| Nor does it mean that the Sub-Commission is excluded from giving priority to other subjects. | Равным образом, это не означает и того, что Подкомиссия не может отдавать приоритет другим вопросам. |
| In any case, there is an obvious need for a process of wide-ranging and transparent discussion within the framework of the General Assembly, where all Member States can participate and where it may be possible to reach consensus on these essential subjects. | В любом случае, есть очевидная потребность в процессе широкомасштабных и транспарентных обсуждений в рамках Генеральной Ассамблеи, в которых могут принимать участие все государства-члены и может быть достигнут консенсус по этим крайне важным вопросам. |
| Nevertheless, the importance of this subject in education has increased and a number of countries have begun to look differently at the possibility of incorporating across-the-board material or courses into these subjects. | Несмотря на это, понимание важности этого аспекта образования неуклонно растет, и в некоторых странах начато рассмотрение различных возможностей включения "сквозных" программ или курсов по этим вопросам. |
| Reproduced below is a summary of information on the three above-mentioned subjects prepared by the secretariat on the basis of information available. GE.-24506 | Ниже приводится резюме информации по трем вышеупомянутым вопросам, подготовленное секретариатом на основе имеющихся данных. |
| Taking into account the reports of the Secretary-General entitled "An Agenda for Peace" 2/ and "An Agenda for Development" 3/ and the related consultations within the United Nations and with regional organizations on these subjects, | принимая во внимание доклады Генерального секретаря, озаглавленные "Повестка дня для мира" 2/ и "Повестка дня для развития" 3/, и соответствующие консультации, проведенные по этим вопросам в Организации Объединенных Наций и с региональными организациями, |
| Physical education and arts subjects of various kinds have been introduced as basic subjects in the education of girls at all levels. | В учебных заведениях всех уровней образования девочек в качестве основных предметов были введены физическая культура и различные научные дисциплины. |
| The network of Roma Sunday schools is being extended to include, among other subjects, Ukrainian and Roma language tuition. | Расширяется сеть цыганских воскресных школ, среди других предметов изучаются украинский и цыганский языки. |
| In grades 8 and 9 pupils opt for lessons on one of three levels of difficulty in their native language, a foreign language or mathematics, while in grade 7 a quarter of all lesson hours are allocated for lessons in these subjects on different levels. | В 8-м и 9-м классах учащиеся выбирают предметы по одному из трех уровней сложности на своем родном языке, иностранный язык или математику, а в 7-м классе четверть всех учебных занятий посвящается изучению этих предметов с различной степенью сложности. |
| The investments will fund initiatives towards reading improvement, teaching of subjects in the mother tongue, including the language itself, Swedish and Swedish as a second language and skills enhancement for teachers and head teachers. | Капиталовложения будут направлены на финансирование инициатив по улучшению навыков чтения, преподаванию предметов на родном языке, включая преподавание соответствующего языка, шведского языка и шведского языка в качестве второго языка, а также по повышению квалификации преподавателей и завучей. |
| The main objective of this program is to provide financial assistance to 8000 Deeni Madaris to introduce formal subjects in their curricula. | Основная цель этой программы заключается в оказании финансовой помощи 8000 "дени мадарисам" в деле включения в их учебную программу основных предметов, изучаемых в обычных школах. |
| It was decided at the meeting that the following two subjects were important and should be included in any future work plan that might be developed: | Участники совещания признали актуальность следующих двух вопросов и постановили включить их в будущий план работы, если таковой будет подготовлен: |
| United Nations Radio produced news and features on a broad range of related subjects, with special programmes for the start of UDHR 60 on 10 December. | Радио Организации Объединенных Наций транслировало новости и сообщения по широкому кругу смежных вопросов в рамках специальных программ, посвященных началу кампании ВДПЧ 60 10 декабря. |
| In the view of those delegations, the question had been formulated incorrectly to the extent that rule 97 only applied to categories of subjects concerning the mandate of the Committee and not to questions of procedure as well as additional questions for the agenda. | По мнению этих делегаций, вопрос был сформулирован неправильно в том плане, что правило 97 применимо лишь к категориям вопросов, касающихся мандата Комитета, а не к вопросам процедуры и включения дополнительных вопросов в повестку дня. |
| Research is being undertaken by the Centre on these subjects and on policies and strategies related to urbanization and development issues, national urbanization, urban development policies, and strategies with special reference to relationships between human settlements and sustainable development. | В настоящее время Центр проводит исследования по этим вопросам и изучает политику и стратегии, связанные с такими вопросами, как урбанизация и развитие, урбанизация в отдельных странах, политика и стратегии в области развития городов с уделением особого внимания взаимосвязи вопросов населенных пунктов и устойчивого развития. |
| Another component of the project grew from the expressed needs of children and focuses on guiding parents in discussing sensitive subjects with children. | В основу другого компонента этого проекта было положено удовлетворение выраженных самими детьми потребностей, и основное внимание в нем было сосредоточено на предоставлении родителям ориентиров при обсуждении с детьми деликатных вопросов. |
| Because of space limitations, there was some difficulty in selecting subjects when the report was drawn up. | С учетом ограничений по объему было нелегко выбрать темы для включения в доклад. |
| Some subjects are not suitable for every ear. | Некоторые темы не подходят для публичного обсуждения. |
| WCI delivered presentations on various subjects at ECE; supported the International Chamber of Commerce (ICC) in joint industry speeches. | Представители ВИУ выступали с докладами на разные темы в ЭКЕ; оказали поддержку Международной торговой палате (МТП) в общих докладах от имени всех отраслей промышленности. |
| It was proposed that, under the overarching theme "UNIDO: Towards partnerships for a new industrial revolution for inclusive and sustainable growth", discussions should take place on subjects related to the promotion of industrial development through attracting investment, strengthening human capital and innovation. | Предполагается, что в рамках общей темы "ЮНИДО: к партнерствам за новую промышленную революцию в интересах инклюзивного и устойчивого роста" будут обсуждены вопросы, касающиеся содействия промышленному развитию посредством привлечения инвестиций, укрепления человеческого капитала и инноваций. |
| (b) Priority subjects encompassing the core issues, commitments and related issues of the World Summit; | Ь) приоритетные темы, охватывающие основные вопросы, обязательства и смежные вопросы на Всемирной встрече на высшем уровне; |
| This section covers the following subjects: | Этот раздел включает следующие предметы и темы: |
| Establishment of the Hesse Coordination Office Mentors Network for women in natural science and technical subjects | Создание сети наставников координационного управления земли Гессен для женщин, изучающих естественные науки и технические предметы |
| Percentage of girls taking selected subjects of | Доля девушек, выбравших отдельные предметы |
| Officially-agreed private schools are subsidized by the State and teach the subjects laid down in the State curriculum. | Утвержденные частные школы получают финансовую помощь со стороны государства, и в них преподаются предметы, оговоренные в учебном плане. |
| Effective subjects are those that are likely to address the status of women in community life, including Indonesian Language, Pancasila and Civic Education, Physical Education, Languages, Arts. | Эффективные результаты возможны при изучении тех предметов, которые рассматривают положение женщины в общественной жизни, включая индонезийский язык, "панка шила" (философскую основу индонезийского государства) и гражданское воспитание, физкультуру, иностранные языки, гуманитарные предметы. |
| The Committee may wish to request that a full report on those or other subjects be submitted to it at its next session. | Комитет, возможно, пожелает принять решение о представлении ему на его следующей сессии полного доклада по этим или другим темам. |
| The demand for data for special subjects in many cases stimulates development of detailed accounts for a certain industry or a certain part of the expenditure on GDP. | Спрос на данные по особым темам во многих случаях стимулирует разработку подробных счетов по определенным отраслям или некоторым компонентам расходов ВВП. |
| Increase in the purchase of monographs on subjects related to substantive work | расширение закупки монографий, посвященных темам, связанным с основной работой; |
| Workshops can be extremely useful in imparting knowledge and information on specific and well defined subjects, in discussing the results of research and in developing action plans. | Семинары-практикумы могут быть чрезвычайно полезными для развития знаний и распространения информации по конкретным и четко определенным темам, для обсуждения результатов исследований и разработки планов действий. |
| The roundtables are organized according to the same distribution of subjects as the Action Plan for the Forest Sector in a Green Economy, which will be presented and discussed at the meeting, and discussions held during the roundtables will contribute to its further development. | Заседания "за круглым столом" будут посвящены тем же темам, что и План действий для лесного сектора в условиях развития экологичной экономики, который будет представлен и рассмотрен на сессии, при этом обсуждения "за круглым столом" должны способствовать его дальнейшей доработке. |
| Also, other subjects on our agenda have links to nuclear disarmament, such as negative security assurances, outer space and transparency. | Кроме того, с ядерным разоружением связаны другие вопросы в нашей повестке дня, такие, как негативные гарантии безопасности, космическое пространство и транспарентность. |
| I am also grateful for the interventions highlighting so many subjects that are important for our mission. | Я также благодарен за выступления, в которых освещались вопросы, имеющие большую важность для моей миссии. |
| At the 7th meeting, on 18 November 1994, the representative of Japan proposed to consider separately the subjects dealt with in the two paragraphs of this chapter. | На 7-м заседании, 18 ноября 1994 года, представитель Японии предложил рассмотреть раздельно вопросы, затрагиваемые в двух пунктах этого раздела. |
| The following subjects are scheduled for consideration at future sessions: | На будущих сессиях планируется рассмотреть следующие вопросы: |
| (New subjects to be introduced in the programme of work:Development of Euro-Asia transport links; Use of telematics and intelligent transport systems; European integration; Transport security; Globalization of the world economy and implications for transport). | (Новые вопросы для включения в программу работы: развитие транспортных связей Европа - Азия; использование телематики и саморегулирующихся транспортных систем; европейская интеграция; безопасность на транспорте; глобализация мировой экономики и ее последствия для транспорта) |
| This new ATER policy recognizes women as social subjects who play a key role in the family agriculture development. | В рамках этой новой политики женщины рассматриваются в качестве социальных субъектов, играющих ключевую роль в развитии семейного сельского хозяйства. |
| We have secured several test subjects for the next series of experiments. | Мы подготовили несколько тестовых субъектов для следующей серии экспериментов. |
| The Federation consists of 83 subjects, which include 21 republics, 46 regions, 9 territories, one autonomous region, four autonomous districts, and the federal cities of Moscow and St. Petersburg. | Федерация состоит из 83 субъектов, включающих 21 республику, 46 областей, 9 территорий, одну автономную область, четыре автономных района и федеральные города Москву и Санкт-Петербург. |
| Even if children are frequently indicated as the target population of CTPs, they are not usually seen as the subjects of rights, and the evaluation of CTPs is very often not adequately child-focused. | Хотя дети зачастую указываются как целевая группа в рамках ПДТ, они, как правило, не рассматриваются в качестве субъектов права, и оценка эффективности ПДТ не учитывает ее детскую направленность. |
| "Collective Services" had been created for small business subjects (for example, entrepreneurs on markets, tenants of commercial premises in shopping malls, and other subjects of business activity) having the same legal issues. | Услуга "Коллективное обслуживание" создана для субъектов Малого бизнеса (например, предпринимателей на рынках, арендаторов торговых площадей в торговых центрах, других СПД), которые имеют однотипную юридическую проблематику. |
| In 2011, 96 curricula were revised (grades 1-9), in subjects as Albanian grammar, social studies, arts, and physical education. | В 2011 году было пересмотрено 96 учебных планов (1 - 9 классы) по таким предметам, как грамматика албанского языка, общественные науки, искусство и физкультура. |
| Training of school textbook authors (inspectors and teaching advisers for different subjects) and teachers in the gender approach. | Профессиональная подготовка авторов школьных учебников (инспекторов и советников по различным школьным предметам) и преподавателей в области гендерного подхода. |
| For the first time, 1 million 400 thousand posters (10,000 copies per type) on different subjects were published in Azerbaijani language for improvement of the education quality. | Для повышения качества образования на азербайджанском языке впервые напечатано 1,4 млн. плакатов (по 10 тысяч экземпляров каждого типа) по разным предметам. |
| It will also be very useful for the teachers participating in the project to master the new techniques, since they will acquire additional knowledge as well as learn new teaching methods for their subjects based on the use of remote sensing and GIS. | Учителям, участвующим в этом проекте, также будет очень полезно ознакомиться с новыми технологиями, поскольку они при этом приобретут дополнительные знания и освоят новые методы обучения по предметам, основанным на использовании дистанционного зондирования и ГИС. |
| During the year, special courses on various subjects are organized for children of all ages. | Часы работы: 7.30-19.30. В течение года организуются специальные курсы по разным предметам для детей любого возраста. |
| Customer identification by the subjects, is performed by registering and recording the following information in a special file: | Установление субъектами личности клиента осуществляется путем регистрации и записи следующей информации в специальной папке: |
| In its present wording, it gave the impression of conferring rights directly on non-governmental organizations, which were not subjects of international law. | В своей нынешней формулировке эта статья создает впечатление, будто права предоставляются непосредственно неправительственным организациям, которые не являются субъектами международного права. |
| A broad review of each of the declarations demonstrates that MLIs and TNCs are in many instances both the subjects and the objects of the issues covered therein. | Общий анализ каждой из этих деклараций показывает, что МСУ и ТНК во многих случаях являются как субъектами, так и объектами той проблематики, которая в них рассматривается. |
| Having traced the process whereby individuals had become recognized as subjects of international law, thus ensuring protection of their fundamental rights, he noted that they had also assumed obligations and could be held responsible under international law for crimes which they committed. | Проследив процесс, в соответствии с которым физические лица были признаны субъектами международного права, что обеспечило защиту их основных прав, он отмечает, что в соответствии с международным правом на них также возлагаются обязательства и они могут нести ответственность за совершаемые ими преступления. |
| Seen from the second perspective, to the extent that individuals are not direct subjects of international law, nationality is the medium through which they can normally enjoy benefits from international law. | Если рассматривать ее в ракурсе международного права в той мере, в какой индивиды не являются непосредственными субъектами международного права, то гражданство представляет собой способ, посредством которого они обычно могут пользоваться преимуществами в рамках международного права. |
| This creates a circular bias, in which virtually all subjects in research show high consistency over time as they have been selected as such. | Это создает циклическое смещение, при котором практически все субъекты исследования, демонстрирующие высокую степень постоянства во времени, были выбраны в качестве таковых. |
| By and large our subjects do quite well in the time they have remaining. | По большому счету, наши субъекты с пользой проводят отпущенное им время. |
| The fact that the social basis of an international organization is constituted by States, i.e. other subjects of international law, should be taken into account. | Следует учесть тот факт, что представительной основой международной организации являются государства, т.е. другие субъекты международного права. |
| In the definition in draft article 1, his delegation would suggest that the possible addressees of a unilateral act should be not only States or international organizations but all subjects of international law. | В определении проекта статьи 1 его делегация предлагает, чтобы возможными адресатами односторонних актов были не только государства или международные организации, но все субъекты международного права. |
| (a) The subjects of international cooperation | а) Субъекты международного сотрудничества |
| You control the minds of all my most faithful subjects. | Вы контролируете сознание большинства моих бывших подданных. |
| But a king is nothing without his subjects. | Но король никто без своих подданных. |
| It has been an unusually cold winter, and there are only so many things that I, as Prime Minister, am prepared to inflict on your subjects as a reward for winning a World War and prevailing over fascism, evil and tyranny. | Мы пережили на редкость холодную зиму, и есть множество вещей, которые я, как премьер-министр, готов потребовать с ваших подданных в награду за победу в Мировой Войне и успешную борьбу с фашизмом, злом и тиранией. |
| Du's response was, "Your achievements are as great as the universe, and you will reach the highest rank among imperial subjects." | Ду ответил: «Ваши достижения велики, как Вселенная, и вы достигнете высочайшего положения среди подданных императора». |
| These problems inflicted irreparable damage to Austria-Hungary's image as a "necessity" - both for its subjects, who came to see national self-determination as a superior alternative to supra-nationalism, and for outside powers, which dismembered the empire in 1918. | Эти проблемы нанесли непоправимый ущерб образу Австро-Венгрии в качестве ampquot;необходимостиampquot; - как для ее подданных, которые постепенно начали считать национальное самоопределение лучшей альтернативой для межнационализма, так и для внешних сил, которые расчленили империю в 1918 году. |
| Contains 50 guides attempting to incorporate human rights in the various curricular subjects. | В руководстве излагаются 50 принципов, нацеленных на изучение прав человека в рамках различных учебных дисциплин. |
| However, they were less well-represented in the schools for advanced and specialized training, which had originally been oriented towards economics and technical subjects, where women were traditionally in the minority. | Тем не менее они в меньшей степени представлены в учебных заведениях по повышению квалификации и специальной подготовке, которые первоначально были ориентированы на изучение экономических и технических дисциплин, в которых женщины традиционно составляют меньшинство. |
| While school examination and tests constitute necessary mechanisms for assessing the educational attainments of students, Governments should devise innovative modalities, appropriate to the capacities of the State, to evaluate the knowledge and understanding of students of all the subjects taught, including human rights values. | Школьные экзамены и тесты являются необходимыми методами оценки результатов обучения, однако вместе с тем правительствам следует разрабатывать инновационные методы оценки, соответствующие возможностям государства, для оценки знаний учащихся и степени усвоения ими содержания всех преподаваемых дисциплин, включая ценности прав человека. |
| Two subjects are taught: "General theory of human rights", at the bachelor's level, and "Human rights and the workings of the internal affairs authorities" for the master's degree and in the management training faculty. | Осуществляется преподавание двух учебных дисциплин: "Общая теория прав человека" на уровне бакалавриата и "Права человека и деятельность органов внутренних дел" на уровне магистратуры и факультета подготовки руководящего состава. |
| Schools in the project teach main subjects (other than languages) in two languages, i.e. bilingually: in the ethnic language and in the State language (Kazakh) or in the ethnic language and the Russian language. | В данных школах основные предметы, кроме языковых дисциплин, преподаются на двух языках, то есть на билингвальной основе: на родном и государственном казахском или родном и русском языках. |
| The curriculum requires human rights to be incorporated in various school subjects, with the basic objective of educating young people as open and tolerant individuals with respect to political, religious and ideological differences. | Учебная программа предусматривает включение проблематики прав человека в различные школьные дисциплины, при этом преследуется основная цель, связанная с воспитанием в молодых людях открытости и толерантности, уважения к политическим, религиозным и идеологическим различиям. |
| Curriculums include such subjects as "Ethnography", "Ethno-choreography" and "Lessons from our ancestors". | В рабочие учебные планы введены такие дисциплины, как «Этнография», «Этнохореография», «Уроки предков». |
| The content of the Convention is included in a few educational subjects at several levels of training and education, the subjects being: Police Conduct Methods, Criminal Investigation Methodology, subjects related to the Criminal Procedure Act and the Law on Internal Affairs. | Содержание Конвенции включено в несколько учебных дисциплин в различных звеньях подготовки и образования: методы полицейской работы, методика уголовного расследования, дисциплины, касающиеся Уголовно-процессуального закона и Закона об охране общественного порядка. |
| In the schools using Russian as the language of instruction subjects such as the history of Kazakhstan and Kazakh literature are taught in the official State language, thus helping the pupils to improve their grasp of Kazakh. | В школах с русским языком обучения такие предметы как история Казахстана и казахская литература, музыкальные дисциплины ведутся на основе государственного языка, что помогает более углубленно освоить язык. |
| The curricula of higher educational establishments have been revised, new subjects have been introduced, the rules for admission have been changed, new faculties have been opened and more than 30 new specialities are taught, and enrolment has increased. | Пересмотрены учебные программы в вузах страны, введены новые дисциплины, изменены правила приема в вузы, в них открыты новые факультеты и более 30 новых специальностей, увеличено число студентов |
| Provision of childcare and increased education and training for women in non-traditional subjects are also important. | Большое значение также имеют организация ухода за детьми и расширение возможностей женщин в плане образования и профессиональной подготовки по нетрадиционным дисциплинам. |
| Work is continuing on the creation of the necessary conditions to equip every child with the necessary amount of knowledge of political and legal subjects. | Продолжается работа по созданию необходимых условий для представления каждому ученику необходимого объема знаний по политико-правовым дисциплинам. |
| In addition to focusing particularly on strengthening research in business and industry and in science subjects, there is increasing focus on research management and internationalisation in Norwegian research policy. | В дополнение к особому упору на усиление научно-исследовательской деятельности в сферах частного предпринимательства и промышленности, а также по научным дисциплинам все большее внимание уделяется управлению исследовательской деятельностью и интернационализации проводимой Норвегией политики в области научных исследований. |
| Nationals from 39 of the least developed countries received training at the World Maritime University and nationals from 22 of the least developed countries received training at the International Maritime Law Institute, institutions established by IMO to provide advanced-level training to developing countries in specialized maritime subjects. | Граждане 39 наименее развитых стран прошли профессиональную подготовку во Всемирном морском университете, а граждане 22 наименее развитых стран - в Институте международного права - институтах, созданных ИМО для предоставления углубленной профессиональной подготовки гражданам развивающихся стран по специальным морским дисциплинам. |
| In Nigeria, undergraduate students of all subjects were encouraged to subscribe to Zero Tolerance to Corruption (ZTC) clubs on campus and to participate in budget monitoring round-table discussions for tracking funds allocated to tertiary institutions. | В Нигерии учащимся по всем дисциплинам предлагалось вступать в университетские клубы "нулевой терпимости к коррупции" и участвовать в обсуждениях за круглым столом по вопросам контроля за расходованием бюджетных средств в целях отслеживания средств, перечисляемых высшим учебным заведениям. |
| The subjects of studies will be chosen to meet the needs of the Commission and the treaty bodies and to explore core issues on the human rights agenda at the beginning of the new century. | Тематика исследований будет выбираться таким образом, чтобы она удовлетворяла потребностям Комиссии и договорных органов и позволяла изучать ключевые проблемы, стоящие на повестке дня в области прав человека на пороге следующего столетия. |
| He would welcome clarification on that point and would also like to know whether human rights were included among the subjects of school and university syllabuses and training programmes for judges and lawyers. | Г-н Бхагвати хотел бы получить разъяснения по данному вопросу, а также узнать, включена ли тематика прав человека в учебную программу школ и университетов, а также в программы подготовки судей и адвокатов. |
| Vaisman. At that time, the research educational subjects on development and improvement of existing methods of manufacturing of medications and development of techniques of their quality control were carried out. | К тому времени на кафедре выполнялась научно-исследовательская тематика по разработке и усовершенствованию существующих методов изготовления лекарственных форм и разработке методик контроля их качества. |
| 2.2 In what subjects are SD themes integrated? | 2.2 В какие предметы включена тематика УР? |
| The thematic plans of these training programmes include such general subjects as "Protection of Human Rights and Freedoms" and "Professional Ethics of Police Officers". | Тематика этих учебных программ включает такие общие вопросы, как "Защита прав человека и свобод" и "Профессиональная этика полицейских". |