| Yet another delegation encouraged the Assembly to stop adopting resolutions on obscure and outdated subjects. | Еще одна делегация рекомендовала Ассамблее прекратить принятие резолюций по неясным и неактуальным вопросам. |
| In turn, the three Taupulega sub-delegated to the General Fono responsibility for specified subjects that need to be handled at the national level. | В свою очередь три таупулега делегировали Генеральному фоно полномочия по конкретным вопросам, требующим рассмотрения на национальном уровне. |
| Movement on these subjects by these non-parties to the NPT is clearly essential if we are to achieve our goal. | Ясно, что для достижения нами своей цели существенно важны подвижки по этим вопросам со стороны неучастников ДНЯО. |
| The general discussion stressed the importance of taking particular care in dealing with difficult-to-measure topics and population groups, taking into account the limitations of the census as a source of information on these subjects. | В ходе общей дискуссии была подчеркнута важность уделения особого внимания трудноизмеримым темам и группам населения с учетом ограничений переписи в качестве источника информации по этим вопросам. |
| However, the short time allowed for the consideration of a request for the prohibition of enforcement of a decision of the Directorate of Immigration and the possibility that the decision can be enforced irrespective of appeal have been the subjects of particular criticism. | Вместе с тем короткий срок, установленный для рассмотрения заявления о запрещении исполнения решения Управления по вопросам иммиграции, и возможность того, что решение может быть исполнено, несмотря на апелляцию, стали объектами особенно острой критики. |
| Issues pertaining to racial discrimination are included in senior high school curricula as part of general educational subjects. | Вопросы, касающиеся расовой дискриминации, включены в учебные программы старших классов средней школы в рамках общеобразовательных предметов. |
| For younger school children, anti-corruption was primarily addressed under the umbrella of other subjects which were less abstract and suited the age group. | Для младших школьников тема борьбы с коррупцией освещается главным образом в рамках других, менее абстрактных и подходящих к их возрасту предметов. |
| h) University of Zambia is, inter alia, responsible for teaching cultural subjects such as literature, languages humanities and communication. | h) Замбийский университет, в котором, среди прочего, ведется преподавание таких связанных с культурой предметов, как литература, гуманитарное языкознание и языковое общение. |
| The Slovenian Ministry of Education and Sport has prepared Guidelines for ESD from pre-school to pre-university education, including curricula and points to be considered in teaching in all subjects with connection to cross-curriculum themes. | Министерство образования и спорта Словении разработало руководящие принципы ОУР для учебных заведений дошкольного и среднего образования, включая учебные программы и вопросы, которые должны учитываться при преподавании всех предметов в увязке со сквозными темами. |
| To encourage girls to pursue studies in scientific and technical subjects, the Malian Association of Women Engineers organized a competition under the title "Encouraging Girls to study Scientific and Technical Subjects". | В целях привлечения девушек к изучению научно-технических дисциплин Ассоциацией женщин - инженеров Мали проводится конкурс "Привлечение девушек к освоению научно-технических предметов". |
| Military training covers a wide range of subjects related to security and strategic studies. | Военная подготовка охватывает широкий круг вопросов, касающихся безопасности и стратегических исследований. |
| The Committee gave provisional consideration to a list of 14 subjects on which specialist reviews might be prepared as the basis of the conference's work. | Комитет в предварительном порядке рассмотрел перечень 14 вопросов, по которым специалисты могли бы подготовить обзоры в качестве основы для работы конференции. |
| The Office has also continued with various radio programmes to discuss subjects of national relevance, in order to broaden public participation in discussing and understanding key socio-economic and political issues. | Отделение также продолжает различные радиопрограммы, посвященные актуальным для страны темам, дабы расширить участие общественности в обсуждении и понимании ключевых социально-экономических и политических вопросов. |
| The three informal consultations with Member States, in February, April and May 2013, focused on the subjects identified in the non-exhaustive list of issues. | В ходе трех неофициальных консультаций с государствами-членами в феврале, апреле и мае 2013 года основное внимание было уделено темам, определенным в неполном перечне вопросов. |
| Denmark considers that culture and the arts can be drivers for dialogue, can provide a free space for discussion and the articulation of difficult issues, and that, through the arts, people can address and resolve their feelings on taboo subjects. | Дания считает, что культура и искусство способны побуждать к диалогу и служить свободной площадкой для обсуждения и озвучивания непростых вопросов и что через искусство люди могут обращаться к запретным темам и разбираться со своим отношением к ним. |
| Twenty-four substantive subjects were discussed in the period 1996-1997. | В период 1996-1997 годов обсуждались 24 основные темы. |
| For this reason, the EU will introduce these two horizontal and systemic subjects, as well as other subjects - horizontal and specific - which are of interest to it, into the detailed agenda, to be determined during the next phase of intergovernmental discussions. | С учетом вышесказанного ЕС вынесет на рассмотрение эти две горизонтальные темы системного характера, а также другие вопросы - горизонтальные и конкретные, - представляющие для него интерес, в связи с вопросом о подробной повестке дня, которую предстоит определить в ходе следующего этапа межправительственных обсуждений. |
| To ensure that the consultations will focus on the most important items, these experts may discuss subjects of common interest in order to find solutions. | Для обеспечения того, чтобы в ходе этих консультаций основное внимание уделялось самым важным вопросам, вышеупомянутые эксперты могут обсуждать темы, представляющие общий интерес, стремясь при этом найти соответствующие варианты решений. |
| The letters described "a variety of subjects from wine, pretty Viennese women, music and dances, to chemical experiments and plans for the new chemical building." | В письмах затрагивались «различные темы, от вин, милых венских женщин, музыки и танцев до химических экспериментов и планов нового химического здания». |
| Elizabeth sketched these subjects alive. | Но фильм умело обходит эти темы. |
| Fifty other languages are taught as separate subjects. | Еще 50 языков изучаются как отдельные предметы. |
| You take classes to learn different subjects. | Ты посещаешь разные уроки, чтобы узнать разные предметы. |
| Beyond Grade Nine, students are allowed to select the subjects of their preference. | После 9-го класса учащиеся могут изучать предметы по собственному выбору. |
| Subjects such as "Fundamentals of law", "Man and society" and "Ethics and psychology of family life" are taught in all general education schools and in more than half of the higher and secondary vocational institutions. | Во всех общеобразовательных школах и более половины высших и средних профессиональных учебных заведениях изучаются предметы "Основы права", "Человек и общество", "Этика и психология семейной жизни" и др. |
| The training institutes/courses in nursery-school pedagogy and/or social pedagogy also pay attention to promoting language competency in German, the language of instruction, as well as in various living foreign languages that are taught as compulsory or optional subjects. | В рамках учебных заведений/курсов по дошкольной педагогике и/или социальной педагогике также уделяется внимание совершенствованию владения немецким языком, т.е. языком, на котором ведется преподавание, а также различным живым иностранным языкам, которые преподаются как обязательные или факультативные предметы. |
| It commended SIAP for organizing courses on specialized subjects where the feedback from participating NSOs was positive, and agreed that such useful activities should be continued. | Он высоко оценил усилия СИАТО по организации курсов по специализированным темам, получившим положительную оценку со стороны участвовавших НСУ, и согласился с тем, что столь полезные мероприятия следует продолжить. |
| Several types of training activities - three Geneva seminars, about 20 subregional seminars on specialized subjects and some local training - have been undertaken. | Было проведено несколько учебных мероприятий - З семинара в Женеве, около 20 субрегиональных семинаров по специальным темам и несколько курсов подготовки на местах. |
| Myanmar's proposed amendments consist of two parts: establishment of four ad hoc committees on the four main subjects, and appointment of special coordinators. | Мьянманские предлагаемые поправки состоят из двух частей: учреждение специальных комитетов по четырем основным темам и назначение специальных координаторов. |
| It was not possible then to reach a consensus on any of the issues, and it was clear that a significant divergence of views existed on all the subjects discussed during that session. | Нам тогда не удалось достичь консенсуса ни по какому вопросу, и было ясно, что по всем обсуждавшимся на той сессии темам имело место значительное расхождение во взглядах. |
| In addition, each month a selection of special tables shows annual and/or quarterly data on subjects illustrating important economic trends and developments. | В него ежемесячно включается также подборка специальных таблиц с данными по различным темам за год/квартал, отражающими важные экономические тенденции и изменения. |
| The specific subjects for these hearings will be based on the financing for development preliminary agenda. | На слушаниях будут рассматриваться конкретные вопросы, входящие в повестку дня мероприятия по финансированию развития. |
| The subjects discussed at the World Summit for Social Development, held four years ago, have re-emerged in a forceful and an urgent manner. | Вопросы, обсуждавшиеся на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, которая состоялась четыре года назад, вновь возникли активным и безотлагательным образом. |
| During the sixty-second session, the General Assembly considered other subjects related to multilingualism, including budget, human resources management, pattern of conferences and questions relating to information. | На шестьдесят второй сессии Генеральная Ассамблея рассмотрела другие вопросы, касающиеся многоязычия, включая бюджет, управление людскими ресурсами, расписание конференций и вопросы, касающиеся информации. |
| The deliberations in this Committee are not about abstract issues, because the principal subjects before us concern the horrifying capacity for the destruction of life and property that has been developed over many years. | Работа этого Комитета связана не с абстрактными вещами, потому что главные вопросы, стоящие перед нами, касаются ужасного потенциала уничтожения жизни и имущества, разработанного на протяжении многих лет. |
| They were informed of the subjects the working group planned to include in the report, and were given the opportunity to say what they considered to be essential for a good report. | Они были проинформированы о темах, которые рабочая группа планирует включить в доклад и получили возможность высказаться относительно того, какие вопросы, по их мнению, особенно важны для подготовки надлежащего доклада. |
| This new ATER policy recognizes women as social subjects who play a key role in the family agriculture development. | В рамках этой новой политики женщины рассматриваются в качестве социальных субъектов, играющих ключевую роль в развитии семейного сельского хозяйства. |
| His delegation fully agreed with the Commission that there was no reason to exclude "non-traditional" international organizations from the scope of an instrument intended to establish responsibility for internationally wrongful acts committed by one of the primary non-State subjects of international law. | Мексика полностью согласна с мнением КМП о том, что нет причин, по которым следовало бы исключать «неклассические» международные организации из сферы применения документа, имеющего своей целью установление ответственности за международно-противоправные деяния, совершенные одним из основных субъектов международного права помимо государств. |
| Given the growing participation of actors other than States in the international legal process, it was desirable for the Commission to include in its review declarations by States to international organizations and, possibly, to additional, limited subjects of international law. | Учитывая расширение участия в международном правовом процессе субъектов, не являющихся государствами, желательно, чтобы Комиссия включила в свой обзор заявления, которые государства делают в адрес международных организаций и, возможно, дополнительного, ограниченного числа субъектов международного права. |
| It does, however, also embrace the rights of States, natural persons and other entities conferred by treaties and customary rules on other subjects, such as the protection of foreign investment. | Однако он охватывает такие права государств, физических лиц и других субъектов, предоставляемые на основании договоров и норм обычного права в отношении других аспектов, таких, как защита иностранных инвестиций. |
| It is established in subparagraph 1 of Article 96(1) of the Code that it is prohibited to refuse employment on the grounds set forth in subparagraph 4 of Article 2(1), including equality of subjects of labour law irrespective of their gender. | Согласно подпункту 1 статьи 96(1) Кодекса запрещается отказывать в найме на работу по признакам, изложенным в подпункте 4 статьи 2(1), в том числе в случае нарушения принципа равенства субъектов трудового права, независимо от их пола. |
| This document contains sections on many important subjects, including security assurances and nuclear-weapon-free zones. | Этот документ содержит разделы по многим важным предметам, включая гарантии безопасности и зоны, свободные от ядерного оружия. |
| I topped in all the subjects, Mum. | Я, мам, по всем предметам лучший. |
| Mentoring and training of FDN, PNB and SNR officers and elements in specialized and general subjects by police, defence and intelligence experts, at the level of the sectoral and subsectoral plan | Инструктаж и обучение сотрудников и элементов СНО, НПБ и НСР по специализированным и общим предметам экспертами полиции, сил обороны и разведки на уровне секторального и субсекторального планов |
| The results in 2006 of pupils at Key Stage 1 (age 5-7) showed that in all subjects, the percentage of girls who achieved the expected level or above was higher than the percentage of boys. | Результаты проведенной в 2006 году оценки успеваемости учеников на 1-й ступени базового образования (возраст 5 - 7 лет) показали, что процентная доля девочек, достигших ожидаемого уровня или превзошедших его по всем предметам, была выше процентной доли мальчиков. |
| Cross-timetabling (simultaneous teaching of particular subjects, necessitating choice on the part of the student), parental influence, peer pressure and socialization are some of the factors contributing to gender bias. | К числу факторов, способствующих сохранению гендерных предрассудков, относятся: совпадение расписаний занятий (проведение занятий по разным предметам в одни и те же часы, для того чтобы учащиеся делали выбор в пользу тех или иных предметов), влияние родителей, влияние сверстников и социализация. |
| The UNIDO secretariat stated that it was presently considering the possibility of establishing a programme for the systematic publication of treaties concluded between UNIDO and other subjects of international law. | Секретариат ЮНИДО заявил, что в настоящее время рассматривает вопрос о возможности учреждения программы для систематического издания договоров между ЮНИДО и другими субъектами международного права. |
| Of course, these technologies imply a shifting of cost and revenues between data holders and data subjects, which is why, perhaps, you don't hear more about them. | Конечно, эти технологии подразумевают перераспределение стоимости и доходов между владельцами и субъектами данных, именно поэтому, возможно, вы мало знаете о них. |
| The real man or woman, rather than generic mankind, and the values embodied by the human species, rather than self-serving projects, are the true subjects of politics. | Подлинными субъектами политики является не абстрактное понятие человечества, а реальные мужчины и женщины, и не своекорыстные проекты, а ценности, которые воплощает в себе человек. |
| Clearly, States are subject to the norms and principles of international law and, as subjects of international law, their acts must be guided by them. | Ясно, что государства подпадают под действие норм и принципов международного права, и, поскольку они являются субъектами международного права, их действия должны руководствоваться этими нормами и принципами. |
| It is therefore a truism to assert that by endeavouring to achieve respect for the rule of law in relations between its subjects, a court is playing the role of peacemaker which is essential to the promotion of the social good. | что своими усилиями по обеспечению соблюдения норм права в отношениях между его субъектами суд выступает в роли миротворца, имеющей важнейшее значение для содействия утверждению социального блага. |
| As subjects of human rights, migrants are vulnerable because they are denied recognition and power. | Как субъекты прав человека мигранты являются уязвимыми, поскольку лишены признания и власти. |
| Federal subjects vary significantly in their size, economic and political development, and ethnic composition. | Субъекты Федерации существенно отличаются друг от друга по размеру, экономическому и политическому развитию и этническому составу. |
| Based on the general rules for the application of legal norms, subjects may only seek the direct enforcement of such CEDAW articles that do not require the creation of other internal legal mechanisms. | На основании общих правил применения правовых норм субъекты могут добиваться непосредственного правоприменения тех статей КЛДЖ, которые не требуют создания других внутренних правовых механизмов. |
| The Respondent's argument is tantamount to the assertion that a Party to this kind of treaty, or its subjects, are supposed to bear entirely the cost of the plea of the essential interests of the other Party. | Аргументация ответчика равносильна утверждению о том, что сторона договора подобного рода или ее субъекты должны полностью нести расходы в связи со ссылкой на существенные интересы другой стороны. |
| Children were seen no longer as objects but as subjects and bearers of rights, and the protection of those rights was crucial for building free and forward-looking societies. | Теперь дети рассматриваются не как объекты, а как субъекты и носители прав, и защита этих прав имеет решающее значение для построения свободного общества, заботящегося о будущем. |
| You control the minds of all my most faithful subjects. | Вы контролируете сознание большинства моих бывших подданных. |
| But a king is nothing without his subjects. | Но король никто без своих подданных. |
| Gentlemen, russia has ninety million subjects. | Господа, в России 90 миллионов моих подданных. |
| Women who have married Jamaican men and are former citizens of the United Kingdom and colonies, and who had become naturalized or registered as British subjects in Jamaica, are also eligible to register as Jamaican citizens. | Право на получение ямайского гражданства имеют также женщины, которые вступили в брак с ямайскими мужчинами и являются бывшими гражданами Соединенного Королевства и его колоний и которые были натурализованы или зарегистрированы в качестве британских подданных на Ямайке. |
| The two despots, the brothers Demetrios and Thomas, heartily detested each other and were unpopular among their own subjects. | Братья-деспоты Дмитрий и Фома Палеологи, враждовавшие друг с другом, не пользовались популярностью среди своих подданных. |
| Most lecturers in scientific subjects received their training in French. | Большинство преподавателей научных дисциплин получили образование на французском языке. |
| Basic (core) secondary school ensures that they have a thorough knowledge of their native language, are familiar with the basic subjects and are developing a view of the world and good human qualities. | Основная (базовая) школа обеспечивает доскональное знание родного языка, усвоение основных дисциплин, формирование мировоззрения, высоких человеческих качеств. |
| The practice of clustering subjects at the university level ensured that all students would take courses in both languages and sciences, regardless of the discipline they had chosen. | Практика разработки университетских учебных программ, включающих ряд дисциплин, позволяет обеспечить, чтобы все студенты, независимо от избранной ими специализации, изучали языки и естественные науки. |
| Since 2004 reforms in "Gymnasiet" have focused on strengthening natural science subjects for all students. | С 2004 года в рамках системы среднего образования больше внимания уделяется улучшению преподавания естественнонаучных дисциплин для всех учащихся. |
| The national curriculum for school education of National Council of Educational Research and Training (NCERT) has included the human rights education component in social science subjects. | В рамках Национального учебного плана школьного образования, подготовленного Национальным советом по образовательным исследованиям и подготовке, в курсы социологических дисциплин включен модуль, посвященный правам человека. |
| Technical and vocational subjects are included in the National Curriculum to offer students an opportunity to acquire a skill or a trade, thus increasing their chances to find a job. | Профессионально-технические дисциплины включаются в национальную учебную программу с целью дать учащимся возможность приобрести те или иные навыки или профессию, что повысит их шансы найти работу. |
| In upper secondary education girls are traditionally more inclined towards subjects within the humanistic area than natural sciences. | В старших классах средней школы девушки по традиции выбирают для изучения предметы из области гуманитарных наук, а не естественнонаучные дисциплины. |
| Modular in-service teacher training will initiate the expansion of the CPCE programme which contains modules relating to education theory, methodology, core subjects and specialist subjects. | Подготовка преподавателей по различным областям знаний без отрыва от работы расширит программу ПКСП, которая включает следующие блоки: теория обучения, методика, предметы основного цикла и специальные дисциплины. |
| Number one, that the most useful subjects for work are at the top. So you were probably steered benignly away | Во-первых, высокий приоритет получают дисциплины, полезные для приобретения трудовых навыков. |
| The subjects covered concern the application of humanitarian law or the law of war in terms of the organization and use of forces, including with reference to the engagement of personnel in missions abroad. | Учебная программа этого Института включает такие дисциплины, как применение гуманитарного права или правил ведения войны при формировании и использовании воинских подразделений, в том числе в миссиях за рубежом. |
| Provision of childcare and increased education and training for women in non-traditional subjects are also important. | Большое значение также имеют организация ухода за детьми и расширение возможностей женщин в плане образования и профессиональной подготовки по нетрадиционным дисциплинам. |
| The Draft Programme should be started in the 2011/2012 school-year and be implemented via human safety lessons and integrated into other subjects and non-formal education. | Осуществление проекта программы должно начаться в 2011/2012 учебном году, в этой связи, в частности, предусматривается проведение занятий по безопасности человека и включение соответствующих тем в учебные программы по другим дисциплинам и программы неформального образования. |
| Particularly in the curriculums for social subjects and education for citizenship, a number of images are presented of women employed in various sites across the country, as well as in civil society organizations and voluntary work, and participating in parliamentary and municipal elections. | Особенно в рамках учебных программ по общественным дисциплинам и по воспитанию гражданственности рассказывают о женщинах, работающих в различных районах страны и в организациях гражданского общества, а также женщин, выполняющих добровольную работу и участвующих в парламентских и муниципальных выборах. |
| Ensure that a significant majority of primary and lower secondary education pupils achieve satisfactory levels of learning in the subjects of language and mathematics, in accordance with the standards and tests set by an independent assessment body | Обеспечить, чтобы значительное большинство учащихся начальных и средних школ достигали удовлетворительного уровня успеваемости по таким дисциплинам как «Родной язык» и «Математика» в соответствии со стандартами и по результатам экзаменационных испытаний, разработанных независимыми учреждениями по оценке |
| As a result of the self-education undertaken by many adults in the course of their lives, 7,180 people sat adequacy tests in basic subjects to determine their academic level. | В контексте самостоятельного обучения, которым пользуются многие взрослые в течение всей жизни, 7180 человек сдали квалификационные экзамены, удостоверяющие их академические навыки по основным дисциплинам. |
| The subjects range from science and technology in general, to Antarctic cooperation, forestry, geoscience and seismology. | Тематика этих соглашений охватывает науку и технику в целом, антарктическое сотрудничество, лесное хозяйство, науки о Земле и сейсмологию. |
| Subjects covered in the train-the-trainers course include a systematic approach to training, active learning techniques, lesson planning and presentation. | Тематика курсов подготовки инструкторов должна предусматривать систематический подход к организации подготовки, применение активных методов обучения, планирование учебного процесса и наглядную презентацию материала. |
| The subjects of the programme and list of seminars are shown in annex 2, part 1. | Тематика учебных курсов в рамках программы и семинаров приводится в приложении 2, часть 1. |
| 2.2 In what subjects are SD themes integrated? | 2.2 В какие предметы включена тематика УР? |
| The curriculum was integrated into school subjects at all levels of education, and work was in progress to extend the curriculum to polytechnical schools and universities. | Эта тематика была включена в программы школьного обучения на всех уровнях, и в настоящее время проводится работа по ее внедрению в программу политехнических школ и университетов. |