| The summit will offer a unique opportunity to debate political and economic subjects of common interest at the highest political level. | Эта встреча предоставит уникальную возможность для проведения дискуссии по политическим и экономическим вопросам, представляющим взаимный интерес на самом высоком политическом уровне. |
| Among other things, the Division organizes training workshops in different regions on various census subjects. | В частности, Отдел организует в разных регионах мира учебные и практические семинары по различным вопросам, касающимся переписей. |
| Her institute sponsors several forums on Ocean Affairs, e.g. on the subjects of the Scarborough Shoal and the Tubbataha Reef. | Ее Институт является организатором нескольких форумов по делам Мирового океана, например по вопросам, касающимся отмели Скарборо и рифа Туббатаха. |
| WWSF participates in elaborating statements at the UN Commission on Human Rights on related subjects to women's and children's rights. | В Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций ФВСЖ участвует в подготовке заявлений по вопросам, касающимся прав женщин и детей. |
| It is understood that when the Committee concludes the subjects allocated for each meeting, the available time remaining could be utilized by various groups for consultations on draft resolutions or other matters of interest to the Committee. | Была достигнута договоренность о том, что, когда Комитет завершит рассмотрение вопросов, отведенных для каждого заседания, оставшееся время может быть использовано различными группами для консультаций по проектам резолюций или по другим вопросам, представляющим интерес для Комитета. |
| The Government has determined five subjects - Estonian literature, civic education, music, Estonian history and geography - which must be taught in Estonian, the remaining subjects are determined by each school itself. | Правительство определило пять предметов, которые должны преподаваться на эстонском языке, - эстонская литература, обществоведение, музыка, история Эстонии и география; остальные предметы определяют сами школы. |
| Conducting diagnostic surveys of the position of human rights within school subjects; | проведение диагностических исследований о месте прав человека в рамках школьных предметов; |
| In the higher schools, the subjects on gender belonging issues are offered in the program of social work, psychology, sociology, journalism, social policies, etc, and the subjects of literature, psychology, political sciences, philosophy and culture. | В высших учебных заведениях предметы, касающиеся гендерной проблематики, преподаются в рамках программ социальной работы, психологии, социологии, журналистики, социальной политики и т. д., а также таких предметов, как литература, психология, политические науки, философия и культура. |
| There, Hall objected vehemently to the emphasis on teaching traditional subjects, e.g., Latin, mathematics, science and history, in high school, arguing instead that high school should focus more on the education of adolescents than on preparing students for college. | Там Холл страстно возражал против того, чтобы в средней школе уделялось особое внимания преподаванию традиционных предметов, например, латыни, математики, науки и истории, заявив, что школы должны уделять больше внимания воспитанию подростков, чем подготовке студентов к колледжу. |
| Tamazight had been integrated into the national curriculum, with its own programme and textbooks, and was evaluated in the same way as other subjects. | Преподавание языка тамазигхт было включено в национальную программу обучения, для чего были разработаны учебная программа и учебники, и знание языка оценивалось таким же образом, как знание других предметов. |
| The importance of the subjects discussed and the progress made at the meeting led the participants to recommend that similar meetings be organized in the future. | Важность обсужденных вопросов и достигнутые на совещании результаты стали причиной того, что участники рекомендовали проводить такие совещания и в будущем. |
| During 2010-2011, UN-Women has contributed to the development capacities of national partners to mainstream gender equality into 27 strategies on various subjects, including national AIDS strategies and post-conflict reconstruction strategies. | В 2010 - 2011 годах структура помогла национальным партнерам в укреплении их потенциала в области развития за счет учета вопросов гендерного равенства в 27 стратегиях в различных областях, включая национальные стратегии борьбы со СПИДом и стратегии постконфликтного восстановления. |
| Unlike the annual session for 1994, no separate meetings have been scheduled for informal consultations during the second regular session and the Board is expected to take action following consideration of each subject or cluster of subjects. | В отличие от годовой сессии 1994 года, не планируется отдельных заседаний для проведения в ходе второй очередной сессии неофициальных консультаций, и предполагается, что Совет будет принимать решения после рассмотрения каждого вопроса или группы вопросов. |
| Thereafter an open-ended joint working group of the three conferences of the Parties was constituted to prepare an omnibus decision for adoption, with contact groups convened as necessary on the subjects of joint activities, joint management and the review mechanism. | После этого была создана Совместная рабочая группа открытого состава трех конференций Сторон, чтобы подготовить для принятия сводное решение, а контактные группы созывались по мере необходимости для обсуждения вопросов совместных мероприятий, совместного управления и механизма обзора. |
| To this end, some suggestions were made to combine related subjects or to structure the work into clusters, which would ensure integration while keeping clear focus on the main action areas. | С этой целью был внесен ряд предложений относительно объединения смежных вопросов и проведения работы по блокам, что обеспечило бы интеграцию при сохранении основного упора на главные области деятельности. |
| But in contrast to the latter, the TRE treats its subjects in an ecumenical fashion. | Но в отличие от последней, TRE рассматривает затронутые темы в экуменическом ключе. |
| It also covers the subjects of security frameworks, assistance in electoral processes, anti-corruption activities and many others. | Это также охватывает темы рамок безопасности, помощи в избирательных процессах, мероприятий по борьбе с коррупцией и многие другие. |
| This means that she will not address all subjects simultaneously, but rather intends to focus on a different subject each year. | Это означает, что она не будет одновременно рассматривать все темы, а сосредоточится на отдельной теме в каждом году. |
| Experts with relevant expertise will be invited to act as instructors for courses of the training programme, ensuring that their skills cover the subjects addressed in each course. | Экспертам, обладающим соответствующей квалификацией, будет предложено выполнять функции инструкторов по курсам учебной программы, при этом будет обеспечиваться, чтобы их навыки охватывали темы, рассматриваемые в каждом курсе. |
| De Rossi also ranks high as a writer on historical, patristic, and liturgical subjects. | Амитав Гош известен также как автор статей на литературные, исторические и общественно-политические темы. |
| The evaluation recommended that teachers should be recruited from nomadic communities and their training should cover subjects which are relevant to nomadic life such as animal health and first aid. | По итогам оценки было рекомендовано привлекать учителей из числа самих кочевников и включать в программу их профессиональной подготовки предметы, важные для кочевой жизни, такие, как забота о здоровье животных и оказание первой помощи. |
| In the further initial training courses for higher duty officers and senior duty officers, the outlined topics are taught in further detail in the respective curriculum subjects. | На продвинутом этапе начальной подготовки сотрудников ответственного звена и старшего звена вышеизложенные предметы изучаются более детально по соответствующему учебному курсу. |
| Thus, at every stage of education, the parents choose the subjects that their children should study, bearing in mind the various requirements but also giving their children the necessary advice. | Так, в каждом семестре родители выбирают предметы, которые будет изучать их ребенок, учитывая при этом его пожелания и давая ему также необходимые советы. |
| Elaboration of a new curriculum including subjects regarding Roma community' culture and traditions, as required by the Second chance programs; 381 school mediators from 36 counties attended specialized courses and they are now employed by local communities; | разработка новой образовательной программы, включающей предметы по культуре общин рома и их традициям, как того требуют программы "второго шанса"; специальную подготовку прошли 381 школьный посредник из 36 уездов, которые в настоящее время наняты на работу в местных общинах; |
| In general, none of the strategies to implement ESD in formal education (i.e. through existing subjects only, a cross-curriculum approach, the provision of specific subject programmes or a stand-alone project) is more developed than the others. | В целом ни одна из стратегий внедрения ОУР в систему формального обучения (т.е. путем включения вопросов УР в существующие предметы с помощью межпредметного подхода, а также путем организации специальных программ или отдельного проекта) не получила большего развития по сравнению с другими. |
| At the same time, we should start without delay our work on the subjects that have already met with consensus. | В то же время нам следует и безотлагательно начать работу по тем темам, которые уже снискали себе консенсус. |
| These consultations and negotiations have placed increased demand on the capacity of developing countries to effectively participate in the World Trade Organization as they endeavour to articulate precise trade negotiation objectives for the subjects that are being considered. | Пытаясь сформулировать конкретные цели торговых переговоров по рассматриваемым темам, участники этих консультаций и переговоров придавали возросшее значение способности эффективного участия развивающихся стран в работе ВТО. |
| Following the first draft modalities on agriculture and non-agricultural market access, issued in July 2007, revised texts on both subjects were issued in February, May and July 2008 to form the basis of discussion. | После выработки в июле 2007 года первых предварительных условий по сельскому хозяйству и доступу к несельскохозяйственным рынкам в феврале, мае и июле 2008 года по обеим темам были опубликованы пересмотренные документы, ставшие основой для обсуждений. |
| In addition to this protocol, a number of different publications have been developed in cooperation with the Women's Institute, on the following subjects: | Помимо разработки данного Протокола совместно с Институтом по делам женщин был подготовлен ряд публикаций по следующим темам: |
| Presentations on those subjects were given by Jorge Katz, Director of the ECLAC Division of Production, Productivity and Management; Iván Moura Campos, President of Akwan Information Technologies; and Ramiro Jordán, Director of the Ibero-American Consortium for Education in Science and Technology. | С сообщениями по этим темам выступили директор Отдела по вопросам производства, производительности и управления ЭКЛАК Джордж Кац; президент компании «Акван информейшн текнолоджиз» Иван Моура Кампос; и директор Иберо-американского консорциума за просвещение в сфере науки и техники Рамиро Хордан. |
| In our view, momentum gained in one area could have positive effects in others, particularly as many of the subjects are related. | Динамичная работа в одной области могла бы, на наш взгляд, дать положительный импульс работе по другим направлениям, особенно в силу того, что многие вопросы связаны между собой. |
| The Board also considered subjects such as UNDP and UNFPA country programmes and related matters, United Nations Development Fund for Women (UNIFEM), the UNFPA Global Initiative on Contraceptive Requirements, and UNDP/UNFPA field visits in 1995. | Совет также рассмотрел такие пункты, как страновые программы ПРООН и ЮНФПА и связанные с ними вопросы, Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ), Глобальная инициатива по удовлетворению потребностей в контрацептивах ЮНФПА и поездки на места представителей ПРООН/ЮНФПА в 1995 году. |
| It is covered by the subjects of mankind and morality, mankind and human rights, mankind and civil life, the State and law. | При этом рассматриваются такие вопросы, как человечество и нормы морали, человечество и права человека, человечество и общественная жизнь, а также государство и право. |
| Issues have been referred to it by some other negotiating groups, and the inclusive nature of participation as well as the exclusive nature of subjects selected has dispelled many of the perceived causes for apprehension. | Вопросы были переданы ей на рассмотрение некоторыми другими группами по переговорам, а инклюзивный характер участия, равно как и эксклюзивный характер выбранных для обсуждения вопросов развеяли целый ряд потенциальных опасений. |
| The following subjects were among those mentioned: supranationality, general standards and principles, sectoral coverage, cooperation mechanisms and special and differential treatment. | В связи с этим затрагивались такие вопросы, как: международная сфера действия, общие стандарты и принципы, секторальный охват, механизмы сотрудничества, в том числе технического сотрудничества, особый и дифференцированный режим. |
| He agreed with the decision to adopt as the main criterion for identifying subjects to whom successor States must grant nationality the criterion of habitual residence rather than citizenship. | Он согласен с решением принять в качестве основного критерия для определения субъектов, которым государства-правопреемники должны предоставлять гражданство, критерий обычного места проживания, а не критерий гражданства. |
| The pace of the energy price reform should generally be correlated with the development of possibilities for the affected economic subjects to rationally respond to the consequences of the reform. | Темп реформы системы ценообразования на энергию должен, как правило, коррелировать с процессом формирования возможностей рационального реагирования на последствия реформы у затрагиваемых ею экономических субъектов. |
| The State Labour Inspectorate (SLI) (12 regional chapters) inspect licensed economic subjects in the territory of Albania and their compliance with the legislation in force in relation to employment relations, working conditions and workplace safety. | Государственная инспекция труда (ГИТ) (12 региональных отделений) проводит проверку лицензируемых субъектов экономической деятельности на территории Албании и соблюдения ими действующего законодательства в вопросах трудовых правоотношений, условий труда и соблюдения техники безопасности на рабочем месте. |
| 1 of Law 196/03 in matters of Protection of personal data According to Law 196/03 regarding the Protection of data of persons and other subjects we inform that your data is added to our mailing list. | Согласно закону 196/03 о защите физических лиц и других субъектов данных относительно использования персональных сведений, уведомляем Вас о том, что Ваши данные занесены в наш список контактов. |
| It included a mock trial to illustrate women's key roles in the justice system, both as subjects of law and as legal professionals. | Данная кампания затем получила продолжение в девяти провинциях, где благодаря организованным имитациям судебного процесса женщины получили возможность понять, что они играют важную роль в системе правосудия как в качестве субъектов, так и участников. |
| The curriculum was expanded and departments were established on core subjects - mathematics, physics, chemistry, electrical engineering, telegraph and telegraph devices. | Был расширен учебный план и учреждены профессорские кафедры по основным предметам - математике, физике, химии, электротехнике, телеграфии и телеграфостроению. |
| As I indicated yesterday, should time so allow, I would also invite delegations to make statements and introduce draft resolutions under the two subjects slated for tomorrow, first, related matters of disarmament and international security and, secondly, international security. | Как я вчера отметил, если позволит время, я хотел бы также предложить делегациям сделать заявления и представить проекты резолюций по двум предметам, намеченным на завтра, во-первых, по вопросам, касающимся разоружения и международной безопасности, и, во-вторых, международная безопасность. |
| It should be mentioned that 96 of these were sent to makeup examination in one or two subjects, and 16 failed the examination of vocational ability and lost their right to work in the prisons of the Federation B&H. | В этой связи уместно заметить, что 96 человек из них были направлены на переэкзаменовку по одному или двум предметам; 16 человек не сдали экзамен на профессиональную пригодность и утратили право на работу в тюрьмах Федерации БиГ. |
| The Department for Education is due to release the new syllabuses in English and maths tomorrow - the first subjects to undergo a radical overhaul. | Департамент образования должен завтра выпустить новые учебные программы по английскому и математике - первым предметам, подвергнутым радикальному пересмотру. |
| There is a shortage of 13,300 teachers for basic and core subjects, calculated on the assumption that they would be working at 1.5 or more times the standard rate. | Дефицит кадров составляет 13300 учителей-предметников по основным, базисным предметам из расчета 1,5 и более ставок. |
| States are the main subjects of international law for ensuring the basic human entitlements to women and men, citizen and alien alike. | Государства являются основными субъектами международного права в деле обеспечения основных прав человека женщин и мужчин, как граждан, так и иностранцев. |
| The joint commission of such acts by several member States should not exempt individual States from responsibility, even though international organizations were themselves subjects of international law. | Совместное совершение таких деяний несколькими государствами-членами не должно освобождать отдельные государства от ответственности, даже если сами международные организации являются субъектами международного права. |
| The active subject or subjects envisaged would be the person or persons in a position to exercise control or direct the political or military action of a State. | Активно действующим субъектом или субъектами будут лицо или лица, которое или которые могут осуществлять контроль или направлять политическую или военную деятельность какого-либо государства. |
| The relations between subjects of law were based on the principle that if an act violates the rules of law, steps must be taken to satisfy any subject of law which had suffered harm as a result of that act. | Взаимоотношения между субъектами права основываются на принципе, согласно которому если какое-либо действие нарушает нормы права, то следует принять меры по предоставлению возмещения любому субъекту права, который понес ущерб в результате этого действия. |
| For the year 2003, only five complaints were lodged by different subjects claiming racial discrimination. | В 2003 году различными субъектами было подано в общей сложности пять жалоб в связи с предполагаемыми случаями расовой дискриминации. |
| One of these particularities is that those constituent instruments create new subjects of law endowed with certain autonomy. | Одна из таких особенностей состоит в том, что эти учредительные документы создают новые субъекты права, наделенные определенной самостоятельностью. |
| The Chief of the Special Procedures Division at OHCHR, Jane Connors, noted that despite the comprehensive legal framework, children experienced discrimination every day, often because they were not recognized as subjects of rights. | Начальник Отдела специальных процедур УВКПЧ, Джейн Коннорс, отметила, что, несмотря на всеобъемлющие правовые рамки, дети ежедневно подвергаются дискриминации, поскольку зачастую они не рассматриваются как субъекты прав. |
| Legally binding measures such as service of summons, search and seizure of persons, property or funds etc. are outside the scope of these agreements, as these subjects usually fall within the scope of treaties on mutual legal assistance in criminal matters. | Такие юридически обязательные меры, как вручение судебных повесток, обыск и задержание лиц, а также наложение ареста на имущество или средства и т.д., этими соглашениями не охватываются, поскольку соответствующие субъекты, как правило, подпадают под действие договоров о взаимной правовой помощи в уголовных делах. |
| Obstacles to the implementation of international instruments in those subjects or to the realization of benefits flowing from such instruments, and | препятствий, с которыми эти субъекты сталкиваются на пути осуществления международных документов либо реализации выгод, обусловленных практическим осуществлением таких документов; и |
| Subjects? To whom do you refer? | "Субъекты", к кому это относиться? |
| My lord, hundreds of thousands of your subjects could die. | Мой повелитель, сотни тысяч твоих подданных погибнут. |
| It's common knowledge Arthur would lay down his life for any of his subjects. | Это всем известно, что Артур отдал бы свою жизнь за любого из подданных |
| It was intended to reward "natives of the Ionian Islands and of the island of Malta and its dependencies, and for such other subjects of His Majesty as may hold high and confidential situations in the Mediterranean". | Планировалось награждать им «уроженцев Ионических островов и острова Мальта и зависимых от них, и прочих подобных подданных Его Величества, могущих управлять важными и конфиденциальными ситуациями в Средиземноморье». |
| Henrietta Maria's strong views on religion and her social life at the court meant that, by 1642, she had become a "highly unpopular queen who apparently never successfully commanded intense personal respect and loyalty from most of her subjects". | Решительная позиция королевы в вопросах религии и жизни при дворе означали, что к 1642 году Генриетта Мария стала «весьма непопулярной королевой, которая, по всей видимости, так и не смогла завоевать личное уважение и верность большинства её подданных». |
| Stephen agreed that, given the situation, he was prepared to release his subjects from their oath of fealty to him, and the clergy gathered again in Winchester after Easter to declare the Empress "Lady of England and Normandy" as a precursor to her coronation. | Стефан согласился, что, учитывая ситуацию, он готов освободить подданных от клятвы верности, и духовенство вновь собралось в Винчестере после Пасхи, теперь провозгласив Матильду «госпожой Англии и Нормандии», такой титул обычно носили короли до коронации. |
| The use of distance learning methods across the range of subjects is becoming increasingly common in all higher education institutions. | Использование методов дистанционного образования для целого ряда дисциплин получает все более широкое распространение во всех высших учебных заведениях. |
| Female students still shun technical subjects and careers which are perceived as the male domain. | Студентки по-прежнему избегают изучения технических дисциплин и обучения профессиям, которые традиционно считаются мужскими. |
| These, except for certain specific subjects, are basically identical in all the schools including those which provide instruction in a minority language. | Все эти материалы, за исключением учебных пособий по ряду специальных дисциплин, являются в принципе одинаковыми для всех школ, включая школы с преподаванием на языке меньшинств. |
| This is for the purpose of introducing these as compulsory subjects at promotion examinations. | Предполагается, что эти предметы будут включены в перечень обязательных дисциплин на экзаменах для повышения по службе. |
| The core curriculum for basic education and secondary school emphasized human rights, equality and tolerance as aims of education, and tolerance and multiculturalism were discussed in teaching of different school subjects. | В основных учебных программах базового и среднего школьного образования усвоение понятий прав человека, равенства и терпимости указывается в качестве цели обучения, а вопросы терпимости и многокультурности обсуждаются в рамках различных учебных дисциплин. |
| (b) Teachers who specialize in practical subjects; | Ь) учителями, преподающими практические дисциплины; |
| Besides the traditional courses in science, mathematics, English language, social studies and foreign languages, subjects will include an increased emphasis on information technology as well as technological studies to replace the outdated industrial arts programme. | Помимо обучения традиционным предметам, таким, как естественные и математические дисциплины, английский язык, общественные дисциплины, иностранные языки, повышенное внимание будет уделяться проведению занятий по информационной технике, а также техническим исследованиям, которые призваны заменить устаревшую программу производственного обучения. |
| Two thirds of the programme now includes subjects that constitute part of modern education, including foreign languages. | С целью его модернизации и закрепления в нем принципов толерантности и уважения культурного многообразия в 2/3 учебных программ были включены современные учебные дисциплины, в том числе иностранные языки. |
| In addition to human rights, children in grades 9 through 11 at general educational schools study such subjects as "Principles of the Georgian State and Georgian Law" and "Social Sciences". | Помимо прав человека, в девятом-одиннадцатом классах общеобразовательных школ изучаются такие дисциплины, как "Основы грузинского государства и права" и "Обществоведение". |
| This project is also concerned with the beginning of distance learning: the Palmela 3 + 5 school is experimenting with the subjects taught. | В рамках этого проекта опробуются также заочные формы обучения, а также учебные дисциплины, разработанные школой "3+5" в Палмеле. |
| Here, male students predominate, especially in the so-called "men's subjects". | На университетском уровне преобладают студенты мужского пола, особенно по так называемым "мужским" дисциплинам. |
| Particularly in the curriculums for social subjects and education for citizenship, a number of images are presented of women employed in various sites across the country, as well as in civil society organizations and voluntary work, and participating in parliamentary and municipal elections. | Особенно в рамках учебных программ по общественным дисциплинам и по воспитанию гражданственности рассказывают о женщинах, работающих в различных районах страны и в организациях гражданского общества, а также женщин, выполняющих добровольную работу и участвующих в парламентских и муниципальных выборах. |
| Ensure that a significant majority of primary and lower secondary education pupils achieve satisfactory levels of learning in the subjects of language and mathematics, in accordance with the standards and tests set by an independent assessment body | Обеспечить, чтобы значительное большинство учащихся начальных и средних школ достигали удовлетворительного уровня успеваемости по таким дисциплинам как «Родной язык» и «Математика» в соответствии со стандартами и по результатам экзаменационных испытаний, разработанных независимыми учреждениями по оценке |
| China reported on integrity initiatives which were designed for students of all subjects and at significant events in a student's personal development. | Китай сообщил об инициативах по обеспечению соблюдения принципов честности и неподкупности, разработанных для учащихся по всем дисциплинам и осуществлявшихся в рамках мероприятий, имевших большое значение для личностного развития учащихся. |
| Of the boys sitting these subjects, the majority are clustered in the sciences and dominating in Physics. Cross-timetabling, parental influence, peer pressure and socialization are some of the factors contributing to gender bias. | Например, данные о результатах экзаменов, организуемых Карибским экзаменационным советом для получения свидетельства об окончании школы, свидетельствуют о том, что мальчики реже участвуют в сдаче экзаменов по гуманитарным дисциплинам. |
| Illustrative subjects to be covered would include: | Примерная тематика выставки будет следующей: |
| There are three main subjects of this conference: subcontracts, small-scale business and quality; restructuring of large industrial enterprises. | Тематика конференции включает в себя три основных момента: субконтрактация; малый бизнес и качество; реструктуризация крупных промышленных предприятий. |
| 2.2 In what subjects are SD themes integrated? | 2.2 В какие предметы включена тематика УР? |
| Upon enquiry, the Committee was informed that digitization involved several steps, including identifying, retrieving and preparing documents, scanning documents and creating metadata, such as titles, dates and subjects. | По запросу Комитет был информирован о том, что оцифровывание включает несколько этапов, в том числе определение, извлечение и подготовку документов, их сканирование и формирование таких метаданных, как названия, даты выпуска и тематика документов. |
| The curriculum was integrated into school subjects at all levels of education, and work was in progress to extend the curriculum to polytechnical schools and universities. | Эта тематика была включена в программы школьного обучения на всех уровнях, и в настоящее время проводится работа по ее внедрению в программу политехнических школ и университетов. |