| Indeed, the Constitutional Council had declared 26 laws on subjects such as international NGOs, the media and freedom of religion to be unconstitutional. | Конституционный совет действительно объявил неконституционными 26 законов по таким вопросам, как международные неправительственные организации, средства массовой информации и свобода религии. |
| Apart from textbook revision to remove gender stereotypes, gender equality should be incorporated across a variety of subjects and teachers and educators should also receive gender awareness training in order to break-down prejudices, which can sometimes lead to discriminatory practices in the class room. | Наряду с пересмотром учебников с целью устранения гендерных стереотипов принцип гендерного равенства следует учитывать при преподавании самых разных предметов, а учителя и воспитатели также должны проходить подготовку по гендерным вопросам в интересах борьбы с предрассудками, которые в отдельных случаях могут приводить к дискриминации в классе. |
| After necessary consultations with the Bureau of the Committee, I have prepared, with the assistance of the Secretary, a timetable for the structured discussion of specific subjects, the text of which, I believe, has already been distributed to the members of the Committee. | После проведения необходимых консультаций с членами Бюро Комитета я подготовил при помощи Секретариата график проведения структурированной дискуссии по конкретным вопросам, который, я полагаю, уже был распространен среди членов Комитета. |
| Given the abundance of interventions, we cite only the following: The CETIM organised parallel conferences on the above listed subjects and contributed to the creation of mandates on debt, on globalisation and on the Optional Protocol Relative to Economic, Social and Cultural Rights. | СЕТИМ организовывал параллельные конференции по вышеперечисленным вопросам и содействовал процессу предоставления полномочий по вопросам задолженности, глобализации и Факультативного протокола об экономических, социальных и культурных правах. |
| Until effective solutions were found, the renewal of the dialogue on the strengthening of international economic cooperation for development should include the subjects of debt and the financing of development. | До тех пор пока не будет найдено эффективное решение этих проблем, возобновившийся диалог по вопросам укрепления международного экономического сотрудничества в целях развития должен охватывать и вопросы задолженности и финансирования развития. |
| The Ministry of Education and Training (MOET) has developed a primary school curriculum, which includes science and mathematics as compulsory subjects. | Министерство образования и профессиональной подготовки (МОПП) разработало учебную программу для начальной школы, которая включает в себя в качестве обязательных предметов естественные науки и математику. |
| To that end, minority languages and history were being incorporated into school curricula as optional subjects. | Для этого языки и история меньшинств включаются в школьные программы в качестве факультативных предметов. |
| They have a right to choose 2 out the 3 stated subjects. | Они имеют право выбрать 2 из трёх указанных предметов. |
| No attempt is made to steer girls or boys towards subjects 'commonly associated' with each gender. | Мальчики и девочки в начальных и средних школах изучают один и тот же круг предметов. |
| Although the trend is taking a gradual turn, women still tend to opt for the softer subjects outside of science. | Несмотря на наметившийся поворот, женщины по-прежнему отдают предпочтение изучению предметов, не связанных с наукой. |
| Consequently, most people with whom the Special Rapporteur spoke casually avoided any conversation touching upon political subjects. | По этой причине большинство людей, с которыми Специальному докладчику удалось побеседовать, избегали любых обсуждений, касающихся политических вопросов. |
| Among other subjects under consideration by the General Assembly, the draft final document also mentions the International Year of the Family, which we are still celebrating. | В числе других вопросов, которые рассматриваются в Генеральной Ассамблее, в этом проекте заключительного документа также упоминается Международный год семьи, который мы по-прежнему отмечаем. |
| Agenda item 52, entitled "Oceans and the law of the sea", covers many complex subjects that are of great interest to the Rio Group. | Пункт 52 повестки дня, озаглавленный «Мировой океан и морское право», охватывает большое число сложных вопросов, представляющих для Группы Рио огромный интерес. |
| The female caucus has been working to include the gender discussion in all major subjects of the House agenda, such as the economic crisis, the political reform and the changes in the Civil Code. | Женская фракция добивается учета гендерных аспектов при обсуждении всех крупных вопросов повестки дня Палаты депутатов, таких, как экономический кризис, политические преобразования и пересмотр Гражданского кодекса. |
| The lecture series contains over 150 lectures by prominent international law scholars and practitioners from different countries and legal systems on a broad range of subjects of international law. | Серия лекций включает более 150 лекций, которые читают известные ученые и практики в области международного права, представляющие различные страны и правовые системы, охватывая широкий круг вопросов международного права. |
| The vitality of the Treaty was closely related to other arms control treaties dealing with specific subjects. | Жизнеспособность Договора тесно связана с другими договорами о контроле над вооружениями, рассматривающими конкретные темы. |
| He had also stressed that EMEP would address better subjects and issues of importance to the Convention and the monitoring of the implementation of its protocols. | Он также подчеркнул, что ЕМЕП будет более внимательно рассматривать темы и вопросы, имеющие важное значение для Конвенции и для наблюдения за ходом осуществления протоколов к ней. |
| Students and teachers of subjects relevant to the United Nations have often argued with the Department for a different publication that places a greater emphasis on a comprehensive and more substantive in-depth analysis of a theme and that offered an authoritative voice to scholars, students and practitioners. | Учащиеся и педагоги, преподающие предметы, актуальные для Организации Объединенных Наций, часто высказывали Департаменту мнение о том, что необходимо другое издание, с упором на всесторонний и более предметный углубленный анализ той или иной темы и со статьями авторитетных ученых, студентов и специалистов-практиков. |
| He won many prizes, writing essays on agricultural related subjects. | Подрабатывал, давая уроки, статьями на сельскохозяйственные темы. |
| The methods used to implement the National Programme are cross curricular, through all subjects containing themes associated with human rights, as an elective course, through homeroom instructors, through extra-curricular activities, through non-school activities and systematically throughout school curricula. | Методы, используемые при осуществлении Национальной программы, являются общими для учебных программ, предполагают изучение всех предметов, содержащих темы, связанные с правами человека, изучение факультативного курса, использование практики обучения инструкторами на дому, проведение внепрограммных, внешкольных мероприятий и систематическое использование школьной учебной программы. |
| Math and physics were my favorite subjects. | Мои любимые предметы были математика и физика. |
| 109.148. Intensify efforts to improve and ensure access to education for all children and to include human rights subjects in the school curricula (Malaysia); | 109.148. активизировать усилия по улучшению образования и обеспечению доступа к нему для всех детей, а также включить предметы, связанные с правами человека, в школьные программы (Малайзия); |
| At the national, and all the levels of education, girls and youngsters, men and women study the same subjects and are enrolled or follow same curricula when attending same course of studies. | На всех уровнях национального образования девочки и мальчики, мужчины и женщины проходят одни и те же предметы и программы обучения в рамках одних и тех же курсов обучения. |
| No attempt is made to steer girls or boys towards subjects 'commonly associated' with each gender (for example sciences for the boys and the arts for girls). | Никаких попыток не делается для того, чтобы побудить мальчиков или девочек изучать предметы, "обычно связываемые" с представлением о том или ином поле (например, научные дисциплины для мальчиков и гуманитарные для девочек). |
| She studied at Woodford County High School for Girls, then transferred to Ilford County High School for Boys to study mathematics and science, because the girls' school did not offer these subjects. | Она обучалась в средней школе округа Вудфорд для девочек, а затем перевелась в среднюю школу округа Илфорд для мальчиков для изучения математики и естественных наук, поскольку в школе для девочек эти предметы не преподавались. |
| The Committee may wish to request that a full report on those or other subjects be submitted to it at its next session. | Комитет, возможно, пожелает принять решение о представлении ему на его следующей сессии полного доклада по этим или другим темам. |
| Internet discussion groups on selected subjects for trainees and trainers; | дискуссионные Интернет-группы по отдельным темам для слушателей и преподавателей; |
| The regional departments provide additional, decentralized training on a wide range of subjects, taking into account psychological aspects and the protection of human rights. | Региональные управления закрепляют и дополняют систему профессиональной подготовки, предлагая децентрализованное обучение по самым различным темам с учетом психологических и правозащитных аспектов. |
| In order to enrich the debate and contribute to the preparatory process, the Secretariat is commissioning experts to prepare substantive background papers on selected subjects. | В целях обогащения содержания прений и внесения вклада в процесс подготовки Секретариат привлекает к подготовке основных справочных документов по отдельным темам экспертов. |
| To further enhance community-based organization operations, local administrative committee members participated in five training workshops covering subjects such as proposal writing, participatory rapid appraisal management and advanced courses on early childhood development. | В интересах дальнейшего развития деятельности организаций на уровне общин члены местных административных комитетов приняли участие в пяти учебных семинарах по таким темам, как подготовка предложений, проведение экспресс-оценки с привлечением широкого круга бенефициаров и организация работы курсов повышения квалификации по вопросам раннего развития детей. |
| Communities deliberately address various subjects relating to women's and children's rights. | Общины осознанно решают различные вопросы, касающиеся прав женщин и детей. |
| From that point, all related questions - security and access to water resources - could be the subjects of mutually beneficial agreements. | После чего все связанные с этим проблемы - вопросы безопасности и доступа к водным ресурсам - могли бы стать предметом взаимовыгодных соглашений. |
| In a number of States parties the human rights subjects included in the educational curricula and syllabuses are confined mainly to the Convention on the Rights of the Child. | В ряде государств-участников вопросы прав человека, включенные в учебную программу и планы подготовки, преимущественно сводятся к Конвенции по правам ребенка. |
| In this curriculum, subjects such as human right, women rights, peace, democracy and elections are embedded. | Они охватывают такие вопросы, как права человека, права женщин, мир, демократия и выборы. |
| Subjects discussed include prevention of inter-ethnic conflicts, education for national minorities and policy in relation to national minorities (in some States parties there are themes and subjects addressed individually to different national minorities). | К числу обсуждаемых вопросов относятся предупреждение межэтнических конфликтов, образование для национальных меньшинств и политика, касающаяся национальных меньшинств (в некоторых государствах-участниках обсуждаются темы и вопросы, индивидуально касающиеся различных национальных меньшинств). |
| Analogical prohibition is set in Article 44 (4) of the Law on Civil Service and is applicable to other legal subjects - non-statutory civil servants. | Аналогичный запрет предусмотрен в статье 44(4) закона «О гражданской службе» в отношении других субъектов права, а именно гражданских служащих, на которых не распространяются положения Устава. |
| Such practice consists of "material and detectable" acts of subjects of international law, and it is these "instances of conduct" that may form "a web of precedents" in which a pattern of conduct may be observed. | Такая практика состоит из «материальных и очевидных» деяний субъектов международного права, и именно эти «эпизоды поведения» могут образовывать «прецедентную ткань», в которой можно разглядеть поведенческую модель. |
| Who would deny that this entails the danger, again and in a manner perhaps even more fundamental than during the 1930s, of weakening the conditions of the possibility of the existence of the natural subjects of reason, and the potential of critical theory? | Кто станет отрицать, что это влечет за собой угрозу - вновь, и еще более фундаментальным образом, чем в 1930-х - ослабить условия возможности для существования «естественных» субъектов разума, равно как и потенциала критической теории? |
| I lost a lot of subjects. | Я потерял много субъектов. |
| They are in particular subject to a duty to exercise due care, meaning they must ensure that the activities carried out under their control do not infringe the rights of other subjects of international law, including individuals. | В частности, им вменяется в обязанность бдительное наблюдение за тем, чтобы в результате осуществляемой под их контролем деятельности не наносился ущерб правам других субъектов международного права, в том числе частным лицам. |
| English is the official language of the country and except for foreign language classes, all subjects are taught in English. | Английский язык является официальным языком страны, и за исключением занятий по иностранным языкам обучение всем предметам ведется на английском языке. |
| In 2011, 96 curricula were revised (grades 1-9), in subjects as Albanian grammar, social studies, arts, and physical education. | В 2011 году было пересмотрено 96 учебных планов (1 - 9 классы) по таким предметам, как грамматика албанского языка, общественные науки, искусство и физкультура. |
| Senior general secondary education and pre-university education in the Netherlands have four subject combinations, two of which are weighted towards science subjects: science and technology and science and health. | Старшая ступень общего среднего образования и предуниверситетское образование в Нидерландах предусматривают четыре комбинации предметов, две из которых тяготеют к предметам научного профиля: наука и техника и наука и здравоохранение. |
| According to reports, some colleges in the State party have lowered their minimum entrance-exam scores in certain subjects for boys only. | По имеющимся сообщениям, в государстве-участнике некоторые колледжи снизили минимальный экзаменационный балл на вступительных экзаменах по определенным предметам исключительно для мальчиков. |
| Victors and prize-winners in the finals of the all-Russian schoolchildren's competition and members of Russian national teams taking part in international competitions in educational subjects are accepted without entrance examinations by secondary and higher vocational training establishments to study the relevant subject. | Победители и призеры заключительного этапа Всероссийской олимпиады школьников и члены сборных команд Российской Федерации, участвовавших в международных олимпиадах по общеобразовательным предметам, принимаются без вступительных экзаменов в государственные и муниципальные образовательные учреждения среднего профессионального и высшего профессионального образования для обучения по соответствующему профилю. |
| Memory connection between subjects with identical iris patterns. | Связь по памяти между субъектами с идентичной радужкой глаза. |
| Financial Supervision Authority is responsible for supervising the implementation of international sanctions by subjects of the state financial supervision. | Управление финансового надзора следит за соблюдением международных санкций субъектами, подлежащими финансовому надзору со стороны государства. |
| This affects particularly the content of the curriculum, which uses children as objects of indoctrination to justify the presence of the political system and its concomitant ideology rather than as subjects of human rights. | Речь идет прежде всего о содержании школьной программы, где дети выступают объектом агитации для оправдания присутствия политической системы и сопутствующей ей идеологии, а не субъектами прав человека. |
| As active subjects and rights-holders, and as peoples entitled to decide their present and future for themselves, they should have the capacity to decide on what actions should be implemented and how they wish to participate. | Будучи активными субъектами и обладателями прав с одной стороны и народами, имеющими право самостоятельно определять свое настоящее и будущее, они должны иметь возможность принимать решения относительно деятельности, которую предстоит осуществить, и формата своего участия. |
| In terms of its activities it cooperates with domestic and international subjects. | Оно сотрудничает с отечественными и зарубежными субъектами. |
| Moreover, since 1998 National Institute for Statistics (ISTAT) has been conducting the Multi-purpose survey on households "Household and social subjects", which every five years collects data on informal help given to individuals. | Кроме того, с 1998 года Национальный институт статистики (ИСТАТ) проводит многоцелевое обследование домохозяйств на тему "Домохозяйства и социальные субъекты", в рамках которого каждые пять лет осуществляется сбор данных о неформальной помощи, оказываемой лицам. |
| The first is that if the affected State knows that its subjects may use the domestic channel it may be very reluctant to use the diplomatic channel. | Первая состоит в том, что, если затрагиваемое государство знает, что его субъекты могут использовать внутренние средства судебной защиты, оно может весьма неохотно прибегать к использованию дипломатических каналов. |
| The Subjects of this Law should notify the Responsible Authority when they come into possession of information that either confirms or negates the suspicion. | Субъекты данного закона обязаны уведомлять компетентный орган в тех случаях, когда они получают сведения, которые либо подтверждают подозрения, либо опровергают их. |
| Subjects? To whom do you refer? | "Субъекты", к кому это относиться? |
| The subjects possessing environmental information shall nominate a person responsible for achieving/practicing the right for access to environmental information, and provide premises in which the requesting parties shall be able to review or have an insight into the required environmental information. | Субъекты, располагающие экологической информацией, назначают сотрудника, который отвечает за вопросы соблюдения/осуществления права на доступ к экологической информации, и предоставляют помещения, где запрашивающие стороны могут изучить запрашиваемую экологическую информацию или ознакомиться с ней. |
| Forgive me, but I think it unseemly for any of your subjects to argue with you, as the Queen has just done. | Простите, но я считаю неподобающим для кого-либо из ваших подданных... вступать с вами в спор, как это... только что сделала королева. |
| Besides being in the possession of major lands in the Irish counties of Kilkenny and Tipperary, he owned 72 manors in England, making him one of the richest subjects in the realm. | Помимо его владений в ирландских графствах Килкенни и Типперэри, ему принадлежало 72 поместья в самой Англии, что делало его одним из самых богатых подданных в английском королевстве. |
| I'm content to have such subjects. | Я согласен иметь таких подданных. |
| A cornerstone of Madkhalist discourse is unquestioning loyalty to governments, even those that use extreme and unjustified violence against their subjects. | Краеугольным камнем мадхалитской идеологии является беспрекословная лояльность к правительству, даже если оно подвергает своих подданных неоправданному насилию. |
| Did you know, in the Middle Ages, Sergeant, princes and kings would put on disguises and walk around their subjects? | Вы знали, что в средние века принцы и короли маскировались... и ходили так среди подданных? |
| He taught at Fielding Graduate University, Santa Barbara, California (which offers degrees in clinical psychology and related subjects) and at the University of Arkansas. | Вплоть до 1990-х годов он преподавал в Высшем университете Филдинга, (Санта-Барбара, штат Калифорния) который предлагает дипломы в области клинической психологии и смежных дисциплин, и в Университете Арканзаса. |
| Higher education is available, although the range of subjects is limited. | Хотя на Арубе есть высшие учебные заведения, круг преподаваемых в них дисциплин ограничен. |
| In science subjects, the proportion of women professors was 10 per cent and in technology subjects, only 6 per cent. | В сфере преподавания научных предметов доля женщин-профессоров составляла 10 процентов и лишь 6 процентов в сфере преподавания технических дисциплин. |
| Universities can also contribute in this regard by actively reaching out to girls and young women, who may not have considered a scientific career and may be less well prepared than boys with respect to studying scientific subjects at an advanced level. | Вклад в эти усилия могут вносить также университеты, активно работая с девочками и девушками, которые не всегда рассматривают возможность выбора научной карьеры и иногда хуже, чем мальчики, подготовлены к изучению научных дисциплин на продвинутом уровне. |
| Visits were made to teacher training colleges to provide support and advice and to oversee the implementation of the second-semester subjects. | Были организованы посещения школ с целью ознакомления, оказания поддержки и консультативной помощи в преподавании дисциплин, включенных во второй семестр. |
| The proportion of women in specific subjects is much larger except in universities with a technical or military-security orientation. | Количество женщин, изучающих специальные дисциплины, намного выше, чем мужчин, за исключением университетов технической или военной направленности. |
| The programme of further training courses for officials of internal affairs departments includes subjects related to international human rights standards. | В программу курсов повышения квалификации сотрудников отделов внутренних дел включены дисциплины по изучению международных стандартов в области прав человека. |
| Encourage girls to take an interest in scientific subjects | создание для девочек условий, способствующих их стремлению изучать научные дисциплины; |
| The Ministry of Education, Sport and Culture runs career guidance programmes that encourage girls to take up science and technical subjects. | Министерство образования, спорта и культуры осуществляет программы профессиональной ориентации, которые побуждают девочек изучать естественнонаучные и технические дисциплины. |
| Students required to raise the blue-yellow flag and discontinue teaching of the Soviet ideological subjects. | Студенты требовали вывесить голубо-жёлтый флаг и отменить советские идеологические дисциплины. |
| Those are two subjects that are almost totally denied to the inhabitants of the Golan. | Кстати, в обучении этим двум дисциплинам жителям Голан почти всегда отказывают. |
| In the United Republic of Tanzania, actions were reported to have been undertaken to ensure an increase in the enrolment of girls in science subjects at both primary and secondary schools. | Объединенная Республика Танзания сообщила о мерах, принятых к тому, чтобы увеличить число девочек, обучаемых научным дисциплинам как в начальной, так и в средней школе. |
| The issue or problem in focus has to be found in the surrounding world (authenticity) and the relevant knowledge from subjects and disciplines has to be chosen according to the problem in focus. | Рассматриваемый вопрос или проблема заимствуются из окружающего мира (подлинность), а соответствующие знания по предметам и дисциплинам выбираются в соответствии с рассматриваемой проблемой. |
| While their knowledge of all subjects was rated satisfactory in some 67 per cent of the cases examined, only 54 per cent reached that level on the key subjects of judicial procedures and use of firearms. | Хотя качество знаний по всем предметам примерно 67 процентов охваченных этой проверкой лиц было оценено как удовлетворительное, лишь 54 процента достигли этого уровня по важнейшим дисциплинам, связанным с судебными процедурами и использованием огнестрельного оружия. |
| In this connection the syllabuses of all the school subjects have been revised and improved to take into account contemporary trends in the development of education, new teaching techniques, and the integration of education in Ukraine | В связи с этим пересмотрены и усовершенствованы учебные программы по всем школьным дисциплинам с учетом современных тенденций развития образования, новых технологий обучения и интеграции образования в мировое просветительское пространство. |
| Therefore quality of external links and their subjects appears more important. | Поэтому более важным оказывается качество внешних ссылок и их тематика. |
| The subjects of water and sanitation revolve around: | ЗЗ. Тематика водных ресурсов и санитарии связана с вопросами: |
| The main motive of the series was "ethnographic subjects." | Основным мотивом серии была «этнографическая тематика». |
| Fights on the Ukrainian ground for her freedom and independence, Far East, Azerbaijan and oil-extracting industry on Kaspia, Bashkir cycle, workers from mine, from ground, spacemen... All subjects Danilo Bakumenko is filled by alive life, grows from direct impressions. | Бои на украинской земле за её свободу и независимость, Дальний Восток, Азербайджан и нефтедобывающая промышленность на Каспии, башкирский цикл, труженики от шахты, от земли, космонавты... Вся тематика Данила Бакуменка наполнена живой жизнью, возрастает с непосредственных впечатлений. |
| UIA also holds annual congresses where there is a main theme that relates to important subjects that are UN-related, including human rights, business law, and the legal profession. | Союз проводит ежегодные конгрессы, тематика которых связана с важными областями деятельности Организации Объединенных Наций, включая права человека, деловое право и юриспруденцию. |