| As the Secretary-General emphasizes in his report, tolerance, democracy and human rights must be the subjects of special attention in education and awareness-raising among all institutional actors, particularly the education sector. | Как подчеркивает Генеральный секретарь в своем докладе, все институциональным участникам, особенно образовательному сектору, надлежит уделять особое внимание вопросам терпимости, демократии и прав человека в процессе образования и повышения осведомленности. |
| By lumping all the recommendations together, the draft text obliged States to adopt an overall position on subjects that would each have merited a separate examination, thus increasing the risks of disagreement and jeopardizing the progress of the Committee's work. | Охватив сразу все рекомендации, данный проект резолюции обязывает государства занять общую позицию по вопросам, каждый из которых заслуживает отдельного рассмотрения, что увеличивает опасность возникновения разногласий и ставит под угрозу успех в работе Комитета. |
| States, subjects traditionally described as primary or necessary components of the international legal order, are in reality no longer the only players in international relations or the only interlocutors where peace-keeping is concerned. | Государства, которые традиционно характеризуются как главные или необходимые компоненты международного правопорядка, в действительности больше не выступают в качестве единственных действующих лиц в международных отношениях или единственных участников переговоров по вопросам поддержания мира. |
| Publications: author of articles on security-related subjects in Internal Security Forces Magazine | Публикации: автор статей по вопросам безопасности в Журнале внутренних сил безопасности |
| They also proposed the creation of an international indigenous magazine and indigenous means of communication at the local, national and regional levels, as well as a research and documentation centre to gather information on subjects of relevance to indigenous peoples. | Кроме того, предлагалось обеспечить издание международного журнала коренных народов и средства связи коренных народов на местном, национальном и региональном уровнях, а также создать центр исследований и документации, в котором были бы собраны материалы по вопросам, касающимся коренных народов. |
| Primary education was free and compulsory for women and several training seminars were being conducted in subjects ranging from computer programming to various types of vocational training. | Женщины имеют доступ к бесплатному начальному образованию, которое является обязательным, и для них проводятся различные учебные семинары по широкому кругу предметов, начиная от приобретения ими навыков компьютерного программирования до получения профессионально-технической подготовки. |
| Please describe support mechanisms that are in place, if any, to assist ethnic minority students in schools to cope with subjects that are taught using Chinese as the medium of instruction. | Просьба описать существующие механизмы поддержки, если таковые имеются, для оказания помощи учащимся школ из числа этнических меньшинств в изучении предметов, которые преподаются на китайском языке. |
| This includes improving the quality of education by introducing new technologies into the educational process, extending the range of subjects, ensuring access to education for ethnic groups, and inculcating tolerance and friendship among peoples. | Это включает в себя улучшение качества образования за счет внедрения в образовательный процесс новых технологий, расширение перечня предметов, обеспечение доступа к образованию этнических групп, воспитание толерантности и дружбы между народами. |
| When I heard the amazing talk by Salman Khan on Wednesday, about the Khan Academy website that teaches hundreds of subjects to students all over the world, I had a flashback. | Когда в среду я услышал удивительное выступление Салмана Хана о сайте Академии Хана, где студентам со всего мира преподают сотни предметов, я кое-что вспомнил. |
| Since 2003, every year festivals and contests of chorus bands are held in the county for preservation and development of the rich chorus tradition, raising the level of teaching of chorus subjects in children music and fine arts, and provoking young children interest in chorus art. | Начиная с 2003 года в стране ежегодно проводятся фестивали и конкурсы хоровых коллективов с целью сохранения и развития богатой хоровой традиции, повышения уровня преподавания предметов хорового цикла в детских музыкальных и художественных школах, а также пробуждения у детей интереса к хоровому искусству. |
| Since UNCTAD's mandate encompassed many interrelated subjects, its technical cooperation programmes should be crosscutting and multi-thematic and look beyond trade negotiations. | Поскольку мандат ЮНКТАД включает в себя много взаимосвязанных вопросов, ее программа в области технического сотрудничества должна быть универсальной и многоаспектной и не ограничиваться лишь торговыми переговорами. |
| That policy has found constant reflection in our contributions to the work of several United Nations bodies on subjects ranging from human rights to disarmament and international terrorism to organized crime. | Эта политика постоянно отражается в нашем вкладе в работу ряда органов системы Организации Объединенных Наций по широкому кругу вопросов, от прав человека до разоружения и от международного терроризма до организованной преступности. |
| Thereafter, GRRF will conclude discussion on these subjects at its sixty-sixth session in September 2009 and submit proposals for adoption in November 2009 at the 149th session of WP.. | После этого GRRF завершит обсуждение данных вопросов на своей шестьдесят шестой сессии в сентябре 2009 года и представит предложения для принятия на сто сорок девятой сессии WP. в ноябре 2009 года. |
| To this end, some suggestions were made to combine related subjects or to structure the work into clusters, which would ensure integration while keeping clear focus on the main action areas. | С этой целью был внесен ряд предложений относительно объединения смежных вопросов и проведения работы по блокам, что обеспечило бы интеграцию при сохранении основного упора на главные области деятельности. |
| Furthermore, the subject of exploring ways through which the confidence-building measures package might be implemented was the first of the two subjects you suggested we discuss, during the consultations, in your letter of 10 October 1994. | Вопрос об изучении путей осуществления комплекса мер укрепления доверия был первым из двух вопросов, которые Вы предложили обсудить на консультациях в своем письме от 10 октября 1994 года. |
| The subjects dealt with covered the whole area of training. | Рассматриваемые ею темы охватывают всю область "подготовки". |
| These topics have since been the main subjects of following statements given at international meetings by representatives of MWIA. | С тех пор эти темы были главными в перечисленных ниже заявлениях представителей МАЖВ на различных международных встречах. |
| Specific topics included multilateral dialogue on the subjects of the rule of law and the judiciary system, human rights, oil and gas, federalism, fiscal federalism, and governance. | Отдельные темы предусматривали многосторонний диалог по таким вопросам, как верховенство закона и судебная система, права человека, нефть и газ, федерализм, фискальный федерализм и управление. |
| The dialogue on new approaches has also included a wide variety of subjects in the context of broader international migration issues, including interception measures and problems concerning the return of persons not in need of international protection, which impinge on the effective protection of asylum-seekers and refugees. | Диалог о новых подходах также включал разнообразные темы в контексте более широких вопросов международной миграции, в том числе меры перехвата и проблемы, касающиеся возвращения лиц, не нуждающихся в международной защите, которые препятствуют осуществлению эффективной защиты ищущих убежища лиц и беженцев. |
| De Rossi also ranks high as a writer on historical, patristic, and liturgical subjects. | Амитав Гош известен также как автор статей на литературные, исторические и общественно-политические темы. |
| The level of tuition in science and mathematics, two subjects that are essential in today's technological world, is often below standard, or those subjects may even be absent from the curriculum. | Качество преподавания естественнонаучных предметов и математики - дисциплин, так необходимых в сегодняшнем мире технологий, - зачастую не отвечает стандартам, или же эти предметы в школьном расписании вообще отсутствуют. |
| Girls and boys (young men and women) have the same right to study the same subjects. | Девочки и мальчики (девушки, юноши) имеют одинаковое право изучать одинаковые предметы. |
| As subjects such as human rights, principles of civil society and the theory of the State and law were incorporated into the general school curriculum fairly recently, the production and publication of relevant guidance material and literature for teachers is of particular importance. | Учитывая, что такие предметы, как права человека, основы гражданского общества, теория государства и права относительно недавно были включены в учебные планы общеобразовательных школ, особенно важное значение имеет подготовка и издание соответствующих методических пособий и литературы для преподавателей. |
| However, young women and men traditionally study different subjects, and Norway has one of the most gender segregated workforces in Europe. | Однако по традиции юноши и девушки изучают различные предметы, в силу чего Норвегия относится к числу тех европейских стран, где наблюдается наиболее выраженная сегрегация трудовых ресурсов по признаку пола. |
| These subjects are also taught to police cadets at the Police Academy and to candidates for senior posts in the Department of Public Prosecutions, who study at the Kuwaiti Institute for Judicial Studies, in their capacity as future law enforcement personnel. | Эти предметы также преподаются курсантам полицейской академии и кандидатам на занятие ответственных должностей в прокуратуре, которые обучаются в Кувейтском институте по подготовке специалистов для судебной системы. |
| Nationwide gender indicators system: more than 250 indicators grouped on 12 subjects are collected | Общенациональная система гендерных показателей: ведется сбор данных по более чем 250 показателям, сгруппированным по 12 темам |
| There are 16 courses available under these 3 subjects. | Было проведено 16 игр по 6 темам. |
| Other events: Albuquerque (on nuclear power sources and other subjects), etc. | Другие мероприятия: Альбукерк (по источникам ядерной энергии и другим темам), и т.д. |
| She noted that several background papers on various subjects were available in the room. | Она отметила, что в зале заседаний имеется несколько справочных документов по различным темам. |
| Short Book Reviews provides a rapid book review service for statisticians covering books on statistics and related subjects published throughout the world. | Краткие книжные обзоры содержат краткий обзор выходящих изданий для статистиков, информируя специалистов о книгах по статистике и связанным с нею темам, выходящих в свет в различных странах мира. |
| The chapter consists of three articles dealing with different subjects. | Глава состоит из трех статей, рассматривающих различные вопросы. |
| You do acknowledge certain subjects would be difficult to discuss without it? | Вы понимаете, что определенные вопросы трудно без этого обсуждать? |
| Lord COLVILLE (Chairman/Rapporteur of the Working Group) drew the attention of members to the fact that the questions on the list basically covered subjects which the Committee had already raised on many previous occasions during its consideration of communications sent by Jamaicans under the First Optional Protocol. | Лорд КОЛВИЛЛ (Председатель-докладчик Рабочей группы) обращает внимание членов Комитета на тот факт, что изложенные в перечне вопросы касаются в основном тех сфер, которые Комитет уже неоднократно затрагивал в рамках рассмотрения сообщений, представленных гражданами Ямайки в соответствии с первым Факультативным протоколом. |
| Subjects which were dealt with in previous reports and which have remained unchanged during the period covered by this report are not commented upon. | Не комментируются обсуждавшиеся в предыдущих докладах вопросы, в отношении которых за период, охватываемый этим докладом, положение не изменилось. |
| Subjects relating to human rights have been introduced into the curriculum of training programmes for public officers, so that the concept of human rights treaties can be fully understood by them. | Вопросы правозащитной тематики включены в учебные планы в рамках программ подготовки государственных служащих, с тем чтобы они могли в полной мере понять концепцию договоров о правах человека. |
| The rights and obligations of legal subjects may depend on which body is seized to recognize them. | Права и обязательства субъектов права могут зависеть от того, какой орган рассматривает вопрос об их признании. |
| In the case of indigenous peoples in initial contact, participation refers in particular to the need to regard them as active subjects in all actions that take place in their relations with the surrounding society. | В случае коренных народов, устанавливающих первоначальные контакты, под участием в частности понимается, что они рассматриваются в качестве активных субъектов в любой деятельности, которая может осуществляться в контексте их отношений с окружающим миром. |
| The treatment of children was considered to be of particular importance, and the Government believed that children should be recognized as legal subjects. | Обращение с детьми рассматривается как вопрос особой важности, и правительство считает, что за детьми должно быть признано право рассматриваться в качестве субъектов права. |
| The Committee underscores the responsibility of entities, including academics, private companies and others, undertaking research involving children to respect the principles and provisions of the Convention and the International Ethical Guidelines for Biomedical Research Involving Human Subjects. | Комитет подчеркивает обязанность отдельных субъектов, включая научные круги и частные компании, проводящие исследования с вовлечением детей, по соблюдению принципов и положений Конвенции, а также Международных этических руководящих положений в области биомедицинских исследований с испытуемыми людьми. |
| Extracting the potentially exposed subjects. | Выводим потенциально зараженных субъектов. |
| This document contains sections on many important subjects, including security assurances and nuclear-weapon-free zones. | Этот документ содержит разделы по многим важным предметам, включая гарантии безопасности и зоны, свободные от ядерного оружия. |
| Prioritizing what we would hope would be more essential subjects like math, reading, science. | Отдавая предпочтение, как мы считали, более важным предметам, вроде математики, литературы, науки. |
| In the school year 2003-04, schools were offered 40 textbooks of different subjects in the Polish language to order and 45 textbooks in the Russian language. | В учебном 2003/04 году школы могли заказать порядка 40 учебников по различным предметам на польском языке и 45 учебников на русском языке, в том числе 9 публикуемых впервые. |
| In order to qualify for the grant, students must present an SEC certificate showing passes in at least six subjects. | Для того чтобы претендовать на стипендию, учащиеся должны предъявить свидетельство об успешной сдаче экзамена по программе средней школы по крайней мере по шести предметам. |
| The Nolan report reported that as many as 21 per cent of the school population drop out before they complete secondary five because of the unsatisfactory technical/vocational curriculum provision and the emphasis on academic subjects which discourages the less academically oriented students. | В докладе Нолана сообщается, что вплоть до 21% школьников отсеиваются до окончания пятого класса средней школы по причине неудовлетворительного выполнения программы по техническим/профессиональным предметам и сосредоточении внимания на академических дисциплинах, что отталкивает учащихся, которые в меньшей степени ориентированы на такие предметы. |
| It spends more time with these two subjects. | Он тратит больше времени, с этими двумя субъектами. |
| Of course, these technologies imply a shifting of cost and revenues between data holders and data subjects, which is why, perhaps, you don't hear more about them. | Конечно, эти технологии подразумевают перераспределение стоимости и доходов между владельцами и субъектами данных, именно поэтому, возможно, вы мало знаете о них. |
| "International organizations are subjects of international law and, as such, are bound by any obligations incumbent upon them under general rules of international law, under their constitutions or under international agreements to which they are parties." | "Международные организации являются субъектами международного права и как таковые связаны любыми обязательствами, возлагаемыми на них согласно общим нормам международного права, их учредительным документам и международным соглашениям, участниками которых они являются". |
| The subjects in this study were members of the U.S. military who were undergoing a harrowing training exercise to teach them what it's going to be like for them if they are ever captured as prisoners of war. | Субъектами этого исследования были военнослужащие США, которые проходили мучительные учения, призванные подготовить их к тому, что с ними будет, если они когда-либо будут захвачены в плен. |
| examine any methods for the protection of rights on TK that subjects, communities, disseminators and innovators of traditional techniques can implement; | изучение возможных методов защиты прав на ТЗ, которые могут быть реализованы субъектами, сообществами, распространителями традиционных методов и занимающимися ими инновационными организациями; |
| Numerous subjects who heretofore had no guaranteed rights now enjoy such rights. | Многие субъекты, права которых ранее не признавались или не соблюдались, теперь имеют эффективный доступ к таким правам. |
| In the twentieth century, women in France had acquired freedom and dignity and had passed from being objects of history to subjects of history. | В ХХ веке женщины во Франции обрели свободу и достоинство и превратились из объектов в субъекты истории. |
| This document brings about full-fledged innovations involving various subjects in charge of programming activities, managing resources and stipulating agreements with the relevant trade unions and partner associations. | Положения этого инновационного документа затрагивают различные субъекты, ответственные за программную деятельность, рациональное использование ресурсов и обсуждение условий соглашений с соответствующими профсоюзами и партнерскими ассоциациями. |
| All the subjects of this Law should identify the customers before making a transaction over the amounts defined in Article 5 of this Law. | Все субъекты этого закона обязаны устанавливать личность клиентов до осуществления финансовых операций с суммами, превышающими уровень, определенный с статье 5 данного закона. |
| The Subjects of this Law should notify the Responsible Authority when they come into possession of information that either confirms or negates the suspicion. | Субъекты данного закона обязаны уведомлять компетентный орган в тех случаях, когда они получают сведения, которые либо подтверждают подозрения, либо опровергают их. |
| Forgive me, but I think it unseemly for any of your subjects to argue with you, as the Queen has just done. | Простите, но я считаю неподобающим для кого-либо из ваших подданных... вступать с вами в спор, как это... только что сделала королева. |
| Ask my subjects in Wuji if they've lived better under the Cricket Minister Jia Sidao, the corrupt pretender I saved them from. | Спроси моих подданных в Уцзи, жилось ли им лучше при министре сверчков Цзя Сыдао, продажного обманщика, от которого я их спас. |
| The mainland border was set at the 49th parallel, the original U.S. proposal, with navigation rights on the Columbia River granted to British subjects living in the area. | Договор устанавливал границу по 49-й параллели, как и предлагали США, с правом для проживающих в регионе подданных Великобритании на навигацию по реке Колумбия. |
| Heavy taxation was needed to provide funds for the ransom, which was to be paid in instalments, and David alienated his subjects by using the money for his own purposes. | Тяжёлые налоги были необходимы для получения средств для выкупа, который предстояло выплачивать в рассрочку, и это привело к отчуждению Давида от его подданных, так как он использовал их деньги для своих собственных целей. |
| To strive for the security and well-being of our subjects and for the prosperity and happiness of all nations, is a. solemn obligation handed down by our imperial ancestors. | Борьба за общее процветание и счастье всех наций, а также за безопасность и благосостояние наших подданных - это важная обязанность, которая завещана нам нашими императорскими предками. |
| Together with these measures aimed at improving conditions of detention, particular emphasis is being given to a proposal to restructure teaching units at the National Police School by including new scientific subjects relating to sociology, psychology, forensic psychiatry, etc. | Параллельно с этими мероприятиями, направленными на улучшение условий содержания под стражей, особый упор был сделан на осуществление проекта перестройки структур образования в Национальной школе полиции посредством введения новых научных дисциплин, а именно социологии, психологии, психиатрии применительно к уголовным преступникам и т.д. |
| Like e-Learning, the delivery of teacher training is rapidly going online, going beyond training on computer literacy to aid genuine integration of ICT in the curriculum and in the teaching of various subjects. | Как и в случае электронного обучения, профессиональная подготовка учителей все чаще проводится в онлайновой режиме, выходя за традиционные рамки курсов компьютерной грамотности в целях обеспечения истинной интеграции ИКТ в учебные программы и преподавание различных дисциплин. |
| In Northern Ireland, the revised curriculum and educational entitlement framework offers young people a wider range of subjects and gives them as wide a range of opportunities as possible, not limited by gender, to go into the world of work. | В Северной Ирландии пересмотренные стандарты учебных программ и права на получение образования предлагают молодым людям более широкий выбор дисциплин и максимально широкий диапазон возможностей, не ограниченный гендерными аспектами, для вступления в сферу трудовой деятельности. |
| (b) The syllabus, academic programmes (courses, subjects and modules) and other material for ensuring the quality of training; programmes for practice and traineeships; and material on methods of using the relevant educational technology. | Ь) учебный план, программы учебных дисциплин (курсов, предметов и модулей) и другие материалы, обеспечивающие качество подготовки обучающихся, а также программы практики, стажировок и методические материалы, обеспечивающие реализацию соответствующей образовательной технологии. |
| Their consideration allows to substantiate the necessity to introduce in the curricula of humanities, the subjects aimed at training of young specialists not only for their professional activity but also to life in general. | Их рассмотрение позволяет обосновать необходимость введения в учебные планы, прежде всего гуманитарных дисциплин, тем, благодаря которым осуществлялась бы подготовка молодых специалистов не только к профессиональной деятельности, но и к жизнедеятельности вообще. |
| It has been a mindset among all, that girls prefer social subjects, considered soft, rather than natural science. | Широко распространены умонастроения, что девочки предпочитают общественные дисциплины и скорее гуманитарные, чем естественные науки. |
| The Ministry of Education, Sport and Culture runs career guidance programmes that encourage girls to take up science and technical subjects. | Министерство образования, спорта и культуры осуществляет программы профессиональной ориентации, которые побуждают девочек изучать естественнонаучные и технические дисциплины. |
| Location-based studies focus on subjects such as foreign languages, sciences and practical skills. | В ходе аудиторных учебных занятий изучаются, главным образом, такие предметы, как иностранный язык, научные дисциплины и практические навыки работы. |
| In addition to their inclusion in a separate subject, certain aspects of human rights are covered under other subjects, such as the State and the law, criminal, administrative and civil law, and criminal and civil procedure. | Помимо самостоятельной учебной дисциплины отдельные аспекты прав человека отражаются в других юридических учебных дисциплинах, таких, как теория государства и права, уголовное право, административное право, гражданское право, уголовный процесс, гражданский процесс. |
| The subjects covered concern the application of humanitarian law or the law of war in terms of the organization and use of forces, including with reference to the engagement of personnel in missions abroad. | Учебная программа этого Института включает такие дисциплины, как применение гуманитарного права или правил ведения войны при формировании и использовании воинских подразделений, в том числе в миссиях за рубежом. |
| Provision of childcare and increased education and training for women in non-traditional subjects are also important. | Большое значение также имеют организация ухода за детьми и расширение возможностей женщин в плане образования и профессиональной подготовки по нетрадиционным дисциплинам. |
| He asked to what extent the State controlled the content of textbooks on subjects such as history, the teaching of which was often controversial in countries with diverse cultural backgrounds. | Он спрашивает, в какой степени государство контролирует содержание учебников по таким дисциплинам, как история, преподавание которой зачастую осуществляется с различных позиций в странах, характеризующихся многообразием культур. |
| The other limiting factor for female admission has been, until recently, the overemphasis on good passes in science subjects including mathematics. | Еще одним лимитирующим фактором для приема на учебу лиц женского пола вплоть до недавнего времени являлось чрезмерное внимание к высоким оценкам при сдаче экзаменов по естественнонаучным дисциплинам, включая математику. |
| As a result of the self-education undertaken by many adults in the course of their lives, 7,180 people sat adequacy tests in basic subjects to determine their academic level. | В контексте самостоятельного обучения, которым пользуются многие взрослые в течение всей жизни, 7180 человек сдали квалификационные экзамены, удостоверяющие их академические навыки по основным дисциплинам. |
| In this connection the syllabuses of all the school subjects have been revised and improved to take into account contemporary trends in the development of education, new teaching techniques, and the integration of education in Ukraine | В связи с этим пересмотрены и усовершенствованы учебные программы по всем школьным дисциплинам с учетом современных тенденций развития образования, новых технологий обучения и интеграции образования в мировое просветительское пространство. |
| The subjects of water and sanitation revolve around: | ЗЗ. Тематика водных ресурсов и санитарии связана с вопросами: |
| The main motive of the series was "ethnographic subjects." | Основным мотивом серии была «этнографическая тематика». |
| He would welcome clarification on that point and would also like to know whether human rights were included among the subjects of school and university syllabuses and training programmes for judges and lawyers. | Г-н Бхагвати хотел бы получить разъяснения по данному вопросу, а также узнать, включена ли тематика прав человека в учебную программу школ и университетов, а также в программы подготовки судей и адвокатов. |
| In primary education (grades 5 to 10), the subjects of human rights and tolerance are a part of moral education (ethics and religion), civic education, history and geography programmes. | На нижней ступени образования (5-10 классы) тематика прав человека и толерантности входит составной частью в программы нравственного воспитания (этика и религия), гражданского образования а также преподавания истории и географии. |
| UIA also holds annual congresses where there is a main theme that relates to important subjects that are UN-related, including human rights, business law, and the legal profession. | Союз проводит ежегодные конгрессы, тематика которых связана с важными областями деятельности Организации Объединенных Наций, включая права человека, деловое право и юриспруденцию. |