| Draft decisions on both these subjects were proposed to the Committee signifying some progress achieved, but much still remained to be done on both these subjects. | По обоим этим вопросам Комитету предложены проекты решений, свидетельствующие о достижении некоторого прогресса, но по обоим этим вопросам многое еще предстоит сделать. |
| We will promote discussions and, where appropriate, create forums on subjects relevant to democratic governance for the purpose of continuing and deepening our dialogue on democratization. | Мы будем содействовать обсуждению и, где это уместно, создавать форумы по вопросам, актуальным для демократического правления, с целью продолжения и углубления нашего диалога по демократизации. |
| Mexico has also co-sponsored important resolutions on relevant subjects, such as the one regarding the establishment of a moratorium on the application of the death penalty. | Кроме того, Мексика выступала соавтором важных резолюций по соответствующим вопросам, таких, например, как резолюции по введению моратория на смертную казнь. |
| All courses included gender and human rights, use of force, and professionalism and accountability subjects | В контексте всех курсов проводились занятия, посвященные гендерным вопросам и правам человека, применению силы и вопросам профессионализма и подотчетности |
| This Convention, deposited with the Secretary-General of the United Nations, shall be open to participation by all States and regional economic integration organizations consisting of sovereign States competent to negotiate, conclude and apply international agreements on the subjects that it covers. | Настоящая Конвенция, сданная на хранение Генеральному секретарю ООН, будет открыта для участия всех государств и региональных организаций по экономической интеграции, состоящих из суверенных государств, которые имеют компетенцию ведения переговоров, заключения и применения международных соглашений по вопросам, предусмотренным в настоящей Конвенции. |
| Its result was a lesson manual for these subjects that would satisfy gender aspects. | Его результатом стала подготовка методического пособия по учету гендерных аспектов при преподавании этих предметов. |
| Within the two years since that period the agendas have been slightly modified, but the range of their subjects has not changed. | Спустя два года учебные программы были несколько изменены, однако перечень изучаемых в их рамках предметов не претерпел никаких изменений. |
| New programmes were designed and existing programmes modified to make externally accredited vocational, career and technical education subjects available at high school. | Были разработаны новые и видоизменены существующие программы для включения в учебную программу старших классов средней школы профессионально-технических и специальных предметов с зарубежной аккредитацией. |
| And I started looking at how interesting Drake's Equation was, because it spanned all these different subjects - physics, chemistry, sociology, economics, astronomy. | Я увидел, что уравнение Дрейка очень интересное, оно охватывает так много разных предметов: физику, химию, социологию, экономику, астрономию. |
| Professors of public international law and of related subjects (for example, political science, international relations and international organizations); | преподавателей международного публичного права и смежных предметов (к примеру, предметов, посвященных политологии, международным отношениям и международным организациям); |
| The pilot questionnaire consisted of 15 questions on the following subjects: | ЗЗ. Этот экспериментальный вопросник включал 15 вопросов, разбитых на следующие категории: |
| By resolution 56/255 of 24 December 2001, on special subjects relating to the programme budget, the General Assembly approved the recommended subvention of $213,000. | В резолюции 56/255 от 24 декабря 2001 года, касающейся специальных вопросов, связанных с бюджетом по программам, Генеральная Ассамблея утвердила рекомендованную субсидию в размере 231000 долл. США. |
| Those subjects could include, for example, general courses on international law; United Nations law; law of the sea; arbitration; dispute settlement procedures; international humanitarian law; refugees law; environmental law; outer space law, etc. | К числу этих вопросов могут относиться, например, общий курс международного права; право Организации Объединенных Наций; морское право; арбитраж; процедуры урегулирования споров; международное гуманитарное право; право беженцев; экологическое право; космическое право и т.д. |
| The subjects discussed included: | В числе рассмотренных вопросов уместно отметить следующие аспекты: |
| With this statement indicating Bolivia's position on both subjects, we do not believe that there is any need to return in this Assembly to these matters, of the validity of which the international community represented in the highest world body is fully aware. | Делая настоящее заявление с изложением позиции Боливии по обоим вопросам, мы считаем, что нет необходимости возвращаться к рассмотрению на нынешней сессии Ассамблеи этих вопросов, актуальность которых в полной мере осознают члены международного сообщества, представленные в самом крупном международном органе. |
| They drank and discussed various subjects. | Пол попытался выделить и определить отдельные темы. |
| The topic of "tolerance education" at general-education schools is integrated into such subjects as the basics of civic society, moral education and other subjects and projects; these topics may also constitute part of continuing education. | Тема "воспитания терпимости" в общеобразовательных средних школах включена в такие преподаваемые предметы, как основы гражданского общества, моральное воспитание и другие предметы и проекты; данные темы могут также составлять часть программ непрерывного образования. |
| Other subjects came up almost never, including living conditions that to me looked close to prison life: 10 or 15 workers in one room, 50 people sharing a single bathroom, days and nights ruled by the factory clock. | Другие темы почти никогда не всплывали, например: жилищные условия, которые мне казались близкими к тюремным: от 10 до 15 человек в одной комнате, 50 человек на одну ванную комнату, дни и ночи по сменам на фабрике. |
| One of the four main subjects to be considered will be arms and international humanitarian law, including all of the issues to which I have referred today. | Одной из главных тем для обсуждения будет вопрос о вооружениях и международной гуманитарном праве, и в рамках этой темы будут рассмотрены все вопросы, затронутые сегодня мною. |
| 6.1.2 Organization of training and subjects | 6.1.2 Организация подготовки и изучаемые темы |
| Students study also "Civic Education" and "State and Law" subjects. | Учащиеся также изучают предметы "Гражданское образование" и "Государство и право". |
| The following table shows which subjects are compulsory within the areas of study at each key stage. | В приведенной ниже таблице показано, какие предметы из каждой области обучения обязательны на каждом ключевом этапе. |
| However, various subjects encompass this topic: | Но есть предметы, которые охватывают эту тему: |
| A main consideration guiding the training conducted under the programme is that the subjects covered should play a catalytic role in the development process and should contribute to linking local needs and conditions with the follow-up process with respect to major conferences. | Одно из основных соображений, лежащих в основе осуществляемой в рамках программы деятельности по профессиональной подготовке, заключается в том, что охватываемые предметы должны играть каталитическую роль в процессе развития и способствовать учету местных потребностей и условий в контексте деятельности по итогам крупных конференций. |
| In order to encourage the police officer to adopt the right attitude and conduct, subjects with a social content have been incorporated into the curriculum, subjects which help trainees to understand human behaviour, teach them about developments in society, and promote self-knowledge. | Для поощрения правильного отношения и поведения сотрудника полиции в программу обучения были включены предметы социального характера, предметы, помогающие обучающимся понять мотивы поведения человека, осознать изменения в обществе и повысить самообразование. |
| Mexico had taken an active part in the seminars and workshops on related subjects organized by various United Nations agencies. | Мексика принимает активное участие в семинарах и практикумах по рассматриваемым темам, организуемых различными учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
| The provincial trainers received bibliographies and teaching materials to enable them to work on the subjects with trained teachers. | Провинциальных инструкторов снабдили библиографическими материалами и дидактическими пособиями для работы по этим темам с подготовленными педагогами. |
| Finance analytical research in forward-looking and experimental subjects | Финансировать аналитические исследования по перспективным и экспериментальным темам |
| The CHAIRPERSON invited the Cameroonian delegation to continue replying to the questions posed orally by Committee members on the subjects in the list of issues to be taken up in connection with the consideration of the third periodic report. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает камерунской делегации продолжить отвечать на поставленные членами Комитета устные вопросы по темам, указанным в перечне вопросов для рассмотрения в связи с рассмотрением третьего периодического доклада Камеруна. |
| The Division is also revitalizing the regional courses to respond to the increasing demand for training on core subjects of public international law as well as topics of particular interest to a region. | Кроме того, в связи с возросшим спросом на подготовку по основным темам публичного международного права и темам, представляющим особый интерес для того или иного региона, Отдел активизировал работу региональных курсов. |
| Through the QSI exercise, numerous professional meetings were held within DAMR to review a variety of subjects. | Благодаря ИКО в рамках ОРАУ были организованы многочисленные встречи специалистов, на которых обсуждались самые разные вопросы. |
| Education services have been provided, and carefully planned literacy programmes cover subjects such as nutrition, health, good health practices and childcare. | Организуется их просвещение, причем тщательно спланированные программы обучения грамоте охватывают такие вопросы, как питание, здравоохранение, здоровый образ жизни и уход за ребенком. |
| A law on alternative service for conscientious objectors had been adopted, human rights had been included in the curricula of educational institutions and a campaign had been conducted to raise public awareness with regard to those subjects. | Принят закон об альтернативной службе для лиц, отказывающихся служить в армии; вопросы прав человека включены в программы учебных заведений, и начата кампания по разъяснению общественности этих вопросов. |
| These questions and recommendations focused on the following subjects: the bidoon, domestic servants, naturalized persons and the right to vote, the situation of women, the situation of foreigners in Kuwait after its liberation, and trials. | Эти вопросы и рекомендации в основном касались следующих аспектов: "бедуины", домашняя прислуга, натурализованные лица и избирательное право, положение женщин, положение иностранцев в Кувейте после его освобождения и судебные процессы. |
| Turning to the agenda, the following subjects were dealt with: consultation with indigenous peoples; the influence of non-indigenous entities in connection with the relations between indigenous and non-indigenous in the community; economic development in indigenous territories; and natural resources. | В связи с темой семинара были рассмотрены следующие вопросы: изучение мнения коренных жителей, влияние структур некоренных жителей на отношения между коренными жителями и некоренными жителями в рамках общества, экономическое развитие территорий коренных жителей, а также природные ресурсы. |
| Since some cases involved multiple subjects, more than one report may have been issued in a single case. | Поскольку по ряду дел проходили по несколько субъектов, по одному и тому же делу могло потребоваться более одного отчета. |
| From this perspective, certain subjects of rights, or certain violations of rights demand a specific and differentiated answer. | В таком случае действия некоторых субъектов прав или некоторые нарушения прав требуют конкретного и дифференцированного ответа. |
| Recognizing children as fully fledged subjects of rights required that mistreatment of children be considered unacceptable when it took forms that would be considered intolerable if applied to adults. | Признание детей в качестве полноправных субъектов прав требует того, чтобы жестокое обращение с детьми считалось неприемлемым в тех случаях, когда оно принимает формы, считающиеся неприемлемыми при их применении к взрослым людям. |
| Some members referred to the need to research and analyse relevant State practice - including the jurisprudence of domestic tribunals - as well as practice of other subjects of international law such as international organizations. | Некоторые члены Комиссии ссылались на необходимость проведения исследований и анализа соответствующей практики государств, включая решения внутренних судов, а также практики других субъектов международного права, таких как международные организации. |
| That affront will lead to injustice and undue harassment of African dignitaries and will constrain the capability and competence of African States to act as subjects of international law with international legal personalities that enable them to conduct foreign affairs and participate in international affairs. | Это оскорбление приведет к несправедливости и неправомерным преследованиям африканских должностных лиц и ограничит потенциал и компетенцию африканских государств действовать в качестве субъектов международного права, обладающих своей собственной международной правосубъектностью, что позволяет им вести иностранные дела и принимать участие в решении международных вопросов. |
| This document contains sections on many important subjects, including security assurances and nuclear-weapon-free zones. | Этот документ содержит разделы по многим важным предметам, включая гарантии безопасности и зоны, свободные от ядерного оружия. |
| Accordingly, I would now like to invite you to take part in the discussions and make statements on these subjects. | Соответственно, сейчас я хотел бы пригласить вас принять участие в дискуссиях и делать заявления по этим предметам. |
| If instruction is delivered in Serbian, students are entitled to the subject of "mother tongue with elements of national culture" in addition to other subjects. | Если обучение ведется на сербском, учащиеся имеют право на изучение "родного языка с элементами национальной культуры" в дополнение к другим предметам. |
| The effectiveness of the training is gauged through different means such as a quality assurance mechanism for training courses for police officers, evaluation of course contents, and assessments on the officers on the taught subjects. | Эффективность профессиональной подготовки достигается различными средствами, например, через механизмы повышения качества учебных курсов для сотрудников полиции, оценки содержания курса, а также оценки знаний сотрудников по изучаемым предметам. |
| National and international evaluations demonstrate that the ability of Spanish students to understand what they read and to draft texts, as well as their basic knowledge in such critical subjects as mathematics and science, is below the European average; | Национальные и международные исследования свидетельствуют о том, что уровень испанских учащихся ниже среднеевропейского в том, что касается понимания текстов, составления текстов и базовых знаний по таким предметам, как математика и естественные науки; |
| They become subjects of legal rights instead of being objects of assistance. | Они становятся субъектами легальных прав, а не объектами оказания помощи. |
| Nowadays, international law doctrine and jurisprudence acknowledge that individuals are subjects of international law. | В настоящее время в соответствии с международной правовой доктриной и практикой отдельные лица признаются субъектами международного права. |
| Light for the World suggested that the phrase "subjects of law" be removed from paragraph 19. | Организация "Свет мира" предложила исключить из пункта 19 слова "субъектами права". |
| International organizations having a separate legal personality are in principle the only subjects that bear international responsibility for their international wrongful acts. | Международные организации, обладающие отдельной правосубъектностью, являются, в принципе, единственными субъектами, международно-противоправные деяния которых влекут за собой международную ответственность. |
| Secondly, it was suggested that international organizations which were subjects of international law should also have a higher status than had been accorded to them in that draft. | Во-вторых, было заявлено, что международные организации, являющиеся субъектами международного права, также должны иметь более высокий статус, нежели тот, который предложен в этом проекте. |
| These legal subjects aim at a legal goal through the destination of the property in the good and in public interest. | Эти юридические субъекты преследуют законные цели, используя свои активы в благородных и общественных интересах. |
| They were not obligations that could be readily imputed to all subjects of international law, least of all international organizations that are not parties to those conventions. | Они не являются обязательствами, которые можно легко возложить на все субъекты международного права, не говоря уже про все международные организации, которые не являются участниками этих конвенций. |
| The quantity of transport performance is also affected by the possibility that the new subjects would use the track that would expose the new commercial company to the standard competitive market environment. | На количественных показателях транспортной деятельности также может отразиться тот факт, что инфраструктурой будут пользоваться новые хозяйствующие субъекты, т.е. новая коммерческая компания будет вынуждена функционировать в условиях рыночной конкуренции. |
| In this connection, he stated that the Commission's mandate was restricted to unilateral acts of States and that therefore it was the State that had to formulate a unilateral act although, as previously indicated, other subjects of international law were not precluded from doing so. | В этой связи Специальный докладчик заявил, что мандат Комиссии ограничивается односторонними актами государств и что поэтому именно государству принадлежит право формулировать односторонний акт, хотя, как это уже отмечалось ранее, и другие субъекты международного права могут поступать таким же образом. |
| Subjects were to perform two hours of activity followed by four hours of rest (sleep allowed), this was repeated four times throughout the 24-hour day. | Субъекты должны были выполнять 2 часа работу через 4 часа отдыха (сон разрешён), это повторялось 4 раза в течение всего 24-часового рабочего дня. |
| It made his subjects see only the worst in the ones they loved. | И это заставило его подданных видеть только худшее в тех, кого они любили. |
| The Lezgian leader was defeated in June 1736 and fled to the Avars with many of his subjects making peace with Nader. | Лезгинский лидер потерпел поражение в июне 1736 года и бежал к аварам со многими из своих подданных, которые в итоге заключили мир с Надиром. |
| Heavy taxation was needed to provide funds for the ransom, which was to be paid in instalments, and David alienated his subjects by using the money for his own purposes. | Тяжёлые налоги были необходимы для получения средств для выкупа, который предстояло выплачивать в рассрочку, и это привело к отчуждению Давида от его подданных, так как он использовал их деньги для своих собственных целей. |
| Unique is also a «megaphone ear» that enabled priests of the Tiwanaku past bring to the notice of those masses important messages or listen to the talks of careless subjects. | Уникальным является и каменное «ухо-рупор», которое позволяло жрецам тиванакского прошлого доводить до сведения тогдашних масс важные сообщения или вслушиваться в беседы неосторожных подданных. |
| To strive for the security and well-being of our subjects and for the prosperity and happiness of all nations, is a. solemn obligation handed down by our imperial ancestors. | Борьба за общее процветание и счастье всех наций, а также за безопасность и благосостояние наших подданных - это важная обязанность, которая завещана нам нашими императорскими предками. |
| Other measures in that direction were national seminars and annual campaigns, orientation courses for parents and their children and pilot projects to encourage girls to take technical subjects. | К числу других мер в этой области следует отнести национальные семинары и ежегодные кампании, курсы ориентации для родителей и их детей и экспериментальные проекты, имеющие своей целью побудить девушек к изучению технических дисциплин. |
| Torture is a topic within a number of subjects taught at universities in a number of subjects such as medicine, psychology, psychiatry, law, anthropology and international development studies. | Тема пыток включена в ряд учебных программ университетов по ряду дисциплин, таких, как медицина, психология, психиатрия, юриспруденция, этнография и исследования в области международного развития. |
| For example, the National Curriculum ensures that both girls and boys study the full range of subjects and therefore have a broad base on which to make career-related choices. | Например, в соответствии с национальным учебным планом и девочки, и мальчики изучают весь комплекс дисциплин, что создает широкую базу для профессиональной ориентации. |
| (b) The syllabus, academic programmes (courses, subjects and modules) and other material for ensuring the quality of training; programmes for practice and traineeships; and material on methods of using the relevant educational technology. | Ь) учебный план, программы учебных дисциплин (курсов, предметов и модулей) и другие материалы, обеспечивающие качество подготовки обучающихся, а также программы практики, стажировок и методические материалы, обеспечивающие реализацию соответствующей образовательной технологии. |
| This new type of secondary school teaches the National Curriculum subjects plus a few specialist branches of knowledge (e.g. business studies) not found in most other schools. | Этот новый тип средней школы осуществляет преподавание по Национальной учебной программе, и в дополнение к этому - ряда дисциплин, не преподаваемых в большинстве обычных школ (например, обучение предпринимательству). |
| The proportion of women in specific subjects is much larger except in universities with a technical or military-security orientation. | Количество женщин, изучающих специальные дисциплины, намного выше, чем мужчин, за исключением университетов технической или военной направленности. |
| Principals will ensure all technical subjects are available to both males and females in secondary schools by December 2008. | Директора школ к декабрю 2008 года должны обеспечить, чтобы в средних школах как мальчики, так и девочки имели возможность изучать все технические дисциплины. |
| Compulsory contributing subjects in key stages 1 and 2 | Обязательные выборочные дисциплины на этапах 1 и 2 |
| Social studies and civic education are the major subjects taken as means to deliver the concepts associated with the economic, social and cultural rights of the citizens. | Основными предметами, с помощью которых ученикам прививаются понятия экономических, социальных и культурных прав граждан, являются обществоведение и гражданские дисциплины. |
| Physical education and various scientific subjects have been introduced as core subjects at all levels of girls' education. | В учебных заседаниях всех уровней образования девочек в качестве основных предметов были введены физическая культура и различные научные дисциплины. |
| Training courses in human rights and related subjects at police study centres | Предлагаемые центрами обучения полицейских программы подготовки и повышения квалификации по правам человека и смежным дисциплинам |
| However, the result showed a considerable gap between boys and girls; boys scored better than girls in all subjects except for reading. | Однако результаты показали значительный разрыв между мальчиками и девочками; мальчики получили более высокие оценки по сравнению с девочками по всем дисциплинам, кроме чтения. |
| The committee has arranged seminars and conferences on this topic and has also provided financial support for grants for master's degree studies in relevant subjects. | Помимо этого Комитет организовал ряд семинаров и конференций по данной теме и предоставил финансовые средства для выплаты стипендий кандидатам на соискание степени магистра по соответствующим дисциплинам. |
| While their knowledge of all subjects was rated satisfactory in some 67 per cent of the cases examined, only 54 per cent reached that level on the key subjects of judicial procedures and use of firearms. | Хотя качество знаний по всем предметам примерно 67 процентов охваченных этой проверкой лиц было оценено как удовлетворительное, лишь 54 процента достигли этого уровня по важнейшим дисциплинам, связанным с судебными процедурами и использованием огнестрельного оружия. |
| In the school year 2012/2013 there were a total of 9,504 girls in secondary schools with leaving examination focused on technical subjects, which corresponds to 15.3% of all students in technically focused secondary schools. | В 2012/2013 учебном году в средних школах с выпускным экзаменом по техническим дисциплинам учились 9504 девочек, что соответствует 15,3 процента от общего числа учащихся средних школ технического профиля. |
| PARTICIPATION REGISTRATION | INFORMATION FOR VISITORS | SUBJECTS | INFORMATION SUPPORT | EXHIBITION HISTORY | NEWS | NEW! | SHOES FROM ITALY | УЧАСТНИКАМ | ПОСЕТИТЕЛЯМ | ЖУРНАЛИСТАМ | ТЕМАТИКА | ДЕЛОВАЯ ПРОГРАММА | УЧАСТНИКИ 2010. Весна | ПРОДВИЖЕНИЕ И РЕКЛАМА | ИТОГИ ВЫСТАВКИ | НОВОСТИ | ПРЕССА О ВЫСТАВКЕ | NEW! |
| (5.1) Frequency and the subjects of the conferences or seminars attended, subject to availability for the appropriate and timely events | 5.1) Число и тематика конференций или семинаров, в которых приняли участие представители Фонда. |
| The courses cover a large number of activities, from pure leisure activities to academic and vocational subjects. | Тематика курсов может быть самой разнообразной - от чисто досуговых занятий до учебных дисциплин и профессионально-технического обучения. |
| This matter is also incorporated in teaching Criminal Investigation Methods and Police Service Rules, and also in some other law-related subjects. | Эта тематика фигурирует и в преподавании таких дисциплин, как методы уголовного расследования и правила несения полицейской службы, а также в некоторых других правоведческих дисциплинах. |
| Topics of the project include the effect of various mentor schemes, the masculine/feminine "image" of the various subjects and dissemination of measures regarded as sound. | Тематика проекта включает изучение воздействия различных программ наставничества, мужского/женского "имиджа" различных предметов и распространение мер, считающихся эффективными. |