| In addition, it would contain numerous attachments on related subjects. | Кроме того, он будет содержать многочисленные приложения по смежным вопросам. |
| The widespread support for continued deliberation on those subjects is indicative of the importance the items represent to the majority of the membership of the United Nations. | Широкая поддержка продолжения дискуссии по этим вопросам подтверждает большое значение, которое эти пункты повестки дня имеют для большинства государств - членов Организации. |
| It will assist in the on-site training of members of the Haitian National Police in police techniques, fact-finding, administration and other subjects. | Она будет способствовать подготовке на местах сотрудников гаитянской национальной полиции по таким, в частности, вопросам, как методы полицейской работы, получения информации и управления. |
| It would bring more expert information and analysis to assist Member States on particular subjects, and it would also stimulate more interactive discussion based on the material so provided. | Это помогло бы более активному использованию государствами-членами информации и анализа экспертов в их работе по конкретным вопросам, а также стимулировало бы интерактивные дискуссии на основе предоставленного таким образом материала. |
| Some schools of Buddhism had important disagreements on subjects of Abhidhamma, while having a largely similar Sutta-pitaka and Vinaya-pitaka. | Некоторые школы буддизма имели важные разногласия по вопросам Абхидхаммы, в то же время имея во многом схожие Сутта Питаку и Виная Питаку. |
| While these schools provide education with a technical bias, the curriculum contains a mixture of technical and academic subjects. | В то время как в этих школах ведется преподавание с техническим уклоном, школьная программа представляет собой сочетание технических и классических предметов. |
| The plan is for Dutch to gradually become the language of instruction and for the other languages to be taught as curriculum subjects. | Планируется, что нидерландский постепенно станет языком преподавания, а другие языки будут изучаться в качестве учебных предметов. |
| In the seventh grade they must choose at least two hours of elective subjects, and may choose a non-compulsory third hour. | В седьмом класса дети должны выбрать как минимум 2 часа предметов по выбору (и по желанию 3 час). |
| Courses in Turkmenistan's secondary schools on humanitarian and social subjects help impart a knowledge of civil law. | Формированию гражданско-правовых знаний у школьников способствует содержание предметов гуманитарно-общественных дисциплин, изучаемых в средних школах Туркменистана. |
| Articles 17 and 19 of the Law on the University of the RS provides for the determination of subjects that are obligatory and equal for all students on the basis of the syllabus adopted by the relevant college/faculty. | В статьях 17 и 19 Закона о высших учебных заведениях РС предусматривается определение предметов, которые являются обязательными и одинаковыми для всех студентов, на основе программ, принятых соответствующим колледжем/факультетом. |
| First, the number of subjects under its consideration has increased. | Во-первых, увеличилось число рассматриваемых вопросов. |
| Rationalization of the agenda should not be used to remove subjects of vital importance because some countries do not want to address them. | Рационализацию повестки дня не следует использовать для устранения из нее вопросов, имеющих важное значение, из-за того, что некоторые страны не желают обсуждать их. |
| Thus, on 7 September 2005, we signed, under the auspices of the Organization of American States, an Agreement on a Framework for Negotiations and Confidence-Building Measures, which covers a wide range of subjects and will bring us closer. | В этой связи 7 сентября 2005 года под эгидой Организации американских государств мы подписали Рамочное соглашение о переговорах и мерах укрепления доверия, которое охватывает широкий круг вопросов и которое, как мы надеемся, будет содействовать нашему сближению. |
| Among the subjects discussed were international law issues relating to the Commonwealth of Independent States, international law and international cooperation against terrorism, the Russian Federation and 50 years of the Universal Declaration of Human Rights. | Среди вопросов, рассмотренных на конференции, были вопросы международного права, касающиеся Содружества Независимых Государств, вопросы международного права и международного сотрудничества в борьбе против терроризма; Российская Федерация и 50 лет Всеобщей декларации прав человека. |
| Proposed solutions to category-two subjects: | Предлагаемые решения для вопросов второй категории: |
| With regard to vocational training, educational topics designed to eliminate the impact of racism and extremism are included in general subjects and some educational programmes are also included in special subjects. | Что касается профессионально-технической подготовки, то учебные темы по вопросам пересечения проявлений расизма и экстремизма включены в общеобразовательные предметы, кроме того, ряд соответствующих учебных программ изучается в рамках специальных дисциплин. |
| The debate takes place among other things at equal pay seminars organized by the Ministry of Employment where researchers and experts discuss various gender equality subjects. | Такое обсуждение происходит, в частности, на семинарах по вопросам равной оплаты труда, организуемых Министерством по делам занятости, на которых ученые и специалисты обсуждают различные темы, касающиеся гендерного равенства. |
| It usually covers subjects of a general nature, such as general management principles or job-related basic information technology, and permits making economies of scale. | Эти программы обычно охватывают темы общего характера, такие, как общие принципы управления или связанные с выполняемыми функции базовые информационные технологии, и позволяют обеспечить экономию за счет эффекта масштаба. |
| He'd chosen Montana subjects to spin his lies about shooting, hiking, trapping. | Он выбрал любимые в Монтане темы и рассказывал свои небылицы о походах,... |
| After his retirement from the British Museum, Boulenger studied roses and published 34 papers on botanical subjects and two volumes on the roses of Europe. | После своего ухода на пенсию Буленджер интересовался розами и опубликовал 34 письма на ботанические темы и двухтомное произведение о розах Европы. |
| These subjects are included in classes or topics on history, literature, social studies and the arts. | Эти темы включены отдельными курсами (темами) в предметы по истории, литературе, обществознанию, мировой художественной культуре. |
| A few subjects are also taught in Skolt Sami. | Кроме того, на скольтском диалекте преподаются некоторые предметы. |
| Special subjects have been included in the curriculum with the main aim of informing officials working in internal affairs bodies of international human rights standards | В учебный план включены специализированные предметы, основной целью которых является информирование сотрудников органов внутренних дел о международных стандартах прав человека. |
| With the introduction of Curriculum Reform in 2001, the subjects Home Economics and Design & Technology are grouped under Technology Education, one of the eight key learning areas in school curriculum. | С внесением изменений в учебный план в 2001 году предметы "домоводство" и "техника и прикладные науки" объединены в рамках дисциплины "техническое образование"- одна из восьми основных областей изучения в школьной программе. |
| The aim of the strategy is to encourage countries of the Mediterranean to develop and incorporate education for sustainable development into all relevant subjects of their formal educational systems, as well as in non-formal and informal educational systems. | Цель данной стратегии состоит в том, чтобы поощрять средиземноморские страны разрабатывать и включать принципы образования в интересах устойчивого развития во все соответствующие предметы своих официальных общеобразовательных систем, а также неформальных и неофициальных систем образования. |
| Of course, there will be time and room for discussion or questions about those subjects during the annual meeting. | В ходе ежегодного совещания, разумеется, найдется и время, и место для обсуждения вопросов, относящихся к этим темам. |
| Increase in the purchase of monographs on subjects related to substantive work | расширение закупки монографий, посвященных темам, связанным с основной работой; |
| Workshops can be extremely useful in imparting knowledge and information on specific and well defined subjects, in discussing the results of research and in developing action plans. | Семинары-практикумы могут быть чрезвычайно полезными для развития знаний и распространения информации по конкретным и четко определенным темам, для обсуждения результатов исследований и разработки планов действий. |
| The secretariat will then prepare discussion papers and arrange a round table or forum on these subjects in consultation with the Bureau. | Затем секретариат, консультируясь с Бюро, будет готовить дискуссионные материалы и организовывать проведение совещаний "за круглым столом" или форумов по этим темам. |
| Between September 2012 and February 2013, eight reference librarians answered approximately 2,000 queries and delivered between 5 and 10 training classes every month, some of which were on new subjects, including electronic resources and e-books. | За период с сентября 2012 года по февраль 2013 года восемь библиографов-консультантов отвечали приблизительно на 2000 запросов и проводили по 5 - 10 учебных занятий в месяц, часть которых была посвящена новым темам, включая электронные ресурсы и электронные книги. |
| Such stories focus on such subjects as extension of ALTA leases and intermarriages between members of the two major ethnic groups. | К числу таких историй относятся такие вопросы, как продление соглашений ALTA о сдаче и найме жилья и смешанные браки между представителями двух основных этнических групп. |
| The course programmes included a review of various human rights subjects and issues, as well as a number of field visits to the Swiss police authorities. | Учебная программа включала в себя различные темы и вопросы, касающиеся прав человека, а также ряд посещений швейцарских полицейских органов. |
| Highly experienced inventory review experts will be selected as instructors for courses of the training programme, ensuring that their collective skills cover the subjects addressed in each course. | В качестве инструкторов для курсов настоящей учебной программы будут отбираться высококвалифицированные эксперты по рассмотрению кадастров при обеспечении того, чтобы их коллективные знания охватывали все вопросы, изучаемые в рамках каждого курса. |
| In that connection the Scientific and Technical Subcommittee should consider the various themes and subjects with a view to determining which goals and tasks would address the needs and interests of all States. | В этой связи Научно-технический подкомитет рассмотрит различные темы и вопросы для определения целей и задач, которые будут учитывать потребности и интересы всех государств. |
| The core curriculum for basic education and secondary school emphasized human rights, equality and tolerance as aims of education, and tolerance and multiculturalism were discussed in teaching of different school subjects. | В основных учебных программах базового и среднего школьного образования усвоение понятий прав человека, равенства и терпимости указывается в качестве цели обучения, а вопросы терпимости и многокультурности обсуждаются в рамках различных учебных дисциплин. |
| That approach excluded unilateral acts of States linked to a specific legal regime and acts of other subjects of international law, such as international organizations. | Такой подход исключает односторонние действия государств, связанные с конкретным правовым режимом, и акты других субъектов международного права, таких, как международные организации. |
| But the most serious effect of this form of violence is the role which women have to play as heads of household, coping with the needs of survival and becoming political subjects totally mistrustful of the State (Presidential Council on Social Policy, 1995). | Однако наиболее серьезным последствием этого факта насилия является роль, которую они должны выполнять как глава дома, при необходимости выжить и превращаясь в глазах государства в неустойчивых политических субъектов (Совет по социальной политике при Президенте Республики, 1995 год). |
| In the case of indigenous peoples in initial contact, participation refers in particular to the need to regard them as active subjects in all actions that take place in their relations with the surrounding society. | В случае коренных народов, устанавливающих первоначальные контакты, под участием в частности понимается, что они рассматриваются в качестве активных субъектов в любой деятельности, которая может осуществляться в контексте их отношений с окружающим миром. |
| The amount of the financial transaction, in the case of a one-off transaction, is equal to or greater than 2,000 times the minimum wage for natural persons or 20,000 times the minimum wage for other subjects of law; | сумма финансовой операции при ее разовом совершении равна или превышает 2000 минимальных заработных плат для физических лиц либо 20000 минимальных заработных плат для иных субъектов права; |
| The laws of Moldova protect the rights of all subjects to own property in the republic and in the territory of other States. | Законы Молдовы защищают права всех субъектов права собственности в Республике на их имущество, в том числе на имущество, находящееся на территории других государств. |
| At the end of primary education there is an examination in five core subjects. | По окончании начального обучения проводится экзамен по пяти основным предметам. |
| In the school year 2003-04, schools were offered 40 textbooks of different subjects in the Polish language to order and 45 textbooks in the Russian language. | В учебном 2003/04 году школы могли заказать порядка 40 учебников по различным предметам на польском языке и 45 учебников на русском языке, в том числе 9 публикуемых впервые. |
| Secondary school teachers are expected to have earned a bachelor's degree in secondary education with specialization in secondary school subjects. | Преподаватели средней школы должны иметь диплом бакалавра со специализацией по предметам, преподаваемым в средней школе, дающий право преподавать в средней школе. |
| Moreover, in an attempt to increase sensitivity in the protection of human rights, great emphasis has been placed on lectures and subjects being taught in the Police Academy concerning the respect and protection of human rights. | Кроме того, в целях повышения уровня информированности о вопросах защиты прав человека в полицейской школе приоритетное внимание уделяется тем лекциям и учебным предметам, которые касаются уважения и защиты прав человека. |
| Female academic excellence prevails throughout all six provinces of Lebanon and in all baccalaureate examination subjects: general studies, biology, arts and humanities, social studies and economics. | Во всех шести провинциях Ливана женщины демонстрируют более высокие академические достижения при сдаче экзаменов на получение степени бакалавра по всем предметам: общеобразовательным, биологии, искусству и гуманитарным наукам. |
| However, it insists on describing the State as a "federative union", which will come about as the result of a treaty between two subjects of equal status under international law. | Однако она настойчиво называет это государство «федеративным союзом», что, согласно международному праву, явится результатом договора между двумя субъектами с равным статусом. |
| The commentary also notes that article 36 (1) "does not exclude that an internationally wrongful act entails legal consequences in the relationships between States and other 'subjects' of international law". | В комментарии также отмечается, что статья 36(1) «не исключает юридических последствий международно-противоправного деяния для отношений между государствами и другими «субъектами» международного права». |
| The fullness of legislative, executive and judicial power resides in the Roman Pontiff as Sovereign and Head of State who represents the VCS in relations with States and other subjects of international law through the Secretariat of State (Fundamental Law, 2000, art. 1-2). | Вся полнота законодательной, исполнительной и судебной власти принадлежит Папе Римскому как суверену и главе государства, который представляет ГГВ в отношениях между государствами и другими субъектами международного права через Государственный секретариат (статьи 1-2 Основного закона 2000 года). |
| It was also concluded that, while States hold sovereign rights to natural resources within their borders, those rights are relevant only in relations between the State and external legal subjects, such as other States and foreign corporations. | Был также сделан вывод о том, что хотя государства обладают суверенными правами на природные ресурсы в пределах своих границ, эти права связаны лишь с отношениями между данным государством и внешними субъектами права, такими, как другие государства и иностранные корпорации. |
| Logically, a study on responsibility of international organizations should consider all the organizations that are subjects of international law. | Если рассуждать с логической точки зрения, то исследование по вопросу об ответственности международных организаций должно охватывать все организации, которые являются субъектами международного права. |
| All subjects have demonstrated the ability to discriminate between different spatial and temporal patterns of stimulation. | Все субъекты продемонстрировали способность к различению разных пространственных и временных форм стимуляции. |
| the subjects are individuals, legal persons, and the State. | Субъекты - физические, юридические лица и государство. |
| Recipients of assistance are subjects which, at the time of the application, obtained a loan to buy a house to be used as main house, situated in national territory. | Получателями такой помощи являются субъекты, которые на момент подачи заявки получили ссуду на покупку дома для использования его в качестве основного жилья, расположенного на национальной территории. |
| Moreover, since 1998 National Institute for Statistics (ISTAT) has been conducting the Multi-purpose survey on households "Household and social subjects", which every five years collects data on informal help given to individuals. | Кроме того, с 1998 года Национальный институт статистики (ИСТАТ) проводит многоцелевое обследование домохозяйств на тему "Домохозяйства и социальные субъекты", в рамках которого каждые пять лет осуществляется сбор данных о неформальной помощи, оказываемой лицам. |
| a) banks and subjects licensed by the Bank of Albania which perform banking and financial activities; | а) банки и субъекты, которые получили лицензии от Банка Албании и которые осуществляют банковскую и финансовую деятельность; |
| I am glad at least one of our loyal subjects understands his duty. | Я рад, что хоть кто-то из наших подданных понимает свои обязанности. |
| During this time, the kidnapping of British subjects as slaves, as well as the repatriation of escaped Bhutanese slaves, became major points of contention amid rising hostilities between Bhutan and British India. | В это время похищение британских подданных, а также репатриация сбежавших бутанских рабов, стали основными спорными моментами на фоне роста военных противостояний между Бутаном и Британской Индией. |
| Similar to the present day Bolivians, residents of the ancient empire were not aggressive and conquered new subjects not by weapon but by authority, preaching the peaceful coexistence of tribes that are engaged in constructive labour. | Как и нынешние боливийцы, жители древней империи не отличались агрессивностью и новых подданных завоевывали не силой оружия, а авторитетом, проповедью мирного сосуществования племен, занятых созидательным трудом. |
| With a growing amount of suspicion for his ministers and subjects, the Hongwu Emperor established the Jinyiwei, a network of secret police drawn from his own palace guard. | Постоянно ожидая заговоров против себя со стороны министров и подданных, император учредил Цзиньи-вэй - службу тайной полиции, состоявшую из воинов его дворцовой охраны. |
| After the ceremony, on the same day, a royal meal was served in the Palace of Facets, in the Kremlin, which was attended by invited Russian subjects and by foreign representatives; and by tradition food was served in other parts of the palace. | После священнодействия, в тот же день, в Грановитой палате Кремля состоялась Царская трапеза, на которой присутствовали приглашённые лица из числа российских подданных, иностранным же представителям по традиции было предложено угощение в других местах дворца. |
| More money has been made available for broadening the range of technical subjects taught at primary schools. | Были увеличены ассигнования на расширение спектра технических дисциплин, преподаваемых в начальных школах. |
| Female students still shun technical subjects and careers which are perceived as the male domain. | Студентки по-прежнему избегают изучения технических дисциплин и обучения профессиям, которые традиционно считаются мужскими. |
| This matter is also incorporated in teaching Criminal Investigation Methods and Police Service Rules, and also in some other law-related subjects. | Эта тематика фигурирует и в преподавании таких дисциплин, как методы уголовного расследования и правила несения полицейской службы, а также в некоторых других правоведческих дисциплинах. |
| Together with these measures aimed at improving conditions of detention, particular emphasis is being given to a proposal to restructure teaching units at the National Police School by including new scientific subjects relating to sociology, psychology, forensic psychiatry, etc. | Параллельно с этими мероприятиями, направленными на улучшение условий содержания под стражей, особый упор был сделан на осуществление проекта перестройки структур образования в Национальной школе полиции посредством введения новых научных дисциплин, а именно социологии, психологии, психиатрии применительно к уголовным преступникам и т.д. |
| Of the 107,760 teachers and technical educational specialists currently employed in the system of specialized vocational secondary education, 61,746 teach general education subjects, 35,858 teach general and special vocational subjects and 10,156 are production-related training experts. | В настоящее время в системе среднего специального профессионального образования работают 107760 педагогических и инженерно-педагогических кадров, в том числе 61746 преподавателей общеобразовательных дисциплин, 35858 преподавателей общепрофессиональных и специальных дисциплин, а также 10156 мастеров производственного обучения. |
| The proportion of women in specific subjects is much larger except in universities with a technical or military-security orientation. | Количество женщин, изучающих специальные дисциплины, намного выше, чем мужчин, за исключением университетов технической или военной направленности. |
| Throughout the United Kingdom, statistics reflect that girls are more likely to take arts, languages and humanities subjects and boys to take geography, physical education and information technology. | Статистика по Соединенному Королевству свидетельствует о том, что девочки, как правило, предпочитают изучать изобразительное искусство, языки и гуманитарные дисциплины, а мальчики - географию, физическую культуру и информационные технологии. |
| Students required to raise the blue-yellow flag and discontinue teaching of the Soviet ideological subjects. | Студенты требовали вывесить голубо-жёлтый флаг и отменить советские идеологические дисциплины. |
| Number one, that the most useful subjects for work are at the top. So you were probably steered benignly away | Во-первых, высокий приоритет получают дисциплины, полезные для приобретения трудовых навыков. |
| Subjects allied to medicine Biological Sciences | Дисциплины, смежные с медициной |
| In 2012, 36 universities across the country banned women from enrolling in 77 academic subjects. | В 2012 году 36 университетов страны закрыли учащимся женского пола доступ к 77 академическим дисциплинам. |
| Work is continuing on the creation of the necessary conditions to equip every child with the necessary amount of knowledge of political and legal subjects. | Продолжается работа по созданию необходимых условий для представления каждому ученику необходимого объема знаний по политико-правовым дисциплинам. |
| The low number of female teachers, mainly in higher level and in technical subjects of all social groups, is another challenge. | Низкое число женщин-учителей, особенно на более высоких уровнях и по техническим дисциплинам во всех социальных группах - еще одна проблема. |
| Meetings, training seminars and workshops, ad hoc and programmed courses in national accounts and related subjects, and training materials for use in such activities | Совещания, учебные семинары и практикумы, специальные и регулярные учебные курсы по вопросам национальных счетов и смежным дисциплинам и учебные материалы для использования в рамках этих учебных курсов |
| China reported on integrity initiatives which were designed for students of all subjects and at significant events in a student's personal development. | Китай сообщил об инициативах по обеспечению соблюдения принципов честности и неподкупности, разработанных для учащихся по всем дисциплинам и осуществлявшихся в рамках мероприятий, имевших большое значение для личностного развития учащихся. |
| Over the past decade the Committee's subjects and methods of work have changed. | За последние десять лет тематика и методы работы Комитета изменились. |
| The subjects of studies will be chosen to meet the needs of the Commission and the treaty bodies and to explore core issues on the human rights agenda at the beginning of the new century. | Тематика исследований будет выбираться таким образом, чтобы она удовлетворяла потребностям Комиссии и договорных органов и позволяла изучать ключевые проблемы, стоящие на повестке дня в области прав человека на пороге следующего столетия. |
| He would welcome clarification on that point and would also like to know whether human rights were included among the subjects of school and university syllabuses and training programmes for judges and lawyers. | Г-н Бхагвати хотел бы получить разъяснения по данному вопросу, а также узнать, включена ли тематика прав человека в учебную программу школ и университетов, а также в программы подготовки судей и адвокатов. |
| (5.1) Frequency and the subjects of the conferences or seminars attended, subject to availability for the appropriate and timely events | 5.1) Число и тематика конференций или семинаров, в которых приняли участие представители Фонда. |
| The subjects covered included local autonomy, local government and finance. | Тематика этих курсов охватывает такие вопросы, как местное самоуправление, органы местного управления и финансы. |