| The new distribution of tasks facilitated exchanges between members on the different subjects, as well as decision-making. | Это новое распределение задач облегчает обмен мнениями между членами по различным вопросам, а также принятие решений. |
| Equally, the Committee encourages the training of community health care workers to develop awareness of these subjects among the general public, including children. | Одновременно с этим Комитет всячески поддерживает подготовку работников здравоохранения на местах с целью распространения знаний по этим вопросам среди широких слоев населения, в том числе среди детей. |
| Further, the statute should expressly empower the court to enter into necessary agreements with the United Nations, States or private parties for administrative matters and other subjects necessary for implementation. | Кроме того, в уставе следует предусмотреть ясно выраженное право суда заключать необходимые соглашения с Организацией Объединенных Наций, государствами или частными сторонами по административным и другим вопросам, которые необходимы для целей реализации. |
| Council members discussed the subjects raised by the High-level Coordinator and agreed to request the President to issue a statement to the press on the basis of a text summarizing the discussion (see appendix). | Члены Совета выступили по вопросам, отмеченным Координатором высокого уровня, и пришли к договоренности просить Председателя выступить перед прессой на основе текста с краткой информацией о проведенной дискуссии (см. добавление). |
| The European Union was determined to pursue in other bodies the dialogue on the formulation of a definition of mercenary activities and on the link between mercenary activities and terrorism, subjects which were included in the remit of the Sixth Committee. | Европейский союз твердо намерен продолжать, в других инстанциях, диалог по вопросам выработки определения наемничества и в отношении связей между наемничеством и терроризмом, которые относятся к компетенции Шестого комитета. |
| The list of elective subjects in 50 colleges includes the subject "Fundamentals of preparation for family life". | В списке выборочных предметов в 50 колледжах преподается предмет "Основы подготовки к семейной жизни". |
| The purpose of the programme is to promote children's overall development, expand their knowledge and horizons with regard to education, health, sport, nature, children's rights, geography and other subjects. | Целью данной передачи является продвижение общего развития детей, расширение знаний и кругозора детей в области образования, здравоохранения, спорта, природы, прав детей, географии и других предметов. |
| Actual use of computers and related ICTs in specific subjects - Indicates whether students are able to use ICTs and computers as learning tool for doing schoolwork on specific subjects and whether ICT use is becoming integrated into teaching/learning process. | Фактическое использование компьютеров и смежных ИКТ для изучения конкретных предметов - Информация о том, могут ли учащиеся использовать ИКТ и компьютеры в качестве учебного средства для выполнения школьных заданий по конкретным предметам и насколько использование ИКТ интегрировано в процесс преподавания/обучения. |
| He described the new system of government being proposed in Sri Lanka as a quasi-federal one in which the powers of government were shared between the centre and regions, with a clear-cut division of subjects and functions. | Он обрисовал предлагаемую в Шри-Ланке новую систему государственного управления как квазифедеральную, в рамках которой властные полномочия поделены между центром и регионами при четком разграничении предметов ведения и функций. |
| The causes are perhaps to be found in a lack of information at the grammar-school level, but also, perhaps, in a lack of genuine aptitude for subjects requiring what girl students tend to regard as tedious calculations. | Причины, возможно, заключаются в недостатке информации об этих дисциплинах, получаемой юношами и девушками в период учебы в лицее, но, может быть, и в отсутствии подлинных способностей к освоению предметов, требующих сложных расчетов, заниматься которыми студенты очень не любят. |
| Revitalization of the Assembly can be achieved if we bring important subjects under its consideration. | Активизации работы Ассамблеи можно добиться, передав на ее рассмотрение ряд важных вопросов. |
| She could see no reason for separate treatment of the subjects covered in draft articles 16 and 17, both of which contained a subsidiarity rule. | Оратор не видит причин для отдельного рассмотрения вопросов, охваченных проектами статей 16 и 17, оба из которых содержат субсидиарную норму. |
| Instead, it must try to use precise technical language for all subjects, that encouraged the observance and application of international legal instruments. | Он должен, наоборот, всячески стремиться к тому, чтобы находить для всех вопросов точные технические формулировки, способствующие уважению и соблюдению международно-правовых инструментов. |
| On the most thorny issue, that of minority rights, the delegation had been somewhat less forthcoming than on other subjects. | По одному из самых щекотливых вопросов, т.е. по правам меньшинств, делегация была контактабельна несколько в меньшей степени, чем по другим вопросам. |
| On a range of subjects that could be said to touch on vital interests of the constituent states, a special majority of two fifths of Senators of each constituent state would be required. | Для принятия решений по ряду вопросов, про которые можно сказать, что они затрагивают жизненно важные интересы составных государств, требуется особое большинство в две пятых сенаторов от каждого составного государства. |
| All rights for any texts, photographs and subjects published at the site are reserved. | Все права на тексты, фотографии и темы, публикуемые на сайте, защищены. |
| We understand that all subjects should be equally important, but also that there exist certain priorities when resources are finite. | Мы понимаем, что все темы должны рассматриваться как одинаково важные, но понимаем также и то, что существуют определенные приоритеты с учетом ограниченных ресурсов. |
| The UNCTAD secretariat had also prepared background documents on credit guarantee funds for SMEs in developing countries and on the financial implications of agricultural insurance, and he hoped that the Committee could approach these subjects, which also formed part of its work programme. | Секретариатом ЮНКТАД также подготовлены справочные документы по фондам гарантирования кредитов для МСП в развивающихся странах и о финансовых последствиях сельскохозяйственного страхования; оратор выразил надежду на то, что Комитету удастся рассмотреть эти темы, которые также входят в программу работы Комитета. |
| Concern was also expressed that expanding the topic to include the responsibility of non-governmental organizations might lead indirectly to their implicit recognition as subjects of international law, which currently they were not. | Была также выражена озабоченность по поводу того, что распространение темы на ответственность неправительственных организаций может косвенно привести к их имплицитному признанию в качестве субъектов международного права, каковым они в настоящее время не являются. |
| Other poems are on religious subjects. | Поэмы на религиозные темы. |
| Those subjects were also taught in the military academies where law enforcement officials and prison officials were trained. | Эти предметы преподаются также в военных училищах, готовящих сотрудников правоприменительных органов и мест лишения свободы. |
| These subjects are taught by specialists like psychologists, social workers, physiotherapists and others. | Эти предметы преподаются такими специалистами, как психологи, социальные работники, физиотерапевты и т.д. |
| The multidisciplinary approach involves different subjects of study in one activity, without changes in disciplinary and theoretical structures. | Многодисциплинарный подход охватывает различные предметы обучения в рамках одного вида деятельности без изменений в дисциплинарной и теоретической структурах. |
| Even if girls are educated, their earning potential is often lower than that of men, as fewer women study subjects that lead to economic success. | Даже в тех случаях, когда девочки получают образование, их заработки значительно ниже, чем у мужчин, поскольку меньшее число женщин изучает предметы, которые позволяют добиться материального благополучия. |
| In the Legal Training Center, there are subjects for legal training in human rights, including rights for women and children. | В Центре обучения по правовым вопросам изучаются, помимо прочего, предметы, относящиеся к сфере прав человека, в том числе по правам женщин и детей. |
| The trainers will later conduct training of the security staff in peacekeeping missions on the same subjects. | Впоследствии инструкторы будут проводить подготовку сотрудников охраны по этим же темам в миссиях по поддержанию мира. |
| We take a positive view of the recent involvement of non-governmental organizations and representatives of business and academic circles in discussions on individual and major subjects. | По нашему мнению, положительной оценки заслуживает начавшееся вовлечение неправительственных организаций, представителей бизнеса и академических кругов в дискуссии Экономического и Социального Совета по отдельным крупным темам. |
| Internet discussion groups on selected subjects for trainees and trainers; | дискуссионные Интернет-группы по отдельным темам для слушателей и преподавателей; |
| A representative of France reported on an environmental initiative launched by the President of the Republic in which six groups consisting of various stakeholders were working on specifically defined and identified environmental subjects. | Представитель Франции проинформировал о природоохранной инициативе, выдвинутой президентом Республики, в соответствии с которой шесть групп, объединяющих различные заинтересованные стороны, проводят работу по четко определенным и сформулированным природоохранным темам. |
| Two reports to the working party on sustainable human settlements planning on subjects to be determined by it; | Рабочей группе по рациональному планированию населенных пунктов будет представлено два доклада по темам, которые она определит; |
| Category-two subjects remaining after elimination of paragraphs 4.21. and 4.22. | Вопросы второй категории, остающиеся после исключения пунктов 4.21 и 4.22 |
| Human rights issues, ethical values and attitudes are an implicit part of all subjects with their individual modules where they are calibrated as appropriate for a specific situation. | Имплицитной частью всех предметов с их индивидуальными модулями, когда они представляются уместными для использования в конкретной ситуации, являются вопросы прав человека, этических ценностей и подходов. |
| It was also argued, however, that thematic debates were an unnecessary addition to the work of the Council, giving rise to increasing concern about duplication and encroachment on subjects that are more appropriately handled by the General Assembly. | Однако при этом также утверждалось, что тематические прения стали излишним дополнением к работе Совета, вызывающим обеспокоенность в связи с дублированием усилий и посягательством Совета на вопросы, которыми надлежит заниматься Генеральной Ассамблее. |
| During this session, Egypt will raise and defend the priorities and visions I have put forward in this statement along with a host of other subjects that time did not allow me to address. | В ходе нынешней сессии Египет будет поднимать и отстаивать те приоритетные вопросы и идеи, о которых я говорил в своем заявлении, наряду с рядом других проблем, которые я не затронул в силу отсутствия времени. |
| Mr. Lindgren Alves (Country Rapporteur) commended Ms. Djuderija on her thorough knowledge of the subjects discussed and welcomed the comprehensive answers provided by the delegation. | Г-н Линдгрен Алвеш (Докладчик по стране) дает высокую оценку глубоким знаниям г-жи Джудерии по обсуждаемым вопросам и благодарит делегацию за обстоятельные ответы на заданные вопросы. |
| The fact that an international organization is responsible for an internationally wrongful act does not exclude the existence of parallel responsibility of other subjects of international law in the same set of circumstances. | Тот факт, что международная организация несет ответственность за международно-противоправное деяние, не исключает возможность существования параллельной ответственности других субъектов международного права при тех же обстоятельствах. |
| The case of territorial asylum may prove to be particularly relevant to the cross-border movement of persons and the resulting rights and obligations for the subjects involved. | Случай территориального убежища может оказаться наиболее уместным для трансграничного перемещения лиц и соответствующих прав и обязательств затрагиваемых субъектов. |
| Concerning the second issue on which the Commission was inviting the views of delegations, her delegation took the view that all subjects of international law must cooperate to put an end to breaches of obligations under international law, including those arising under a peremptory norm. | В отношении второго вопроса, по которому Комиссия запрашивала мнения делегаций, делегация Беларуси считает, что сотрудничество с целью прекращения нарушений международно-правовых обязательств, в том числе и возникающих на основании какой-либо императивной нормы, должно стать обязательным для всех субъектов международного права. |
| The denial of any remedy under international law is inconsistent with the use of treaties as a legal mechanism and with the status of indigenous peoples as subjects of international law. | Отказ в каком-либо средстве правовой защиты в соответствии с международным правом несовместим с использованием договоров в качестве правового механизма, а также статусом коренных народов как субъектов международного права. |
| Comments are also welcome on whether the scope of the topic should be limited to unilateral acts of States issued to other States, or whether it should also extend to unilateral acts of States issued to other subjects of international law. | Также будут приветствоваться мнения в отношении того, следует ли ограничить тему односторонними актами государств в отношении других государств, или же расширить ее для охвата односторонних актов государств в отношении других субъектов международного права. |
| The training will cover various subjects, including: | Подготовка будет осуществляться по различным предметам, в том числе: |
| Work in pairs on certain subjects. | По некоторым предметам работать в паре. |
| Regarding pupils in the 7th - 12th grades, removal from school shall not be made based on a lack of achievement unless the pupil fails at least 70 per cent of the mandatory subjects for that school year. | В отношении учащихся 7-12 классов исключение вследствие неуспеваемости запрещается, кроме тех случаев, когда учащийся не сдал как минимум 70% экзаменов по обязательным предметам за данный учебный год. |
| IEA is committed to a cycle of studies in basic school subjects and to additional studies of particular interest to its members, consisting of educational systems in 59 countries. | МАОО целенаправленно проводит цикл исследований по основным школьным предметам, а также дополнительные исследования, представляющие особый интерес для ее членов - систем образования 59 стран. |
| Besides the traditional courses in science, mathematics, English language, social studies and foreign languages, subjects will include an increased emphasis on information technology as well as technological studies to replace the outdated industrial arts programme. | Помимо обучения традиционным предметам, таким, как естественные и математические дисциплины, английский язык, общественные дисциплины, иностранные языки, повышенное внимание будет уделяться проведению занятий по информационной технике, а также техническим исследованиям, которые призваны заменить устаревшую программу производственного обучения. |
| A doubt was expressed as to whether the draft articles would help promote security in legal relations between subjects of international law. | Были выражены сомнения относительно того, будут ли проекты статей способствовать обеспечению безопасности в юридических отношениях между субъектами международного права. |
| Most recently, researchers in the Pyramid have been observing and monitoring sample subjects to assess their behaviour and reactions during uphill climbs, in terms of both oxygen availability and additional carrying loads. | В последнее время исследователи из «Пирамиды» осуществляют наблюдение и контроль за выборочными субъектами в целях научной оценки их поведения и реакций при подъеме в гору, как с учетом кислородной недостаточности, так и с учетом дополнительного веса снаряжения. |
| The Instrument of Government (IG) lays down that a legal dispute between private subjects may not be settled by an authority other than a court except by virtue of law. | Закон о форме правления (ФП) содержит положение о том, что правовой спор между субъектами частного права не подлежит урегулированию каким-либо органом помимо суда, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
| 738 were linked to the phenomenon in the early stages of the investigation (conducted by the Special Currency Police Unit of the Finance Police), since it refers to subjects that were allegedly connected to terrorism or natives of "sensitive" countries; | 738 - были связаны с терроризмом на ранних стадиях расследования (проводившегося специальным отделом валютных операций финансовой полиции), поскольку оно связано с субъектами, которые, якобы, были причастны к терроризму или к выходцам из «чувствительных» стран; |
| As it has been noted at Bashkortostan Ministry of External Economical Affairs and Trade Collegium conference, today 49 subjects of Russia has signed statements with Bashkortostan under 77 inter-governmental agreements. | Как отмечалось на заседании коллегии Министерства внешнеэкономических связей и торговли РБ, сегодня республикой заключены договора с 49 субъектами России в рамках 77 межправительственных соглашений. |
| Mr. YUTZIS said that in Latin America, that expression could designate subjects of law which were not necessarily corporations. | Г-н ЮТСИС отмечает, что в Латинской Америке это выражение может обозначать субъекты права, которыми не обязательно будут являться предприятия. |
| 'The subjects stopped taking orders and became disorientated.' | "Субъекты перестали принимать приказы и стали дезориентированы" |
| Across the board, the subjects who received the insults were rated as less attractive than the ones who got encouragement. | По результатам эксперимента субъекты, получившие оскорбления и критику, были оценены как менее привлекательные, нежели чем те, кто получал поддержку. |
| These subjects are controlled by five departments: | Эти субъекты права контролируются следующими пятью министерствами: |
| The Chief of the Special Procedures Division at OHCHR, Jane Connors, noted that despite the comprehensive legal framework, children experienced discrimination every day, often because they were not recognized as subjects of rights. | Начальник Отдела специальных процедур УВКПЧ, Джейн Коннорс, отметила, что, несмотря на всеобъемлющие правовые рамки, дети ежедневно подвергаются дискриминации, поскольку зачастую они не рассматриваются как субъекты прав. |
| The extent of the necessity, which will justify such an appropriation of the Property of British Subjects, must depend upon the circumstances of the particular case, but it must be imminent and urgent." | Пределы необходимости, которая оправдывает подобное отчуждение имущества британских подданных, должны зависеть от обстоятельств данного случая, однако такая необходимость должна быть имманентной и срочной". |
| Hardgear, a mad cyborg scientist, transforms the queen and her subjects into mechanized beings. | Так сумасшедший учёный-киборг превращает королеву и её подданных в механических существ. |
| A cornerstone of Madkhalist discourse is unquestioning loyalty to governments, even those that use extreme and unjustified violence against their subjects. | Краеугольным камнем мадхалитской идеологии является беспрекословная лояльность к правительству, даже если оно подвергает своих подданных неоправданному насилию. |
| The two despots, the brothers Demetrios and Thomas, heartily detested each other and were unpopular among their own subjects. | Братья-деспоты Дмитрий и Фома Палеологи, враждовавшие друг с другом, не пользовались популярностью среди своих подданных. |
| As regards the subjects, the matter is clear; as regards the protégés, who are sometimes mentioned as a separate category from ressortissants, the matter is less certain...". | Что касается подданных, то никаких сомнений не возникает; что же касается жителей протекторатов, как иногда называют "уроженцев", дела обстоят менее очевидно..." |
| The State education system in the Republic of Uzbekistan is kept separate from religion, and the inclusion of religious subjects in its curricula is not permitted. | Государственная система образования в Республике Узбекистан отделена от религии, не допускается включение религиозных дисциплин в учебные программы системы образования. |
| The content of the Convention is included in a few educational subjects at several levels of training and education, the subjects being: Police Conduct Methods, Criminal Investigation Methodology, subjects related to the Criminal Procedure Act and the Law on Internal Affairs. | Содержание Конвенции включено в несколько учебных дисциплин в различных звеньях подготовки и образования: методы полицейской работы, методика уголовного расследования, дисциплины, касающиеся Уголовно-процессуального закона и Закона об охране общественного порядка. |
| However, because of the heavy burden of the curriculum, particularly in the elementary schools, the teaching of human rights at the moment is not a separate subject but part of various other subjects. | Однако вследствие перегруженности учебной программы, особенно в начальных школах, изучение прав человека на настоящий момент не представляет собой отдельный предмет, а является частью различных других дисциплин. |
| The elective component of educational content is determined on the basis of general principles and includes subjects and courses with in-depth study of certain disciplines, specialized instruction, electives and group and individual class work. | Вариативная часть содержания образования определяется на общих основаниях и включает предметы и курсы с углубленным изучением отдельных дисциплин, профильного обучения, факультативы, групповые и индивидуальные занятия. |
| The Committee also expresses its appreciation for the programmes of inter-racial tolerance which have been introduced in Italian schools and the additional subjects offered to non-EU pupils. | Комитет также высоко оценивает программы межрасовой терпимости, которые были внедрены в итальянских учебных заведениях, и введение дополнительных дисциплин для учащихся из стран, не являющихся членами ЕС. |
| Cambridge Higher School Certificate, 1951 (science subjects). | Свидетельство об окончании Кембриджской высшей школы, 1951 год (научные дисциплины). |
| Although there is little discrepancy between the number of girls and boys who study scientific subjects in secondary schools, a significant difference emerges at higher levels of education. | И хотя практически отсутствуют различия в численности девочек и мальчиков, изучающих научные дисциплины в средней школе, в старших классах возникает значительная разница. |
| New subjects in the curriculum are information technology studies, social and life skills and technology. | К числу новых предметов в учебной программе относится информатика, обучение социальному опыту и жизненным навыкам и технологические дисциплины. |
| Efforts were being made to encourage girls to opt for subjects not considered traditionally "female", such as science and engineering, and to increase the rate of female enrolment in vocational training courses. | Предпринимаются шаги с целью побудить девочек выбирать для изучения предметы, которые не считаются традиционно "женскими", такие как естественные и точные науки и технические дисциплины, и увеличить охват женщин системой профессионально-технического обучения. |
| Dr. Chen Ka-Ki (Hong Kong Special Administrative Region) said that school curriculum reforms which mainstreamed science and technological subjects made those subjects available to boys and girls on an equal basis. | З. Д-р Чэнь Ка-Ки (Специальный административный район Гонконг) говорит, что реформы школьной программы обучения с упором на научно-технические дисциплины благоприятствуют тому, чтобы эти предметы на равной основе изучали как мальчики, так и девочки. |
| As a result of the increased attention paid to technical subjects at primary schools, girls are now taking more interest in them. | Благодаря повышению внимания к техническим дисциплинам в начальной школе девочки начинают ими больше интересоваться. |
| This applies, in particular, to subjects hitherto taught essentially by men, e.g. in management seminars. | Это, в частности, относится к дисциплинам, которые до сего времени преподавались главным образом мужчинами, например на семинарах по вопросам управления. |
| In order to establish equal rights for women and men, one of the important goals is also to increase the participation of women in the subjects primarily chosen by men and again to motivate and support women in choosing previously atypical training and career goals. | Одна из важных целей установления равных прав в отношении женщин и мужчин заключается также в увеличении доли женщин, обучающихся дисциплинам, которые в первую очередь выбирают мужчины, а также в мотивации и поддержке женщин для выбора ими ранее нетрадиционных для них направлений обучения и целей профессионального роста. |
| The development of the innovation ability of this Country requires, on the one hand, an increasing number of women graduated in the technical-scientific subjects, on the other, measures to promote the demand to facilitate women's involvement in small and medium-sized companies. | Для развития инновационного потенциала Италии требуется, с одной стороны, увеличить количество выпускаемых университетами женщин-специалистов по дисциплинам научно-технического профиля, а с другой стороны - принять меры, стимулирующие спрос и облегчающие участие женщин в работе малых и средних компаний. |
| The most significant achievement in the education sector has been the creation and distribution of lower primary school textbooks and education kits for all operational schools as well as the finalization of the manuscripts for grade 5 and 6 textbooks in six subjects. | Самым значительным достижением в области образования было создание и распространение среди всех действующих школ учебников и учебных материалов для первых классов начальной школы, а также завершение подготовки учебников для пятых и шестых классов по шести дисциплинам. |
| Over the past decade the Committee's subjects and methods of work have changed. | За последние десять лет тематика и методы работы Комитета изменились. |
| The main motive of the series was "ethnographic subjects." | Основным мотивом серии была «этнографическая тематика». |
| Illustrative subjects to be covered would include: | Примерная тематика выставки будет следующей: |
| The meeting subjects: any themes associated with software engineering. | Тематика слёта: любые темы, связанные с инженерией ПО. |
| Since these issues were intrinsically linked to infrastructure development and allocation, land-use policies became an issue of concern for the Committee, and urban and regional development became subjects of its work and research. | Ввиду того, что эти вопросы неразрывно связаны с развитием инфраструктуры и отводом земельных участков, актуальное значение для Комитета приобрел вопрос о политике землепользования, а тематика городского и регионального развития стала одним из направлений его работы и исследований. |