| The Centre also organized and serviced, during the biennium, several groups of governmental experts and organized several international meetings on specific disarmament subjects. | Центр занимался также организацией и обслуживанием в течение двухгодичного периода нескольких групп правительственных экспертов и организовал несколько международных совещаний по конкретным вопросам разоружения. |
| The organization closely follows the agendas of the United Nations and attends briefings on special subjects, especially those related to the organization's priorities. | Организация внимательно следит за повесткой дня Организации Объединенных Наций и участвует в брифингах по специальным вопросам, особенно по вопросам, относящимся к приоритетным направлениям деятельности организации. |
| On more specific subjects, the Committee wishes to emphasize the need for the draft outcome document to improve its attention in particular to two priority issues: | Что касается более конкретных вопросов, то Комитету хотелось бы подчеркнуть необходимость усиления в проекте итогового документа внимания, в частности, к двум приоритетным вопросам: |
| It has carried out several studies in the field of sounding rocket capabilities and applications, their payloads, the experiments conducted by them, and other related subjects. | Группа провела ряд исследований по таким вопросам, как возможности и сферы применения зондирующих ракет, устанавливаемые на них приборы, проводимые с их помощью эксперименты и т.д. |
| In addition to propagating the principles of the United Nations and helping to make the Organization better known, the Centre had supported the United Nations communications team in Yemen by helping it to produce radio programmes on the subjects of education, employment and early marriage. | Помимо распространения принципов Организации Объединенных Наций и оказания помощи по более глубокому ознакомлению с Организацией, Центр поддерживает коммуникационную группу Организации Объединенных Наций в Йемене, содействуя ей в выпуске радиопрограмм по вопросам образования, занятости и ранних браков. |
| This issue has been agreed by the parties to be one of the subjects that must be addressed in permanent status negotiations. | Стороны договорились, что этот вопрос является одним из предметов для переговоров о постоянном статусе. |
| The Holocaust is currently one of only four historical events which are specified as compulsory subjects for study, the others being the two world wars and the Cold War. | Холокост является в настоящее время одним из только четырех исторических событий, которые входят в число обязательных для изучения предметов, а к другим относятся две мировые войны и холодная война. |
| Please provide information on measures taken to overcome horizontal segregation based on stereotypical choices of subjects and courses at all levels of education, including vocational training, and to encourage women and men to choose non-traditional fields of training and education. | Просьба предоставить информацию о мерах, принятых для борьбы с горизонтальной сегрегацией, основанной на стереотипном выборе предметов и дисциплин на всех уровнях обучения, включая профессионально-техническую подготовку, и для того, чтобы побудить женщин и мужчин пробовать себя в нетрадиционных для них областях образования и профессиональной подготовки. |
| The Committee commends the State party for the recognition of cultural diversity in education, including through the inclusion of subjects on minorities' culture in the public education programmes for basic school and gymnasium. | Комитет высоко оценивает усилия государства-участника с целью признания культурного многообразия в области образования, в том числе посредством включения предметов, касающихся культуры меньшинств, в государственные программы образования для начальных школ и гимназий. |
| In terms of the kind of subjects studied at school, girls and boys follow the same curriculum; however, the influence of traditional roles is apparent in some after-school activities, with girls attending sewing classes and boys learning carpentry skills. | Что касается видов предметов, изучаемых в школе, то девочки и мальчики занимаются по одной и той же программе; однако влияние традиционных ролей проявляется в некоторых внеклассных занятиях, когда девочки посещают уроки шитья, а мальчики обучаются навыкам плотницких работ. |
| On the other hand, knowledge of demographic trends and other related subjects should be given due consideration by policy makers. | С другой стороны, лицам, отвечающим за разработку политики, следует должным образом учитывать данные, касающиеся демографических тенденций и других связанных с этим вопросов. |
| UNCTAD can provide an open forum for the discussion of subjects that for the time being are stumbling blocks to the negotiation of binding WTO agreements. | ЮНКТАД может выступать открытым форумом для обсуждения вопросов, которые пока являются камнем преткновения в ходе переговоров по заключению имеющих обязательную силу соглашений ВТО. |
| The Special Committee had also discussed the other items on its agenda, including the proposals relating to the Trusteeship Council and the identification of new subjects. | Кроме того, были обсуждены другие пункты повестки дня, включая предложения, касающиеся Совета по Опеке и определения новых вопросов повестки. |
| The visit covered a range of subjects, including fertilization and pressurized irrigation, administration of urban waters, and treatment of recycled water for irrigation. | В ходе визита был охвачен широкий круг вопросов, включая внесение удобрений и принудительное орошение, организацию водоснабжения в городах и использование для орошения рециркулированной воды. |
| (a) Candidates shall receive a questionnaire. It shall include at least 20 open questions covering at least the subjects mentioned in the list in 1.8.3.11. | а) Кандидату выдается вопросник, включающий не менее 20 обычных вопросов, касающихся по крайней мере тем, перечисленных в подразделе 1.8.3.11. |
| Such material can follow the curriculum, but also take up subjects outside the required programme. | Такие материалы могут как следовать учебной программе, так и затрагивать темы, находящиеся за ее пределами. |
| Agreed to the subjects to be discussed at the next two sessions as listed in the annex; | Согласовал перечисленные в приложении темы, которые будут обсуждаться на следующих двух сессиях; |
| Part One of this report provides an update on the main developments relating to oceans and the law of the sea since the various subjects were last reported upon, in most cases since February 2004. | В части первой настоящего доклада приводится свежая информация об основных событиях, относящихся к Мировому океану и морскому праву, за период с февраля 2004 года, когда последний раз освещались различные затрагиваемые темы. |
| In compliance with General Assembly resolution 54/175, the independent expert intends to submit a series of reports covering the different subjects specified in the resolution so that they may be discussed by the Assembly at its coming sessions. | В соответствии с резолюцией 54/175 Генеральной Ассамблеи независимый эксперт предполагает представить ряд докладов, охватывающих различные темы, перечисленные в резолюции, с таким расчетом, чтобы Генеральная Ассамблея могла обсудить их на своих предстоящих сессиях. |
| We therefore have to engage all our efforts in favour of an open debate, flexible positions, good will and political determination to push ahead three interlinked subjects which might ease our activity in the Conference. | воли и политической решимости, с тем чтобы продвигать вперед три взаимосвязанные темы, которые могли бы облегчить нашу деятельность на Конференции по разоружению. |
| Even before its introduction, the core subjects of EfC led to social conflicts due to its disparity with the Universal Declaration of Human Rights. | Еще до введения этой программы ее основные предметы уже вызвали недовольство среди общественности, поскольку они противоречат положениям Всеобщей декларации прав человека. |
| In the further initial training courses for higher duty officers and senior duty officers, the outlined topics are taught in further detail in the respective curriculum subjects. | На продвинутом этапе начальной подготовки сотрудников ответственного звена и старшего звена вышеизложенные предметы изучаются более детально по соответствующему учебному курсу. |
| With regard to the initial training of teachers, all the subjects to be taken in the third and fourth semesters of the degree programme in primary education using an intercultural bilingual approach are now intercultural in nature. | В программе начальной подготовки учителей все предметы, которые изучаются в течение третьего и четвертого семестров по специальности лиценциат по вопросам начального образования с упором на межэтническое двуязычное образование, преподаются с учетом взаимодействия культур. |
| Animals, forces of nature, and unseen or unknown sources of chance are frequent subjects of anthropomorphous. | Согласно этому принципу, неодушевлённые предметы, живые существа и вымышленные сущности, не обладающие человеческой природой, могут наделяться человеческими качествами, физическими и эмоциональными. |
| The subjects taught are: Polish language, history, civic education, two foreign languages, mathematics, physics and astronomy, chemistry, biology, geography, fine arts/music, technology, information technology, physical education and religion or ethics. | Изучаемые предметы: польский язык, история, гражданское образование, два иностранных языка, математика, физика и астрономия, химия, биология, география, живопись/музыка, технология, информационные технологии, физическое обучение, религиоведение или этика. |
| Furthermore, the Sub-Commission, in its decision 1997/112, decided to devote special attention to subjects proposed by treaty bodies when choosing new subjects for study. | Далее Подкомиссия в своем решении 1997/112 постановила при выборе новых тем для исследований уделять особое внимание темам, предложенным договорными органами. |
| Throughout the United Nations Secretariat, most assistance has been provided on subjects such as how best to elicit foreign direct investment, the operations of transnational corporations, entrepreneurship, privatization, criminal justice and social safety nets. | На уровне Секретариата Организации Объединенных Наций самый большой объем помощи был оказан по таким темам, как оптимальные средства освещения роли прямых иностранных инвестиций, деятельности транснациональных корпораций, предпринимательства, приватизации, уголовного правосудия и мер социальной защиты. |
| International conferences were held on the following subjects: "Scientific and Technologic Achievements" and "The Role of the Academy of Sciences in Disseminating Knowledge". | Были проведены международные конференции по темам: "Достижения науки и техники" и "Роль Академии наук в распространении знаний". |
| The CHAIRPERSON invited the Cameroonian delegation to continue replying to the questions posed orally by Committee members on the subjects in the list of issues to be taken up in connection with the consideration of the third periodic report. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает камерунской делегации продолжить отвечать на поставленные членами Комитета устные вопросы по темам, указанным в перечне вопросов для рассмотрения в связи с рассмотрением третьего периодического доклада Камеруна. |
| Presentations on those subjects were given by Jorge Katz, Director of the ECLAC Division of Production, Productivity and Management; Iván Moura Campos, President of Akwan Information Technologies; and Ramiro Jordán, Director of the Ibero-American Consortium for Education in Science and Technology. | С сообщениями по этим темам выступили директор Отдела по вопросам производства, производительности и управления ЭКЛАК Джордж Кац; президент компании «Акван информейшн текнолоджиз» Иван Моура Кампос; и директор Иберо-американского консорциума за просвещение в сфере науки и техники Рамиро Хордан. |
| This means that human rights issues are taken up systematically in all subjects taught. | Это означает, что вопросы прав человека систематически затрагиваются в ходе преподавания всех дисциплин. |
| The subjects covered include, inter alia, the airport, telecommunications, Spanish pensions, and border issues. | Круг обсуждавшихся на форуме вопросов, в частности, включал такие, как аэропорт, телекоммуникации, пенсии для испанских рабочих и пограничные вопросы. |
| The Chairperson thanked Mr. Bedjaoui and said that a discussion would follow the introductory presentations, which could relate to any aspect of the Committee's work or any subjects raised by the guest speakers. | Председатель благодарит г-на Беджауи и говорит, что после вступительных сообщений программой предусмотрен диалог, в ходе которого могут быть затронуты любые аспекты работы Комитета, а также вопросы, рассмотренные приглашенными ораторами. |
| The subjects which are usually brought to the attention of the Council are of a politically sensitive nature; therefore their deletion on the basis of a criterion unilaterally established by the Council may result in serious implications. | Обычно вопросы, доводимые до сведения Совета, имеют политически деликатный характер; поэтому их исключение на основе критерия, в одностороннем порядке, установленного Советом, может иметь серьезные последствия. |
| This does not mean, as I said in my statement whenever I made it, that we are not willing to discuss other subjects, but our priority, and that was shown when we did not object to the issue on landmines, remains nuclear disarmament. | Это не означает, как я говорила это в своих выступлениях, что мы не желаем обсуждать другие вопросы, и это было продемонстрировано, когда мы не возражали по вопросу о наземных минах, однако нашим приоритетом остается ядерное разоружение. |
| I'm starting the memory recovery process by engaging the device, programmed with the stitch algorithm and attached to my two subjects. | Я начинаю процесс восстановления памяти путем объединения двух устройств - программы и алгоритма сшивания, и подключаю к процессу двух субъектов. |
| The legal status of States as primary subjects of international law differed qualitatively from that of international organizations. | Правовой статус государств, как главных субъектов международного права, качественно отличается от аналогичного статуса международных организаций. |
| In modern democratic systems the legal remedies for protection against and correction of possible violations by subjects of private law are an integral part of the systems themselves. | Будучи составной частью современных демократических систем, судебная защита, нацеленная на ограждение от таких возможных нарушений и возмещение со стороны субъектов частного права, превращается в составную часть этого права. |
| Projects of cooperation are being jointly designed, which should take into account the comparative advantages of UNITAR and the Centre, without prejudice towards the tripartite purpose of the Centre and its specialized subjects. | Совместно разрабатываются проекты сотрудничества, в которых должны учитываться сравнительные преимущества ЮНИТАР и Центра без ущерба триединой цели Центра и его специализированных субъектов. |
| Article 29 of the Electoral Code speaks of the obligation of electoral subjects to propose electoral commissions of the second level, with a composition of 30% of members from each gender. | В статье 29 Избирательного кодекса говорится об обязательстве субъектов избирательного процесса предлагать избирательные комиссии второго уровня, в состав которых входит не менее 30 процентов представителей каждого пола. |
| In 2004, girls achieved higher final average marks than boys in six out of seven subjects. | В 2004 году девочки получили более высокие средние итоговые оценки, чем мальчики, по шести предметам из семи. |
| More boys than girls had to repeat their exams in all three subjects during this academic year. | В рассматриваемом учебном году сдавать экзамены по всем трем предметам пришлось большему числу юношей, чем девушек. |
| All commissions by subjects that have detected stereotypes have eliminated them in compliance with the suggestion of the commission involved in that. | Все комиссии по разным предметам, которые выявили такие стереотипы, устранили их согласно предложению, внесенному участвующей в этом комиссии. |
| Complementary education is provided in the subjects taught in applied higher education institutions and in the form approved by the Minister of Education and according to regulations governing the organization of complementary education. | Предусматривается дополнительное обучение по предметам, преподаваемым в высших учебных заведениях с изучением прикладных наук, и по форме, утвержденной министром образования и в соответствии с правилами, регулирующими организацию дополнительного обучения. |
| The OUHK also offers 280 short courses (including vocational upgrading for professionals such as nurses and teachers, and evening classes in such subjects as languages and computing). | ОУГК также предлагает 280 краткосрочных курсов (включая курсы повышения квалификации для медсестер и преподавателей, а также вечерние классы по таким предметам, как языки и компьютерное образование). |
| Manifestations of racism and racial discrimination within the private sphere, such as in the relationships between individuals/groups and non-State subjects, constitute a cause for concern. | Проявления расизма и расовой дискриминации в частной сфере, например во взаимоотношениях между частными лицами/группами и негосударственными субъектами, являются поводом для беспокойства. |
| We have got to repeat this with other human subjects! | Мы повторим эксперимент с другими субъектами! |
| Such subjects are the following: | Такими субъектами являются следующие: |
| It is supposed to create an Interregional coordinative council upon the questions of trade-economic and scientific-technical collaboration with the subjects of RF. | Предполагаеться создание Межведомственного координационного совета по вопросам торгово-экономического и научно-технического сотрудничества с субъектами РФ. |
| Mr. Ben Lagha (Tunisia) said that globalization and increased interaction among subjects of international law had made ensuring a commitment to an international order based on the rule of law more necessary than ever. | Г-н бин Лага (Тунис) говорит, что в результате глобализации и усиления взаимодействия между субъектами международного права сегодня во весь рост встает необходимость обеспечить приверженность такому международному порядку, который основывался бы на принципе верховенства права. |
| This is even though all subjects decide simultaneously and independently without communication. | Это даже несмотря на то, что все субъекты решают одновременно и независимо друг от друга без связей задачи. |
| Did the subjects fire before you discharged your weapon? | Субъекты открыли огонь раньше, чем вы выстрелили из своего оружия? |
| This element avoided the question of the responsibility of non-governmental organizations, since the latter were not yet considered subjects of international law. | Этот элемент позволяет устранить вопрос об ответственности неправительственных организаций, поскольку они пока не рассматриваются как субъекты международного права. |
| However, while other subjects could not challenge the criteria for granting nationality, they were not obliged to accept the individual consequences of decisions. | Однако, хотя другие субъекты не могут оспаривать критерии предоставления гражданства, они не обязаны соглашаться с конкретными последствиями таких решений. |
| All the subjects of this Law should identify the customers before making a transaction over the amounts defined in Article 5 of this Law. | Все субъекты этого закона обязаны устанавливать личность клиентов до осуществления финансовых операций с суммами, превышающими уровень, определенный с статье 5 данного закона. |
| I don't want to marry to curry favour with my subjects. | Я не собираюсь выходить замуж ради одобрения своих подданных. |
| The Lezgian leader was defeated in June 1736 and fled to the Avars with many of his subjects making peace with Nader. | Лезгинский лидер потерпел поражение в июне 1736 года и бежал к аварам со многими из своих подданных, которые в итоге заключили мир с Надиром. |
| Baahubali, while killing the enemy also managed to save his subjects. | В то время, как Бахубали одной рукой повергал врага другой рукой защищал жизни своих подданных. |
| Unique is also a «megaphone ear» that enabled priests of the Tiwanaku past bring to the notice of those masses important messages or listen to the talks of careless subjects. | Уникальным является и каменное «ухо-рупор», которое позволяло жрецам тиванакского прошлого доводить до сведения тогдашних масс важные сообщения или вслушиваться в беседы неосторожных подданных. |
| After the ceremony, on the same day, a royal meal was served in the Palace of Facets, in the Kremlin, which was attended by invited Russian subjects and by foreign representatives; and by tradition food was served in other parts of the palace. | После священнодействия, в тот же день, в Грановитой палате Кремля состоялась Царская трапеза, на которой присутствовали приглашённые лица из числа российских подданных, иностранным же представителям по традиции было предложено угощение в других местах дворца. |
| His scholarship of religious and secular subjects was well known among the literary circles. | Его ученость в области религиозных и светских дисциплин была хорошо известна в литературных кругах. |
| Girls are made aware of the range of subjects in the curriculum and are encouraged to pursue these by teachers and 'Career Guidance Counselors'. | Девочкам объясняют, какие предметы входят в программу обучения, и учителя и консультанты по вопросам профориентации поощряют их к выбору соответствующих дисциплин. |
| In the field of education, local authorities could define their own academic programmes, open schools and decide how they were to be run, and determine enrolment requirements and what languages and other subjects would be taught. | В сфере образования местные органы самоуправления имеют право определять содержание школьных программ, открывать школы и определять порядок их функционирования, условия набора учеников, а также принимать решение насчет изучаемых языков и других дисциплин. |
| (b) The syllabus, academic programmes (courses, subjects and modules) and other material for ensuring the quality of training; programmes for practice and traineeships; and material on methods of using the relevant educational technology. | Ь) учебный план, программы учебных дисциплин (курсов, предметов и модулей) и другие материалы, обеспечивающие качество подготовки обучающихся, а также программы практики, стажировок и методические материалы, обеспечивающие реализацию соответствующей образовательной технологии. |
| The national curriculum for school education of National Council of Educational Research and Training (NCERT) has included the human rights education component in social science subjects. | В рамках Национального учебного плана школьного образования, подготовленного Национальным советом по образовательным исследованиям и подготовке, в курсы социологических дисциплин включен модуль, посвященный правам человека. |
| In January 2005, he returned to the University of Stuttgart teaching on subjects of Astronautics and Space Stations. | В январе 2005 года вернулся в Штутгартский университет, где преподаёт дисциплины, имеющие отношение к астронавтике и космическим станциям. |
| Since 2006-2007 schools throughout the country have introduced legal subjects: foundations of State and law; and basic jurisprudence. | С 2006/2007 года в школах республики введены правовые дисциплины "Основы государства и права", "Основы правоведения". |
| Please provide updated and detailed information concerning the use of military training in schools, including mandatory military subjects in the national curricula and courses including the handling of weapons. | Просьба представить обновленную и подробную информацию о военной подготовке в школах, включая обязательные военные дисциплины в учебных программах и курсах страны, включая обращение с оружием. |
| Students choosing to study technical subjects and mathematics will be automatically entitled to a study grant. | Учащиеся, выбирающие технические и математические дисциплины, будут автоматически получать право на стипендию. |
| At this facility, there are special programmes with Sami subjects such as handicrafts and reindeer-breeding. | С 1942 года существует саамская народная высшая школа в Йокмокке, где по специальной программе изучаются такие важные для саами дисциплины, как ремесленное производство и оленеводство. |
| Provision of childcare and increased education and training for women in non-traditional subjects are also important. | Большое значение также имеют организация ухода за детьми и расширение возможностей женщин в плане образования и профессиональной подготовки по нетрадиционным дисциплинам. |
| In high school the children learn foreign languages, chemistry, physics and related subjects. | В школе дети учат иностранным языкам, химии, физике и смежным дисциплинам. |
| In addition, the Ministry was publishing textbooks on nearly all subjects in Polish. | Кроме того, министерство издает учебники на польском языке практически по всем дисциплинам. |
| A pre-entry programme for female science students was incepted in 1997 with the aim of uplifting qualifications of female applicants into various science based disciplines by providing remedial classes in order to improve their performance and retention in science and mathematics subjects. | В 1997 году была начата программа подготовки к вступительным экзаменам для девушек, пожелавших изучать естественные науки, с целью повышения уровня знаний абитуриенток по различным научным дисциплинам путем проведения дополнительных занятий, что позволило бы им хорошо учиться и продолжить изучение естественнонаучных и математических дисциплин. |
| Of the boys sitting these subjects, the majority are clustered in the sciences and dominating in Physics. Cross-timetabling, parental influence, peer pressure and socialization are some of the factors contributing to gender bias. | Например, данные о результатах экзаменов, организуемых Карибским экзаменационным советом для получения свидетельства об окончании школы, свидетельствуют о том, что мальчики реже участвуют в сдаче экзаменов по гуманитарным дисциплинам. |
| The main motive of the series was "ethnographic subjects." | Основным мотивом серии была «этнографическая тематика». |
| The first and main step into EFSOS activities will be the elaboration of a new baseline report under the title "European Timber Trends and Prospects", based on the objectives, approaches and subjects of the last outlook study reports. | Первым и основным мероприятием в рамках ПИЛСЕ станет подготовка нового базового доклада под названием "Тенденции и перспективы развития лесного хозяйства в Европе", в ходе которого будут использованы цели, подходы и тематика, характерные для предыдущих докладов о перспективных исследованиях. |
| Prepare and coordinate interviews for Mass Media (subjects, style of presentation, speeches, your appearance). | Подготовить и организовать выступления в СМИ (тематика, форма подачи материала, тексты выступлений, внешний образ). |
| The subjects of the programme and list of seminars are shown in annex 2, part 1. | Тематика учебных курсов в рамках программы и семинаров приводится в приложении 2, часть 1. |
| Since these issues were intrinsically linked to infrastructure development and allocation, land-use policies became an issue of concern for the Committee, and urban and regional development became subjects of its work and research. | Ввиду того, что эти вопросы неразрывно связаны с развитием инфраструктуры и отводом земельных участков, актуальное значение для Комитета приобрел вопрос о политике землепользования, а тематика городского и регионального развития стала одним из направлений его работы и исследований. |