| There are papers by experts focusing on the theme and shorter articles on other subjects. | В журнале помещаются подготовленные экспертами документы, посвященные той или иной теме, и более короткие статьи по другим вопросам. |
| Dr. Dutton has published a monograph, numerous book chapters and scholarly articles, and several book reviews on the subjects of citizenship, human rights, migration and Australia's foreign relations. | Др Даттон опубликовал монографию, ряд глав в различных книгах и научные статьи, а также несколько книжных обзоров по вопросам гражданства, прав человека, миграции и международных отношений Австралии. |
| By lumping all the recommendations together, the draft text obliged States to adopt an overall position on subjects that would each have merited a separate examination, thus increasing the risks of disagreement and jeopardizing the progress of the Committee's work. | Охватив сразу все рекомендации, данный проект резолюции обязывает государства занять общую позицию по вопросам, каждый из которых заслуживает отдельного рассмотрения, что увеличивает опасность возникновения разногласий и ставит под угрозу успех в работе Комитета. |
| FAO has developed the Gender and Land Rights Database to make available information on national legal frameworks, policies enforcing or preventing women's land rights, international treaties and conventions, customary laws and other relevant subjects for 78 countries. | ФАО создала базу данных по вопросам положения женщин и прав на землю в целях распространения информации о национальных правовых нормах, политике защиты или ограничения прав землевладения женщин, международных договорах и конвенциях, нормах обычного права и других актуальных вопросах, на основе данных по 78 странам. |
| For the current World Trade Organization members, further assistance could be provided on such subjects as how to go about referring a dispute to the World Trade Organization dispute resolution mechanism and the application of anti-dumping measures. | Что касается нынешних членов Всемирной торговой организации, то им можно было бы предоставить дальнейшую помощь по таким вопросам, как порядок передачи спора на рассмотрение в рамках механизма Всемирной торговой организации по урегулированию споров и процедуры принятия антидемпинговых мер. |
| The universities also award master's degrees and doctorates in many of the above subjects. | Кроме того, в национальных университетах можно получить степень магистра и доктора по многим из вышеперечисленных предметов. |
| The transfer is flexible - five of the subjects to be taught in Estonian are determined on the national level, and the schools themselves may choose the remaining subjects. | Процесс перехода отличается гибкостью - пять из предметов, которые должны преподаваться на эстонском языке, определяются на национальном уровне, а остальные предметы могут быть самостоятельно выбраны самими школами. |
| In addition to compulsory subjects, the timetable provides for and enables organization of selected and optional training in certain fields, depending on students' interests and abilities. | Кроме обязательных предметов в школьном расписании предусматриваются факультативные занятия по отдельным дисциплинам в зависимости от интересов и увлечений учащихся. |
| Discussions on "An ABC of rights" have been introduced into the list of subjects for forms 1 to 4 in general and secondary schools, and "Lessons on law" for forms 5 to 7; | для 1-4 классов школ общего и среднего образования беседы "Азбука прав", для 5-7 классов урок "Уроки права" введены в список предметов; |
| The right to education was guaranteed for all and non-Maldivian students followed the same curriculum as other students, with the exception of subjects taught in Dhivehi, the national language. | Право на образование гарантировано всем, и учащиеся-немаль-дивцы обучаются по той же программе, что и остальные, за исключением предметов, которые преподаются на местном языке - дхивехи. |
| The Rotterdam Convention, however, does require parties to submit information on a number of subjects to the secretariat. | Тем не менее, Роттердамская конвенция обязывает Стороны представлять информацию в секретариат по ряду вопросов. |
| To this end, some suggestions were made to combine related subjects or to structure the work into clusters, which would ensure integration while keeping clear focus on the main action areas. | С этой целью был внесен ряд предложений относительно объединения смежных вопросов и проведения работы по блокам, что обеспечило бы интеграцию при сохранении основного упора на главные области деятельности. |
| The formula of a three-year cycle has made it possible to reach a high degree of concentration in order to produce a critical mass of material around the subjects entrusted to us. | Благодаря формуле трехлетнего цикла нам представилась возможность добиться высшей степени концентрации нашего внимания, с тем чтобы мы получили возможность изучить множество критически важных материалов, касающихся порученных нам вопросов. |
| 2.1.5 "Professional competence" should consist of possessing sufficient knowledge to engage properly and viably in the occupation of international road transport operator [...], including, as a minimum, knowledge of the following subjects: | 2.1.5 "Профессиональная компетентность" должна предполагать обладание достаточными знаниями, для того чтобы надлежащим образом и эффективно заниматься профессиональной деятельностью международного [...]грузового автомобильного перевозчика, включая, в качестве минимальных требований, знание следующих вопросов: |
| Today a number of issues are being fiercely debated, it being the case that the people of Burundi have not achieved the degree of detachment necessary to forge consensus on these important subjects of conflict. | Определенный ряд вопросов в центре противоречивых дискуссий находится сегодня, и это подтверждает справедливость того, что бурундийцам не хватает объективности, необходимой для выработки консенсуса по существенным аспектам конфликта. |
| Working as a freelance journalist, he writes essays and reports on a variety of subjects. | Работая вольнонаёмным журналистом в свободное от писательской работы время, он пишет эссе и репортажи на различные темы. |
| It also reported that many journalists concede that certain subjects are considered no-go due to fear of retaliation. | В нем также сообщено, что многие журналисты признают, что некоторые темы считаются "закрытыми" из-за страха возмездия. |
| While there are arguments that nuclear disarmament and nuclear non-proliferation are two different subjects, Malaysia remains convinced that they are two sides of the same coin. | Хотя некоторые утверждают, что ядерное разоружение и нераспространение ядерного оружия - это две различные темы, Малайзия по-прежнему убеждена в том, что это две стороны одной медали. |
| Further, the reference, in the title of the topic, to States, implied that acts performed by international organizations were excluded, even though they were considered as subjects of international law. | Кроме того, он напоминает, что ссылка в заголовке темы государств предполагает, что документы, принимаемые международными организациями исключаются, даже если они рассматриваются в качестве субъектов международного права. |
| We still have to do the most important thing: agree on three subjects for the Review Conference and keep the regime alive after the Conference. | Самое главное: согласовать три темы для обсуждения на Конференции по обзору и обеспечить условия для сохранения режима после Конференции. |
| Girls still choose health, social and aesthetic subjects, while boys dominate in technical and mechanical subjects. | Девочки по-прежнему выбирают медицинские, социальные и эстетические предметы, в то время как мальчики доминируют среди учащихся, осваивающих технические специальности и предметы, связанные с механикой. |
| All standard school subjects are taught. | В школе преподаются все общеобразовательные предметы. |
| The evaluation recommended that teachers should be recruited from nomadic communities and their training should cover subjects which are relevant to nomadic life such as animal health and first aid. | По итогам оценки было рекомендовано привлекать учителей из числа самих кочевников и включать в программу их профессиональной подготовки предметы, важные для кочевой жизни, такие, как забота о здоровье животных и оказание первой помощи. |
| In the breakdown of the data from the education faculty, much fewer women were studying subjects such as Physics, Chemistry, Maths and Biology, though their numbers increased in subjects such as English and Portuguese. | Из данных в разбивке по области изучения видно, что гораздо меньше женщин изучали такие предметы, как физика, химия, математика и биология, хотя число женщин, изучающих такие предметы, как английский и португальский языки, возросло. |
| An exception are specialities of foreign languages where the language of instruction is the target language (e.g. in the speciality of English philology also other subjects besides English are studied in English). | Исключением являются специальности, связанные с изучением иностранных языков, и в этом случае языком преподавания является целевой язык (например, при обучении по такой специальности, как английская филология, на английском языке преподается не только курс этого языка, но и другие предметы). |
| Most of the sensitive subjects include the elimination of subsidies, the opening up of agricultural markets, and improvement of the offers made regarding industrial products. | К самым важным темам относятся: отмена субсидий, открытие сельскохозяйственных рынков и улучшение условий предложений, сделанных в отношении промышленных товаров. |
| Two of the dialogues focused on subjects which had been scheduled to have expert groups - women and the media, and child and dependent care. | Две из этих дискуссий были посвящены темам, которыми должны были заниматься группы экспертов: «Женщины и средства массовой информации» и «Уход за детьми и иждивенцами». |
| Hence, the need further to improve the quality of national reports was recognized, for example by avoiding lacunas, repetitions, mixing actions already implemented with those still planned, or providing insufficient information on important subjects such as science and technology. | В связи с этим была признана необходимость дальнейшего повышения качества национальных докладов, например за счет недопущения пропусков, повторов, смешивания уже осуществленных действий с еще только планируемыми или предоставления недостаточной информации по таким важным темам, как наука и техника. |
| In this regard, the orbital debris team of ARI, as a part of the Space Standards and Law Research Group, is working on a variety of subjects such as categorization, characteristics, tracking and laws regarding orbital debris. | В этой связи Группа по орбитальному мусору ARI, входящая в Исследовательскую группу по космическим стандартам и праву, работает по нескольким темам, включая вопросы категоризации, характеристик и отслеживания орбитального мусора и законодательство в этой области. |
| The Secretariat may make proposals to the Commission as regards new topics to be considered for inclusion in its work programme on the basis of consultation with various international organizations, results of special colloquiums and seminars or consideration of related subjects in the Commission or its working groups. | Секретариат может представлять Комиссии предложения по новым темам, вопрос о включении которых в ее программу работы будет рассматриваться на основе консультаций с различными международными организациями, итогов специальных коллоквиумов и семинаров или рассмотрения соответствующих вопросов в Комиссии или ее рабочих группах. |
| The extensive list of other references and documents produced by NATO on this and related subjects indicates the depth and breadth of the consideration by NATO of these matters. | Обширный перечень других ссылок и документов, подготовленный НАТО по этому и смежным вопросам, свидетельствует о том, насколько глубоко и широко НАТО рассматривает эти вопросы. |
| It is very unfortunate that the draft resolution submitted to us this year was of a procedural nature and contained no substantive references to the subjects and facts set out in the Agency's report. | К большому сожалению, проект резолюции, представленный нам в этом году, носит чисто процедурный характер, и не затрагивает вопросы существа и факты, которые освещаются в докладе Агентства. |
| School curricula include subjects related to human rights, such as civics and moral and religious instruction, which is a compulsory subject that promotes the ideals of tolerance, friendship, fairness and justice, the strengthening of national unity and respect for human rights. | Учебные программы включают вопросы прав человека, например в рамках занятий по гражданскому, нравственному или религиозному воспитанию, которое является обязательным и обеспечивает воспитание на основе принципов терпимости, дружбы, равенства, справедливости и содействует укреплению национального единства и уважения прав человека. |
| They refer to subjects like civic education, citizenship education, peace education, multicultural education and education for sustainable development, under which human rights issues are said to be addressed. | В частности, в них говорится о гражданском воспитании, изучении вопросов гражданственности, мира, многокультурности и устойчивого развития, в рамках которых, как утверждают, рассматриваются и вопросы прав человека. |
| Reference was also made to the ethics in health research involving human subjects, the pursuit of equity in health resource allocation and WHO training programmes in the ethical review of research throughout the developing world. | Были отмечены также вопросы этики в научно-медицинских исследованиях с участием людей, справедливости при распределении ресурсов в сфере здравоохранения и учебные программы ВОЗ в области анализа научной деятельности с точки зрения этики в развивающихся странах.. |
| Its application may also often create a more equitable result and it may often better reflect the intent of the legal subjects. | Его применение может также часто приводить к более справедливому результату, и нередко может лучше отражать намерение субъектов права. |
| Projects of cooperation are being jointly designed, which should take into account the comparative advantages of UNITAR and the Centre, without prejudice towards the tripartite purpose of the Centre and its specialized subjects. | Совместно разрабатываются проекты сотрудничества, в которых должны учитываться сравнительные преимущества ЮНИТАР и Центра без ущерба триединой цели Центра и его специализированных субъектов. |
| The Special Rapporteur pointed out that in his report he had described such acts as "heteronormative", since they produced legal effects in respect of subjects of international law which had not participated in their performance. | Специальный докладчик отметил, что в своем докладе он охарактеризовал такие акты как "гетеронормативные", поскольку они имеют юридические последствия в отношении субъектов международного права, не участвовавших в их совершении. |
| It promotes the securing the conditions for free development of all forms and ownership for all subjects of ownership on the basis of multiple forms of economic activities as well as ensuring legality in land relations. | Он содействует обеспечению условий для свободного развития всех форм собственности в интересах всех субъектов права собственности на основе принципа многообразия форм экономической деятельности, а также способствует гарантированию законности применительно к земельным отношениям. |
| rights to information can be imposed by law solely to protect freedoms and rights of other persons and economic subjects, public order, security, or important economic interests of the State. | Ограничения в отношении прав на информацию могут вводиться на основании закона только с целью защиты свобод и прав других граждан и экономических субъектов, поддержания общественного порядка и защиты безопасности или важных экономических интересов государства. |
| They introduced a new educational curriculum dominated by religious subjects at the expense of the humanities and sciences. | Оно ввело новую учебную программу, в которой преобладающее место отводилось религиозным предметам в ущерб гуманитарным и естественным наукам. |
| During its study, it determined that new ICT tools and techniques such as those offered by GIS and geospatial analysis do have the potential to enhance education in nearly all subjects. | В ходе этого исследования было установлено, что новые механизмы и методы ИКТ, например, аналогичные обеспечиваемым ГИС и геопространственным анализом, могут быть полезны для развития образования практически по всем предметам. |
| The ability to produce basic teaching materials (teachers' guides and students' textbooks in the core subjects) is a major factor influencing the effectiveness of literacy teaching in indigenous languages. | От потенциала в области разработки базовых дидактических средств (руководств для преподавателя и учебников по основным предметам) тесно зависит эффективность обучения грамоте на языках коренных народов. |
| Secondary school teachers are expected to have earned a bachelor's degree in secondary education with specialization in secondary school subjects. | Преподаватели средней школы должны иметь диплом бакалавра со специализацией по предметам, преподаваемым в средней школе, дающий право преподавать в средней школе. |
| At primary level, the subject is taught under 'Health Education' and at secondary level, the topic cuts across the curriculum, with substantive focus on subjects like Health and Physical Education, Integrated Science and Biology. | В начальной школе этот предмет преподается в рамках воспитания сознательного отношения к здоровью, а в средней школе эта тема включена в учебный план с уделением основного внимания таким предметам, как санитарное просвещение и физическая культура, комплексная наука и биология. |
| While science and technology are closely linked with research, the latter depends upon humans and the ecosystem as its subjects. | Хотя наука и техника тесно связаны с научными исследованиями, их осуществление зависит от людей и экосистемы, которые являются их субъектами. |
| As far as the implementation of the arms embargo against the armed groups fighting the Government is concerned, these groups are not legal subjects of international law. | Что касается введения эмбарго на поставки оружия вооруженным группам, выступающим против правительства, то эти группы не являются законными субъектами международного права. |
| Any dispute between States or other subjects of international law that may arise from the application of these Principles shall be resolved through the use of the established procedures for the peaceful settlement of disputes. | Любой спор между государствами и другими субъектами международного права, возникающий из применения настоящих принципов, разрешается с помощью установленных процедур мирного урегулирования споров. |
| Other States, their citizens, legal persons, international organizations, foreign citizens and stateless persons may also be subjects of the information relationship. | Также субъектами информационных отношений могут быть и другие государства, их граждане, юридические лица, международные организации, иностранные граждане и лица без гражданства.. |
| The results of the investigation, in addition to providing elements of deeper examination for developing active integration policies especially oriented towards this category of beneficiaries, provide grounds for analysis and impetus for further operative developments for the subjects involved. | Результаты исследования, помимо того что позволяют выделить вопросы, нуждающиеся в более глубоком изучении с целью разработки стратегий активной интеграции, специальным образом ориентированных на эту категорию лиц, обеспечивают основания для проведения анализа и стимул для принятия участвующими субъектами дальнейших оперативных мер. |
| For economic and statistical purposes the federal subjects are grouped into twelve economic regions. | В экономических и статистических целях субъекты федерации объединены в 12 экономических регионов. |
| Subjects of space activity must comply with safety requirements with regard to the life and health of the public, the property of citizens, enterprises, institutions and organizations and protection of the environment. | Субъекты космической деятельности должны соблюдать требо-вания безопасности в отношении жизни и здоровья людей, имущества граждан, предприятий, учреж-дений и организаций и защиты окружающей среды. |
| The subjects generated unreliable data. | Субъекты генерировали недостоверные данные. |
| International organizations, as subjects distinct from States, maintained legal relations with third parties that in many respects resembled those established by States. | Международные организации как субъекты, отличные от государств, поддерживают с другими сторонами правовые отношения, которые по своим аспектам во многом аналогичны отношениям, установленным государствами. |
| If the unity of this system is infringed by a large number of subjects of law, the duty of the State to ensure human rights and freedoms is violated. | В случае, когда многочисленные субъекты права посягают на единство этой системы, нарушается обязательство государства по обеспечению прав и свобод. |
| Power to abuse and steal from your subjects was never rightfully yours. | У вас никогда не было полномочий мучить и грабить своих подданных. |
| Being a detestable heretic, he has utterly disposed to set and sow common sedition among Your Majesty's loyal and loving subjects. | Будучи мерзким еретиком, он полностью склонился к насаждению и распространению призывов к мятежу среди верных и любящих подданных Вашего Величества. |
| This same creature has threatened the liberty of the King of England and has enchanted at least two more of His Majesty's subjects, one of them my wife. | Тот же самый эльф угрожал свободе короля Англии, а также заколдовал по меньшей мере двоих подданных Его Величества, одна из которых - моя жена. |
| The mainland border was set at the 49th parallel, the original U.S. proposal, with navigation rights on the Columbia River granted to British subjects living in the area. | Договор устанавливал границу по 49-й параллели, как и предлагали США, с правом для проживающих в регионе подданных Великобритании на навигацию по реке Колумбия. |
| They left Germany in July, and in September 1579, Maria received the oath of loyalty from the subjects in her dower lands Gripsholm, Tynnelsö and Rävsnäs estates, Strängnäs city with the parishes Åkers, Selebo and Daga as well as Överenhörna and Ytterenhörna. | Они покинули Германию в июле, а в сентябре 1579 года Анна Мария приняла присягу на верность от подданных в своих владениях в Грипсхольме, Тыннельсе и Равсне, городе Стренгнес с приходами Акерс, Селебо и Дага, а также Оверенхёрна и Иттеренхёрна. |
| Since 2011, specific subjects related to inter-ethnic relations and racial discrimination have been introduced in institutions of higher education. | С 2011 года в высших учебных заведениях введено изучение отдельных дисциплин, посвященных межэтническим отношениям и расовой дискриминации. |
| Ms. Simms noted that patriarchal values still persisted, as reflected in the fact that many more boys than girls chose to study scientific subjects, resulting in differences in career choices and subsequent economic imbalances. | Г-жа Симмс отмечает, что в стране по-прежнему сильны патриархальные ценности, о чем свидетельствует тот факт, что к изучению научных дисциплин склоняется гораздо больше мальчиков, чем девочек, следствием чего является выбор разных профессий и последующий экономический дисбаланс. |
| The Ministry of Education and Science had also commissioned a study on the choice of science and technology subjects by girls in general education and women at university. | Министерство образования и науки также приступило к исследованиям относительно выбора научно-технических дисциплин девочками в системе общего образования и женщинами в университетах. |
| One of the subjects taught during this year is "ethics and a professional attitude", which includes various issues related to human rights, such as the contents of the ECHR, the ICCPR and the Convention and the monitoring bodies under these treaties. | В число преподаваемых дисциплин в этом году входит предмет "Этика и профессиональное отношение", который включает различные вопросы, связанные с правами человека, такие, как содержание ЕКПЧ, МПГПП и Конвенции против пыток, а также деятельность органов, наблюдающих за их выполнением. |
| This is improving with the inclusion of subjects relating to the law in the curriculum for countrywide science project and other competitions, as well as by establishing a regional project on researching humanitarian law, one of whose main goals is spread knowledge of international humanitarian law. | Этому способствует включение правовых дисциплин в перечень республиканских олимпиад и соревнований научных проектов, а также реализация регионального проекта под названием «Исследуй гуманитарное право», одной из основных задач которого является распространение знаний о международном гуманитарном праве. |
| Multimedia centres and school and university students had studied information technology subjects. | Сотрудники мультимедийных центров, учащиеся школ и студенты университетов изучали дисциплины, связанные с информационными технологиями. |
| However the choice of field of study by recipients showed that females continue to pursue service and care giving areas whilst males opted for scientific and technical subjects. | Однако выбор стипендиатами курса обучения показал, что женщины продолжают отдавать предпочтение работе в сфере обслуживания и работе по организации ухода за нуждающимися в нем, тогда как мужчины выбирают научно-технические дисциплины. |
| Professional and applied subjects are also compulsory: these include analysis of jurisprudence, criminology, criminalistics and penology, forensic medicine and psychiatry, and judicial technology. | Обязательными являются также так называемые профессиональные и прикладные дисциплины: анализ судебной практики, криминология, криминалистика и пенология, судебная медицина и судебная психиатрия, судебная технология. |
| Although this previous flexible system permitted different types of degrees and forms of minority language teaching, some stressed that not all regions or schools of the Federation choose studies on the local peoples, languages and cultures as additional mandatory subjects, for instance in the Altai Republic. | Хотя такая предыдущая гибкая система позволяла обеспечивать в различных степенях и формах преподавание языков меньшинств, некоторые подчеркивали, что не все регионы или школы Федерации выбирали для изучения в качестве дополнительных обязательных предметов дисциплины, связанные с местными народами, языками и культурами, например в Республике Алтай. |
| Further, the Committee is concerned about the continuation of gender-segregated thematic subjects, which affects future employment opportunities and perpetuates occupational segregation. | Комитет далее с обеспокоенностью отмечает, что учебные дисциплины по-прежнему делятся на традиционно мужские и традиционно женские, что отрицательно сказывается на возможностях трудоустройства в будущем и закрепляет сегрегацию на рынке труда. |
| Tutorship: 68 teachers in various vocational and social subjects in which Roma pupils have declared that they need additional assistance have been engaged. | З. Опекунство: на работу были приняты 68 преподавателей по различным техническим и общественным дисциплинам, в которых, по заявлению учащихся рома, они нуждаются в дополнительной помощи. |
| Education and training, particularly in those vocational subjects mainly taken up by boys, should be made more accessible and appealing to girls. | Образование и профессиональное обучение, особенно по дисциплинам, на которых учатся в основном мальчики, должны быть сделаны более доступными и привлекательными для девочек. |
| However, the result showed a considerable gap between boys and girls; boys scored better than girls in all subjects except for reading. | Однако результаты показали значительный разрыв между мальчиками и девочками; мальчики получили более высокие оценки по сравнению с девочками по всем дисциплинам, кроме чтения. |
| A breakdown by subject shows that girls mostly opted for arts subjects and economics. | Анализ положения в области образования по отдельным дисциплинам показывает, что девушки изучали главным образом филологию, экономические науки и т.п. |
| Women are more likely to take courses and training in teaching, the humanities and medical subjects. | Женщины более склонны проходить курсы подготовки и переподготовки по таким дисциплинам, как педагогика, гуманитарные науки и медицина. |
| Human rights subjects are included in many curricula. | Во многие учебные программы включена правозащитная тематика. |
| The main motive of the series was "ethnographic subjects." | Основным мотивом серии была «этнографическая тематика». |
| This matter is also incorporated in teaching Criminal Investigation Methods and Police Service Rules, and also in some other law-related subjects. | Эта тематика фигурирует и в преподавании таких дисциплин, как методы уголовного расследования и правила несения полицейской службы, а также в некоторых других правоведческих дисциплинах. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that digitization involved several steps, including identifying, retrieving and preparing documents, scanning documents and creating metadata, such as titles, dates and subjects. | По запросу Комитет был информирован о том, что оцифровывание включает несколько этапов, в том числе определение, извлечение и подготовку документов, их сканирование и формирование таких метаданных, как названия, даты выпуска и тематика документов. |
| In addition to developing the curriculum subjects "applied psychology" and to training psychology trainers and/or participating in further relevant training measures, the subject of racial discrimination is also covered in the course of training for the psychological services in connection with deportation by air transport. | Тематика расовой дискриминации находит место не только в учебных программах по "прикладной психологии" и в рамках подготовки преподавателей-психологов, либо в рамках последующих ступеней в повышении квалификации, но и в курсе обучения навыкам психологической помощи при депортациях на авиатранспорте. |