| The Republic of Panama considers that education in the subjects of disarmament and non-proliferation is the paramount tool for promoting multilateralism. | Республика Панама считает, что главным инструментом в деле содействия многосторонности является просвещение по вопросам разоружения и нераспространения. |
| All these subjects provide opportunities for issues of population education to be dealt with in a responsible manner. | Все эти предметы предоставляют возможность ответственно относиться к вопросам просвещения в области демографии. |
| Indeed, the Constitutional Council had declared 26 laws on subjects such as international NGOs, the media and freedom of religion to be unconstitutional. | Конституционный совет действительно объявил неконституционными 26 законов по таким вопросам, как международные неправительственные организации, средства массовой информации и свобода религии. |
| Model contracts (guides on preparing agreements on specific subjects) and or their provisions are utilized by business operators in their transactions or as a basis in drafting new contracts. page 3 | Типовые контракты (руководства по подготовке соглашений по конкретным вопросам) и/или их положения используются субъектами предпринимательской деятельности при заключении сделок или в качестве основы для составления новых контрактов. |
| In particular, the Operation created pools of trainers in various subjects, including Mercury, Galileo, client orientation, conflict management and performance management, to help to deliver high-quality in-house training programmes | В частности, Операция сформировала группу инструкторов по различным вопросам, в том числе по системам «Меркурий» и «Галилео», использованию принципа ориентации на клиента и урегулированию конфликтов и управлению результативностью персонала, с тем чтобы помочь обеспечить высокое качество программ подготовки в Операции |
| Some subjects have been integrated and new ones added to the curriculum. | Наряду с включением новых предметов в учебный план некоторые предметы в нем были объединены. |
| Looking at the gender balance in the take-up of particular subject groups in 33 UNECE countries, we see that there has been a very slight shift in the subjects studied by men and women from 2000 to 2011. | Если взглянуть на гендерный баланс при выборе конкретных групп предметов в 33 странах ЕЭК ООН, то мы увидим, что имел место весьма незначительный сдвиг в предметах, изучаемых мужчинами и женщинами, в период с 2000 по 2011 годы. |
| The aim of this initiative is to determine to what extent these rights are included and to identify ways and means of distributing them among the various subjects taught at both levels. | Эта инициатива имеет целью определить, в какой степени включены эти права и выявить пути и средства распределения их среди различных предметов, преподаваемых на обоих уровнях школы. |
| Liechtenstein has three universities and one university-like institution, but because of the small size of the country they do not offer the full range of subjects. | В Лихтенштейне существуют три университета и одно заведение университетского типа, но в связи с небольшим размером страны в них не преподается весь спектр предметов. |
| Human rights education as part of the national curriculum is also obligatory in Hungary and in Malaysia where it is part of subjects such as civics and citizenship education, moral education and Islamic education taught at both primary and secondary level. | Образование в области прав человека как часть национальной учебной программы также является обязательным в Венгрии и Малайзии, где оно входит в число предметов о гражданском воспитании, гражданственности, моральном воспитании и исламе, которые преподаются в начальной и средней школах. |
| Standards incorporated go beyond trade-related intellectual property rights (TRIPS) in nature, covering a wide range of subjects, including counterfeited goods, potentially generic medicines and online piracy. | Применяемые в этом Соглашении стандарты по своей природе выходят за рамки связанных с торговлей аспектов прав интеллектуальной собственности (ТРИПС), охватывая широкий круг вопросов, включая контрафактные товары, потенциально непатентованные медикаменты и онлайновое пиратство. |
| We agree with the proposal to hold informal consultations, breaking down the issues into two broad subjects - enhancing the authority and role of the General Assembly and improving its working methods. | Мы согласны с предложением о проведении неофициальных консультаций, разбивке вопросов на две обширные темы - повышение авторитета и роли Генеральной Ассамблеи и усовершенствование ее методов работы. |
| Brief description: The purpose of this item is to make progress on the subjects included in the joint reflection on the development of trade and transport in the region. | Пояснение: В данном пункте предусматривается дальнейшее изучение вопросов развития торговли и транспорта в регионе, которые рассматриваются на совместной основе. |
| The representative of Finland, speaking on behalf of the European Union, said the Commission dealt with some important subjects, but some of its working procedures were inadequate. | Представитель Финляндии, выступая от имени ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА, отметил, что Комиссия занимается рядом важных вопросов, но при этом некоторые из ее процедур работы не отвечают предъявляемым требованиям. |
| Mr. Masood Khan (Pakistan): In my intervention, I will touch on the subjects of conventional weapons, the Convention on Certain Conventional Weapons (CCW) and small arms and light weapons. | Г-н Масуд Хан (Пакистан) (говорит по-английски): В своем выступлении я коснусь вопросов обычного оружия, Конвенции о конкретных видах обычного оружия и стрелкового оружия и легких вооружений. |
| The subjects for consideration in the first instance were well chosen. | Темы для первоочередного рассмотрения выбраны правильно. |
| Considerable interest can be stimulated by weaving disaster reduction subjects into popular culture. | Значительный интерес можно вызвать посредством использования темы уменьшения опасности бедствий в других формах популярной культуры. |
| It doesn't diminish the importance of these subjects to know that they follow from more fundamental things, plus accidents. | Важность темы не уменьшается от осознания того, что она состоит из более фундаментальной вещи с добавкой случайностей. |
| Other subjects studied include the country's economic, spiritual and cultural achievements since attaining independence, theoretical aspects of promoting ethnic cultures, independence and cultural development and world and religious culture. | В частности, включены такие темы как: "Экономический, духовно-культурный прогресс Узбекистана за годы независимости", "Теоретические вопросы развития национальных культур", "Независимость и культурное развитие", "Мировая и религиозная культура". |
| Subjects that you Well... never speak about. | что есть вещи о которых лучше не знать... темы, которых лучше... избегать. |
| He contends that young women should be educated in schools, rather than privately at home, and learn appropriate subjects. | Он полагал, что молодые девушки должны обучаться в школах, а не дома, и изучать серьёзные предметы. |
| Teachers may have to teach subjects they are not qualified for. | Учителям зачастую приходится преподавать предметы, по которым они не имеют квалификации. |
| By 2001, schools started providing conditions for pupils to study different subjects in their mother tongue or just their mother tongue, furnishing the possibility of meeting more diverse needs of pupils. | К 2001 году школы начали создавать для учеников условия, позволяющие изучать различные предметы на их родном языке или просто изучать их родной язык, что дает возможность удовлетворять самые разнообразные запросы учащихся. |
| She asked what the Government was doing to encourage women to study non-traditional subjects, and also to enable women to accede to academic positions since, despite a high rate of doctoral degrees, such positions appeared to lie beyond their reach. | Ее интересует, что делает правительство в целях поощрения женщин изучать нетрадиционные предметы, а также в целях предоставления женщинам возможностей занимать академические должности, поскольку, несмотря на большое число женщин, получивших степень доктора наук, такие должности для них, во-видимому, недосягаемы. |
| Subjects: Philosophy, Psychology, Sociology. | Предметы: философия, психология, социология. |
| During all of this, he maintained an amateur interest in accelerator physics and high-energy particle physics, and studied German and American texts on the subjects extensively. | В течение всего этого периода проявлял интерес к физике ускорителей и физике элементарных частиц, занимался самообразованием, читал доступные немецкие и американские публикации по этим темам. |
| The stress placed on these themes does not reflect a lack of interest in any other aspect of the mandate or an artificial ranking of the subjects. | Внимание к этим темам не следует расценивать как отсутствие интереса к какому-либо иному аспекту мандата или как попытку искусственно ранжировать различные темы по степени их приоритетности. |
| The Centre for Asia and the Pacific provided six nine-month training courses on such subjects as remote sensing and geographic information systems, satellite communications and meteorology, and space and atmospheric sciences. | В Центре для Азии и Тихого океана предоставлялись шесть девятимесячных учебных курсов по таким темам, как системы дистанционного зондирования и географической информации, спутниковая связь и метеорология и космическая наука и физика атмосферных явлений. |
| It was not possible then to reach a consensus on any of the issues, and it was clear that a significant divergence of views existed on all the subjects discussed during that session. | Нам тогда не удалось достичь консенсуса ни по какому вопросу, и было ясно, что по всем обсуждавшимся на той сессии темам имело место значительное расхождение во взглядах. |
| They were coordinated with the Committee for the Defence of Human Rights in Honduras (CODEH) and the Public Prosecution Service and dealt with the following subjects: the Childhood and Adolescence Code, the Convention on the Rights of the Child and human rights. | Семинары проходили по следующим темам: "Кодекс законов о детях и подростках", "Конвенция о правах ребенка" и "Права человека". |
| The outcome of the Brussels Conference could contribute to the discussions which will take place in the coming weeks at various international gatherings where these subjects will be broached. | Брюссельская конференция может содействовать обсуждениям, которые пройдут в предстоящие недели на различных международных форумах, где будут дискутироваться эти вопросы. |
| In noting the tremendous workload of the Law Reform Commission, the Committee wanted to know what its programme was, the kinds of law and subjects with which it dealt, its timetable, and the means it had at its disposal. | Отметив огромный объем работы Комиссии по реформе законодательства, Комитет запросил информацию о том, какова ее программа, какие категории законов и какие вопросы она рассматривает, как организована ее работа и какими средствами она располагает. |
| The core curriculum for basic education and secondary school emphasized human rights, equality and tolerance as aims of education, and tolerance and multiculturalism were discussed in teaching of different school subjects. | В основных учебных программах базового и среднего школьного образования усвоение понятий прав человека, равенства и терпимости указывается в качестве цели обучения, а вопросы терпимости и многокультурности обсуждаются в рамках различных учебных дисциплин. |
| The Executive Board agreed to the subjects to be discussed at the annual session 1998 of the Board, as listed in the work plan 1998 and revised on the basis of the decisions taken by the Board at its first two regular sessions. | Исполнительный совет согласился обсудить на ежегодной сессии Совета 1998 года вопросы, перечисленные в плане работы на 1998 год и пересмотренные на основе решений, принятых Советом на его первых двух очередных сессиях. |
| During one of the hearings, the child complainants failed to respond when asked what and who the subjects of their complaints were. | В ходе одного из слушаний дети-истцы не смогли дать никакого ответа на вопросы о том, что и кто является предметом и объектом их иска. |
| Stabilize the Leda subjects, and we can finally use them as a baseline. | Стабилизировав субъектов Леда, мы наконец сможем использовать их как основу. |
| It will be implemented through joint efforts of Federal and Republican power bodies with support of all subjects of the Federation and the entire population. | Она будет воплощаться в жизнь совместными усилиями федеральных и республиканских органов власти при поддержке всех субъектов Федерации, всего населения. |
| Concern was also expressed that expanding the topic to include the responsibility of non-governmental organizations might lead indirectly to their implicit recognition as subjects of international law, which currently they were not. | Была также выражена озабоченность по поводу того, что распространение темы на ответственность неправительственных организаций может косвенно привести к их имплицитному признанию в качестве субъектов международного права, каковым они в настоящее время не являются. |
| (c) Outcome indicators: they measure efforts from the perspective of subjects of rights. | с) показатели результативности, определяющие отдачу этих усилий с точки зрения субъектов прав. |
| Article 29 of the Electoral Code speaks of the obligation of electoral subjects to propose electoral commissions of the second level, with a composition of 30% of members from each gender. | В статье 29 Избирательного кодекса говорится об обязательстве субъектов избирательного процесса предлагать избирательные комиссии второго уровня, в состав которых входит не менее 30 процентов представителей каждого пола. |
| At these schools, teachers were more likely to specialize in several subjects. | В этих школах учителя чаще специализируются по нескольким предметам. |
| To help compensate for lost teaching time and improve the level of achievement, the Agency continued to offer remedial classes to help students catch up with the regular education programme, particularly in core subjects such as reading, writing, mathematics and English. | В целях компенсации потерянного учебного времени и повышения успеваемости Агентство по-прежнему предлагало дополнительные занятия, для того чтобы помочь отстающим выйти на уровень требований обычной учебной программы, особенно по таким основным предметам, как чтение, письмо, математика и английский язык. |
| In order to create a new passenger and freight timetable product every year, a process organization structured by requirements of schedule and subjects was set up, with a yearly cycle of four planning phases and three global conferences. | Для ежегодной подготовки нового сводного расписания движения пассажирских и грузовых поездов была учреждена руководящая этим процессом организация, структурно построенная с учетом требований к расписаниям и предметам перевозок, годовой цикл работы которой состоит из четырех этапов планирования и трех глобальных конференций. |
| Actual use of computers and related ICTs in specific subjects - Indicates whether students are able to use ICTs and computers as learning tool for doing schoolwork on specific subjects and whether ICT use is becoming integrated into teaching/learning process. | Фактическое использование компьютеров и смежных ИКТ для изучения конкретных предметов - Информация о том, могут ли учащиеся использовать ИКТ и компьютеры в качестве учебного средства для выполнения школьных заданий по конкретным предметам и насколько использование ИКТ интегрировано в процесс преподавания/обучения. |
| When he entered grammar school, he added the extra-curricular subjects of English and Italian to his studies. | Когда Керн пошел в среднюю школу, он добавил сверх учебной программы к своим предметам необязательные английский и итальянский языки. |
| Like natural persons, they are subjects of law. | Юридические лица наравне с физическими лицами являются субъектами права. |
| The UNIDO secretariat stated that it was presently considering the possibility of establishing a programme for the systematic publication of treaties concluded between UNIDO and other subjects of international law. | Секретариат ЮНИДО заявил, что в настоящее время рассматривает вопрос о возможности учреждения программы для систематического издания договоров между ЮНИДО и другими субъектами международного права. |
| Other States, their citizens, legal persons, international organizations, foreign citizens and stateless persons may also be subjects of the information relationship. | Также субъектами информационных отношений могут быть и другие государства, их граждане, юридические лица, международные организации, иностранные граждане и лица без гражданства.. |
| Consequently, all actions undertaken by States (and international organizations that are subjects of international law) should be consistent with international human rights law. | Следовательно, все действия, предпринимаемые государствами (и международными организациями, которые являются субъектами международного права), должны соответствовать нормам международного права в области прав человека. |
| Long-standing doctrinal arguments over whether corporations could be "subjects" of international law, which impeded conceptual thinking on this issue and the attribution of direct legal responsibility to corporations, are yielding to new realities. | Долгие научные споры о том, могут ли корпорации быть "субъектами" международного права, которые тормозили развитие концептуальной мысли по данному вопросу и распространение прямой юридической ответственности на корпорации, уступают давлению новых реалий. |
| There are thus two holders (whether subjects or beneficiaries, individuals or groups): the author and the user. | Таким образом, у нас есть два правообладателя (будь то субъекты или бенефициары индивидуальные или коллективные), а именно автор и пользователь. |
| the subjects are individuals, legal persons, and the State. | Субъекты - физические, юридические лица и государство. |
| Subjects with at least one Insurance contribution in their working life. | Субъекты, выплатившие минимум один страховой взнос за свою трудовую жизнь. |
| International organizations, as subjects distinct from States, maintained legal relations with third parties that in many respects resembled those established by States. | Международные организации как субъекты, отличные от государств, поддерживают с другими сторонами правовые отношения, которые по своим аспектам во многом аналогичны отношениям, установленным государствами. |
| It was also said that the subjects, having signed the agreement, including the PCB, have already put forward candidates for parliamentary election, the Ministry of Justice said. | Сообщалось также, что субъекты, подписавшие соглашение, в том числе ПКБ, уже выдвинули своих претендентов в кандидаты на парламентские выборы , - заявили в Минюсте. |
| Our highest Lord wants to to see all of his subjects happy! | Наш повелитель хочет видеть всех своих подданных счастливыми! |
| Being a detestable heretic, he has utterly disposed to set and sow common sedition among Your Majesty's loyal and loving subjects. | Будучи мерзким еретиком, он полностью склонился к насаждению и распространению призывов к мятежу среди верных и любящих подданных Вашего Величества. |
| Not all Governments, however, used information to further the interests of their own subjects or the ideals of harmony on which the United Nations was founded. | Однако далеко не все правительства используют информацию в интересах своих подданных или для продвижения идеалов гармонии, на которых была основана Организация Объединенных Наций. |
| Henrietta Maria's strong views on religion and her social life at the court meant that, by 1642, she had become a "highly unpopular queen who apparently never successfully commanded intense personal respect and loyalty from most of her subjects". | Решительная позиция королевы в вопросах религии и жизни при дворе означали, что к 1642 году Генриетта Мария стала «весьма непопулярной королевой, которая, по всей видимости, так и не смогла завоевать личное уважение и верность большинства её подданных». |
| Mr. Mahouve (Cameroon) said that article 29 of the decree of 15 June 1977 on the organization of traditional chiefdoms explicitly prohibited traditional chiefs from punishing their subjects, any infringement of which would result in their powers being revoked. | Г-н Маув (Камерун) указывает, что статья 29 указа от 15 июня 1977 года, регулирующего деятельность племенных вождей, прямо запрещает вождям под угрозой смещения наказывать своих подданных. |
| Female students still shun technical subjects and careers which are perceived as the male domain. | Студентки по-прежнему избегают изучения технических дисциплин и обучения профессиям, которые традиционно считаются мужскими. |
| The centre's curriculum for the training of such staff includes, besides legal and other special subjects, specialized courses on human rights and international instruments relating to the treatment of offenders. | В учебные программы подготовки персонала, помимо юридических и специальных дисциплин, включены специальные курсы по изучению прав человека и международных актов по обращению с правонарушителями. |
| The elective component of educational content is determined on the basis of general principles and includes subjects and courses with in-depth study of certain disciplines, specialized instruction, electives and group and individual class work. | Вариативная часть содержания образования определяется на общих основаниях и включает предметы и курсы с углубленным изучением отдельных дисциплин, профильного обучения, факультативы, групповые и индивидуальные занятия. |
| (b) Implement measures to eliminate traditional stereotypes and structural barriers that often deter girls from enrolling in mathematics, informatics, natural science and technological subjects at the secondary and tertiary levels of education; | Ь) принимать меры по устранению традиционных стереотипов и структурных барьеров, которые нередко препятствуют зачислению девочек для изучения математики, информатики, естественных наук и технических дисциплин в системе среднего и высшего образования; |
| An increasing number of specialized courses and degrees were being developed at the university level, while integrity lessons had also been incorporated into the lectures on many other subjects. | Все больше специализированных курсов и дисциплин по теме борьбы с коррупцией преподается в высших учебных заведениях, а занятия на тему честности и неподкупности включаются в программу по многим другим предметам. |
| Institutions of higher education, particularly the law faculties of the various universities, deal with these subjects in the discipline of public international law. | Высшие учебные заведения, в частности юридические факультеты различных университетов, занимаются этими вопросами в рамках дисциплины публичного международного права. |
| The curriculum for the specialization "Teaching in elementary classes" now includes such subjects as "Ethnography", "Ethno-choreography" and "Lessons from our ancestors". | В рабочий план обучения специальности «Преподавание в начальных классах» введены такие дисциплины, как «Этнография», «Этнохореография», «Уроки предков». |
| Two thirds of the programme now includes subjects that constitute part of modern education, including foreign languages. | С целью его модернизации и закрепления в нем принципов толерантности и уважения культурного многообразия в 2/3 учебных программ были включены современные учебные дисциплины, в том числе иностранные языки. |
| The subjects of "human rights" and "human rights and the open democratic society" are taught in a number of the country's higher education institutions (VUZs). | В ряде ВУЗов республики введены дисциплины "Права человека", "Права человека и открытое демократическое общество". |
| Subjects covered in prison warders' training include criminology, conditions in prison, social assistance to prisoners, drug control in prisons, law and psychology. | Будущие тюремные надзиратели изучают такие дисциплины, как криминология, условия тюремного содержания, социальная помощь заключенным, профилактика наркомании в тюрьмах, право и психология. |
| Efforts are needed to encourage girls to study non-traditional subjects, including math, science, engineering and computer technology. | Необходимо предпринять усилия, направленные на стимулирование обучения девочек по нетрадиционным дисциплинам, включая математику, естественные науки, технику и компьютерные технологии. |
| This applies, in particular, to subjects hitherto taught essentially by men, e.g. in management seminars. | Это, в частности, относится к дисциплинам, которые до сего времени преподавались главным образом мужчинами, например на семинарах по вопросам управления. |
| In addition curriculum statements have also been developed for optional language subjects: Chinese, Spanish, Samoan and Japanese; and science subjects: biology, chemistry and physics. | Кроме того, были также разработаны учебные планы по факультативному изучению иностранных языков: китайскому, испанскому, самоа и японскому, а также по научным дисциплинам: биологии, химии и физике. |
| Similarly, in the United Kingdom, girls are currently out-performing boys in science subjects in examinations in age groups 16 to 18. | В Соединенном Королевстве в возрастной группе от 16 до 18 лет девочки получают на экзаменах по научным дисциплинам более высокие оценки, чем мальчики. |
| In the school year 2012/2013 there were a total of 9,504 girls in secondary schools with leaving examination focused on technical subjects, which corresponds to 15.3% of all students in technically focused secondary schools. | В 2012/2013 учебном году в средних школах с выпускным экзаменом по техническим дисциплинам учились 9504 девочек, что соответствует 15,3 процента от общего числа учащихся средних школ технического профиля. |
| The subjects to be discussed in the high-level dialogue should be a mix of long-term development issues and short-term problems. | Тематика диалога на высоком уровне должна представлять некоторое сочетание проблем долгосрочного развития и краткосрочных проблем. |
| He would welcome clarification on that point and would also like to know whether human rights were included among the subjects of school and university syllabuses and training programmes for judges and lawyers. | Г-н Бхагвати хотел бы получить разъяснения по данному вопросу, а также узнать, включена ли тематика прав человека в учебную программу школ и университетов, а также в программы подготовки судей и адвокатов. |
| (5.1) Frequency and the subjects of the conferences or seminars attended, subject to availability for the appropriate and timely events | 5.1) Число и тематика конференций или семинаров, в которых приняли участие представители Фонда. |
| UIA also holds annual congresses where there is a main theme that relates to important subjects that are UN-related, including human rights, business law, and the legal profession. | Союз проводит ежегодные конгрессы, тематика которых связана с важными областями деятельности Организации Объединенных Наций, включая права человека, деловое право и юриспруденцию. |
| In addition to developing the curriculum subjects "applied psychology" and to training psychology trainers and/or participating in further relevant training measures, the subject of racial discrimination is also covered in the course of training for the psychological services in connection with deportation by air transport. | Тематика расовой дискриминации находит место не только в учебных программах по "прикладной психологии" и в рамках подготовки преподавателей-психологов, либо в рамках последующих ступеней в повышении квалификации, но и в курсе обучения навыкам психологической помощи при депортациях на авиатранспорте. |