| The agreed conclusions adopted on these subjects constituted inputs into the respective upcoming high-level events. | Согласованные выводы, принятые по этим вопросам, стали вкладом в подготовку предстоящих мероприятий высокого уровня по соответствующим темам. |
| The main national accounts aggregates are usually well known by policy makers and used frequently for decision making and as a basis for negotiations on many economic subjects. | Основные агрегаты национальных счетов, как правило, хорошо известны политикам и часто используются для принятия решений, а также в качестве основы для ведения переговоров по многим экономическим вопросам. |
| The Committee recognized that the three issues involved - institutional linkages, financial rules and physical location - would need to be further considered at its eleventh session, in the light of the views expressed on these subjects at the ninth and tenth sessions. | Комитет признал, что указанные три вопроса - институциональные связи, финансовые правила и территориальное месторасположение - нуждаются в дальнейшем обсуждении на одиннадцатой сессии в свете мнений, выраженных по данным вопросам на девятой и десятой сессиях. |
| In this Organization, where reports on the most diverse subjects proliferate, we have been unable to systematize the submission of special reports on issues on the Council's agenda that thus merit such treatment. | В нашей Организации, где доклады на самые разнообразные темы растут, как грибы, мы не в состоянии систематизировать представление специальных докладов по вопросам, которые включены в повестку дня Совета и, следовательно, заслуживают рассмотрения. |
| In view of the importance of inspection and evaluation and ongoing reform, reports on such subjects as streamlining, contracting out, coordination, assessment of the restructuring, and evaluation of the United Nations Conference on Trade and Development should be given higher priority. | Учитывая значение инспекций и оценки и проходящих реформ, следует уделять большее внимание таким вопросам, как упорядочение структуры, предоставление контрактов внешним подрядчикам, координация деятельности, оценка процесса перестройки и оценка деятельности Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию. |
| Some of these initiatives are provided to schools to give children and teenagers the opportunity to broaden the range of subjects available to them. | Некоторые из этих инициатив осуществляются в школах, с тем чтобы дать детям и подросткам возможность расширить диапазон изучаемых предметов. |
| The Committee is also concerned at the continuing concentration of women in traditional female subjects. | Комитет также озабочен тем, что женщины по-прежнему концентрируются на изучении традиционно женских предметов. |
| Under the direction of President Haygood's direction, Emory College began to offer many technical and professional subjects in addition to courses required for degrees. | Под руководством президента Хейгуда, колледж начинает предлагать много технических и профессиональных предметов в дополнение к основным курсам. |
| There are also opportunities in other subject areas to look explicitly at the issue of interculturalism and anti-racism - all subjects can be taught from a perspective which respects and reflects cultural diversity. | Имеются также возможности для непосредственного изучения вопроса межкультурных отношений и борьбы против расизма в рамках других предметов. |
| As explained in paragraphs 326 to 332 of the previous report, civic education, human rights education and education against discrimination are an integral part of the curriculum and are addressed in a wide range of subjects. | Как поясняется в пунктах 326-332 предыдущего доклада, гражданское обучение по вопросам прав человека и против дискриминации является составной частью учебной программы и включено в широкий круг школьных предметов. |
| The subjects under discussion in each commission determine the extent of IMF participation. | Степень участия МВФ определяется перечнем вопросов, находящихся на рассмотрении каждой комиссии. |
| Because of the numerous subjects and issues which constitute ocean affairs, the ever increasing activity at the global and regional levels and the great volume of documentation which that generates, this publication focuses on the main points of interest to the international community during the year covered. | Ввиду большого числа тем и вопросов, относящихся к проблемам океана, постоянно расширяющегося объема деятельности на глобальном и региональном уровнях и огромного числа появляющихся в этой связи документов данное издание посвящено основным проблемам, представлявшим интерес для международного сообщества за указанный год. |
| The report also touches on a number of other issues, in order to place the principal proposals in focus, but it does not attempt to discuss in depth the vast range of subjects covered in the Secretary-General's report. | В докладе также затрагивается ряд других вопросов, с тем чтобы привлечь внимание к основным предложениям, но при этом не предпринимается попыток углубленно рассмотреть широкий круг вопросов, охваченных в докладе Генерального секретаря. |
| This resulted in workshops and training events on subjects related to cluster bombs, landmines and small arms and light weapons in eight countries, and enabled the creation or reproduction of resources in local languages and dialects. | По итогам этих действий проводились семинары и учебные занятия по изучению вопросов, касающихся кассетных бомб, наземных мин и стрелкового оружия и легких вооружений в восьми странах. |
| My delegation therefore believes that all official languages should be treated equally and that this should apply to all areas and subjects, whether with regard to United Nations documents or to interpretation services for meetings. | Поэтому моя делегация считает, что ко всем официальным языкам следует относиться одинаково и что это должно касаться всех областей и вопросов, независимо от того, идет ли речь о документации Организации Объединенных Наций или синхронном переводе на заседаниях. |
| At primary level, topics linked to human rights are included in the school curriculum of human rights-related subjects. | В начальной школе связанные с правами человека темы включаются в учебные планы по предметам, имеющим отношение к правозащитной тематике. |
| The CHAIRMAN thanked the High Commissioner for her replies and assured her that the subjects dealt with at the Durban Conference were borne in mind when the Committee considered States parties' reports. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит Верховного комиссара за ее ответы и заверяет ее в том, что темы, рассмотренные на Дурбанской конференции, принимаются во внимание при рассмотрении Комитетом докладов государств-участников. |
| On that occasion, subjects were discussed such as women's trajectory in Higher Education, gender, disciplinary areas, regional perspectives of higher education and the construction of gender indicators. | Участники этого мероприятия обсудили такие темы, как карьерный рост женщин в системе высшего образования, гендерные аспекты, дисциплинарная ответственность, региональные особенности системы высшего образования и разработка гендерных показателей. |
| Subjects will be decided by the next joint TC/EFC meeting, to be held in Finland in 2013. | Темы будут определены на следующей совместной сессии КЛ/ЕЛК, которая состоится в Финляндии в 2013 году. |
| The subjects they cover during group sessions with students have been standardized to include "Friendship, Love, Couples, Family Planning."As of 2004, the types of group sessions are being monitored. | Был стандартизован перечень вопросов, рассматриваемых на групповых занятиях: теперь он включает в себя такие темы, как "Дружба, любовь, пары и планирование семьи". |
| The MES determines those subjects in the educational programmes of minorities that are to be studied in the state language. | МОН определяет те предметы образовательных программ для меньшинств, которые надлежит изучать на государственном языке. |
| In secondary vocational school, history and the mother tongue, as the subjects from the "national group", are taught separately according to students' ethnicity. | В средней профессиональной школе история и родной язык, как предметы для "национальных групп" преподаются раздельно в соответствии с этнической принадлежностью учащихся. |
| whether that type of books or subjects is usually forrban with this skin type and where you can see some samples? | ли такого рода книги и предметы, как правило, forrban с этим типом кожи и где вы можете увидеть некоторые образцы? |
| In Japan, subjects related to human rights are actively included in the training curriculum for public servants so that the principles of human rights treaties can be fully understood by all public servants. | В Японии в программы подготовки государственных служащих активно включаются предметы, имеющие отношение к правам человека, дабы обеспечить полное понимание принципов правозащитных договоров должностными лицами. |
| Higher School of Public Administration (Scuola Superiore della Pubblica Amministrazione), Rome, 1983-1984 (main subjects: law, economics and management). | Высшая школа государственного управления в Риме, с 1983 по 1984 годы (основные предметы: право, экономика и управление). |
| He is the author of 20 publications on subjects related to his specialization (books, cooperation books and doctrine articles). | Является автором двадцати публикаций по темам, связанным с его специальностью (книги, книги в соавторстве, научные статьи). |
| In LabProcICE, the work was further structured into the following three subjects: | Работа в области ЛП/ДВС была дополнительно распределена по следующим трем темам: |
| It will be recalled that some issues which are of a cross-cutting nature will be reviewed by the CSD annually; other subjects will be taken up in rotation every four years. | Следует напомнить, что некоторые вопросы, имеющие отношение к различным темам, будут рассматриваться КУР ежегодно; другие вопросы будут рассматриваться периодически раз в четыре года. |
| She highlighted equality of opportunity as one of the fundamental prerequisites for education in respect and tolerance, the actual quality of education and specific education on both subjects being of the highest importance. | Она подчеркнула, что равенство возможностей одна из основополагающих предпосылок воспитания в духе терпимости, при этом огромное значение имеет само качество образования и конкретного воспитания по обеим темам. |
| The secretariat will then prepare discussion papers on these subjects and will arrange a round table or panel discussion on these subjects in consultation with the Bureau. | Затем секретариат будет готовить дискуссионные материалы по этим темам и в консультации с Бюро будет проводить организацию заседаний за "круглым столом" или обсуждений в рамках группы экспертов по этим темам. |
| The evaluation report discusses broad subjects concerning the termination phase of peacekeeping operations. | В докладе об оценке рассматриваются широкие вопросы, касающиеся этапа прекращения операций по поддержанию мира. |
| Several seminal laws brought in a rights-based approach to subjects which were fundamental to human existence, inter alia, work and employment, education and food security. | Несколько эпохальных законов распространили подход, основанный на правах человека, на вопросы, имеющие основополагающее значение для человеческого существования, в частности труд и занятость, образование и продовольственную безопасность. |
| As at previous sessions, the whole complex of weapons of mass destruction, particularly nuclear disarmament and non-proliferation issues, including preventing terrorists from acquiring nuclear technologies, as well as other weapons of mass destruction, were by far the most important subjects. | Как и на предыдущих сессиях, наиболее важной темой был весь комплекс вопросов, касающихся оружия массового уничтожения, в частности вопросы ядерного разоружения и нераспространения, включая недопущение приобретения террористами ядерных технологий, а также других видов оружия массового уничтожения. |
| Subcommittees have been formed or ad hoc meetings held under the HRTF umbrella on the subjects of: property, detention issues and trial-monitoring, legal assistance and representation, and public information efforts involving human rights. | Были образованы подкомитеты или проведены под эгидой ЦГПЧ совещания по следующим темам: собственность, вопросы содержания под стражей и наблюдение за рассмотрением дел в судах, юридическая помощь и представительство, а также информирование населения о правах человека. |
| Special emphasis must be given to subjects involving demographic stress on resource use, new technologies for energy production, global ecological problems, industrial accidents, biological monitoring, ecological conflicts, etc. | Особый упор необходимо делать на предметы, в которых находят отражение такие вопросы, как демографическая нагрузка на ресурсопользование, новые технологии производства энергии, глобальные экологические проблемы, промышленные аварии, биологический мониторинг, экологические конфликты и т.д. |
| The Centre also publishes information on the CEI's structure and activities, which is distributed to all the subjects interested. | Центр также публикует информацию о структуре и деятельности ЦЕИ, которая распространяется среди всех заинтересованных субъектов. |
| He also presents a new socially conditioned reading of money as a category for the formation of social subjects' rights and obligations in a society. | Представлено новое, социально обусловленное прочтение денег как категории, характеризующей процесс формирования в обществе прав и обязанностей социальных субъектов. |
| On the substantive issue, it was certain that, as in the case of treaties, unilateral acts of subjects of international law could create legal norms; that was confirmed by both State practice and international precedents. | Что касается существа вопроса, то международно-правовые нормы, безусловно, могут создаваться как договорным путем, так и в силу односторонних актов субъектов международного права, что подтверждается как практикой государств, так и решениями международных судов. |
| This is being done through a constant communication of the Ministry with the representatives of all minority nations, political subjects, non-governmental organizations and institutions and through a partnership relations with the relevant international organizations and institutions dealing with the issues of protection of human and minority rights. | Это достигается благодаря постоянным контактам данного министерства с представителями всех национальных меньшинств, политических субъектов, неправительственных организаций и учреждений, а также благодаря установлению партнерских отношений с соответствующими международными организациями и учреждениями, которые занимаются вопросами защиты прав человека и меньшинств. |
| The identity provider would then authenticate subjects and share selectively the relevant attributes of their identity with the various relying parties when the subject wishes to obtain access to services. | Затем это лицо удостоверяется в подлинности субъектов и на выборочной основе предоставляет соответствующие атрибуты их идентификационной информации различным доверяющимся сторонам, когда субъект хочет получить доступ к услугам. |
| Textbooks for all subjects have been issued in two languages, Tajik and Russian. | По всем предметам вышли учебники на двух языках - таджикском и русском. |
| Also, gender gaps are evident in the distribution of young women and young men across educational sectors and subjects, and at the highest levels of the system. | Кроме того, налицо разница между девушками и юношами с точки зрения их распределения по секторам и предметам обучения, а также на самых высоких уровнях системы. |
| Norway, for example, says that the Government may not instruct such institutions on the content of teaching and research but can set a national curriculum for certain subjects; from 2010, future graduates will cover child rights from a national and international perspective. | Например Норвегия отмечает, что правительство не может давать таким заведениям указаний в вопросах обучения и исследований, однако может составлять национальную учебную программу по некоторым предметам; с 2010 года будущие выпускники будут изучать права детей в свете национального и международного опыта. |
| New textbooks are being drafted for subjects like the history and the tradition of national minorities, separate for each minority and, in accordance with the choices of different national minorities and ethnic communities, for Music. | Готовятся новые учебники по таким предметам, как история и традиции национальных меньшинств, отдельно для каждого меньшинства, а также, по усмотрению различных национальных меньшинств и этнических общин, по музыке. |
| Educational choices are strongly gender-biased: women represent the large majority (three-quarters) of tertiary students in health and welfare related subjects but are a minority (one-quarter) in engineering, manufacturing and construction. | Выбор образования находится под существенным влиянием гендерных соображений: на женщин приходится значительное большинство (три четверти) студентов учебных заведений по таким предметам, как здравоохранение и социальное обеспечение, но лишь меньшинство (четверть) в машиностроении, промышленном производстве и строительстве. |
| Taking into consideration the expansion of the international trade this Convention would mainly enable improvement of the efficiency of the trade activities among subjects from different countries. | Учитывая расширение международной торговли, настоящая конвенция позволит главным образом повысить эффективность торговли между субъектами из разных стран. |
| At the previous session, his delegation had raised the question of the relationship between States as genuine and full subjects of international law and international organizations as derivative subjects of international law. | На предыдущей сессии делегация Австрии ставила вопрос о взаимоотношениях государств как подлинных и полноправных субъектов международного права с международными организациями как производными его субъектами. |
| In epidemiology and empirical research, reporting bias is defined as "selective revealing or suppression of information" of undesirable behavior by subjects or researchers. | В области эпидемиологических и эмпирических исследований предвзятость в освещении информации определяется как «селективное раскрытие или сокрытие информации» о нежелательном поведении субъектами или исследователями. |
| 738 were linked to the phenomenon in the early stages of the investigation (conducted by the Special Currency Police Unit of the Finance Police), since it refers to subjects that were allegedly connected to terrorism or natives of "sensitive" countries; | 738 - были связаны с терроризмом на ранних стадиях расследования (проводившегося специальным отделом валютных операций финансовой полиции), поскольку оно связано с субъектами, которые, якобы, были причастны к терроризму или к выходцам из «чувствительных» стран; |
| Thus, last year regulatory-legislative base and organization of delegations' change with subjects of Russia were developing. | Для этого в прошлом году в республике продолжалась разработка нормативно-правовой базы и организация обмена делегациями с другими субъектами России. |
| In the twentieth century, women in France had acquired freedom and dignity and had passed from being objects of history to subjects of history. | В ХХ веке женщины во Франции обрели свободу и достоинство и превратились из объектов в субъекты истории. |
| Work on the topic should be limited to unilateral acts of States and should not be extended to other subjects of international law such as international organizations. | Работу над этой темой следует ограничить односторонними актами государств и не затрагивать другие субъекты международного права, такие, как международные организации. |
| Article 34 is an especially important draft article because it determines which subjects are covered by the obligations set forth in articles 28 to 33. | Статья 34 имеет особое значение для данного проекта, поскольку в ней определяются субъекты права, которые могут требовать выполнения обязательств, предусмотренных в статьях 28 - 33. |
| The great achievement of the United Nations system, as I see it, is that the division of peoples into subjects and objects of international law has been eliminated. | Великое завоевание системы Организации Объединенных Наций я вижу в том, что удалось покончить с делением народов на субъекты и объекты международного права. |
| Subjects approaching drop point. | Субъекты приближаются к месту закладки пакета. |
| Already so royal, sensitive to the suffering of her subjects. | Уже такая царственная, сопереживаешь страданиям своих подданных. |
| But a king is nothing without his subjects. | Но король никто без своих подданных. |
| Certain traditional leaders, such as the Kings of Benin, still had almost unlimited authority over the social and political lives of their subjects. | Некоторые традиционные лидеры, такие, как короли Бенина, по-прежнему обладают почти неограниченной властью над общественной и политической жизнью своих подданных. |
| Cortés speedily returned, attempting the support of Moctezuma but the Aztec emperor was killed, possibly stoned by his subjects. | Кортес быстро вернулся, рассчитывая поддержать Монтесуму, но правитель ацтеков уже был умервщлён, возможно, от рук своих подданных. |
| A divine king is a monarch who is held in a special religious significance by his subjects, and serves as both head of state and a deity or head religious figure. | Божественный царь (англ.)русск. является монархом, который имеет особое религиозное значение для своих подданных, и служит как глава государства и воплощённое божество или главный религиозный деятель. |
| With regard to vocational training, educational topics designed to eliminate the impact of racism and extremism are included in general subjects and some educational programmes are also included in special subjects. | Что касается профессионально-технической подготовки, то учебные темы по вопросам пересечения проявлений расизма и экстремизма включены в общеобразовательные предметы, кроме того, ряд соответствующих учебных программ изучается в рамках специальных дисциплин. |
| The content of the Convention is included in a few educational subjects at several levels of training and education, the subjects being: Police Conduct Methods, Criminal Investigation Methodology, subjects related to the Criminal Procedure Act and the Law on Internal Affairs. | Содержание Конвенции включено в несколько учебных дисциплин в различных звеньях подготовки и образования: методы полицейской работы, методика уголовного расследования, дисциплины, касающиеся Уголовно-процессуального закона и Закона об охране общественного порядка. |
| Measures taken to provide technical and vocational training for women and to encourage women to take non-traditional subjects | Меры, принятые в целях организации и развития системы профессионально-технического образования для женщин и для того, чтобы побудить женщин к изучению нетрадиционных дисциплин |
| The core curriculum for basic education and secondary school emphasized human rights, equality and tolerance as aims of education, and tolerance and multiculturalism were discussed in teaching of different school subjects. | В основных учебных программах базового и среднего школьного образования усвоение понятий прав человека, равенства и терпимости указывается в качестве цели обучения, а вопросы терпимости и многокультурности обсуждаются в рамках различных учебных дисциплин. |
| Foreign art academies offer a wide range of subjects such as media studies, social theory, cultural studies, social and critical histories of art, feminist art theory, anthropology, political science, etc. | Зарубежное образование предлагает широкий спектр теоретических дисциплин: теория медиа, социальная теория, Cultural studies, Social and Critical Histories of Art, Feminist Art Theory etc. |
| In years 11-13 students begin to select the subjects they will study to gain qualifications. | Учащиеся в возрасте 11-13 лет начинают выбирать дисциплины, по которым они собираются специализироваться и сдавать экзамены. |
| Johannes Mikkel (1907-2006) came from southern Estonia, studied various subjects (including art) at the University of Tartu and worked, after World War II, in Tallinn as a manager in several antique shops. | Йоханнес Миккель (1907-2006), выходец из южной Эстонии, изучал различные дисциплины (в том числе и искусство) в Тартуском университете, после Второй мировой войны работал управляющим в нескольких антикварных магазинах Таллина. |
| Although this previous flexible system permitted different types of degrees and forms of minority language teaching, some stressed that not all regions or schools of the Federation choose studies on the local peoples, languages and cultures as additional mandatory subjects, for instance in the Altai Republic. | Хотя такая предыдущая гибкая система позволяла обеспечивать в различных степенях и формах преподавание языков меньшинств, некоторые подчеркивали, что не все регионы или школы Федерации выбирали для изучения в качестве дополнительных обязательных предметов дисциплины, связанные с местными народами, языками и культурами, например в Республике Алтай. |
| The pedagogic staff training in the education for matrimony and parenthood is implemented through particular forms of further training of education counsellors, teachers of the subject of education for matrimony and parenthood, biology, natural history, as well as social science subjects. | Подготовка педагогов по вопросам преподавания курса "Основы семейной жизни и воспитания детей" осуществляется в рамках программы повышения квалификации консультантов по вопросам образования и учителей, преподающих такие дисциплины, как основы семейной жизни и воспитания детей, биология, естественная история и обществоведение. |
| In addition to their inclusion in a separate subject, certain aspects of human rights are covered under other subjects, such as the State and the law, criminal, administrative and civil law, and criminal and civil procedure. | Помимо самостоятельной учебной дисциплины отдельные аспекты прав человека отражаются в других юридических учебных дисциплинах, таких, как теория государства и права, уголовное право, административное право, гражданское право, уголовный процесс, гражданский процесс. |
| In a reform from 2003 within the upper secondary education it has been decided to focus more on natural science subjects. | В рамках проведенной в 2003 году реформы системы среднего образования было решено большее внимание уделить естественнонаучным дисциплинам. |
| Learning about religions: since 2002, education about religion has been included in the curricula for the various subjects but not treated as a subject per se. | Изучение фактов религиозного характера: с 2002 года изучение фактов религиозного характера было включено в программы по различным дисциплинам, без выделения этой темы в отдельный предмет. |
| A further training plan was drafted for basic secondary education and a start was made on extra training for all junior general secondary education teachers as part of the Dutch language project Anders Nederlands and in the subjects arithmetic and mathematics. | В отношении базового среднего образования был разработан проект плана последующей профессиональной подготовки, а для всех учителей по программе неполного общего среднего образования была начата дополнительная подготовка в рамках нидерландского языкового проекта Андерс Недерландс по таким дисциплинам, как арифметика и математика. |
| Many institutions of higher education now offer try-it-out study courses and summer courses at institutions of higher education in the natural science subjects specially for female pupils. | Многие высшие учебные заведения в настоящее время предлагают выездные и летние курсы в высших учебных заведениях по естественно-научным дисциплинам, особенно для обучающихся из числа женщин. |
| For scientific and technical subjects, the levels were 36.4 per cent in technology, 30 per cent in sciences, 27 per cent in science and technology and 20 per cent in engineering science. | На научно-технических факультетах 36,4% студенток специализируются по технологическим дисциплинам, 30% - по специальностям естественно-научного цикла, 27% - по научно-техническому профилю и 20% - по инженерному делу. |
| She described the increasing coordination among the treaty bodies in recent years, through annual meetings of the chairpersons at which subjects of common concern or specific issues were discussed. | Она сообщила об усилении координации между договорными органами в последние годы за счет проведения ежегодных совещаний их председателей, на которых обсуждается общая тематика или конкретные проблемы. |
| Training subjects delivered by the Mission Support Unit are generally common to both peacekeeping missions and the Safety and Security Service of DSS at Headquarters. | Тематика учебной подготовки, проводимой Группой поддержки миссий, является, как правило, общей для миссий по поддержанию мира и Службы охраны и безопасности ДОБ в Центральных учреждениях. |
| He would welcome clarification on that point and would also like to know whether human rights were included among the subjects of school and university syllabuses and training programmes for judges and lawyers. | Г-н Бхагвати хотел бы получить разъяснения по данному вопросу, а также узнать, включена ли тематика прав человека в учебную программу школ и университетов, а также в программы подготовки судей и адвокатов. |
| The thematic plans of these training programmes include such general subjects as "Protection of Human Rights and Freedoms" and "Professional Ethics of Police Officers". | Тематика этих учебных программ включает такие общие вопросы, как "Защита прав человека и свобод" и "Профессиональная этика полицейских". |
| In addition to developing the curriculum subjects "applied psychology" and to training psychology trainers and/or participating in further relevant training measures, the subject of racial discrimination is also covered in the course of training for the psychological services in connection with deportation by air transport. | Тематика расовой дискриминации находит место не только в учебных программах по "прикладной психологии" и в рамках подготовки преподавателей-психологов, либо в рамках последующих ступеней в повышении квалификации, но и в курсе обучения навыкам психологической помощи при депортациях на авиатранспорте. |