| A few weeks ago, such subjects might have elicited little attention. | Несколько недель назад таким вопросам, возможно, не уделялось большого внимания. |
| The widespread support for continued deliberation on those subjects is indicative of the importance the items represent to the majority of the membership of the United Nations. | Широкая поддержка продолжения дискуссии по этим вопросам подтверждает большое значение, которое эти пункты повестки дня имеют для большинства государств - членов Организации. |
| In the draft resolution, which was adopted without a vote, the Assembly would welcome the progress made by the University in building exemplary programmes on critical subjects related to peace and security. | В проекте резолюции, который был одобрен Комитетом без голосования, Ассамблея приветствует прогресс, достигнутый Университетом в разработке образцовых программ по важнейшим вопросам, касающимся мира и безопасности. |
| The incumbent will continue to provide training on engineering subjects and support the Engineering Section at Headquarters in the development of modular systems contracts | Сотрудник на этой должности будет продолжать проводить подготовку по инженерным вопросам и оказывать Инженерно-технической секции в Центральных учреждениях содействие в подготовке модульных системных контрактов; |
| In addition, the Project has trained 62 school teachers in the matter of population to complement the contents of the subjects of geography, biology and moral, civic education. | Кроме того, в ходе выполнения проекта 62 школьных учителя прошли подготовку по вопросам демографии, дополняющим содержание курсов по географии и биологии, этике и обществоведению. |
| There are thousands of professionally delimited subjects sprinkled through physics and chemistry to biology and medicine. | Существуют тысячи профессионально разграниченных предметов, разбросанных от физики и химии до биологии и медицины. |
| Overall, boys scored higher than girls in nine of the sixteen selected subjects. | В целом юноши продемонстрировали более высокую успеваемость, чем девушки, по девяти из шестнадцати выбранных предметов. |
| The revision of school curricula to include more relevant subjects will enable young people to leave primary education, which is as far as many go, with skills they can use in their communities. | Пересмотр школьной программы в сторону включения в нее более важных предметов позволит молодым людям получить благодаря начальному образованию, единственно доступному для многих из них, навыки, которыми они смогут пользоваться в жизни. |
| The Slovenian Ministry of Education and Sport has prepared Guidelines for ESD from pre-school to pre-university education, including curricula and points to be considered in teaching in all subjects with connection to cross-curriculum themes. | Министерство образования и спорта Словении разработало руководящие принципы ОУР для учебных заведений дошкольного и среднего образования, включая учебные программы и вопросы, которые должны учитываться при преподавании всех предметов в увязке со сквозными темами. |
| In terms of the kind of subjects studied at school, girls and boys follow the same curriculum; however, the influence of traditional roles is apparent in some after-school activities, with girls attending sewing classes and boys learning carpentry skills. | Что касается видов предметов, изучаемых в школе, то девочки и мальчики занимаются по одной и той же программе; однако влияние традиционных ролей проявляется в некоторых внеклассных занятиях, когда девочки посещают уроки шитья, а мальчики обучаются навыкам плотницких работ. |
| While there have been many developments in private international trade law since that time, the Commission may consider that those observations should continue to guide its selection of subjects. | Хотя с тех пор в частном международном торговом праве произошло много событий, Комиссия, возможно, посчитает, что при выборе рассматриваемых вопросов ей следует и впредь руководствоваться этими замечаниями. |
| Among the subjects discussed were international law issues relating to the Commonwealth of Independent States, international law and international cooperation against terrorism, the Russian Federation and 50 years of the Universal Declaration of Human Rights. | Среди вопросов, рассмотренных на конференции, были вопросы международного права, касающиеся Содружества Независимых Государств, вопросы международного права и международного сотрудничества в борьбе против терроризма; Российская Федерация и 50 лет Всеобщей декларации прав человека. |
| Furthermore, the subject of exploring ways through which the confidence-building measures package might be implemented was the first of the two subjects you suggested we discuss, during the consultations, in your letter of 10 October 1994. | Вопрос об изучении путей осуществления комплекса мер укрепления доверия был первым из двух вопросов, которые Вы предложили обсудить на консультациях в своем письме от 10 октября 1994 года. |
| However, it was also pointed out that, in order to be effective, the Commission would necessarily have to confine its attention at each session to a small number of well-defined subjects, in contrast to the current practice. | При этом, однако, подчеркивалось, что для обеспечения эффективности работы Комиссии необходимо, в отличие от принятой тогда практики, ограничиваться рассмотрением на каждой сессии небольшого круга четко определенных вопросов. |
| Information was sought on a wide range of subjects, including general information on the work of the Authority, environmental issues related to seabed mining, consequences of seabed mining, hydrothermal vents, deep seabed biology and technology related to the recovery of polymetallic nodules. | Запрашиваемая информация касалась широкого круга вопросов, включая общую информацию о работе Органа и информацию об экологических вопросах, связанных с разработкой морского дна, о последствиях глубоководной добычи полезных ископаемых, гидротермальных жерлах, биологии глубоководных районов морского дна и технологии добычи полиметаллических конкреций. |
| Try talking to me about those subjects... | Попробуйте поговорить со мной на эти темы... |
| The Personal Envoy then proposed to the parties that they reflect on how to create a new dynamic at future rounds by pondering innovative approaches for the negotiating process and identifying subjects that could be discussed irrespective of the definitive status of Western Sahara | Тогда Личный посланник предложил сторонам подумать над тем, как создать новую динамику на будущих раундах, изучив возможность применения новаторских подходов к переговорному процессу и определив темы, которые могут обсуждаться безотносительно окончательного статуса Западной Сахары. |
| Other subjects, such as arms exports, granting of licences and issues of international humanitarian law and international criminal law were beyond the mandate of the Human Rights Council and should be discussed in more detail in other relevant forums. | Такие другие темы, как экспорт оружия, выдача лицензий и вопросы международного гуманитарного права и международного уголовного права, выходят за пределы мандата Совета по правам человека и должны более подробно обсуждаться на других соответствующих форумах. |
| His main field was playwriting, which he accomplished with both insight and simplicity, using subjects set in Piedmont and themes addressing contemporary bourgeois values. | Но главным занятием было написание пьес, проницательных и простых; создавая сюжеты, действия которых происходили в Пьемонте, затрагивал темы современных ему буржуазных ценностей. |
| "Ticklish Subjects." | "ўекотливые темы". |
| The courses range from the academic, covering almost all subjects taught in secondary schools, mechanical and electrical courses, to cultural and leisure subjects. | Они включают как учебные занятия, охватывающие практически все предметы, преподаваемые в средних школах, курсы для механиков и электриков, так и предметы, относящиеся к области культуры и досуга. |
| Some subjects you can only learn in class | Есть предметы, которые не выучить самому. |
| In conformity with above, education content is to be reformed periodically by creating opportunity for pupils from their senior's level to choose subjects of their choice. | В соответствии с вышеуказанным содержание образования подлежит периодическому пересмотру, предоставляя возможность учащимся старшего уровня обучения изучать соответствующие предметы по своему выбору. |
| Private Sector Others 5.Are there new subjects in the curriculum which are market oriented | Есть ли новые предметы в учебных программах, которые ориентированы на рынок |
| The documents of basic and secondary education guarantee equal opportunities for all students to choose elective subjects, subject modules, engage in afterschool activities, stand for election to school self-government bodies. | Документы о базовом и среднем образовании гарантируют учащимся равные возможности выбирать для изучения не входящие в обязательную программу предметы, предметные модули, участвовать во внешкольных занятиях, выставлять свои кандидатуры на выборах в школьные органы самоуправления. |
| Throughout the 20th century, many studies were made of folk religion in Europe, paying particular attention to such subjects as pilgrimage and the use of shrines. | На протяжении ХХ столетия в Европе проводилось много исследований по народной религии, где особое внимание уделялось таким темам, как паломничество и использование святилищ. |
| Given current financial constraints and the fact that a limited number of persons had access to the seminars organized under the Programme, audio-visual tapes on various subjects of international law were a convenient tool to place at the disposal of educational institutions of States, especially developing States. | Ввиду текущих финансовых трудностей и того обстоятельства, что доступ к семинарам, организуемым в рамках Программы, имеет ограниченное число лиц, аудиовизуальные кассеты по различным темам международного права являются удобным способом распространения информации, которым могут пользоваться учебные заведения государств, особенно развивающихся. |
| In response to this decision and in order to facilitate the discussions, the secretariat has prepared the present report which takes into account the findings of the two previous expert meetings convened by the Commission on related subjects. | Во исполнение этого решения и для облегчения дискуссий секретариат подготовил настоящий доклад, в котором были учтены итоги работы двух предыдущих совещаний экспертов, созданных Комиссией по смежным темам. |
| a Workshop activities are held on specific subjects aimed at a restricted circle of concerned officials/businessmen. | а/ Рабочее совещание проводится по конкретным темам с участием ограниченного круга заинтересованных должностных лиц/предпринимателей. |
| The College hosted six international academic conferences on such subjects as capital punishment, corruption, community corrections and criminal justice reform with the aim of facilitating the adoption and promoting the implementation of the relevant international standards. | Колледж принял у себя шесть международных научных конференций по таким темам, как смертная казнь, коррупция, исправление правонарушителей мерами общественного воздействия и реформа системы уголовного правосудия с целью оказания содействия в принятии и применении соответствующих международных стандартов. |
| Often, that incapacity has meant that subjects that could have been dealt with in this forum have not been. | Нередко это бессилие приводило к тому, что вопросы, которые могли бы рассматриваться на этом форуме, оставались без внимания. |
| In reforming the United Nations, we should address the imperative need to empower the General Assembly to take binding decisions on certain subjects, such as in the case of violations of human rights. | При реформировании Организации Объединенных Наций нам следует решить вопрос о настоятельной необходимости наделения Генеральной Ассамблеи полномочиями принимать по некоторым вопросам - таким, как вопросы нарушений прав человека, - решения, подлежащие обязательному выполнению. |
| He was one of a group of young lawyers doctors and critics, all old pupils of Huet, who met once a week to discuss social and economic questions and thus was led to publish his views on these subjects. | Он был одним из группы молодых юристов, врачей и критиков, бывших учеников Хью, которые встречались раз в неделю, чтобы обсуждать социальные и экономические вопросы, и в итоге решил публиковать свои взгляды по этим вопросам в статьях. |
| (e) The SBSTA noted with appreciation the reports provided by the WMO in response to its requests at its fourth and fifth sessions, which covered the following subjects: | ё) ВОКНТА с удовлетворением принял к сведению доклады, представленные ВМО во исполнение просьбы, высказанной им на его четвертой и пятой сессиях, которые охватывают следующие вопросы: |
| Using a sophisticated and superior empirical methodology, Mosley subjects to analysis the "new Washington consensus" claim that countries that have small government, openness and macroeconomic stability will converge faster than those that do not - as advocated in the May 1997 IMF World Economic Outlook. | Необходимость в новых философских рамках, охватывающих вопросы налаживания сбалансированной связи между ролью государства и рынка в процессе развития, дабы тем самым обеспечить не только более высокую отдачу от экономической деятельности, но и справедливость и равенство. |
| The List specifies the information held by each of the aforementioned subjects. | В этом реестре содержатся сведения об информации, имеющейся в распоряжении каждого из вышеупомянутых субъектов. |
| He's talking about the range of study subjects. | Он говорит про классификацию изучаемых субъектов. |
| The mixtures from subjects 1 through 4 were flawed, but subject 5 is more fearful. | Композиции из субъектов с 1 по 4 были с изъяном, но субъект номер 5 полон страха. |
| From the standpoint of relying parties, possible advantages stem from the fact that subjects would need to be identified only once by the identity provider. | С точки зрения доверяющихся сторон, возможные преимущества связаны с тем фактом, что идентификацию субъектов должно производить только один раз лицо, предоставившее идентификационные данные. |
| For local government elections, the above-mentioned provision provides for the obligation of electoral subjects to submit one in three names from each gender in the multi-name list or local councils. | Применительно к выборам в местные органы власти указанное положение предусматривает обязательство субъектов избирательного процесса представить одну из трех фамилий кандидатов каждого пола в многоименных списках кандидатов в местные советы. |
| During this time Dahl wrote several essays in these subjects; most of them are still unpublished. | За это время Даль написал несколько эссе по этим предметам; большинство из них до сих пор не опубликована. |
| This programme is now being spread to all schools in Morocco and has led to the development of over 130,000 curricula in all subjects. | Эта программа в настоящее время внедряется во всех школах Марокко, и благодаря ей было разработано более 130000 учебных курсов по всем предметам. |
| Teachers are the target of specific capacity-building programmes, including workshops and training sessions, and every school features a teacher who, as an environmental representative, coordinates education on environmental subjects. | Учителя являются центральным моментом конкретных программ по созданию потенциала, включая рабочие совещания и учебные сессии, и каждая школа формирует учителя, который как представитель экологической сферы координирует образование по предметам, связанным с охраной окружающей среды. |
| (e) In section A, paragraph 1, delete the words: "equivalent to that required for other subjects on the school curriculum". | ё) Пункт А-1, исключить слова: "эквивалентную подготовке, которая требуется для обучения другим предметам школьной программы, ...". |
| Girls marginally outperformed boys in all three subjects. | По всем трем предметам оценки девушек были чуть выше, чем оценки юношей. |
| The joint commission of such acts by several member States should not exempt individual States from responsibility, even though international organizations were themselves subjects of international law. | Совместное совершение таких деяний несколькими государствами-членами не должно освобождать отдельные государства от ответственности, даже если сами международные организации являются субъектами международного права. |
| However, it insists on describing the State as a "federative union", which will come about as the result of a treaty between two subjects of equal status under international law. | Однако она настойчиво называет это государство «федеративным союзом», что, согласно международному праву, явится результатом договора между двумя субъектами с равным статусом. |
| Of course, while the draft article is limited to the State, that does not exclude other subjects of international law from also having the capacity to formulate such acts. | Представляется очевидным, что этот проект статьи ограничивается государством, что не исключает, что такие акты могут формулироваться и другими субъектами международного права. |
| As subjects of law, women must be protected, in particular against domestic violence, by the State and by the law, and not by the men of their family. | Поскольку женщины являются субъектами права, их защита, в частности, от бытового насилия должна обеспечиваться не мужчинами и семьей, а государством и законодательством. |
| The Constitution recognizes children, adolescents, women, young people, the elderly, people with disabilities and indigenous peoples as subjects of law and justice. They are fully protected and their status as human beings is respected. | В КБРВ дети, подростки, женщины, молодежь, пожилые люди, инвалиды и представители коренных народов признаются субъектами права и правосудия, а также содержится требование уважать их человеческое достоинство. |
| 'The subjects stopped taking orders and became disorientated.' | "Субъекты перестали принимать приказы и стали дезориентированы" |
| FEZ subjects are the tax agents in withholding and payment of social tax (25% from payroll budget) and income tax (from 8 to 13%) for the employees of FEZ subjects, that are taxpayers. | Субъекты СЭЗ исполняют роль налоговых агентов по удержанию и выплате в бюджет социального налога (25 % от Фонда оплаты труда) и налога на доходы физических лиц (от 8 до 13 %) для работников субъектов СЭЗ налогоплательщиков Таджикистана. |
| Moreover, in the view of some of delegations, it was appropriate to consider whether all of the actors mentioned in the text should be placed on the same juridical footing, since only subjects of international law were entitled to exercise the right to offer assistance. | Более того, по мнению некоторых делегаций, целесообразно рассмотреть вопрос о том, должны ли все субъекты, упомянутые в тексте, иметь один и тот же юридический статус, поскольку лишь субъекты международного права уполномочены осуществлять право предлагать помощь. |
| The question could be raised whether international organizations were the only other entities to play a role in the formation of customary international law or whether all subjects of international law could potentially do so. | Напрашивается вопрос о том, являются ли международные организации единственными субъектами, которые играют роль в формировании международного обычного права, или участвовать в нем могли бы все субъекты международного права. |
| From the moment one recognizes that every social subject holds potential for action, there is a search for a process of co-research, in which different subjects, with diverse know-hows or knowledges, relate to each other according to ethical criteria. | В тот момент, когда признаёшь, что каждый субъект обладает потенциалом к действию, наступает поиск способа совместного исследования, в котором разные субъекты с разными трудовыми навыками и знаниями находят общий язык в соответствии с этическими критериями. |
| Being a detestable heretic, he has utterly disposed to set and sow common sedition among Your Majesty's loyal and loving subjects. | Будучи мерзким еретиком, он полностью склонился к насаждению и распространению призывов к мятежу среди верных и любящих подданных Вашего Величества. |
| The mere passage of time does not generate rights either in favour of a colonial Power occupying foreign territories or in favour of its subjects settled down there in the way that I have described, regardless of the name that the colonial Powers may give to those territories. | Независимо от того, как колониальная держава именует эти территории, то обстоятельство, что прошло время, само по себе не может породить какие-либо права ни у колониальной державы, оккупирующей иностранные территории, ни у ее подданных, поселившихся на этих территориях описанным выше способом. |
| I think you must be a great king to have so many subjects, Your Majesty, and the loyalty of so many good men. | Вы Великий король, потому что у Вас не только много подданных, но и все они Вам верны. |
| King Sigismund of Sweden and Tsar Feodor Ivanovitch agreed that the Russian subjects living in the Swedish Kemi Lapp should move to the Russian Lapp. | Соглашение между королем Швеции Сигизмундом и царем Федором Ивановичем о переезде русских подданных, проживающих в шведской Лапландии и Кеми, в русскую Лапландию. |
| I mean it coupled with, of course, his virtue that everybody spoke of and you know that he kepthis word to his Dad, and then his subjects, his Kingdom, but I feltlike he always had this doubt, that she mightnotbe pure. | Я имею в виду это в сочетании, конечно, его силу, что все говорили о а вы знаете, что он сдержал свое слово, чтобы его отец, а затем его подданных, его... |
| To organise scientific events on interdisciplinary subjects between psychotraumatology and related disciplines. | Организация научных мероприятий по междисциплинарным темам психотравматологии и смежных дисциплин. |
| This is for the purpose of introducing these as compulsory subjects at promotion examinations. | Предполагается, что эти предметы будут включены в перечень обязательных дисциплин на экзаменах для повышения по службе. |
| From 2011/12 onwards, at least 60 per cent of subjects in all schools would have to be taught in Estonian. | Так, начиная с учебного 2011/12 года все школы должны обеспечить преподавание на эстонском языке как минимум по 60% учебных дисциплин. |
| Universities can also contribute in this regard by actively reaching out to girls and young women, who may not have considered a scientific career and may be less well prepared than boys with respect to studying scientific subjects at an advanced level. | Вклад в эти усилия могут вносить также университеты, активно работая с девочками и девушками, которые не всегда рассматривают возможность выбора научной карьеры и иногда хуже, чем мальчики, подготовлены к изучению научных дисциплин на продвинутом уровне. |
| Instruction in subjects such as "ethics and religion" or "religion and culture" must provide the most neutral possible information about the major religions. | Изучение таких дисциплин, как "этика и религия" или "религия и культура" должно включать как можно более нейтральное описание наиболее распространенных религий. |
| The reports indicated that few girls took up technical subjects or technical vocational training and that little was being done to steer them in those directions. | Доклады свидетельствуют, что лишь немногие девочки изучают технические дисциплины или получают профессионально-техническое образование, и мало что делается для того, чтобы направить их в эти сферы. |
| Females may study the same subjects studied by males at all academic levels. | Девочки и девушки могут изучать те же самые учебные дисциплины, что и учащиеся мужского пола, на всех уровнях образования. |
| Interdisciplinary approach - courses studied at college or university involving two or more different subjects; co-operation within a common framework shared by the disciplines involved. | Междисциплинарный подход это занятия, посещаемые в колледже или университете с охватом двух или более различных предметов; сотрудничество в общих рамках, объединяющих соответствующие дисциплины. |
| Was the Government planning temporary special measures to give more girls and women a higher education and to encourage girls to study subjects and move into professional specialties traditionally in the male domain? | Намерено ли правительство принять временные специальные меры, чтобы дать возможность большему числу девушек и женщин получить высшее образование и побудить девушек изучать дисциплины и овладевать профессиональными специальностями, которые традиционно считаются мужскими? |
| Women are over-represented in studies related to care and education, while men are in the majority in technology subjects. | Женщины в избытке представлены на факультетах, на которых изучают вопросы воспитания и обучения, а мужчины составляют большинство среди учащихся, выбравших для изучения технические дисциплины. |
| Efforts are needed to encourage girls to study non-traditional subjects, including math, science, engineering and computer technology. | Необходимо предпринять усилия, направленные на стимулирование обучения девочек по нетрадиционным дисциплинам, включая математику, естественные науки, технику и компьютерные технологии. |
| Now there are 1452 books in the library, which includes many valuable books in different languages on different professional subjects, arts and religions. | Сейчас библиотека насчитывает 1452 книг, она включает множество ценных книг на разных языках, по разным профессиональным дисциплинам, искусству и религии. |
| In particular, girls are achieving slightly higher level passes in mathematics, physics, computer studies, design and technology, geography and physical education - although the number of girls taking these subjects is lower than the number of boys. | В частности девочки получают несколько более высокие оценки по математике, физике, информатике, конструированию и технике, географии и физической культуре, хотя число девушек, обучающихся этим дисциплинам, уступает числу юношей. |
| The strategy will also be viewed in conjunction with other important education policy goals, such as recruitment to science subjects and the recruitment of men to work in day care centres, teaching, etc. | Эта стратегия будет также рассматриваться в сочетании с другими важными целями политики в области просвещения, такими, как привлечение к научным дисциплинам и привлечение мужчин для работы в центрах по уходу за детьми, к преподаванию и т.д. |
| The ratio of girls among those leaving senior school after completing studies in vocational subjects rose over the period rose from c. 39 per cent to c. 43 per cent over the period from 2000/2001 to 2005/2006. | Доля девочек в числе тех, кто закончил среднюю школу после завершения учебы по профессионально-техническим дисциплинам, выросла с 39 процентов до 43 процентов за период с 2000/2001 по 2005/2006 учебный год. |
| Over the past decade the Committee's subjects and methods of work have changed. | За последние десять лет тематика и методы работы Комитета изменились. |
| The subjects of discussion, as well as the need for the availability of all secretariat experts for this meeting, suggest that the meeting should be held in Geneva. | Тематика обсуждений, а также необходимость наличия всех экспертов секретариата для этого совещания предполагают, что это совещание должно проводиться в Женеве. |
| Subjects covered in the train-the-trainers course include a systematic approach to training, active learning techniques, lesson planning and presentation. | Тематика курсов подготовки инструкторов должна предусматривать систематический подход к организации подготовки, применение активных методов обучения, планирование учебного процесса и наглядную презентацию материала. |
| Illustrative subjects to be covered would include: | Примерная тематика выставки будет следующей: |
| PARTICIPATION REGISTRATION | INFORMATION FOR VISITORS | SUBJECTS | INFORMATION SUPPORT | EXHIBITION HISTORY | NEWS | NEW! | SHOES FROM ITALY | УЧАСТНИКАМ | ПОСЕТИТЕЛЯМ | ЖУРНАЛИСТАМ | ТЕМАТИКА | ДЕЛОВАЯ ПРОГРАММА | УЧАСТНИКИ 2010. Весна | ПРОДВИЖЕНИЕ И РЕКЛАМА | ИТОГИ ВЫСТАВКИ | НОВОСТИ | ПРЕССА О ВЫСТАВКЕ | NEW! |