| An international book fair is held every year and art exhibitions and seminars are organized around these subjects. | Ежегодно проводится международная книжная ярмарка и художественные выставки, а также организуются семинары по указанным вопросам. |
| Teaching material on gender equality was developed, and new lecturing subjects and various special events were prepared. | В результате были подготовлены учебный материал по вопросам гендерного равенства, новые темы лекций и различные специальные мероприятия. |
| The Group could also decide to create smaller sub-groups on particular issues, on the understanding that negotiations on related subjects would not proceed in parallel. | Группа также может решить создать меньшие по численности подгруппы по конкретным вопросам, при понимании того, что переговоры не будут проходить параллельно. |
| Tolerance education is especially important in the subjects "Social Education" and "Religion and Culture". | Вопросам терпимости уделяется особое внимание в рамках таких предметов, как "Социальное образование" и "Религия и культура". |
| From 2004 onwards, GTHB has delivered trainings to the female farmers on the subjects of general cooperatives and cooperatives' fields of activity. | С 2004 года МПСХЖ проводит учебные курсы для женщин-фермеров по общим вопросам, связанным с кооперативами, и по вопросам, касающимся деятельности этих кооперативов. |
| This key message clearly sets out the direction and framework for the development of the two subjects in schools. | В этом ключевом положении четко определяется направление и основа для совершенствования преподавания упомянутых двух предметов в школах. |
| The revision of school curricula to include more relevant subjects will enable young people to leave primary education, which is as far as many go, with skills they can use in their communities. | Пересмотр школьной программы в сторону включения в нее более важных предметов позволит молодым людям получить благодаря начальному образованию, единственно доступному для многих из них, навыки, которыми они смогут пользоваться в жизни. |
| The WPCs offered lectures and workshops on a variety of subjects, including women's and civic rights, marriage issues, disability prevention, pregnancy, child care, family planning, HIV-AIDS and environmental conservation. | ЦПЖ проводили лекции и практикумы по ряду предметов, включая права женщин и гражданские права, вопросы замужества, предупреждения инвалидности, беременности, ухода за детьми, планирования семьи, ВИЧ/СПИДа и охраны окружающей среды. |
| Experts will be selected having due regard to the need to ensure equitable geographical representation as well as a balanced representation of all relevant areas of expertise to cover the subjects of the workshops. | Отбор экспертов будет производиться с должным учетом необходимости обеспечения справедливой географической представленности и сбалансированной представленности всех соответствующих областей экспертных знаний в целях охвата предметов семинаров. |
| (a) Support initiatives by Governments, non-governmental organizations and other major groups to document "best practices" in the subjects of their mandates where they contribute to the goal of adequate shelter for all; | а) поддерживать инициативы, проявленные правительствами, неправительственными организациями и другими значительными группами, по документальному обоснованию примеров наилучшей практики, касающейся предметов, входящих в их компетенцию, |
| These representatives warned of the difficulty of holding discussions in English only given the technical nature of the subjects. | Эти представители с обеспокоенностью указали на сложности, связанные с проведением обсуждений только на английском языке, учитывая технический характер обсуждаемых вопросов. |
| First, there is the need to restore the nature of the General Assembly as a forum for debates and broad and pluralistic discussion of subjects relating to international peace and security. | Во-первых, необходимо восстановить характер Генеральной Ассамблеи как форума для прений и широких плюралистических обсуждений вопросов, касающихся международного мира и безопасности. |
| We should not forget that over the years the Disarmament Commission has prepared consensus principles, guidelines and recommendations on a great number of subjects, which have been approved by the General Assembly. | Нам не следует забывать о том, что в течение ряда лет Комиссия по разоружению разработала консенсусом в отношении множества вопросов принципы, руководящие указания и рекомендации, впоследствии утвержденные Генеральной Ассамблеей. |
| Along with the problems of development, the rapidly evolving situation today presents us, as an international Organization, with a number of particularly complex subjects. | Наряду с проблемами развития стремительно разворачивающийся сегодня ход событий ставит перед нами, как перед международной организацией, ряд очень трудных вопросов. |
| Know how to produce a clear and detailed text on a wide range of subjects and explain a point of view on a certain topic, illustrating the pros and cons of the various options. | Возможность давать четкую, подробную информацию по широкому кругу вопросов, и объяснять свою точку зрения по теме, рассматривая плюсы и минусы различных вариантов. |
| The vitality of the Treaty was closely related to other arms control treaties dealing with specific subjects. | Жизнеспособность Договора тесно связана с другими договорами о контроле над вооружениями, рассматривающими конкретные темы. |
| These topics have since been the main subjects of following statements given at international meetings by representatives of MWIA. | С тех пор эти темы были главными в перечисленных ниже заявлениях представителей МАЖВ на различных международных встречах. |
| You've written a very large number of articles... about a very wide array of subjects. | ы написали большое количество статей на самые разные темы. |
| In the early 1940s Babb joined Cox and Underwood, a company that obtained the rights to poorly made or otherwise unmarketable films of subjects that were potentially controversial or shocking. | В начале 1940 года Бэбб поступил на работу в компанию Cox and Underwood, которая получала права на плохо снятые и прочие непродаваемые фильмы на потенциально спорные и шокирующие темы. |
| We therefore have to engage all our efforts in favour of an open debate, flexible positions, good will and political determination to push ahead three interlinked subjects which might ease our activity in the Conference. | воли и политической решимости, с тем чтобы продвигать вперед три взаимосвязанные темы, которые могли бы облегчить нашу деятельность на Конференции по разоружению. |
| According to the Article 4 of the by-laws the examination of vocational ability includes the following subjects: | В соответствии со статьей 4 упомянутых подзаконных актов экзамен на профессиональную пригодность включает следующие предметы: |
| In conformity with above, education content is to be reformed periodically by creating opportunity for pupils from their senior's level to choose subjects of their choice. | В соответствии с вышеуказанным содержание образования подлежит периодическому пересмотру, предоставляя возможность учащимся старшего уровня обучения изучать соответствующие предметы по своему выбору. |
| The Ministry of Education has introduced new subjects such as civil society to females and males to encourage volunteer work and preparation for professional life based on qualifications and free choice that is devoid of stereotypes about occupations. | Министерство образования ввело новые предметы, такие как общественно-полезная деятельность для девочек и мальчиков с целью поощрения добровольческой работы и подготовки их к профессиональной жизни на основе квалификации и свободного выбора, не ограниченного стереотипными представлениями о профессиях. |
| With this initiative the girls who traditionally choose subjects within the humanistic area will gain much better opportunities for choosing natural science at a higher level of education. | Благодаря этой инициативе девушки, по традиции выбирающие для изучения предметы из области гуманитарных наук, получат гораздо более широкие возможности для выбора естественных наук на более высокой ступени образования в качестве предмета для изучения. |
| The basic subjects are taught by teachers from the centre, while the Roma language, culture and history are taught by members of the Roma women's association who have university degrees and are proficient in the Roma language. | Базовые предметы преподают учителя учебно-воспитательного комплекса, а язык, культуру и историю цыган - представители Ассоциации цыганских женщин, которые имеют высшее образование и владеют цыганским языком. |
| At a meeting organized by the International Labour Organization (ILO) in October 1994 on population and development, the Programme provided technical input on the subjects of family planning, mobility of populations and the socio-economic impact of AIDS, including human rights issues. | На организованном Международной организацией труда (МОТ) в октябре 1994 года совещании по народонаселению и развитию Программа представила специальные материалы по таким темам, как планирование семьи, мобильность населения и социально-экономические последствия СПИДа, включая вопросы прав человека. |
| I find myself, like the two previous speakers, wondering whether at this stage in the Conference's calendar it is wise to devote resources and energy to the establishment of ad hoc committees on these subjects. | Как и двое предыдущих ораторов, я хотел бы знать, разумно ли на данном календарном этапе Конференции затрачивать ресурсы и энергию на учреждение специальных комитетов по этим темам. |
| The CHAIRPERSON invited the Cameroonian delegation to continue replying to the questions posed orally by Committee members on the subjects in the list of issues to be taken up in connection with the consideration of the third periodic report. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает камерунской делегации продолжить отвечать на поставленные членами Комитета устные вопросы по темам, указанным в перечне вопросов для рассмотрения в связи с рассмотрением третьего периодического доклада Камеруна. |
| The workshops have been non-partisan, attended by all national and local political parties, and at all of them information material was distributed on subjects related to political action, international agreements and the Guide to Power. | Такие практикумы носили широкий характер и охватывали представителей всех национальных и местных политических партий и предусматривали распространение материалов по темам, касающимся участия в политической жизни, международных конвенций и «Руководства для представителей органов власти». |
| Among the subjects on which papers are to be presented are the deep-sea structures in the South Atlantic, the continental/oceanic crust boundary, sedimentary processes in the South Atlantic Ocean basin, slope stability and studies on submarine hazards to offshore structures. | На этом симпозиуме будут представлены материалы по таким, в частности, темам, как глубоководные структуры Южной Атлантики, граница между континентальной и океанической корой, седиментационные процессы в южно-атлантическом бассейне, стабильность склонов и изучение подводных факторов, угрожающих морским сооружениям. |
| The judiciary maintains court lists for specialist subjects, such as construction and arbitration, commercial matters, and personal injuries. | Судебные органы ведут перечни судебных дел, посвященных специализированным темам, таким, как толкование и арбитраж, коммерческие вопросы и нанесение физических увечий лицам. |
| During the Conference itself, 34 side events were held, addressing a broad range of subjects including violence against women, the global South and disability, children and education. | В ходе самой Конференции было организовано 34 побочных мероприятия, посвященные широкому кругу тем, включая насилие в отношении женщин, глобальный Юг и вопросы инвалидности, детей и образования. |
| However, the purpose of raising these subjects again is to make an earnest attempt to throw light on and develop new elements that can help provide a fuller understanding of the development process. | Однако новая попытка поднять эти вопросы предпринимается с серьезным намерением высветить и разработать новые элементы, которые могут способствовать более глубокому пониманию процесса развития. |
| This year the subjects are money remitters and insurance companies. | В нынешнем году группа рассматривала вопросы, связанные с деятельностью фирм, занимающихся отправкой денежных переводов, и страховых компаний. |
| The publication on general evidence-gathering procedures covers some basic subjects dealt with under the Code of Criminal Procedures. | Публикация, посвященная общим процессуальным нормам, регулирующим сбор доказательств, охватывает некоторые основные вопросы, рассматриваемые в рамках Уголовно-процессуального кодекса. |
| This will assure that the rights of human subjects are protected. | Это гарантирует защиту прав людей как субъектов исследований. |
| Kuwait proposes to add a clinical epidemiological component that would involve the physical examination of 5 to 10 per cent of the subjects at five-year intervals. | Кувейт предлагает добавить клинический эпидемиологический компонент, который предусматривал бы проведение физикального обследования 510% субъектов с пятилетним интервалом. |
| Remedy of amparo against subjects of private law 274 - 283 45 | субъектов частного права 274 - 283 66 |
| The Law regulates the activities of the Lithuanian Bioethics Committee, regional biomedical research ethics committees, and also provides guidance on the application of principles protecting the rights and dignity of research subjects. | Закон регулирует деятельность Литовского комитета по биоэтике, региональных комитетов по этике биомедицинских исследований, а также обеспечивает руководство в отношении применения принципов, защищающих права и достоинство субъектов научных исследований. |
| According to article 5 of this law, subjects obliged to implement the measures and activities in detecting and prevention of money-laundering are as follows: | В соответствии со статьей 5 данного Закона обязанность принимать меры по выявлению и предотвращению отмывания денег возлагается на следующих субъектов: |
| In English, the word "American" rarely refers to topics or subjects not directly connected with the United States. | В английском языке слово «American» редко относится к темам или предметам, не связанным непосредственно с Соединенными Штатами. |
| GON has established ten vocational training centres in the country, which provide free training on various subjects. | ПН создало в стране 10 центров профессионально-технической подготовки, где учащиеся имеют возможность получить бесплатное образование по различным предметам. |
| Which subjects do you hope to get at the exam? | По каким предметам хотел бы сдавать экзамены? |
| To help compensate for lost teaching time and improve the level of achievement, the Agency continued to offer remedial classes to help students catch up with the regular education programme, particularly in core subjects such as reading, writing, mathematics and English. | В целях компенсации потерянного учебного времени и повышения успеваемости Агентство по-прежнему предлагало дополнительные занятия, для того чтобы помочь отстающим выйти на уровень требований обычной учебной программы, особенно по таким основным предметам, как чтение, письмо, математика и английский язык. |
| "Encourage and support the education of girls in science, mathematics, new technologies including information technologies, and technical subjects and encourage women, including through career advising, to seek employment in high-growth and high-wage sectors and jobs;" | «для поощрения и поддержки обучения девочек наукам, математике, новым технологиям, включая информационные технологии, и техническим предметам и поощрения женщин, за счет консультирования по вопросам развития карьеры, к поиску работы в быстро растущих секторах, для которых характерна высокая оплата труда»; |
| Moreover, some lawyers held that migrant workers in an irregular situation did not qualify as the subjects of rights. | Более того, ряд юристов утверждают, что трудящиеся-мигранты, находящиеся в стране незаконно, не могут считаться субъектами прав. |
| This approach, he said, recognized children as subjects with rights and valid claims, rather than as objects of care, benevolence and charity. | Он заявил, что в соответствии с таким подходом дети являются субъектами, наделенными правами и имеющими обоснованные притязания, а не объектами для проявления заботы, доброжелательности и благотворительности. |
| And we become the subjects and objects of other people's lives. | И мы становимся субъектами и объектами в жизни других людей. |
| It was, however, important to keep a balance of reciprocal influence between the Commission and Member States, which should not be dislodged from their role as the principals and primary subjects of international law. | Вместе с тем следует поддерживать равновесие в плане взаимного влияния КМП и ее государств-членов, которые, необходимо признать, являются участниками и основными субъектами международного права. |
| examine any methods for the protection of rights on TK that subjects, communities, disseminators and innovators of traditional techniques can implement; | изучение возможных методов защиты прав на ТЗ, которые могут быть реализованы субъектами, сообществами, распространителями традиционных методов и занимающимися ими инновационными организациями; |
| There are thus two holders (whether subjects or beneficiaries, individuals or groups): the author and the user. | Таким образом, у нас есть два правообладателя (будь то субъекты или бенефициары индивидуальные или коллективные), а именно автор и пользователь. |
| This document brings about full-fledged innovations involving various subjects in charge of programming activities, managing resources and stipulating agreements with the relevant trade unions and partner associations. | Положения этого инновационного документа затрагивают различные субъекты, ответственные за программную деятельность, рациональное использование ресурсов и обсуждение условий соглашений с соответствующими профсоюзами и партнерскими ассоциациями. |
| Empowerment involves the transformation of power relations by which women move from being objects within relationships of subordination to becoming subjects, controlling their own lives. | Расширение возможностей предполагает трансформацию властных отношений, в результате которой женщины из объектов, находящихся в подчиненном положении, превращаются в субъекты, контролирующие свою собственную жизнь. |
| Indeed, since the subjects of international law are concurrently the creators and the objects of the rules of that law, in the vast majority of cases, it falls to them to interpret and apply those rules themselves. | Более того, поскольку субъекты международного права одновременно являются и авторами и объектами норм этого права, в подавляющем большинстве случаев им же приходится трактовать и применять эти нормы. |
| In view of the different situations in individual areas, subjects that decide to adopt special measures will have to assess the circumstances, and adopt appropriate measures accordingly, in the areas of education, employment, promotion, representation in public life and so forth. | Ввиду различия ситуаций, возникающих в отдельных областях, субъекты, которые принимают решение о принятии специальных мер, должны оценивать обстоятельства и сообразно этой оценке принимать соответствующие меры в сферах образования, занятости, поощрения, участия в общественной жизни и т.п. |
| During this time, the kidnapping of British subjects as slaves, as well as the repatriation of escaped Bhutanese slaves, became major points of contention amid rising hostilities between Bhutan and British India. | В это время похищение британских подданных, а также репатриация сбежавших бутанских рабов, стали основными спорными моментами на фоне роста военных противостояний между Бутаном и Британской Индией. |
| Hungarian chronicles recount that Peter preferred the company of Germans ("who roared like wild beasts") and Italians ("who chattered and twittered like swallows"), which made him unpopular among his subjects. | Венгерские хроники подчеркивают, что Пётр предпочитал общество немцев, «которые ревели как дикие звери», и итальянцев, «которые щебетали, как ласточки», что сделало его непопулярным среди своих подданных. |
| True. And they are to meddle with none but the prince's subjects. | Правильно, потому что страже можно вмешиваться только в дела принцевых подданных. |
| Similar to the present day Bolivians, residents of the ancient empire were not aggressive and conquered new subjects not by weapon but by authority, preaching the peaceful coexistence of tribes that are engaged in constructive labour. | Как и нынешние боливийцы, жители древней империи не отличались агрессивностью и новых подданных завоевывали не силой оружия, а авторитетом, проповедью мирного сосуществования племен, занятых созидательным трудом. |
| In order to support the restoration of full rights of citizenship of those British subjects who are St. Helenian, a Citizenship Commission was set up in 1992 as the Bishop's Commission, by the Anglican Church on St. Helena. | В целях поддержки требования о полном восстановлении прав гражданства в отношении британских подданных, являющихся жителями территории остров Св. Елены, в 1992 году англиканская церковь острова Св. Елены учредила в качестве епископской комиссии комиссию по вопросам гражданства. |
| However, there are problems concerning the quality of education in certain subjects. | Тем не менее существует проблема, связанная с качеством преподавания в рамках некоторых изучаемых дисциплин. |
| This matter is also incorporated in teaching Criminal Investigation Methods and Police Service Rules, and also in some other law-related subjects. | Эта тематика фигурирует и в преподавании таких дисциплин, как методы уголовного расследования и правила несения полицейской службы, а также в некоторых других правоведческих дисциплинах. |
| Since 1990 human rights education has been carried out in all forms of schooling through special subjects in courses the constitutional law, police law and criminal law. | Начиная с 1990 года все формы подготовки кадров охватывают образование по вопросам прав человека, которые преподаются в рамках специальных предметов на курсах и в рамках дисциплин по конституционному праву, полицейскому праву и уголовному праву. |
| (b) Implement measures to eliminate traditional stereotypes and structural barriers that often deter girls from enrolling in mathematics, informatics, natural science and technological subjects at the secondary and tertiary levels of education; | Ь) принимать меры по устранению традиционных стереотипов и структурных барьеров, которые нередко препятствуют зачислению девочек для изучения математики, информатики, естественных наук и технических дисциплин в системе среднего и высшего образования; |
| As we have seen, women tend to go in for non-scientific subjects. | Девушки, как правило, выбирают направления, не связанные с изучением естественнонаучных дисциплин. |
| The curriculum for the specialization "Teaching in elementary classes" now includes such subjects as "Ethnography", "Ethno-choreography" and "Lessons from our ancestors". | В рабочий план обучения специальности «Преподавание в начальных классах» введены такие дисциплины, как «Этнография», «Этнохореография», «Уроки предков». |
| The Committee is concerned that at undergraduate level, where the minimum age for attendance is 16 years and over, the curriculum includes military subjects, such as weapons handling, land, naval and air logistics, military disciplines, and international laws. | Комитет обеспокоен тем, что на уровне младших курсов, где минимальный возраст учащихся составляет 16 лет и более, в учебные планы включаются военные предметы, такие как обращение с оружием, наземная, военно-морская и воздушная логистика, военные дисциплины и международное право. |
| At this facility, there are special programmes with Sami subjects such as handicrafts and reindeer-breeding. | С 1942 года существует саамская народная высшая школа в Йокмокке, где по специальной программе изучаются такие важные для саами дисциплины, как ремесленное производство и оленеводство. |
| In upper secondary education girls are traditionally more inclined towards subjects within the humanistic area than natural sciences. | В старших классах средней школы девушки по традиции выбирают для изучения предметы из области гуманитарных наук, а не естественнонаучные дисциплины. |
| Wever's vision was not realised, staff studies in those subjects fell by the wayside and the Air Academies focused on tactics, technology and operational planning, rather than on independent strategic air offensives. | Идеи Вефера не были реализованы; Генеральный Штаб отодвинул предлагаемые им дисциплины на второй план, и Воздушная Академия уделяла внимание тактике, технике и планированию операций. |
| The right to be excused from parts of the teaching applies to all subjects and multi-subject projects. | Право на освобождение от части занятий относится ко всем дисциплинам и междисциплинарным проектам. |
| To urge Governments to put policies and funding in place to ensure that girls and women can enjoy full access to secondary education, including science and technology subjects; | З) побуждать правительства к проведению политики и обеспечению финансирования, гарантирующих получение девочками и женщинами свободного доступа к среднему образованию, в том числе по научным и техническим дисциплинам; |
| It also results in concentration on core examinable subjects, rather than on those areas that would serve the interest of a holistic development of the learner. | Это также приводит к концентрации на тех предметах, по которым нужно сдавать экзамены, и недостаточному вниманию к дисциплинам, отвечающим интересам целостного развития учащегося. |
| By its decision No. 905 of 13 July 2004, the Cabinet of Ministers ratified a comprehensive programme for the provision to general education, vocational, technical and higher educational establishments of modern teaching equipment and visual aids for the natural sciences, mathematics and technological subjects. | Постановлением Кабинета Министров Украины от 13.07.04 Nº 905 утверждено Комплексную программу обеспечения общеобразовательных, профессионально-технических и высших учебных заведений современными техническими средствами обучения и наглядными пособиями по естественно-математическим и технологическим дисциплинам. |
| Of the boys sitting these subjects, the majority are clustered in the sciences and dominating in Physics. Cross-timetabling, parental influence, peer pressure and socialization are some of the factors contributing to gender bias. | Например, данные о результатах экзаменов, организуемых Карибским экзаменационным советом для получения свидетельства об окончании школы, свидетельствуют о том, что мальчики реже участвуют в сдаче экзаменов по гуманитарным дисциплинам. |
| Therefore quality of external links and their subjects appears more important. | Поэтому более важным оказывается качество внешних ссылок и их тематика. |
| The subjects to be discussed in the high-level dialogue should be a mix of long-term development issues and short-term problems. | Тематика диалога на высоком уровне должна представлять некоторое сочетание проблем долгосрочного развития и краткосрочных проблем. |
| She described the increasing coordination among the treaty bodies in recent years, through annual meetings of the chairpersons at which subjects of common concern or specific issues were discussed. | Она сообщила об усилении координации между договорными органами в последние годы за счет проведения ежегодных совещаний их председателей, на которых обсуждается общая тематика или конкретные проблемы. |
| The subjects covered included local autonomy, local government and finance. | Тематика этих курсов охватывает такие вопросы, как местное самоуправление, органы местного управления и финансы. |
| Every year, the Prison Staff Academy offers various seminars on the subjects of foreigners, foreign cultures and human rights. | Ежегодно Академия сотрудников пенитенциарных учреждений проводит различные семинары, тематика которых посвящена иностранцам, зарубежной культуре и правам человека. |