| For the most part, the subjects of population growth, reproductive health and gender make up the awareness-raising activities directed at girls and various other segments of society. | Деятельность по просвещению девушек и других сегментов общества посвящена большей частью вопросам роста населения, репродуктивного здоровья и гендерным проблемам. |
| In order to promote acceptance of and respect for the principles of international law, the region had progressed in an integrated manner in signing and ratifying international instruments on various subjects. | Оратор подчеркивает, что для содействия принятию и уважению принципов международного права данный регион обеспечивает на комплексной основе подписание и вступление в силу международных документов по различным вопросам. |
| Other colleagues have done so already, but I would focus on four subjects that are matters of concern and that the Security Council might address further, perhaps in a new resolution. | Мои коллеги уже сделали это, и я хотел бы уделить внимание двум вопросам, которые вызывают озабоченность, и сферам, в которых Совет Безопасности мог бы приложить дополнительные усилия, и, возможно, обсудить новую резолюцию. |
| The University for Peace has made substantial progress towards building high-quality programmes on critical subjects related to peace and security and extending them to different regions of the world through networks of partner institutions. | Университет мира добился значительного прогресса в деле создания высококачественных программ по важнейшим вопросам, касающимся мира и безопасности, и распространения их на различные региона мира через сети партнерских учреждений. |
| The structure of the Pan-European Process(«»), its resolutions and commitments of countries, as well as recent developments(Expert-Level Meetings, ad hoc Working Groups on Biodiversity, Protected Areas and Related Subjects, Preparatory Group) were discussed. | Были обсуждены структура Общеевропейского процесса («»), его резолюции и обязательства стран, а также последние мероприятия (Совещания на уровне экспертов, совещания специальных Рабочих групп по биологическому разнообразию, охраняемым районам и другим соответствующим вопросам, Подготовительной группы). |
| This issue has been agreed by the parties to be one of the subjects that must be addressed in permanent status negotiations. | Стороны договорились, что этот вопрос является одним из предметов для переговоров о постоянном статусе. |
| Therefore we suggest that classes be devised to integrate the teaching of traditional subjects with new technologies and training courses on specific software. | Поэтому мы предлагаем разработать учебные курсы для объединения преподавания традиционных предметов с новыми технологиями и учебными курсами по конкретным пакетам программного обеспечения. |
| Mathematics and physics are now compulsory for all students on higher levels, and all students have to complete at least two of the following subjects: Biology, Chemistry and Natural geography. | Математика и физика теперь обязательны для всех учащихся старших классов, и всем учащимся должно преподаваться не менее двух следующих предметов: биология, химия и физическая география. |
| The non-public education institute "ARSAKEIO" teaches subjects in the Greek language such as: Greek Language, Environment Studies, Geography, Health Education, Mythology-History, Theatre, and People's Traditions. | Негосударственным учебным заведением является институт "Арсакейо", в котором ведется преподавание на греческом языке таких предметов, как греческий язык, природоведение, география, медицинское просвещение, история и мифология, театральное искусство и народные традиции. |
| In secondary schools, both girls and boys can offer to study Home Economics (formerly a subject for girls) and Design and Technology (formerly a subject for boys) as examinable subjects. | 5.8 В средних школах и девочки, и мальчики могут выбрать предметы "Домоводство" (который раньше предназначался исключительно для девочек) и "Техника и прикладные науки" (которому раньше обучались исключительно мальчики) в качестве экзаменационных предметов. |
| The subjects to be so devolved have been identified in two lists, with clarity and certainty being the governing consideration. | Исходя из соображений четкого и ясного определения вопросов, подлежащих передаче, было составлено два перечня таких вопросов. |
| In particular, the assimilation of the two subjects had no basis in existing international law and it was doubtful that it would become part of the international legal order in the immediate future. | В частности, ассимиляция этих двух вопросов лишена основы в существующем международном праве и представляется сомнительным, что она стала бы частью международно-правового порядка в ближайшем будущем. |
| The new system upgraded the role of the country rapporteur and the level of expertise, as members were chosen on the basis of their expertise in subjects most relevant to a particular country report. | Новая система привела к повышению роли докладчиков по странам и уровня экспертизы, поскольку отбор членов производится с учетом глубины знания ими вопросов, которые являются наиболее актуальными с точки зрения доклада конкретной страны. |
| If the topic of intellectual property licensing were to be kept on the Commission's agenda, his delegation could support a comparative project aimed at establishing whether certain specific issues would be appropriate subjects of study for the Commission in the future. | Если тема лицензирования интеллектуальной собственности должна остаться в повестке дня Комиссии, то делегация страны оратора могла бы поддержать компаративный проект, цель которого в том, чтобы определить, насколько приемлемыми предметами изучения для Комиссии в будущем станет рассмотрение некоторых конкретных вопросов. |
| Subjects are invited to value health states by means of two different PTO questions. | Опрашиваемым предлагается оценивать состояние здоровья с помощью двух различных вопросов РТО. |
| You asked me this morning why men prefer to talk about general subjects with women. | Сегодня утром вы спрашивали, почему мужчины... предпочитают разговаривать с женщинами на общие темы. |
| Hill's work focused primarily upon natural subjects including landscapes, still lifes, and ornithological and zoological subjects. | Работы Хилла были сосредоточены главным образом на естественных предметах - пейзажи, натюрморты, а также орнитологические и зоологические темы. |
| In the discussions held so far on possible areas for concrete implementation of Article 65, two subjects have been raised. | В ходе дискуссий, которые состоялись к настоящему времени по вопросу о возможных областях конкретного осуществления положений статьи 65, затрагивались две темы. |
| The FfD agenda would define the subjects of the hearings and the coordinating secretariat, acting in consultation with the Bureau, would invite individuals to participate. | Темы слушаний будут определены с учетом повестки дня ФР, и Координационный секретарит, действуя в консультации с Бюро, направит отдельным лицам приглашения принять участие в слушаниях. |
| Other subjects: comparative law, criminal law, introduction to law, western hemisphere law and integration. | прочие темы: компаративное право, уголовное право, введение в правовую проблематику, право стран Западного полушария и вопросы интеграции; |
| The secondary curriculum review is revising all secondary subjects and this includes Personal, Social and Health Education (PSHE). | В ходе обзора учебной программы пересматриваются все дополнительные предметы и среди них программа личного, социального и медицинского просвещения (ЛСМП). |
| In order to encourage girls to enter non-traditional professions, teachers must encourage them to study non-traditional subjects. | Для того чтобы девочки выбирали нетрадиционные профессии, учителя должны поощрять их изучать нетрадиционные предметы. |
| Firstly, it gives adults a second chance to obtain a theoretical VMBO (VMBOT), HAVO or VWO certificate, or to study specific subjects at these levels. | Во-первых, она предоставляет взрослым повторную возможность получить теоретический аттестат СОТУ (СОТУТ), ОСО или ПУО или же изучить конкретные предметы на этих уровнях. |
| Lastly, an exhaustive sequential analysis of the concepts was performed in preparation for the task of selecting the ones that should be introduced in the various subjects studied in every grade at every level of the school system. | Наконец, был проведен исчерпывающий последовательный анализ концепций с целью отбора тех, которые следует включить в различные предметы, изучаемые в каждом классе на каждой из ступеней школьного образования. |
| The study of all subjects is carried out in the language of the minority, with the exception of the Polish language, Polish literature and the history of Poland. | На языке меньшинства преподаются все школьные предметы, за исключением польского языка, польской литературы и истории Польши. |
| A search engine allows users to locate existing training materials on a variety of subjects. | Машина поиска позволяет пользователям найти имеющиеся учебные материалы по различным темам. |
| Dr. Opertti Badan has published numerous books, articles and jurisprudence commentaries which range from subjects of international private law to human rights, State responsibility on transboundary pollution, bank secrecy, the relationship between Mercosur and the European Union and inter-judicial criminal assistance. | Д-р Оперти Бадан опубликовал множество книг, статей и юридических комментариев по различным темам - от международного частного права до прав человека, ответственности государства за трансграничное загрязнение, банковской тайны, взаимоотношений между МЕРКОСУР и Европейским союзом и межюрисдикционной помощи в уголовных делах. |
| Last year, the traditional lesson to be learned on 1 September was devoted to two subjects: the tenth anniversary of the independence of Kazakhstan and the campaign "Say Yes for Children". | В прошлом году традиционный «урок знаний» первого сентября был посвящен двум темам: 10-летию независимости Казахстана и кампании «Скажите «да» ради детей». |
| The Public Information Officer will ensure that there will be a single authoritative point of contact with the media - the Executive Chairman himself or an officer authorized by him to speak on his behalf or on specific subjects or items. | Сотрудник по вопросам общественной информации будет обеспечивать наличие единого официального представителя для контактов с представителями средств массовой информации - самого Исполнительного председателя или сотрудника, уполномоченного им выступать от его имени или по конкретным темам или вопросам. |
| The Video Unit also offers pre-produced videos and images of numerous refugee-related subjects as well as public service announcements of various lengths and topics. | Помимо этого, Группа видеоматериалов предлагает уже готовые видеозаписи и видеосюжеты по различным темам, касающимся беженцев, а также видеоролики с некоммерческой рекламой различной продолжительности и по разным темам. |
| These clusters would cover all the main subjects of United Nations activities in the economic and social spheres. | Предложенные группы могли бы покрыть все вопросы деятельности Организации Объединенных Наций в экономической и социальной сферах. |
| The courses include subjects such as managing interpersonal relationships, finance management, health and other practical issues in daily life. | Эти курсы проводятся по таким предметам, как искусство межличностных отношений, управление финансами, здоровье и другие практические вопросы повседневной жизни. |
| A. General subjects concerning the carriage of cargo and passengers | А. Общие вопросы в области перевозок грузов и пассажиров |
| Training seminars had been held on jurisprudence in a wide variety of subjects, including the suppression of trafficking in human beings, accession to the European Union and responsibility for criminal acts. | Были проведены учебные семинары по судебной практике по широкому кругу вопросов, включая такие вопросы, как пресечение торговли людьми, присоединение к Европейскому союзу и ответственность за совершение преступных деяний. |
| B. Subjects of concerns | В. Вопросы, вызывающие озабоченность |
| Bashkortostan entered the number of those not many subjects of Russia, where such good harvest could be grown. | Башкортостан вошел в число тех немногих субъектов России, где сумели вырастить такой хороший урожай. |
| However, the supervision and control functions of the Ministry of Labour in connection with the activities of authorized subjects is not limited to the provisional period of two years. | Однако функции надзора и контроля со стороны министерства труда в связи с деятельностью уполномоченных субъектов не ограничиваются временным двухлетним периодом. |
| Concerning draft article 12, he agreed with comments made in the Commission that it was difficult to categorize States, intergovernmental organizations and relevant non-governmental organizations as subjects enjoying the "right to offer assistance". | Что касается проекта статьи 12, то оратор согласен с замечаниями Комиссии, что трудно отнести государства, межправительственные и соответствующие неправительственные организации к категории субъектов, которые имеют "право предлагать помощь". |
| The proposal submitted for art. 329 broadens the scope of subjects with the right to damage compensation by the employer, by including employees discriminated at work. | Представленное предложение об изменении статьи 329 позволяет расширить круг субъектов, обладающих правом на возмещение ущерба, нанесенного работодателем, за счет включения положения о дискриминации в отношении работников на рабочем месте; |
| In this way, two different sanctions regimes could be linked - the classic sanctions regime applied against the subjects of international law, and the new regime, focused primarily against natural and legal persons. | Таким образом, можно было бы связать два режима санкций - классический режим санкций, применяемый в отношении субъектов международного права, и новый режим, направленный главным образом против физических и юридических лиц. |
| Most of them relate directly to subjects addressed in the Conference on Disarmament. | Большинство из них имеют непосредственное отношение к предметам, рассматриваемым на Конференции по разоружению. |
| A major progarmme of vocationalising of the education has initiated in 35 subjects at the undergraduate level. | Начата крупная программа профессиональной подготовки по 35 предметам для студентов старших курсов. |
| Distance Learning: Education Radio and Television process is providing instructional programs on different subjects to complement school teaching and provide general literacy support to those females that cannot attend schools. | Дистанционное обучение: образовательное радио и телевидение транслирует учебные программы по различным предметам в дополнение к школьным занятиям и оказывает помощь в обучении грамоте тех женщин, которые не могут посещать школу. |
| During the year, special courses on various subjects are organized for children of all ages. | Часы работы: 7.30-19.30. В течение года организуются специальные курсы по разным предметам для детей любого возраста. |
| UNRWA continued to monitor achievement tests in core subjects in all five areas of operation for grades 5 to 7 in an effort to address the impact of double-shifting on the teaching-learning process and on student achievement. | БАПОР продолжало следить за результатами теста на проверку уровня овладения знаниями по основным предметам учащимися 5 - 7 классов во всех пяти районах осуществления деятельности, стремясь устранить последствия перехода на обучение в две смены для процесса преподавания и обучения и для успеваемости учащихся. |
| In principle, international organizations are legal persons and should be bound to bring an end to violations of peremptory norms, as must be the case with all subjects of the law. | В принципе, международные организации являются субъектами права и должны быть обязаны принимать меры, с тем чтобы положить конец нарушениям императивных норм, как должно обстоять дело в случае со всеми субъектами права. |
| ECA ascribes children and adolescents the quality of subjects with rights, by establishing a broad system of guarantee of rights, and full and integrated protection of the child and the adolescent. | В соответствии с СРП дети и подростки являются субъектами прав и создается широкий механизм для обеспечения этих прав и полной и комплексной защиты детей и подростков. |
| On the topic of responsibility of international organizations, he noted that, as subjects of international law, such organizations had indeed affected the norm-setting rules of international relations in both their collective dealings with member States and their individual dealings with countries with which they concluded agreements. | Что касается ответственности международных организаций, оратор отмечает, что такие организации, будучи субъектами международного права, оказывали влияние на определение норм международных отношений, будь то в рамках коллективных взаимоотношений со странами-членами или двусторонних контактов со странами, с которыми они заключили договоры. |
| Furthermore, it is generally recognized that the VCLT does not offer a solution to the problem of conflicting obligations owed by one State to different other subjects of international law. | Кроме того, общепризнанно, что Венская конвенция о праве международных договоров не решает проблемы коллизии обязательств одного государства перед различными другими субъектами международного права. |
| Subjects were given three common problems and asked to think of as many solutions to these problems as they can. | Перед тестируемыми субъектами ставится три общих проблемы, с тем, чтобы они предложили столько возможных решений проблем, сколько они смогут. |
| This element avoided the question of the responsibility of non-governmental organizations, since the latter were not yet considered subjects of international law. | Этот элемент позволяет устранить вопрос об ответственности неправительственных организаций, поскольку они пока не рассматриваются как субъекты международного права. |
| 'The subjects stopped taking orders and became disorientated.' | "Субъекты перестали принимать приказы и стали дезориентированы" |
| The implementation of the Law on Gender Equality is the responsibility of all authorities, both on state and local level, and of all other subjects that perform public powers, and includes the activities of normative nature, planning, as well as concrete measures and activities. | Осуществление Закона о гендерном равенстве возложено на все органы власти как на центральном, так и на местном уровне, а также на все другие субъекты, которые выполняют государственные функции, и предполагает нормативную деятельность, планирование, принятие конкретных мер и проведение мероприятий. |
| a) banks and subjects licensed by the Bank of Albania which perform banking and financial activities; | а) банки и субъекты, которые получили лицензии от Банка Албании и которые осуществляют банковскую и финансовую деятельность; |
| Subjects adopted a schedule of sleeping only during the final three rest periods in linearly increasing duration. | Субъекты перешли ко сну только в последних З периодах отдыха в линейно нарастающей продолжительности. |
| For example, the relations between the head of a family and a child resemble those between leaders and their subjects or citizens. | Так, например, отношения, существующие между главой семьи и ребенком, схожи с отношениями, связывающими руководителей и подданных или граждан. |
| The mere passage of time does not generate rights either in favour of a colonial Power occupying foreign territories or in favour of its subjects settled down there in the way that I have described, regardless of the name that the colonial Powers may give to those territories. | Независимо от того, как колониальная держава именует эти территории, то обстоятельство, что прошло время, само по себе не может породить какие-либо права ни у колониальной державы, оккупирующей иностранные территории, ни у ее подданных, поселившихся на этих территориях описанным выше способом. |
| It deprives Elizabeth, pretended Queen of England, servant of wickedness, of her throne, and declares that her subjects are absolved of their allegiance to her. | Безбожной королевы Англии, прислужницы греха И об освобождении ее подданных от обета верности ей. |
| The two despots, the brothers Demetrios and Thomas, heartily detested each other and were unpopular among their own subjects. | Братья-деспоты Дмитрий и Фома Палеологи, враждовавшие друг с другом, не пользовались популярностью среди своих подданных. |
| I mean it coupled with, of course, his virtue that everybody spoke of and you know that he kepthis word to his Dad, and then his subjects, his Kingdom, but I feltlike he always had this doubt, that she mightnotbe pure. | Я имею в виду это в сочетании, конечно, его силу, что все говорили о а вы знаете, что он сдержал свое слово, чтобы его отец, а затем его подданных, его... |
| Contains 50 guides attempting to incorporate human rights in the various curricular subjects. | В руководстве излагаются 50 принципов, нацеленных на изучение прав человека в рамках различных учебных дисциплин. |
| Teenage mothers were readmitted to school, where they had the opportunity to learn parenting skills along with academic and technical subjects. | Несовершеннолетние матери возобновляют обучение в школе, где наряду с изучением общеобразовательных и технических дисциплин они имеют возможность приобрести навыки по уходу за ребенком. |
| The Committee is aware that this type of comprehensive adjustment of the transmitted school culture (involving not only different and partly new contents, even in traditional subjects, but also cognitive models and symbolic structures) is a long-term undertaking. | Комитет осознает, что такое всеобъемлющее изменение передаваемой школьной культуры (предполагающее не только изменение и частично обновление содержания различных дисциплин, в том числе и классических, но и внедрение различных моделей познания и символических структур) является работой не одного дня. |
| The number of scholarships awarded to females in all three categories has increased in particular, girls interest to pursue science subjects (an increase from 6 % in 2001 to 25% in 2008). | Такое увеличение числа стипендий, предоставленных женщинам во всех трех категориях, привело к росту, в частности, интереса девочек к изучению научных дисциплин (рост с 6% в 2001 году до 25% в 2008 году). |
| Since December 2005: Professor, Chair of Constitutional Law, Faculty of Law and Administration, Adam Mickiewicz University of Poznań, Poland; teaching subjects: constitutional law, human rights | С декабря 2005 года - профессор кафедры конституционного права на факультете права и администрации Университета им. Адама Мицкевича в Познани, Польша; преподаватель следующих дисциплин: «Конституционное право», «Права человека» |
| The policy promotes the provision of incentives to all students who study science subjects. | Данная политика обеспечивает необходимую мотивацию всем студентам, изучающим подобные дисциплины. |
| States must design policies and adequate funding to ensure that girls and women can enjoy full access to education, including science and technology subjects. | Государства должны разработать политические меры и предоставить надлежащее финансирование для того, чтобы девочки и женщины могли пользоваться полным доступом к образованию, включая научно-технические дисциплины. |
| Environmental subjects seem to be addressed at all ISCED levels, whereas issues such as poverty alleviation, production and consumption patterns, human rights, citizenship, corporate social responsibility, economics and rural/ urban development tend to be covered in higher education. | Как представляется, экологические дисциплины присутствуют на всех уровнях МСКО, в то время как такие темы, сокращение масштабов бедности, модели производства и потребления, права человека, гражданский долг, социальная ответственность, корпораций экономика и городское/сельское развитие, как правило, охватываются уровнем высшего образования. |
| The pedagogic staff training in the education for matrimony and parenthood is implemented through particular forms of further training of education counsellors, teachers of the subject of education for matrimony and parenthood, biology, natural history, as well as social science subjects. | Подготовка педагогов по вопросам преподавания курса "Основы семейной жизни и воспитания детей" осуществляется в рамках программы повышения квалификации консультантов по вопросам образования и учителей, преподающих такие дисциплины, как основы семейной жизни и воспитания детей, биология, естественная история и обществоведение. |
| Subjects supervised: "The system for the protection of Human Rights in the UN"; "The inter-American system for the protection of human rights" | Ведет дисциплины: "Система защиты прав человека в ООН"; "Межамериканская система защиты прав человека". |
| In 2012, 36 universities across the country banned women from enrolling in 77 academic subjects. | В 2012 году 36 университетов страны закрыли учащимся женского пола доступ к 77 академическим дисциплинам. |
| In a reform from 2003 within the upper secondary education it has been decided to focus more on natural science subjects. | В рамках проведенной в 2003 году реформы системы среднего образования было решено большее внимание уделить естественнонаучным дисциплинам. |
| A more practical approach is now adopted with regard to subjects and the acquisition of basic knowledge. | В них ставится акцент на конкретный подход к изучаемым дисциплинам и основным понятиям. |
| Nationals from 39 of the least developed countries received training at the World Maritime University and nationals from 22 of the least developed countries received training at the International Maritime Law Institute, institutions established by IMO to provide advanced-level training to developing countries in specialized maritime subjects. | Граждане 39 наименее развитых стран прошли профессиональную подготовку во Всемирном морском университете, а граждане 22 наименее развитых стран - в Институте международного права - институтах, созданных ИМО для предоставления углубленной профессиональной подготовки гражданам развивающихся стран по специальным морским дисциплинам. |
| For pupils, they offer an opportunity to enter into a relationship of trust with teachers and to go more deeply into subjects or content that they have been unable to master. | Для самих учащихся они дают возможность установить доверительные отношения с учителем и углубить свои знания по соответствующим темам и дисциплинам. |
| Presentations subjects include development and maintenance of free software, adoption and administering of F/LOSS-based solutions, peculiarities of free software licenses usage. | Тематика докладов включает разработку и сопровождение свободного ПО, внедрение и администрирование решений на его основе, особенности использования свободных лицензий. |
| The subjects of design were chosen by citizens. | Тематика оформления выбиралась горожанами. |
| The courses cover a large number of activities, from pure leisure activities to academic and vocational subjects. | Тематика курсов может быть самой разнообразной - от чисто досуговых занятий до учебных дисциплин и профессионально-технического обучения. |
| The meeting subjects: any themes associated with software engineering. | Тематика слёта: любые темы, связанные с инженерией ПО. |
| UIA also holds annual congresses where there is a main theme that relates to important subjects that are UN-related, including human rights, business law, and the legal profession. | Союз проводит ежегодные конгрессы, тематика которых связана с важными областями деятельности Организации Объединенных Наций, включая права человека, деловое право и юриспруденцию. |