An agreement on all these subjects will allow us to enter the next century with renewed confidence in our shared future. | Достижение согласия по всем этим вопросам позволит нам вступить в следующий век в атмосфере окрепшей уверенности в нашем общем будущем. |
Its most operationally useful publications are press releases consisting of short articles on the most topical subjects. | Самыми оперативными публикациями являются пресс-выпуски для средств массовой информации, представляющие собой краткие материалы по наиболее актуальным вопросам. |
We contributed to and signed statements on the above subjects in United Nations forums. | Мы делали отдельные и совместные заявления по вышеуказанным вопросам на мероприятиях Организации Объединенных Наций. |
In addition, the Sub-Commission entrusted several of its members with the preparation of working papers on the following subjects: | Кроме того, Подкомиссия поручила нескольким своим членам подготовить рабочие документы по вопросам о: |
It is particularly concerned with resolutions on the following subjects: Colonialism; The Universal Declaration of Human Rights, the Covenants on Civil and Political and Social, Economic and Cultural Rights; The right to development; The rights of the child, and women's rights. | Особое внимание Союз уделяет резолюциям по следующим вопросам: борьба против колониализма; Пакты о гражданских и политических, социальных, экономических и культурных правах; право на развитие; права ребенка и права женщин. |
Pupils are also provided with optional subjects in this cycle. | В течение этого цикла ведется также преподавание факультативных предметов. |
VSBO strives for equal opportunities by allowing pupils to choose their vocation at a later stage and by integrating general and vocational subjects. | Программа НССПТО направлена на предоставление равных возможностей, позволяющих учащимся выбрать профессию на более позднем этапе обучения, и включает изучение общеобразовательных и специальных предметов. |
In addition, these surveys gather information about a number of relevant subjects, usually with some connection with illiteracy and the learning process, such as social, economic or health issues. | Кроме того, эти обследования позволяют собрать информацию по ряду связанных между собой предметов, обычно касающихся в некоторой степени неграмотности и процесса обучения, таких как социально-экономические проблемы и вопросы здравоохранения. |
Apart from the State-provided technical training, Malta has also a number of private training agencies that provide training in a wide variety of subjects such as office work and administration, IT training, language training, management training and consultancy. | Помимо технической подготовки, которая предоставляется государством, на Мальте существует ряд частных учебных заведений, которые обеспечивают профессиональную подготовку по широкому спектру предметов, таких, как канцелярская работа и административное управление, ИТ, изучение языков, обучение навыкам менеджмента и консультирования. |
The generating themes are developed in-depth by having one of the subjects, "Ecumenical Culture", integrated within the others. | Темы, выступающие в качестве стимулов, тщательно прорабатываются на базе интеграции одного из предметов («экуменическая культура») в другие предметы. |
In 2014, the fashionable subjects of vehicle automation, originally not linked to vehicle connectivity, reached a turning point. | В 2014 году в рассмотрении популярных вопросов автоматизации транспортных средств, первоначально не связанных с подключаемостью автомобилей, наступил переломный момент. |
By dealing with such diverse and complex subjects as navigation or overflight, fishing and exploitation of marine mineral resources, conservation and prevention of pollution, it provides a framework for joint action on the path to development. | Рассмотрение в ней таких разнообразных и сложных вопросов, как судоходство и право пролета, рыболовство и эксплуатация морских природных ресурсов, сохранение окружающей среды и недопущение ее загрязнения, закладывает основу для осуществления совместных действий в целях достижения развития. |
I recently had occasion to address a group of my fellow Foreign Ministers from our close neighbour, Europe, on a couple of subjects that increasingly define our relationship with the rest of the world, among them illegal immigration. | Недавно я имел возможность выступать перед группой моих коллег - министров иностранных дел из соседней с нами Европы по паре вопросов, которые все больше определяют наши отношения с остальным миром, в том числе по вопросу нелегальной иммиграции. |
The Security Council and the 1267 Committee, along with the Monitoring Team, should continue its review of the same subjects and offer clarification on other matters. | Совет Безопасности и Комитет 1267, а также Группа по наблюдению должны продолжить изучение этих тем и должны дать пояснения по ряду других вопросов. |
The Council assumed responsibility for investigating and deliberating fundamental and comprehensive subjects in relation to the creation of a gender-equal society in accordance with the Prime Minister's request for advice. | В обязанности Совета входит изучение и рассмотрение фундаментальных и всеобъемлющих вопросов, связанных с созданием общества равных возможностей для мужчин и женщин, по которым премьер-министр желает получить консультации. |
The central theme of this session and the subjects chosen for two high-level events are a perfect reflection of the international community's current concerns. | Центральная тема этой сессии и темы, выбранные для двух мероприятий высокого уровня, четко отражают нынешние озабоченности международного сообщества. |
Some themes that received finance in these networks touch upon subjects, such as alternative energy sources, risk factors and human health, and biotechnologies. | Некоторые темы, получающие финансирование по этим каналам, касаются таких вопросов, как альтернативные источники энергии, факторы риска и здоровье человека, а также биотехнологии. |
While the subjects and format will have to be discussed, every effort should be made to organize the workshop in such a way as to ensure a dialogue between all participants. | Хотя темы и порядок работы предстоит обсудить, следует приложить все усилия для обеспечения на совещании диалога между всеми участниками. |
Studies in the field of population by the Department address such subjects as contraception, women's education and fertility behaviour, abortion, urbanization, population policy, international migration policies, the status of female migrants and the spread of HIV/AIDS. | Исследования, проводимые Департаментом в области народонаселения, охватывают такие темы, как применение контрацептивов, просвещение женщин и характеристика плодовитости, аборты, урбанизация, демографическая политика, вопросы международной миграции, положение женщин-мигрантов и распространение ВИЧ/СПИД. |
Subjects for discussion include: | Темы для обсуждения включают: |
These subjects form part of the national curriculum. | Все предметы включены в Государственный компонент. |
Teachers may have to teach subjects they are not qualified for. | Учителям зачастую приходится преподавать предметы, по которым они не имеют квалификации. |
At the Kuala Lumpur office, the training programmes covered subjects such as organizational behaviour and general management. | В отделении в Куала-Лумпуре проводившиеся учебные программы включали такие предметы, как методы организации и общее управление. |
The educational system acquired new features and subject divisions characteristic of a Soviet university, including three main cycles - social sciences, general and theoretical art subjects and practical art subjects. | Обучения приобрело новые особенности, характерные для советского университета, имея три основных направления - общественные науки, предметы по общей теории искусства и предметы прикладного искусства. |
Some Parties report that there is currently little encouragement for teachers to incorporate climate change into the subjects they teach. | Некоторые Стороны сообщили об использовании в настоящее время определенного элемента стимулирования преподавателей к включению аспектов изменения климата в те предметы, которые они ведут. |
It represents subjects we only share with each other... details of physical intimacy, bathroom habits. | Он соответствует темам, которыми мы делимся лишь друг с другом: подробностями физической близости, привычками в ванной. |
However, I still have some doubts, in particular, doubts that I would like to share with some of the other colleagues here who were working on side events on other subjects right now. | Вместе с тем у меня все же имеются кое-какие сомнения, и в особенности сомнения, которыми я хотел бы поделиться с некоторыми из других здешних коллег, которые как раз сейчас работают над параллельными мероприятиями по другим темам. |
Author of nine books and numerous papers on subjects such as the political economy of gender; land, livelihoods and property rights; environment and development; poverty and inequality; law; and agriculture and technological change. | Автор девяти книг и большого числа статей по таким темам, как гендерные аспекты политической экономии; права на землю, средства к существованию и собственность; окружающая среда и развитие; нищета и неравенство; правоведение; сельское хозяйство и технический прогресс. |
Five days were subsequently devoted to image interpretation and presentations on the following subjects: remote sensing for land-use planning and environmental monitoring; remote sensing for geological studies; introduction to visual interpretation and in-service training in developing countries. | Следующие пять дней были посвящены вопросам интерпретации изображений, а также докладам по следующим темам: применение дистанционного зондирования для планирования землепользования и экологического мониторинга; применение дистанционного зондирования для геологических исследований; основы визуальной интерпретации и обучение по месту работы в развивающихся странах. |
Lectures, speeches, papers and reports (including reports to international European and Commonwealth judicial conferences and associations) on the following subjects (in Greek or English, a number of them published in Cyprus or abroad): | Лекции, выступления, материалы и доклады, включая доклады для международных судебных конференций и ассоциаций стран Европы и Содружества (на греческом или английском языках, причем ряд из них опубликован на Кипре или за рубежом), по следующим темам: |
The issues to which I have just referred in my short statement are a few major subjects, among other things, that the international community has been dealing with over the past several years. | Вопросы, на которых я только что остановился в своем кратком выступлении, это лишь те немногие вопросы из числа прочих проблем, которые международное сообщество рассматривает на протяжении последних нескольких лет. |
During this session, Egypt will raise and defend the priorities and visions I have put forward in this statement along with a host of other subjects that time did not allow me to address. | В ходе нынешней сессии Египет будет поднимать и отстаивать те приоритетные вопросы и идеи, о которых я говорил в своем заявлении, наряду с рядом других проблем, которые я не затронул в силу отсутствия времени. |
Training seminars had been held on jurisprudence in a wide variety of subjects, including the suppression of trafficking in human beings, accession to the European Union and responsibility for criminal acts. | Были проведены учебные семинары по судебной практике по широкому кругу вопросов, включая такие вопросы, как пресечение торговли людьми, присоединение к Европейскому союзу и ответственность за совершение преступных деяний. |
Work continued on recommendations dealing with such subjects as speed, mobile phones, safety of children, contents of the first-aid kit, special rules concerning certain categories of vehicles, driving instruction, etc. | Продолжалась работа над рекомендациями, в которых рассматриваются такие вопросы, как скорость, мобильные телефоны, безопасность детей, содержимое медицинской аптечки, специальные правила, касающиеся определенных категорий транспортных средств, обучение вождению и т.д. |
One of the subjects taught during this year is "ethics and a professional attitude", which includes various issues related to human rights, such as the contents of the ECHR, the ICCPR and the Convention and the monitoring bodies under these treaties. | В число преподаваемых дисциплин в этом году входит предмет "Этика и профессиональное отношение", который включает различные вопросы, связанные с правами человека, такие, как содержание ЕКПЧ, МПГПП и Конвенции против пыток, а также деятельность органов, наблюдающих за их выполнением. |
Full participation of other subjects is generally regulated by provisions of 27 of the Act on Administrative Procedure. | Полномасштабное участие других субъектов в целом регламентируется положениями статьи 27 Закона об административном производстве. |
That approach excluded unilateral acts of States linked to a specific legal regime and acts of other subjects of international law, such as international organizations. | Такой подход исключает односторонние действия государств, связанные с конкретным правовым режимом, и акты других субъектов международного права, таких, как международные организации. |
6.5 Remedy of amparo against subjects of private law | 6.5 Применение ампаро для обжалования действий субъектов частного права |
There nonetheless remains the obligation for all subjects which have not formulated the reservation to apply in all cases the norm to which the reservation relates, by virtue of the regime of solidarity established by the agreement.] | При этом сохраняется обязательство для всех субъектов, которые не формулировали оговорку, применять во всех случаях норму, которой касается оговорка, в силу режима солидарности, установленного соглашением]. |
In charge of running the campaign "Building a culture of respect for children and young persons", aimed at developing the free expression of views among children and young persons as social subjects entitled to rights. | Комитетами поощряется кампания "Формирование культуры уважения прав детей и подростков", целью которой является поощрение права детей и подростков как субъектов социальных прав на свободное выражение своих мнений. |
Higher educational institutions annually hold Olympiads and conferences on academic subjects for senior secondary students, which also helps them to gain awareness of their future occupations. | На базе высших учебных заведений ежегодно проводятся олимпиады и конференции по учебным предметам среди учащихся старших классов, что также способствует информированности о будущей профессии. |
Cooperation classes: A standard class and a special school class work together in different proportions; they form one joint group of pupils for specific subjects, for example. | Совместные занятия: обычный класс и класс специальной школы проходят совместно различные виды занятий; они, например, образуют единую группу учеников по конкретным предметам. |
According to reports, some colleges in the State party have lowered their minimum entrance-exam scores in certain subjects for boys only. | По имеющимся сообщениям, в государстве-участнике некоторые колледжи снизили минимальный экзаменационный балл на вступительных экзаменах по определенным предметам исключительно для мальчиков. |
Every child who reaches the age of six years before 1 September must begin his or her schooling that same year and must receive instruction for nine consecutive years, i.e. until the age of 15, in the subjects designated by law. | Таким образом, любой ребенок, которому к 1 сентября календарного года исполнилось шесть лет, должен в течение девяти последующих лет, то есть до достижения им возраста 15 лет, обучаться в школе по предметам, определенным в соответствии с законом. |
For first- and second-year pupils, assessment without assignment of marks applies to all subjects in the curriculum, and for third- and fourth-year pupils to art, music, manual skills and physical education. | На содержательно-оценочной (безотметочной) основе осуществляется аттестация учащихся первых и вторых классов по всем предметам учебного плана, учащихся третьих и четвертых классов - по изобразительному искусству, музыке, трудовому обучению и физической культуре. |
The international order should be based on strict compliance with the United Nations Charter by all subjects of international law - first and foremost, by all States. | Международный порядок должен основываться на строгом соблюдении Устава Организации Объединенных Наций всеми субъектами международного права, в первую очередь всеми государствами. |
So-called moderate dualists allow that individuals may, in certain circumstances, be liable to the direct application of norms of international law, become its subjects and directly violate international law by their acts. | Так называемые умеренные дуалисты допускают, что индивиды могут в каких-то случаях подчиняться непосредственному воздействию норм международного права, становиться его субъектами и нарушать своими действиями непосредственно международное право. |
In principle, international organizations are legal persons and should be bound to bring an end to violations of peremptory norms, as must be the case with all subjects of the law. | В принципе, международные организации являются субъектами права и должны быть обязаны принимать меры, с тем чтобы положить конец нарушениям императивных норм, как должно обстоять дело в случае со всеми субъектами права. |
Regarding the position of administrative subordination, that was an issue in the German administrative law tradition, which distinguished between citizens and subjects, the latter having no rights. | Что касается позиции административного подчинения, вопрос о котором стоит в рамках традиции административного права Германии, проводящей различие между гражданами и субъектами, то последние не обладают правами. |
On the topic of responsibility of international organizations, he noted that, as subjects of international law, such organizations had indeed affected the norm-setting rules of international relations in both their collective dealings with member States and their individual dealings with countries with which they concluded agreements. | Что касается ответственности международных организаций, оратор отмечает, что такие организации, будучи субъектами международного права, оказывали влияние на определение норм международных отношений, будь то в рамках коллективных взаимоотношений со странами-членами или двусторонних контактов со странами, с которыми они заключили договоры. |
This is even though all subjects decide simultaneously and independently without communication. | Это даже несмотря на то, что все субъекты решают одновременно и независимо друг от друга без связей задачи. |
Stipulation of this criminal offence serves to protect regular operation of the judiciary, while judicial office holders are envisaged as its passive subjects. | Включение положений, касающихся этого уголовного преступления, будут способствовать обеспечению нормальной работы судебной власти, тогда как должностные лица судебных органов будут рассматриваться как его пассивные субъекты. |
Therefore, while access to food, health services and quality education are at the top of any list of development goals, to speak of them as rights turns the citizens of developing countries into objects of development rather than subjects in control of their own destiny. | Поэтому, хотя доступ к питанию, медицинскому обслуживанию и качественному образованию возглавляет любой список задач в области развития, говорить о них как о правах означает превратить граждан развивающихся стран в объекты развития, а не в субъекты, судьба которых находится в их собственных руках. |
For intransitive verbs, the subjects of active verbs typically trigger I agreement, the subjects of stative verbs typically trigger II agreement, and III agreement is found with the subjects of some psychological verbs. | Для непереходных глаголов субъекты активных глаголов обычно требуют согласования I типа, субъекты стативных глаголов - II типа, а тип III требуется для субъектов ряда глаголов «психологического» значения. |
(b) Part B, entitled "Chittagong Hill Tracts Local Government Council/Hill District Council", details proposed legal amendments to strengthen the existing powers of the district councils and to extend their jurisdiction to include new subjects; | Ь) в части В под названием «Совет местных органов власти Читтагонгского горного района/Совет горных округов» подробно говорится о юридических поправках, предлагаемых для укрепления существующих полномочий окружных советов и распространения их юрисдикции на новые субъекты; |
He sought and obtained permission from Henry II of England to use the latter's subjects to regain his kingdom. | Там он попросил и получил от Генриха II Английского право на использование его подданных для возвращения своего королевства. |
My queen, please accept this gift on behalf of all of your loyal subjects in the Iron Islands. | Моя королева, от лица всех ваших верных подданных с Железных островов прошу принять этот дар. |
It's common knowledge Arthur would lay down his life for any of his subjects. | Это всем известно, что Артур отдал бы свою жизнь за любого из подданных |
If he will not stand when he is bidden, he is none of the prince's subjects. | Если он не остановился по твоему приказанию, значит, он не из подданных принца. |
In order to support the restoration of full rights of citizenship of those British subjects who are St. Helenian, a Citizenship Commission was set up in 1992 as the Bishop's Commission, by the Anglican Church on St. Helena. | В целях поддержки требования о полном восстановлении прав гражданства в отношении британских подданных, являющихся жителями территории остров Св. Елены, в 1992 году англиканская церковь острова Св. Елены учредила в качестве епископской комиссии комиссию по вопросам гражданства. |
With regard to vocational training, educational topics designed to eliminate the impact of racism and extremism are included in general subjects and some educational programmes are also included in special subjects. | Что касается профессионально-технической подготовки, то учебные темы по вопросам пересечения проявлений расизма и экстремизма включены в общеобразовательные предметы, кроме того, ряд соответствующих учебных программ изучается в рамках специальных дисциплин. |
These themes are not subjects in their own right; rather, they are topics the scope of which is defined by a series of objectives and which are taught through the medium of the compulsory subjects of the curriculum. | Эти темы являются скорее не предметами, а направлениями, охват которых определяется конкретными целями и которые преподаются в рамках обязательных программных дисциплин. |
Among other subjects and topics, the curricula at teaching centres for different grades and jobs include the main international standards of professional ethics, such as: | В учебные программы центров профессиональной подготовки различных уровней и специальностей среди прочих дисциплин и областей включено изучение основных международных норм профессиональной этики, в том числе: |
In the field of education, local authorities could define their own academic programmes, open schools and decide how they were to be run, and determine enrolment requirements and what languages and other subjects would be taught. | В сфере образования местные органы самоуправления имеют право определять содержание школьных программ, открывать школы и определять порядок их функционирования, условия набора учеников, а также принимать решение насчет изучаемых языков и других дисциплин. |
As taught subjects, these languages can be offered in national examinations. | Эти языки, относящиеся к числу изучаемых дисциплин, входят в программу национальных экзаменов. |
Encourage girls to take an interest in scientific subjects | создание для девочек условий, способствующих их стремлению изучать научные дисциплины; |
An equal right to education includes offering students suitable courses and teaching and providing them with an opportunity to apply themselves to subjects of their own choice. | Равное право на получение образования предусматривает обучение учащихся соответствующим дисциплинам и предоставление им возможности по своему выбору выбирать дисциплины для обучения. |
The result is an integrated curriculum that makes sense to farmers raised in rural areas - and still covers the same subjects with no loss of quality. | В итоге получается комплексный учебный курс, понятный фермерам, выросшим в сельских районах, который при этом охватывает все те же дисциплины без ущерба для качества знаний. |
In brief, there is a need to reorient school curricula to give greater emphasis to subjects such as mathematics and the sciences that serve as the basis for acquiring technical education. | Одним словом, отмечается потребность в переориентации школьных программ на уделение более пристального внимания таким предметам, как математика и научные дисциплины, которые лежат в основе получения технического образования. |
Students choosing to study technical subjects and mathematics will be automatically entitled to a study grant. | Учащиеся, выбирающие технические и математические дисциплины, будут автоматически получать право на стипендию. |
In the United Republic of Tanzania, actions were reported to have been undertaken to ensure an increase in the enrolment of girls in science subjects at both primary and secondary schools. | Объединенная Республика Танзания сообщила о мерах, принятых к тому, чтобы увеличить число девочек, обучаемых научным дисциплинам как в начальной, так и в средней школе. |
No attempt is made to steer girls or boys towards subjects 'commonly associated' with each gender. | При этом не предпринимается каких-либо усилий по подталкиванию к обучению девочек или мальчиков тем дисциплинам, которые «обычно ассоциируются» с отдельным полом. |
From the beginning of their police training, officers attend courses in subjects such as the State and Democracy, the Principles and Duties of Police Forces, Police Ethics, Human Rights and Police Legislation I and II. | С самого начала профессиональной подготовки сотрудники полиции получают подготовку по таким дисциплинам, как государство и демократия, принципы и функции сил полиции, полицейская этика, права человека и законодательство о полиции I и II. |
As a result of the self-education undertaken by many adults in the course of their lives, 7,180 people sat adequacy tests in basic subjects to determine their academic level. | В контексте самостоятельного обучения, которым пользуются многие взрослые в течение всей жизни, 7180 человек сдали квалификационные экзамены, удостоверяющие их академические навыки по основным дисциплинам. |
There appears to be little stereotyping in terms of subjects taught: women can be found teaching mathematics, sciences and technology alongside their male colleagues and males teaching English and social sciences alongside their female colleagues. | С точки зрения специализации преподавателей по дисциплинам особых стереотипов не прослеживается: женщины преподают математику, точные науки и технические предметы наряду со своими коллегами-мужчинами, а мужчины - английский язык и обществоведение, как и их коллеги-женщины. |
Fights on the Ukrainian ground for her freedom and independence, Far East, Azerbaijan and oil-extracting industry on Kaspia, Bashkir cycle, workers from mine, from ground, spacemen... All subjects Danilo Bakumenko is filled by alive life, grows from direct impressions. | Бои на украинской земле за её свободу и независимость, Дальний Восток, Азербайджан и нефтедобывающая промышленность на Каспии, башкирский цикл, труженики от шахты, от земли, космонавты... Вся тематика Данила Бакуменка наполнена живой жизнью, возрастает с непосредственных впечатлений. |
He would welcome clarification on that point and would also like to know whether human rights were included among the subjects of school and university syllabuses and training programmes for judges and lawyers. | Г-н Бхагвати хотел бы получить разъяснения по данному вопросу, а также узнать, включена ли тематика прав человека в учебную программу школ и университетов, а также в программы подготовки судей и адвокатов. |
The Advisory Committee reiterates its view that there is a need for better planning for training of personnel and that the subjects covered in the training programmes should be tailored towards fulfilling the mandate of the Mission (para. 58). | Консультативный комитет подтверждает свое мнение о необходимости наладить более четкое планирование профессиональной подготовки сотрудников и что тематика программ профессиональной подготовки должна быть ориентирована на выполнение мандата Миссии (пункт 58). |
There are three main subjects of this conference: subcontracts, small-scale business and quality; restructuring of large industrial enterprises. | Тематика конференции включает в себя три основных момента: субконтрактация; малый бизнес и качество; реструктуризация крупных промышленных предприятий. |
2.2 In what subjects are SD themes integrated? | 2.2 В какие предметы включена тематика УР? |