| The reply sparked off an interesting discussion on different subjects related to the application and promotion of the standard. | Полученный ответ вызвал интересную дискуссию по различным вопросам, связанным с применением и пропагандой стандарта. |
| Oral statements were made on the following subjects: | Были сделаны устные заявления по следующим вопросам: |
| In addition, the Committee may wish to provide advice on the following subjects: | Кроме того, ожидается, что Комитет даст рекомендации по следующим вопросам: |
| There seems to be a point to consider the need to promulgate international treaties or other kinds of instruments in areas or with respect to subjects which are not covered by existing treaties. | По-видимому, следует рассмотреть вопрос о необходимости принятия международных договоров или иного рода документов по тем направлениям или вопросам, которые не рассматриваются в существующих договорах. |
| The objective of the technical workshops convened by the Authority is to obtain the views of recognized experts in the protection of the marine environment and other specific subjects under consideration and to obtain the most recent marine scientific research results pertinent to the subject matter. | Цель проводимых Органом технических практикумов заключается в том, чтобы выяснять мнения признанных экспертов по вопросам защиты морской среды и другим конкретным темам, находящимся на рассмотрении Органа, и знакомиться с результатами самых последних морских научных исследований, имеющих отношение к его проблематике. |
| The BGCSE covers a broad range of subjects in the areas of academic, technical and vocational courses. | БОАСО охватывает широкий перечень предметов по научной, технической и профессиональной программам. |
| A certain number of hours in the timetable are allocated to student options, which means that individual students may choose more advanced studies in one or more subjects. | Определенное количество часов в расписании занятий выделяется на то, чтобы учащиеся могли по своему выбору заниматься более углубленным изучением одного или нескольких предметов. |
| They fail to consider the difficulty of some subjects, such as mathematics for elderly people, or the fact that the way the material is presented in the books used is not appropriate for the target groups and does not stimulate them to continue learning. | В них не учитывается трудность некоторых предметов, таких как математика, для пожилых людей, а форма изложения материала в учебниках не подходит для целевых групп и не стимулирует их к продолжению обучения. |
| O level - 7 subjects | Уровень О - 7 предметов |
| Maori students who do not participate in post-compulsory schooling are less likely to enter into the formal qualification process, tend to present fewer subjects for assessment, and on average are awarded lower grades than their non-Maori peers. | Школьники из числа маори, которые не посещают школу после завершения обязательного обучения, имеют меньше возможностей участвовать в официальном аттестационном процессе, в среднем сдают экзамены по меньшему количеству предметов и получают в среднем более низкие оценки, чем их сверстники из других этнических групп. |
| The tool covers a wide range of subjects, including the protection of the anonymity of sources, the right of access to information, and the safety of journalists. | Этот инструмент охватывает широкий ряд вопросов, включая защиту анонимности источника, право доступа к информации и безопасность журналистов. |
| It has become nearly impossible to deal with a given arms control or disarmament issue without facing demands that other, unrelated subjects be dealt with on an equal basis and at the same time. | Сейчас практически невозможным становится решение той или иной проблемы в области контроля над вооружениями и разоружения из-за того, что при этом постоянно выдвигаются требования о решении других не связанных с этой областью вопросов на равноправной основе и в то же самое время. |
| The lecture series contains over 150 lectures by prominent international law scholars and practitioners from different countries and legal systems on a broad range of subjects of international law. | Серия лекций включает более 150 лекций, которые читают известные ученые и практики в области международного права, представляющие различные страны и правовые системы, охватывая широкий круг вопросов международного права. |
| It was the first time that the question of senior-level appointments in the United Nations Secretariat had been addressed in a separate report, rather than as one of a range of subjects. | Впервые вопрос о назначении на руководящие должности в Секретариате Организации Объединенных Наций был рассмотрен в отдельном докладе, а не в перечне вопросов. |
| These provisions concern a wide array of subjects, mainly connected with the contents of columns (1) to (5), and are listed in Chapter 3.3 in numerical order. | Эти положения охватывают широкий круг вопросов, в основном связанных с содержанием колонок 1-5, и приводятся в главе 3.3 в порядке их номеров. |
| Mr. Akram: Today, the Assembly is considering two important subjects in this joint debate on agenda items 42 and 43. | Г-н Акрам: Сегодня мы рассматриваем две важные темы в рамках одновременного обсуждения пунктов 42 и 43 повестки дня. |
| On that occasion, subjects were discussed such as women's trajectory in Higher Education, gender, disciplinary areas, regional perspectives of higher education and the construction of gender indicators. | Участники этого мероприятия обсудили такие темы, как карьерный рост женщин в системе высшего образования, гендерные аспекты, дисциплинарная ответственность, региональные особенности системы высшего образования и разработка гендерных показателей. |
| The Personal Envoy then proposed to the parties that they reflect on how to create a new dynamic at future rounds by pondering innovative approaches for the negotiating process and identifying subjects that could be discussed irrespective of the definitive status of Western Sahara | Тогда Личный посланник предложил сторонам подумать над тем, как создать новую динамику на будущих раундах, изучив возможность применения новаторских подходов к переговорному процессу и определив темы, которые могут обсуждаться безотносительно окончательного статуса Западной Сахары. |
| These surveys cover the same subjects in successive periods, and all of them contain a self-report question on literacy. | Эти обследования, проводящиеся с определенной периодичностью, включают одни и те же темы, и все они содержат вопрос о самооценке своего уровня грамотности. |
| Be able to produce clear, well constructed and detailed texts on complex subjects, demonstrating a secure command of textual structure, linking words and phrases and other elements of cohesion. | Возможность делать четкие, продуманные, подробные тексты на сложные темы, демонстрируя владение структурой текста, средствами и взаимосвязью. |
| Those subjects were also taught in the military academies where law enforcement officials and prison officials were trained. | Эти предметы преподаются также в военных училищах, готовящих сотрудников правоприменительных органов и мест лишения свободы. |
| What subjects were on the curriculum and what practical instruction was offered? | Какие предметы входят в учебное расписание и какой является их практическая подготовка? |
| In addition, universities and junior colleges provide at their own discretion various courses and subjects that deal with human rights so that students can deepen their knowledge and understanding on human rights. | Помимо этого университеты и колледжи начальной ступени по своему собственному усмотрению проводят различные учебные мероприятия и включают в учебную программу предметы правозащитного характера, с тем чтобы помочь студентам углубить свои знания и владение материалом в этой области. |
| Furthermore, it stated that a major challenge was posed by the limitation mentioned in its national report, namely that schools could not be ordered to include specific subjects in their curriculum. | Кроме того, было отмечено, что основная проблема, упоминавшаяся в национальном докладе, связана с ограничением, заключающимся в том, что школам нельзя указывать, какие именно предметы им следует включать в свои учебные программы. |
| The training institutes/courses in nursery-school pedagogy and/or social pedagogy also pay attention to promoting language competency in German, the language of instruction, as well as in various living foreign languages that are taught as compulsory or optional subjects. | В рамках учебных заведений/курсов по дошкольной педагогике и/или социальной педагогике также уделяется внимание совершенствованию владения немецким языком, т.е. языком, на котором ведется преподавание, а также различным живым иностранным языкам, которые преподаются как обязательные или факультативные предметы. |
| Finance analytical research in forward-looking and experimental subjects | Финансировать аналитические исследования по перспективным и экспериментальным темам |
| In addition to two books on child health and the care of premature babies, he has written about subjects as diverse as child labour and metabolic disorders. | Помимо двух книг, посвященных охране здоровья ребенка и уходу за недоношенными детьми, он имеет труды по самым различным темам, таким, как детский труд и нарушения обмена веществ. |
| In her two earlier reports, issued in 1999 and 2000, the independent expert decided to concentrate her efforts and recommendations on the following subjects: | При подготовке двух предыдущих докладов 1999 и 2000 годов независимый эксперт решила посвятить свои усилия и рекомендации прежде всего следующим темам: |
| Lectured widely and wrote numerous articles on international law and other subjects, particularly on law of the sea issues, the law of treaties and international mediation and conciliation. | Прочитал большое число лекций и написал многочисленные статьи по международному праву и другим темам, в частности по вопросам морского права, права договоров и международных механизмов посредничества и примирения. |
| Of the three strategic evaluations summarized here, two provided lessons learned on rarely documented subjects related to the medium-term strategic plan, abandonment of children in maternities and education to counter ethnic discrimination in a post-conflict situation. | Из трех стратегических оценок, краткая информация по которым приводится в настоящем докладе, две позволили извлечь уроки по редко документируемым темам, связанным со среднесрочным стратегическим планом, отказом матерей от новорожденных в родильных домах и вопросами просвещения в деле борьбы с этнической дискриминацией в постконфликтных ситуациях. |
| At college and university it is easier in the sense that human rights subjects, and particularly the Convention, can be taught as academic subjects and discussed at seminars and workshops. | На уровне колледжа и университета эта проблема упрощается в том смысле, что вопросы прав человека, и в частности Конвенция, могут преподаваться в качестве академических предметов и обсуждаться на семинарских занятиях. |
| Other subjects were also being considered, and, in the interests of efficiency, the Institute was continuing to study the possibility of using the facilities in Turin. | Рассматриваются также другие вопросы, и Институт продолжает изучать возможность использования имеющегося в Турине потенциала для эффективного проведения своих мероприятий. |
| Although they are long-standing issues for discussion in the CTE, the post-Doha debate on the three subjects in paragraph 32 has not advanced very much. | Хотя эти вопросы уже давно вынесены на обсуждение в КТОС, в рамках прений по трем темам, выделенным в пункте 32, после Конференции в Дохе особого продвижения вперед не произошло. |
| Human rights issues, ethical values and attitudes are an implicit part of all subjects with their individual modules where they are calibrated as appropriate for a specific situation. | Имплицитной частью всех предметов с их индивидуальными модулями, когда они представляются уместными для использования в конкретной ситуации, являются вопросы прав человека, этических ценностей и подходов. |
| Confidential discussions are used by these clubs as a way to address the types of questions and problems that interest girls of this age, who are given booklets on various subjects. | В доверительных беседах обсуждаются вопросы и проблемы, которые интересуют девочек этого возраста, вручаются различные тематические буклеты. |
| To pick out those subjects that were most psychologically ready - to survive the process, Carl. | Выбрать тех субъектов, кто был психологически готов, чтобы пережить процесс, Карл. |
| Today the General Intellect is no longer absorbed in fixed capital, it no longer represents only the knowledge contained in the system of the machines, but rather the verbal cooperation of a multitude of living subjects. | Сегодня всеобщий интеллект уже больше не поглощен постоянным капиталом, он уже больше не представляет только то знание, что заключено в системе машин, но - вербальную кооперацию множества живых субъектов». |
| Special importance was attached to taking protective measures and supportive measures for victims and social categories in risk and the strengthening of capacities of subjects, which deal with the direct law enforcement. | Особое значение придавалось принятию защитных мер и мер поддержки жертв и социальных групп, подверженных риску, а также укреплению потенциала субъектов, занимающихся непосредственным обеспечением правопорядка. |
| The essence of the Law under review is to pay special attention to the efficient tools for the protection, social rehabilitation and reintegration of both subjects of domestic violence - the victim of domestic violence as well as the perpetrator. | Суть рассматриваемого Закона состоит в том, чтобы обратить особое внимание на эффективные механизмы защиты, социальной реабилитации и реинтеграции как субъектов насилия в семье - жертв насилия, так и лиц, которые к нему прибегают. |
| As to whether unilateral acts should include acts affecting subjects of international law other than States, or limited to acts affecting other States, Portugal believed that at least international organizations should be covered. | Что касается вопроса о том, следует ли к числу односторонних актов относить акты, затрагивающие субъектов международного права помимо государств, или же они должны ограничиваться актами, затрагивающими другие государства, то Португалия считает, что по крайней мере международные организации должны быть охвачены. |
| Furthermore, some subjects may be preferred by potential employers, and may affect occupational segregation once graduates enter the labour market. | Кроме того, некоторым предметам могут отдавать предпочтение потенциальные работодатели, и они могут затрагивать профессиональное разделение после выхода выпускников на рынок труда. |
| I suppose you've seen his test papers with zeroes in all subjects. | Полагаю, вы видели его контрольные, двойки по всем предметам. |
| More boys than girls had to repeat their exams in all three subjects during this academic year. | В рассматриваемом учебном году сдавать экзамены по всем трем предметам пришлось большему числу юношей, чем девушек. |
| Take all appropriate measures to strengthen and improve the quality of the public education system, paying due attention to Science, Mathematics and other technical subjects, in order to ensure that women and girls have equal opportunities and access; | 21.5. принимать все надлежащие меры по укреплению и улучшению качества системы государственного образования с уделением должного внимания естественным наукам, математике и другим техническим предметам, чтобы обеспечить для женщин и девочек равные возможности и равный с мужчинами доступ; |
| She attended 振華女中, a predecessor of Suzhou No. Middle School where she was interested in a variety of subjects and was on the volleyball team. | Она обучалась в средней школе Nº 10 родного города, где она проявляла интерес к разным учебным предметам и состояла в волейбольной команде. |
| The subjects of the literacy teaching process are any illiterate persons residing in the country aged fifteen or over, in accordance with the priorities established in the regulations relating to this Act. | Субъектами процесса ликвидации неграмотности являются неграмотные жители Гватемалы в возрасте старше 15 лет с учетом приоритетов, установленных в распоряжениях по применению настоящего Закона. |
| Article 11 CCS defines the enjoyment of civil rights as follows: all human beings, men and women, have, within the limits of the law, the same capacity to becomes subjects of law and of obligations. | Статья 11 Швейцарского гражданского кодекса следующим образом определяет гражданскую правоспособность: все люди, как женщины, так и мужчины, имеют в пределах, установленных законом, одинаковую способность становиться субъектами прав и обязательств. |
| Insofar as they do, these rules and the agreements concluded with other subjects of international law could conceivably be modified by the rules of the organization only in the relations between the international organization and its members. | В той мере, в которой они применимы, эти нормы и соглашения, заключенные с другими субъектами международного права, предположительно могут быть изменены правилами организации только применительно к отношениям между международной организацией и ее членами. |
| Due to the fact that the subjects of verification are only the military units in the zone of application (about 80 kilometres in the border regions), the same units are visited every year. | В силу того факта, что субъектами проверки являются только военные части, находящиеся в зоне применения (примерно в пределах 80 км от границы), поездки осуществляются каждый год в те же части. |
| International law stipulates that any agreement concluded between an occupant country and proxy regimes created by such country is null and void given that so-called South Ossetia and Abkhazia are not subjects of international law and these territories are universally recognized as integral parts of Georgia. | С точки зрения международного права любые соглашения, заключенные между страной-оккупантом и созданными ею же марионеточными режимами, недействительны и не имеют юридической силы, исходя из того, что так называемые Южная Осетия и Абхазия не являются субъектами международного права, и эти территории общепризнаны неотъемлемыми частями Грузии. |
| One of these particularities is that those constituent instruments create new subjects of law endowed with certain autonomy. | Одна из таких особенностей состоит в том, что эти учредительные документы создают новые субъекты права, наделенные определенной самостоятельностью. |
| The show highlighted avant-garde subjects, artistry, and the human condition. | Центральными темами шоу были различные авангардные субъекты, артистизм и условия жизни человека. |
| This situation may be interpreted as an indication that women still do not see themselves as economic subjects requiring financial services, and that they still see themselves as subject of welfare programmes. | Такое соотношение может объясняться тем, что до сих пор женщины не воспринимаются как хозяйствующие субъекты, предъявляющие спрос на финансовые услуги, и что до сих пор их видят как субъектов социальной помощи. |
| The Law defines the objects (Art. 3) and subjects (Art. 4) of gender equality: | В Законе определены объекты (ст. 3) и субъекты (ст. 4) гендерного равенства: |
| Until I realized that those subjects who had previously experienced an NDE were far more likely to be revived. | До тех пор, пока я не понял, что те субъекты, которые ранее имели опыт ОКС, воскреснут с большей вероятностью. |
| The King has insisted upon respect of the rights of his subjects who are of non-Khmer ethnicity. | Король требует соблюдения прав своих подданных, которые по своему этническому происхождению не являются кхмерами. |
| Bigod argued that the military obligation only extended to service alongside the King; if the King intended to sail to Flanders, he could not send his subjects to Gascony. | Биго заявлял, что военная повинность распространяется на службу при короле, если король намерен отплыть во Фландрию, то он не может посылать своих подданных в Гасконь. |
| She was also praised by Anglo-Norman historians such as John of Worcester and William of Malmesbury, who described her as "a powerful accession to party, the delight of his subjects, the dread of his enemies, a woman of enlarged soul". | Её также высоко оценили англо-нормандские историки, такие как Иоанн Вустерский и Вильям Малмсберийский, который назвал её «мощным союзником, радостью своих подданных, страхом своих врагов, женщиной с огромной душой». |
| Women who have married Jamaican men and are former citizens of the United Kingdom and colonies, and who had become naturalized or registered as British subjects in Jamaica, are also eligible to register as Jamaican citizens. | Право на получение ямайского гражданства имеют также женщины, которые вступили в брак с ямайскими мужчинами и являются бывшими гражданами Соединенного Королевства и его колоний и которые были натурализованы или зарегистрированы в качестве британских подданных на Ямайке. |
| A divine king is a monarch who is held in a special religious significance by his subjects, and serves as both head of state and a deity or head religious figure. | Божественный царь (англ.)русск. является монархом, который имеет особое религиозное значение для своих подданных, и служит как глава государства и воплощённое божество или главный религиозный деятель. |
| According to the 2010 census, academic instruction was conducted in 39 languages and 50 of the languages spoken by the peoples of the Russian Federation were studied as academic subjects. | Согласно проведенной в 2010 году переписи населения общеобразовательная подготовка ведется на 39 языках, причем из языков, на которых говорят народы Российской Федерации, 50 изучаются в качестве академических дисциплин. |
| The Committee noted that the Space Education Programme of UNESCO was aimed at enhancing space subjects and disciplines in schools and universities, in particular in developing countries, and raising awareness among the general public of the benefits of space technology for social, economic and cultural development. | Комитет отметил, что Программа космического образования ЮНЕСКО предусматривает расширение преподавания предметов и дисциплин, связанных с космосом, в школах и университетах, особенно в развивающихся странах, и повышение осведомленности широкой общественности о том вкладе, который вносит космонавтика в социальное, экономическое и культурное развитие. |
| In accordance with the State's educational standard, the curricula of higher education and specialized secondary education also include the study of human rights as part of the following subjects: | В соответствии с государственным образовательным стандартом в учебных планах в высших и средне-специальных учебных заведениях также предусмотрено изучение прав человека в рамках следующих дисциплин: |
| Other subjects include conflict management and transformation, the reality of the situation in El Salvador (realidad nacional), and constitutional rights and guarantees, in response to comments by the Committee against Torture (2007). | Кроме того, проводится изучение таких дисциплин, как урегулирование и разрешение конфликтов, национальные реалии, конституционные права и гарантии, что является ответной реакцией на замечания Комитета против пыток (2007 год). |
| Moreover, the contents of the several subjects, especially civic and religious education, develop the concepts of tolerance, the right to be different, acceptance of others, non-violence, and the like. | Кроме того, в ходе преподавания различных дисциплин, в частности по вопросам гражданского и религиозного воспитания, в сознание учеников внедряются такие понятия, как терпимость, право на сохранение культурной самобытности, толерантность, отказ от насилия и т. д. |
| Females may study the same subjects studied by males at all academic levels. | Девочки и девушки могут изучать те же самые учебные дисциплины, что и учащиеся мужского пола, на всех уровнях образования. |
| Human rights subjects have also been integrated in the regular in-service training for all members and staff of the AFP. | Учебные дисциплины по правам человека включены также в программы регулярного обучения всех военнослужащих ВСФ. |
| Most of the statistics cited below nevertheless indicate that the ratio of women and girls studying natural science subjects, technical subjects and vocational courses has risen to some extent, though the trend is not borne out in all cases. | Тем не менее большая часть приводимых ниже статистических данных, указывает на то, что доля женщин и девушек, изучающих естественные науки и технические дисциплины, или проходящих курсы профессионального обучения, несколько возросла, хотя такая тенденция не подтверждается во всех случаях. |
| No attempt is made to steer girls or boys towards subjects 'commonly associated' with each gender (for example sciences for the boys and the arts for girls). | Никаких попыток не делается для того, чтобы побудить мальчиков или девочек изучать предметы, "обычно связываемые" с представлением о том или ином поле (например, научные дисциплины для мальчиков и гуманитарные для девочек). |
| This freedom includes, inter alia, the right to attend educational establishments and to teach without discrimination, as provided by law, to choose subjects and courses, and to create schools and educational establishments. | Свобода проходить обучение, получать образование и преподавать включает, в частности, право посещать учебные заведения и преподавать без дискриминации, как предусматривается законом, выбирать учебные дисциплины и курсы, а также создавать школы и учебные заведения. |
| To urge Governments to put policies and funding in place to ensure that girls and women can enjoy full access to secondary education, including science and technology subjects; | З) побуждать правительства к проведению политики и обеспечению финансирования, гарантирующих получение девочками и женщинами свободного доступа к среднему образованию, в том числе по научным и техническим дисциплинам; |
| Low salaries, low status, and the unwillingness of well-educated graduates to work in teaching professions, has resulted in the shortage of qualified teachers, in particular in some specific subjects and in several regions. | Небольшие оклады, низкий статус и нежелание хорошо подготовленных выпускников идти в педагоги привели к нехватке квалифицированных преподавателей, в частности по некоторым конкретным дисциплинам и в ряде регионов. |
| Determined to fight for girls' and women's access to all subjects and standards of education and training that will allow them to fulfil themselves in decent work, | ПРЕИСПОЛНЕННЫЕ РЕШИМОСТИ вести борьбу за обеспечение девочкам и женщинам доступа ко всем дисциплинам и стандартам образования и профессионального обучения, которые позволят им реализовать себя в достойной работе, |
| In 1910, Sha'arawi opened a school for girls where she focused on teaching academic subjects rather than practical skills such as midwifery. | В 1910 году Шаарави удалось добиться открытия школы для девочек, в этой школе больше времени уделялось академическим дисциплинам, а не практическим навыкам (например, акушерству). |
| China reported on integrity initiatives which were designed for students of all subjects and at significant events in a student's personal development. | Китай сообщил об инициативах по обеспечению соблюдения принципов честности и неподкупности, разработанных для учащихся по всем дисциплинам и осуществлявшихся в рамках мероприятий, имевших большое значение для личностного развития учащихся. |
| The subjects of water and sanitation revolve around: | ЗЗ. Тематика водных ресурсов и санитарии связана с вопросами: |
| The subjects of discussion, as well as the need for the availability of all secretariat experts for this meeting, suggest that the meeting should be held in Geneva. | Тематика обсуждений, а также необходимость наличия всех экспертов секретариата для этого совещания предполагают, что это совещание должно проводиться в Женеве. |
| There are three main subjects of this conference: subcontracts, small-scale business and quality; restructuring of large industrial enterprises. | Тематика конференции включает в себя три основных момента: субконтрактация; малый бизнес и качество; реструктуризация крупных промышленных предприятий. |
| In addition to developing the curriculum subjects "applied psychology" and to training psychology trainers and/or participating in further relevant training measures, the subject of racial discrimination is also covered in the course of training for the psychological services in connection with deportation by air transport. | Тематика расовой дискриминации находит место не только в учебных программах по "прикладной психологии" и в рамках подготовки преподавателей-психологов, либо в рамках последующих ступеней в повышении квалификации, но и в курсе обучения навыкам психологической помощи при депортациях на авиатранспорте. |
| HOW TO EXHIBIT | FOR VISITORS | SUBJECTS | INTERNET CATALOGUE 2007 | EVENTS | NEW! | УЧАСТНИКАМ | ПОСЕТИТЕЛЯМ | ТЕМАТИКА | ДЕЛОВАЯ ПРОГРАММА | СПИСОК УЧАСТНИКОВ | Интерактивный каталог - путеводитель | NEW! |