватывают образование по вопросам прав человека, которые преподаются в рамках специальных предметов на курсах и в рамках дисциплин по конституционному праву, полицейскому праву и уголовному праву. |
| The process of choosing the subjects for the programme of work had been significantly improved in order to better reflect the priorities of the legislative bodies of participating organizations and the results of the Unit's management assessments. | Процесс выбора объектов для программы работы был значительно улучшен, с тем чтобы лучше отражать приоритеты директивных органов участвующих организаций и результаты оценок Группы по вопросам управления. |
| I should like to refer briefly to our concept of the United Nations organs, always keeping open, of course, the possibility of returning to this and other subjects in greater detail and at greater length at the appropriate time. | Я хотел бы кратко остановиться на нашей концепции органов Организации Объединенных Наций, безусловно, всегда оставляя открытой возможность вернуться к этому и другим вопросам более подробно и более всесторонне в соответствующее время. |
| It is a source of grave concern and regret that the adoption of resolutions by the General Assembly on certain subjects under discussion within the framework of the Conference on Disarmament has been misused as leverage by some countries to prioritize the items on the agenda of the Conference. | Глубокую озабоченность и большое сожаление вызывает то, что процесс принятия Генеральной Ассамблеей резолюций по некоторым вопросам, обсуждаемым в рамках Конференции по разоружению, используется отдельными странами как средство для установления приоритетности пунктов в повестке дня Конференции. |
| In the new curriculum, intercultural dialogue was a cross-curricular theme taught through subjects such as history, sociology, ethics and religion. | В новой учебной программе межкультурный диалог представляет собой центральную тему, преподаваемую в рамках таких предметов, как история, социология, этика и религия. |
| The types of elective and compulsory subjects are also being reviewed. | Также пересматривается перечень факультативных и обязательных для изучения предметов. |
| Training workshops in the method for teaching human rights subjects were held during 2009-2010 for private school teachers. | в период 2009-2010 годов проводились учебные практикумы по методике преподавания предметов, связанных с правами человека, для учителей частных школ. |
| Programmes run by the University of World Economics and Diplomacy include subjects such as the history of Uzbekistan, religious studies, the concept of national independence and cultural studies, which cover the cultural and spiritual heritage of different ethnic groups living in Uzbekistan. | В Университете мировой экономики и дипломатии (УМЭД) в учебных программах предметов "История Узбекистана", "Религиоведение", "Идея национальной независимости" и "Культурология" отражаются такие вопросы, как изучение культуры и духовного наследия представителей разных национальностей, проживающих в Узбекистане. |
| The need to teach such subjects as human rights on a larger scale will be studied with a view to acquainting Finnish students with international conventions concerning, for example, the prevention of racism. | целесообразности более углубленного изучения таких предметов, как права человека, в целях ознакомления финских учащихся с международными конвенциями, в частности касающимися предотвращения расизма. |
| Since then, the Commission has further concentrated its efforts on specific subjects. | В рамках этой перестройки деятельность Комиссии еще больше сосредоточилась на рассмотрении конкретных вопросов. |
| They called for a focused debate on the subjects and the formulation of concrete recommendations. | Они призвали к целенаправленному обсуждению поставленных вопросов и выработке конкретных рекомендаций. |
| After a brief introduction of the report, the State delegation is asked to provide information on subjects covered by the List of Issues, starting with the first section of the guidelines, i.e. general measures of implementation. | После краткого представления доклада делегации государства предлагается изложить информацию по темам, включенным в перечень вопросов, начиная с первого раздела руководящих принципов, т.е. с общих мер по осуществлению Конвенции. |
| Those subjects pose many challenging legal questions that call for creative and flexible solutions through international cooperation if international space law is to keep pace with the rapid advances in space technology and activities. | В этой связи возникает множество серьезных юридических вопросов, требующих творческих и гибких решений в рамках международного сотрудничества, чтобы международное космическое право могло идти в ногу с быстрым развитием космической техники и космической деятельности. |
| From the following subjects a selection will be made (selection will depend on time available and subjects of other speakers) to elucidate the high percentage of reuse within Hoogovens Steel: | В своем выступлении представитель этой компании в зависимости от имеющегося времени и содержания вопросов, которые будут освещены другими ораторами, затронет ряд нижеперечисленных тем и продемонстрирует, каким образом компании "Хуговенс Стил" удалось добиться такого высокого процента повторного использования отходов: |
| In addition to news bulletins in national minorities' languages, programmes on cultural, historical and demographic subjects are also transmitted. | Кроме основных новостных передач на языках национальных меньшинств транслируются также передачи на культурно-исторические и демографические темы. |
| Examples of experimenter bias include conscious or unconscious influences on subject behavior including creation of demand characteristics that influence subjects, and altered or selective recording of experimental results themselves. | К примерам предвзятости экспериментатора относится сознательное или бессознательное влияние на поведение субъекта, включая создание характеристик спроса, которые влияют на темы, а также искаженная или выборочная регистрация самих результатов эксперимента. |
| The Advisory Committee notes, however, that resources for consultants and expert groups are requested for subjects that are not always specific and in many cases appear to be overlapping. | Вместе с тем Консультативный комитет отмечает, что в просьбах о выделении ресурсов на консультантов и группы экспертов указываются темы, которые не всегда сформулированы конкретно и во многих случаях частично дублируют друг друга. |
| Whether as the result of a deliberate choice or not, at its sixty-first session the Commission seemed to have dealt mainly with two subjects: responsibility of international organizations and reservations to treaties. | В результате ли взвешенного выбора или по другой причине, на своей шестьдесят первой сессии Комиссия, как представляется, рассматривала в основном две темы: ответственность международных организаций и оговорки к договорам. |
| May I turn to two other subjects, namely nuclear safety and technical cooperation. | А теперь я хотел бы затронуть две другие темы: ядерной безопасности и технического сотрудничества. |
| Besides, he has only to pass in these subjects. | Кроме того, ему надо просто сдать эти предметы. |
| At the end of the first three years at secondary schools, they are offered a choice of subjects. | По завершении первых трех лет средней школы они получают возможность изучать предметы по выбору. |
| The educational system acquired new features and subject divisions characteristic of a Soviet university, including three main cycles - social sciences, general and theoretical art subjects and practical art subjects. | Обучения приобрело новые особенности, характерные для советского университета, имея три основных направления - общественные науки, предметы по общей теории искусства и предметы прикладного искусства. |
| As part of a Ministry of Health initiative, medical schools taught such subjects as bioethics and respect for cultural diversity, so as to ensure that Poland's future doctors would respect the different attitudes and practices of different cultures. | В рамках инициативы, с которой выступило Министерство здравоохранения, в медицинских учебных заведениях начали преподавать такие предметы, как биоэтика и уважение культурного многообразия, для обеспечения того, чтобы в будущем польские врачи уважали различные точки зрения и традиции различных культур. |
| The Russian Federation has adopted a dual approach, teaching human rights and the rights of the child as a single subject as well as integrating them in other subjects, such as social sciences or law, as confirmed by a study undertaken in 2007-2008. | В Российской Федерации принят двуединый подход: права человека и права ребенка являются единым предметом, а также включены в другие предметы (например, социологию или юриспруденцию) в качестве общих вопросов, что подтверждается в исследовании, проведенном в 2007 - 2008 годах. |
| Publications Articles on international law and reports on various subjects. | Статьи по международному праву и работы по различным темам. |
| Organizing television broadcasts on subjects relating to violence against women | организация телевизионных передач по темам, связанным с насилием в отношении женщин; |
| For example, the subjects selected had to be of high priority for the United Nations system and the reports thereon should ensure coordination with OIOS and the Board of Auditors, and meet clear quality standards. | Так, выбранные темы должны иметь особое приоритетное значение для системы Организации Объединенных Наций, а подготовленные доклады по этим темам должны облегчать координацию с Управлением служб внутреннего надзора и Комиссией ревизоров и отвечать четко установленным нормам качества. |
| Commission members might be invited to the General Assembly to attend the meeting of legal advisers for an informal exchange; or informal meetings might be organized on ILC topics for the special rapporteurs dealing with those subjects, other Commission members, and delegations. | Можно было бы подумать о приглашении членов КМП, присутствующих на сессии Генеральной Ассамблеи, принять участие в совещании правоведов в целях проведения неофициального обмена мнениями или же организации неофициальных встреч по рассматриваемым КМП темам между соответствующими специальными докладчиками и даже другими членами КМП и делегациями. |
| The College hosted six international academic conferences on such subjects as capital punishment, corruption, community corrections and criminal justice reform with the aim of facilitating the adoption and promoting the implementation of the relevant international standards. | Колледж принял у себя шесть международных научных конференций по таким темам, как смертная казнь, коррупция, исправление правонарушителей мерами общественного воздействия и реформа системы уголовного правосудия с целью оказания содействия в принятии и применении соответствующих международных стандартов. |
| Those subjects would require careful discussion at the Beijing Conference. | Эти вопросы потребуется тщательно обсудить на Пекинской конференции. |
| The subjects were brought up in an inter-ministerial forum, and subjects were selected. | Имеющиеся вопросы были переданы на рассмотрение межведомственного органа, который определил их приоритетность. |
| The Executive Board agreed to the subjects to be discussed at the annual session 1998 of the Board, as listed in the work plan 1998 and revised on the basis of the decisions taken by the Board at its first two regular sessions. | Исполнительный совет согласился обсудить на ежегодной сессии Совета 1998 года вопросы, перечисленные в плане работы на 1998 год и пересмотренные на основе решений, принятых Советом на его первых двух очередных сессиях. |
| Subjects relating to human rights have been introduced into the curriculum of training programmes for public officers, so that the concept of human rights treaties can be fully understood by them. | Вопросы правозащитной тематики включены в учебные планы в рамках программ подготовки государственных служащих, с тем чтобы они могли в полной мере понять концепцию договоров о правах человека. |
| The debates raised certain basic questions and made recommendations regarding the subjects discussed at each round table. | Во время этих прений обсуждались некоторые ключевые вопросы и были вынесены рекомендации по рассматриваемым в ходе каждого заседания «за круглым столом» темам. |
| The Centre also publishes information on the CEI's structure and activities, which is distributed to all the subjects interested. | Центр также публикует информацию о структуре и деятельности ЦЕИ, которая распространяется среди всех заинтересованных субъектов. |
| The FIU conducts the financial analysis of the suspicious transactions reports and contributes to the awareness-raising for reporting subjects by developing tools such as models of behaviour and indices profiles to assist those subjects. | ПФР проводит финансовый анализ сообщений о подозрительных сделках и способствует повышению информационной квалификации субъектов, предоставляющих сведения, используя для оказания этим субъектам необходимой помощи такие методические разработки, как модели поведения и тематические досье. |
| The complementary nature of certain activities and programmes in which the Agency and the United Nations are engaged has led to the holding of periodic discussions between their secretariats to identify subjects, measures and procedures to facilitate their cooperation and coordination. | Благодаря взаимодополняющему характеру некоторых сфер деятельности и программ, в которых участвуют Агентство и Организация Объединенных Наций, стало возможным проведение периодических совещаний между их секретариатами в целях определения субъектов, мер и процедур в целях облегчения их сотрудничества и координации. |
| The Government noted that ethical research committees had been established by the Ministry of Research to ensure the protection of research subjects and to guide the judgement of biomedical research projects. | Правительство сообщило, что комитеты по этическим исследованиям были созданы министерством научных исследований для защиты субъектов исследований и осуществления руководства при составлении заключений о проектах в области биомедицинских исследований. |
| Studies show that the speed with which multilingual subjects perform tasks, with and without mediation required to resolve language-use conflict, is better in bilingual than monolingual subjects. | Исследования показывают, что скорость, с которой многоязычные субъекты выполняют задачи, как с посредничеством, так и без посредничества, необходимого для разрешения конфликта с использованием языка, выше у двуязычных, чем у одноязычныъ субъектов. |
| Globally, more teachers are being trained with UNICEF support, both in regular curriculum subjects and on issues such as health and gender. | В целом, возросло количество учителей, которые проходят организованную при содействии ЮНИСЕФ подготовку по предметам обычной школьной программы и по таким дополнительным вопросам, как здравоохранение и гендерная проблематика. |
| During its study, it determined that new ICT tools and techniques such as those offered by GIS and geospatial analysis do have the potential to enhance education in nearly all subjects. | В ходе этого исследования было установлено, что новые механизмы и методы ИКТ, например, аналогичные обеспечиваемым ГИС и геопространственным анализом, могут быть полезны для развития образования практически по всем предметам. |
| The effectiveness of the training is gauged through different means such as a quality assurance mechanism for training courses for police officers, evaluation of course contents, and assessments on the officers on the taught subjects. | Эффективность профессиональной подготовки достигается различными средствами, например, через механизмы повышения качества учебных курсов для сотрудников полиции, оценки содержания курса, а также оценки знаний сотрудников по изучаемым предметам. |
| The material published must be structured into subjects. | Предоставить учебные материалы упорядоченные по предметам. |
| For first- and second-year pupils, assessment without assignment of marks applies to all subjects in the curriculum, and for third- and fourth-year pupils to art, music, manual skills and physical education. | На содержательно-оценочной (безотметочной) основе осуществляется аттестация учащихся первых и вторых классов по всем предметам учебного плана, учащихся третьих и четвертых классов - по изобразительному искусству, музыке, трудовому обучению и физической культуре. |
| They become subjects of legal rights instead of being objects of assistance. | Они становятся субъектами легальных прав, а не объектами оказания помощи. |
| The draft agreement proposed by the Transnistrian party is a typical document for governing relations between two subjects of international law and obviously cannot be accepted by the authorities of the Republic of Moldova. | Предложенный приднестровской стороной проект соглашения представляет собой типичный документ, определяющий отношения между двумя субъектами международного права, и, несомненно, является неприемлемым для властей Республики Молдова. |
| In one State party the penalty for obstruction of witnesses was increased by half when the subjects of the offence were judges, prosecutors, investigators, experts, judicial executors, police officers or military personnel. | В одном из государств-участников мера наказания за воспрепятствование даче показаний, увеличивается вдвое, если субъектами преступления являются судьи, прокуроры, следователи, эксперты, судебные исполнители, полицейские или военнослужащие. |
| Long-standing doctrinal arguments over whether corporations could be "subjects" of international law, which impeded conceptual thinking on this issue and the attribution of direct legal responsibility to corporations, are yielding to new realities. | Долгие научные споры о том, могут ли корпорации быть "субъектами" международного права, которые тормозили развитие концептуальной мысли по данному вопросу и распространение прямой юридической ответственности на корпорации, уступают давлению новых реалий. |
| International law stipulates that any agreement concluded between an occupant country and proxy regimes created by such country is null and void given that so-called South Ossetia and Abkhazia are not subjects of international law and these territories are universally recognized as integral parts of Georgia. | С точки зрения международного права любые соглашения, заключенные между страной-оккупантом и созданными ею же марионеточными режимами, недействительны и не имеют юридической силы, исходя из того, что так называемые Южная Осетия и Абхазия не являются субъектами международного права, и эти территории общепризнаны неотъемлемыми частями Грузии. |
| Once the subjects are out, we'll nuke the place. | Как только субъекты выйдут, мы грохнем место. |
| The subjects of the legal relationship have the right to protection, under the procedure laid down, from damage caused as a result of lawful or unlawful acts. | Субъекты правоотношений, при обеспечении защиты информации имеют право на защиту от причиненного ущерба вследствие правомерных или неправомерных действий в установленном порядке.. |
| The quantity of transport performance is also affected by the possibility that the new subjects would use the track that would expose the new commercial company to the standard competitive market environment. | На количественных показателях транспортной деятельности также может отразиться тот факт, что инфраструктурой будут пользоваться новые хозяйствующие субъекты, т.е. новая коммерческая компания будет вынуждена функционировать в условиях рыночной конкуренции. |
| Whether also other subjects - individuals, groups of individuals or organizations - might be entitled to react depends on the content of the relevant norm and whether suitable avenues for such reaction are present. | Решение вопроса о том, могут ли иметь право на реагирование также другие субъекты - лица, группы лиц или организации, - зависит от содержания соответствующей нормы и от наличия подходящих процедур такого реагирования. |
| The subjects possessing environmental information shall nominate a person responsible for achieving/practicing the right for access to environmental information, and provide premises in which the requesting parties shall be able to review or have an insight into the required environmental information. | Субъекты, располагающие экологической информацией, назначают сотрудника, который отвечает за вопросы соблюдения/осуществления права на доступ к экологической информации, и предоставляют помещения, где запрашивающие стороны могут изучить запрашиваемую экологическую информацию или ознакомиться с ней. |
| Already so royal, sensitive to the suffering of her subjects. | Уже такая царственная, сопереживаешь страданиям своих подданных. |
| Heavy taxation was needed to provide funds for the ransom, which was to be paid in instalments, and David alienated his subjects by using the money for his own purposes. | Тяжёлые налоги были необходимы для получения средств для выкупа, который предстояло выплачивать в рассрочку, и это привело к отчуждению Давида от его подданных, так как он использовал их деньги для своих собственных целей. |
| It has been an unusually cold winter, and there are only so many things that I, as Prime Minister, am prepared to inflict on your subjects as a reward for winning a World War and prevailing over fascism, evil and tyranny. | Мы пережили на редкость холодную зиму, и есть множество вещей, которые я, как премьер-министр, готов потребовать с ваших подданных в награду за победу в Мировой Войне и успешную борьбу с фашизмом, злом и тиранией. |
| Feeding my subjects to it. | Скармливает ему моих подданных. |
| [ Why would I consider penance for my actions when I have so many subjects willing to do it for me? | [ Почему я должен нести наказание за мои действия, когда у меня так много подданных, с радостью сделающих это за меня? |
| Girls were encouraged to take up technical subjects such as science and mathematics. | Поощряется изучение девочками таких специальных дисциплин, как естествознание и математика. |
| Teenage mothers were readmitted to school, where they had the opportunity to learn parenting skills along with academic and technical subjects. | Несовершеннолетние матери возобновляют обучение в школе, где наряду с изучением общеобразовательных и технических дисциплин они имеют возможность приобрести навыки по уходу за ребенком. |
| Each subject combination will consist of a common core of subjects, a specialized component and subjects to be chosen freely. | Каждая комбинация будет состоять из общего основного набора дисциплин, специализированного компонента и предметов по свободному выбору. |
| Special efforts should be made to encourage young people to study science and technical subjects, taking into account gender balance; | Необходимо предпринять особые усилия для поощрения изучения молодыми людьми, особенно девушками, научно-технических дисциплин; |
| ESD broadens the concept of environmental education (EE), which has increasingly addressed a wide range of development subjects, and also encompasses education on various economic and social issues. | ОУР расширяет концепцию экологического просвещения (ЭП), которая во все большей степени ориентируется на широкий диапазон проблем развития, а также охватывает образование в области различных социально-экономических дисциплин. |
| These subjects relate to the services sector, which is booming in Panama. | Эти дисциплины связаны со сферой услуг, которые являются крупнейшей отраслью экономики в нашей стране. |
| States must design policies and adequate funding to ensure that girls and women can enjoy full access to education, including science and technology subjects. | Государства должны разработать политические меры и предоставить надлежащее финансирование для того, чтобы девочки и женщины могли пользоваться полным доступом к образованию, включая научно-технические дисциплины. |
| These policies are aimed at integrating environmental issues and climate change into basic subjects in education. | Эта политика направлена на включение проблематики окружающей среды и изменения климата в основные учебные дисциплины. |
| Science clubs known as Science Technology and Mathematics Club (STM) have been established in unity schools across the country to bridge the wide gap between the number of boys and that of girls who take science related subjects. | В общеобразовательных школах по всей стране были созданы научные клубы, известные под названием "Научно-технический и математические клубы" (НТМК) в целях ликвидации значительного разрыва в численности мальчиков и девочек, изучающих научно-технические дисциплины. |
| By and large these were technical/scientific subjects entailing more quantitative rigour. | В целом такими предметами считались технические/научные дисциплины, требующие работы с цифрами. |
| The right to be excused from parts of the teaching applies to all subjects and multi-subject projects. | Право на освобождение от части занятий относится ко всем дисциплинам и междисциплинарным проектам. |
| The strategy will also be viewed in conjunction with other important education policy goals, such as recruitment to science subjects and the recruitment of men to work in day care centres, teaching, etc. | Эта стратегия будет также рассматриваться в сочетании с другими важными целями политики в области просвещения, такими, как привлечение к научным дисциплинам и привлечение мужчин для работы в центрах по уходу за детьми, к преподаванию и т.д. |
| At this stage more difficult subjects are introduced and children continue to build on knowledge already attained in previous disciplines. | На этом этапе обучения вводятся более сложные предметы и углубляются знания по уже изучаемым дисциплинам. |
| This is å trend in much of the western world, and interest is not increasing: the percentage of girls who graduate from natural science subjects and technical subjects has remained at about 25 per cent for the last ten years. | Эта тенденция характерна для большей части западных стран, и интерес к этой сфере не увеличивается: за последние 10 лет показатель девочек, заканчивающих обучение по курсу естественных наук и техническим дисциплинам, сохраняется приблизительно на уровне 25 процентов. |
| Determined to fight for girls' and women's access to all subjects and standards of education and training that will allow them to fulfil themselves in decent work, | ПРЕИСПОЛНЕННЫЕ РЕШИМОСТИ вести борьбу за обеспечение девочкам и женщинам доступа ко всем дисциплинам и стандартам образования и профессионального обучения, которые позволят им реализовать себя в достойной работе, |
| Training subjects delivered by the Mission Support Unit are generally common to both peacekeeping missions and the Safety and Security Service of DSS at Headquarters. | Тематика учебной подготовки, проводимой Группой поддержки миссий, является, как правило, общей для миссий по поддержанию мира и Службы охраны и безопасности ДОБ в Центральных учреждениях. |
| Prepare and coordinate interviews for Mass Media (subjects, style of presentation, speeches, your appearance). | Подготовить и организовать выступления в СМИ (тематика, форма подачи материала, тексты выступлений, внешний образ). |
| PARTICIPATION REGISTRATION | INFORMATION FOR VISITORS | SUBJECTS | INFORMATION SUPPORT | EXHIBITION HISTORY | NEWS | NEW! | SHOES FROM ITALY | УЧАСТНИКАМ | ПОСЕТИТЕЛЯМ | ЖУРНАЛИСТАМ | ТЕМАТИКА | ДЕЛОВАЯ ПРОГРАММА | УЧАСТНИКИ 2010. Весна | ПРОДВИЖЕНИЕ И РЕКЛАМА | ИТОГИ ВЫСТАВКИ | НОВОСТИ | ПРЕССА О ВЫСТАВКЕ | NEW! |
| This matter is also incorporated in teaching Criminal Investigation Methods and Police Service Rules, and also in some other law-related subjects. | Эта тематика фигурирует и в преподавании таких дисциплин, как методы уголовного расследования и правила несения полицейской службы, а также в некоторых других правоведческих дисциплинах. |
| 2.2 In what subjects are SD themes integrated? | 2.2 В какие предметы включена тематика УР? |