| Civil society organizations, working with government institutions and agencies, run workshops and training courses on various subjects related to general rights and freedoms. | Организации гражданского общества, работающие с правительственными учреждениями и агентствами, проводят рабочие семинары и подготовительные курсы по различным вопросам, связанным с общими правами и свободами. |
| Brademas served on a number of boards and national commissions on subjects ranging from the arts to higher education, foreign policy, jobs and small business, historic documents and records, and science, technology and government. | Брадимас входил в состав ряда советов директоров и национальных комиссий по вопросам, начиная от искусства до высшего образования, внешней политики, труда и малого бизнеса, исторических документов и записей, а также науки, техники и управления государством. |
| It was suggested that OHCHR should also undertake activities to protect human rights in the context of the fight against terrorism, particularly on the subjects of security versus liberty and the non-derogability of certain human rights. | УВКПЧ было предложено также проводить правозащитную деятельность в контексте борьбы с терроризмом, в частности по таким вопросам, как соотношение между безопасностью и свободой и недопустимость отступления от некоторых прав человека. |
| The Committee would then review and, if necessary, modify the recommendation further at its eleventh session, in the light of the conclusions of that session on other related subjects. | На своей одиннадцатой сессии Комитет вновь рассмотрит и в случае необходимости изменит эту рекомендацию в свете выводов этой сессии по другим смежным вопросам. |
| In order to maximize the efficiency and productivity of this section, it is essential that the Electronic Support and Communications Section staff be allowed to participate in a progressive schedule of training courses in subjects that are closely associated with the daily support role they undertake; | В целях максимального повышения эффективности такой деятельности необходимо, чтобы сотрудники Секции электронной поддержки связи имели возможность принимать участие в программах учебной подготовки по вопросам, тесно связанным с выполняемыми ими на повседневной основе функциями; |
| It is now possible to attend doctoral courses in a very limited number of subjects at the University of Iceland. | В настоящее время существует возможность прохождения докторантуры в области весьма ограниченного круга предметов в Исландском университете. |
| Along these lines, it is also worthy of mention the inclusion of relevant subjects in the school and academic curricula. | В этой связи стоит также упомянуть о включении соответствующих предметов в учебные планы школ и университетов. |
| The primary curriculum for the training of prison officials contains subjects like prison work, legislation, psychology, correctional social work and health care. | Основной курс подготовки пенитенциарных работников включает изучение таких предметов, как тюремная деятельность, законодательство, психология, исправительно-социальная работа и медицинское попечение. |
| UNHCR signed another memorandum of understanding with the faculty of sharia and law at Sana'a University on teaching the subjects of migration and refugee and human rights. | УВКБ подписало с факультетом шариата и права университета Саны еще один меморандум о преподавании таких предметов, как миграция и права беженцев и права человека. |
| Tens of sets of Estonian language teaching materials and materials for teaching subjects in the Estonian language were published; | были опубликованы несколько десятков комплектов материалов для изучения эстонского языка и материалов для преподавания предметов на эстонском языке. |
| In order to be implemented, these three subjects require a series of issues to be resolved between the two sides. | Прежде чем переходить к решению этих трех вопросов, двум сторонам необходимо урегулировать целую серию проблем. |
| I think that with those small changes, those are three subjects now that everybody could agreed to. | Думаю, что после этих трех незначительных изменений все смогут согласиться с формулировкой этих вопросов. |
| One of the earliest subjects suggested for inclusion in the agenda of the special session was standardization of social development indicators; | одним из первых вопросов, предложенных для включения в повестку дня специальной сессии, был вопрос о стандартизации показателей социального развития; |
| No, in the past, we have been able together, collectively, to be revolutionary on fundamental subjects, even at the expense of the national sovereignties which we all represent here. | Нет, в прошлом мы были в состоянии сообща и коллективно действовать, проявляя поистине революционный подход к решению основополагающих вопросов, даже за счет национального суверенитета, который мы все здесь представляем. |
| The Working Group agreed that the definitions of 'transfer' and 'diffuse sources' should be dealt with by the technical group taking into account the input from the expert groups being established to deal with those two subjects. | Рабочая группа решила поручить технической группе рассмотреть определение понятий "перенос" и "диффузные источники" с учетом результатов работы групп экспертов, создаваемых для изучения этих двух вопросов. |
| The press critically discussed the previously prohibited subjects. | Книги начали поднимать темы, ранее запретные. |
| Basically the database should cover all of the subjects in section III A. above and more. | Эта база данных должна охватить в основном все темы, указанные в разделе III А выше, а также ряд дополнительных вопросов. |
| I have simply written original themes embodying the peculiarities of the Indian music, and, using these themes as subjects, have developed them with all the resources of modern rhythms, counterpoint, and orchestral colour. | Я просто создал свои темы, основываясь на особенностях индейской музыки, и, используя эти темы как исходный материал, развил их всеми силами современных ритмов, контрапункта и оркестровки. |
| The courses covered the following subjects: supervision by the Procurator-General of compliance with the legislation on civil rights and freedoms; and questions of the social protection of citizens. | Учебные занятия проводились на темы: "Прокурорский надзор за соблюдением законов о правах и свободах граждан", "Вопросы социальной защиты граждан". |
| Specific topics included multilateral dialogue on the subjects of the rule of law and the judiciary system, human rights, oil and gas, federalism, fiscal federalism, and governance. | Отдельные темы предусматривали многосторонний диалог по таким вопросам, как верховенство закона и судебная система, права человека, нефть и газ, федерализм, фискальный федерализм и управление. |
| Girls were free to choose any subjects they wished at school, subject to the consent of their parents. | Девочки имеют право выбирать любые предметы, которые они хотят изучать в школе, при условии согласия их родителей. |
| Not all subjects are effective for teaching gender sensitivity. | Не все изучаемые предметы подходят для обучения внимательному отношению к гендерным проблемам. |
| It was also aware that education in a human rights culture and tolerance was a requirement, and had introduced those subjects into the school curricula and commissioned human rights experts to develop courses in such subjects for public officials, the judiciary and the police. | Оно также прекрасно сознает, что образование в культуре прав человека и терпимости представляет собой настоящее требование, и поэтому ввело эти предметы в школьные программы, поручив экспертам в области прав человека разработать курсы подготовки по этим предметам для государственных служащих, работников судебной системы и полиции. |
| They study the same subjects, follow the same curricula and syllabuses, and use the same textbooks in accordance with a single national educational policy. | Они изучают одни и те же предметы, по одной и той же программе и учебному плану и пользуются теми же учебниками в соответствии с единой общенациональной политикой в области просвещения. |
| The basic subjects are taught by teachers from the centre, while the Roma language, culture and history are taught by members of the Roma women's association who have university degrees and are proficient in the Roma language. | Базовые предметы преподают учителя учебно-воспитательного комплекса, а язык, культуру и историю цыган - представители Ассоциации цыганских женщин, которые имеют высшее образование и владеют цыганским языком. |
| He was invited to prepare a synthesis report after the meeting on the main subjects discussed on the basis of the discussions and the material submitted. | Ему было предложено подготовить после Совещания сводный доклад по основным обсужденным темам, опираясь на дискуссию и представленные материалы. |
| Malaysia seeks assistance in preparing sectoral studies on the following subjects: | Малайзия хотела бы получить помощь в подготовке секторальных исследований по следующим темам: |
| In addition, the programme supported trainees from developing and transition countries for study tours on the subjects of disability measurements; governance of national statistical systems; and standardization of geographical names and toponymy. | Кроме того, в рамках программы была оказана поддержка для лиц, проходящих обучение из развивающихся стран и стран с переходной экономикой, для которых были организованы учебные поездки по таким темам, как оценка показателей инвалидности; управление национальными статистическими системами; стандартизация географических названий и топонимия. |
| At the same time the federal museums and the Austrian National Library have intensified their cultural education programmes focussing on specific subjects to establish these institutions as places where children can learn. | В то же время национальные музеи и Австрийская национальная библиотека расширяют свои культурно-образовательные программы, посвященные конкретным темам, с тем чтобы превратить эти учреждения в места обучения детей. |
| The secretariat will then prepare discussion papers and arrange a round table or forum on these subjects in consultation with the Bureau. | Затем секретариат, консультируясь с Бюро, будет готовить дискуссионные материалы и организовывать проведение совещаний "за круглым столом" или форумов по этим темам. |
| The Conference addressed, among other subjects, issues related to international space law. | На Конференции были рассмотрены, в частности, вопросы, касающиеся международного космического права. |
| The conference, which was widely attended, deliberated on such subjects as the protection of the environment, the Decade of International Law, the peaceful settlement of disputes, the new international economic order and humanitarian law. | Эта конференция, в работе которой приняло участие значительное число государств, рассмотрела такие вопросы, как защита окружающей среды, Десятилетие международного права, мирное урегулирование споров, новый международный экономический порядок и гуманитарное право. |
| The agreement expands cooperation to new fields, such as preventive diplomacy, the maintenance and consolidation of peace and, pursuant to paragraph 4 of resolution 50/3, all subjects of common interest in the political, economic, social, scientific and cultural fields. | Это соглашение распространяет сотрудничество на новые области, такие, как превентивная дипломатия, поддержание и укрепление мира, а также во исполнение пункта 4 резолюции 50/3 все вопросы, представляющие общий интерес в политической, экономической, социальной, научной и культурной областях. |
| Subjects dealt with by one working group should not be addressed by another working group, as that would not only be a waste of resources but could also lead to different outcomes and thus a failure to harmonize the law. | Вопросы, рассматриваемые одной рабочей группой, не должны затрагиваться другой рабочей группой, так как это приводит не только к необоснованной трате ресурсов, но и получению разных результатов и, соответственно, невозможности унифицировать законы. |
| It is important that this valuable project be continued to include subjects that have not yet been covered and to broaden the base of personalities interviewed, thereby ensuring a balanced view of the work of the United Nations. | Осуществление этого полезного проекта следует продолжить, с тем чтобы охватить пока еще не освещенные вопросы и расширить круг интервьюируемых деятелей, что позволило бы дать всестороннюю оценку работе Организации Объединенных Наций. |
| The need for special ethical guidelines for epidemiological studies has been accentuated by the HIV/AIDS epidemic and the commencement of clinical trials on candidate HIV vaccines and treatment drugs, involving large numbers of research subjects in many parts of the world. | Необходимость разработки специальных этических принципов для эпидемиологических исследований стала более острой с возникновением эпидемии ВИЧ/СПИД и началом клинического апробирования вакцин ВИЧ и лекарственных препаратов для лечения СПИДа с участием значительного числа подопытных субъектов во многих странах мира. |
| However, it is clear that the employment situation of "non-staff personnel" is typically more precarious than that of staff or officials, and this influences the way they are perceived (or not) by managers and SRs as possible subjects or actors in SMR. | При этом ясно, что занятость "внештатных сотрудников" является менее надежной по сравнению со штатными сотрудниками или должностными лицами, и данное обстоятельство влияет на то, как они воспринимаются (или не воспринимаются) руководителями и ПП в качестве потенциальных субъектов или участников ВСР. |
| With regard to the scope of the subject, it welcomed the Commission's decision to exclude from the purview of its study unilateral acts committed by other subjects of international law, in particular by international organizations. | И наконец, в том, что касается охвата темы, Бразилия присоединяется к решению КМП исключить из сферы своего исследования односторонние акты других субъектов международного права, в частности международных организаций. |
| However, it expresses concern that traditional perceptions of children as objects and as the "property" of parents and elders rather than as subjects of rights hinder their right to express their views and to participate in the family, schools and local communities. | Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что традиционное восприятие детей скорее как объектов и как "собственности" родителей и старших, чем как субъектов прав, препятствует их праву выражать свои взгляды и участвовать в жизни семьи, школ и местных общин. |
| The subject of disability was incorporated in the government's "social agenda" and disabled persons, considered as a priority group in social policies, are beginning to play an important role as subjects of those policies. | Тема инвалидности включена в "социальную повестку дня правительства", и лица с какими-либо формами инвалидности, рассматриваемые в качестве приоритетной целевой группы социальной политики, стали играть важную роль субъектов этой политики. |
| At the same time he had while studying to pass exams in the subjects of the first course. | При этом ему пришлось во время учёбы сдавать экзамены по предметам за первый курс. |
| In the framework of the interdisciplinary final objectives introduced in 2010, subjects related to human rights and active citizenship are present explicitly in areas 5 (political and legal aspects of democratic society) and 7 (sociocultural). | В рамках новых конечных целей, установленных по различным предметам в 2010 году, в разделах 5 (политико-правовой аспект демократического общества) и 7 (социально-культурное общество) непосредственно выделены темы, посвященные активной гражданской позиции и правам человека. |
| Experimental intercultural bilingual education plans have been set up in rural and urban schools and several universities are developing postgraduate and specialist courses for teachers in these subjects. | Разработаны планы экспериментальных программ двуязычного образования в интересах сохранения культурного многообразия в сельских и городских школах, а ряд университетов готовится к организации курсов по продолжению высшего образования и обучению преподавателей по этим предметам. |
| Of the total of 195 lecturers, 61.5 per cent are females and 38.5 per cent are male but the trend varies across subjects. | Из имеющихся 195 лекторов 61,5 процента составляют женщины и 38,5 процента - мужчины, но по разным предметам цифры разные. |
| An analysis of national projects at various stages showed that pupils had made significant progress in terms of their emotional development and intellectual growth and that positive results had been achieved with respect to their attitude towards school, teachers and the subjects taught. | Оценка национальных проектов на различных этапах выявила значительные успехи учащихся в эмоциональном развитии и интеллектуальном росте, а также положительные результаты в отношении учащихся к школе, учителям, преподаваемым предметам. |
| They are subjects of rights and actors in decisions affecting their life and development. | Они являются также субъектами, реализующими свои права, и участвуют в принятии решений, которые отражаются на их жизни и развитии. |
| They become subjects of legal rights instead of being objects of assistance. | Они становятся субъектами легальных прав, а не объектами оказания помощи. |
| Consequently, all actions undertaken by States (and international organizations that are subjects of international law) should be consistent with international human rights law. | Следовательно, все действия, предпринимаемые государствами (и международными организациями, которые являются субъектами международного права), должны соответствовать нормам международного права в области прав человека. |
| examine any methods for the protection of rights on TK that subjects, communities, disseminators and innovators of traditional techniques can implement; | изучение возможных методов защиты прав на ТЗ, которые могут быть реализованы субъектами, сообществами, распространителями традиционных методов и занимающимися ими инновационными организациями; |
| Furthermore, the only entities with the juridical capacity to make treaties were (like today), precisely, international subjects possessing sovereignty - their own or delegated by other sovereigns - through the exercise of it. | Кроме того, единственными субъектами, имевшими достаточную правоспособность для заключения договоров, были тогда (как и сегодня) как раз субъекты международного права, обладавшие - через посредство его реализации - суверенитетом: либо своим собственным, либо делегированным им другими носителями суверенитета. |
| Information to the Responsible Authority is given only by the Administrators, officials or authorized personnel of the subjects. | Сообщения ответственному органу осуществляются только управляющими, официальными или уполномоченными лицами, представляющими субъекты. |
| The quantity of transport performance is also affected by the possibility that the new subjects would use the track that would expose the new commercial company to the standard competitive market environment. | На количественных показателях транспортной деятельности также может отразиться тот факт, что инфраструктурой будут пользоваться новые хозяйствующие субъекты, т.е. новая коммерческая компания будет вынуждена функционировать в условиях рыночной конкуренции. |
| FEZ subjects are the tax agents in withholding and payment of social tax (25% from payroll budget) and income tax (from 8 to 13%) for the employees of FEZ subjects, that are taxpayers. | Субъекты СЭЗ исполняют роль налоговых агентов по удержанию и выплате в бюджет социального налога (25 % от Фонда оплаты труда) и налога на доходы физических лиц (от 8 до 13 %) для работников субъектов СЭЗ налогоплательщиков Таджикистана. |
| Subjects are shown in a persistent state of crisis. | Субъекты показаны в постоянном состоянии кризиса. |
| Subjects that were primed with African American faces reacted with more hostility toward experimenters. | Субъекты, для которых фиксировалась установка на лица афро-американцев, взаимодействовали с экспериментаторами более агрессивно. |
| I don't want to marry to curry favour with my subjects. | Я не собираюсь выходить замуж ради одобрения своих подданных. |
| Heavy taxation was needed to provide funds for the ransom, which was to be paid in instalments, and David alienated his subjects by using the money for his own purposes. | Тяжёлые налоги были необходимы для получения средств для выкупа, который предстояло выплачивать в рассрочку, и это привело к отчуждению Давида от его подданных, так как он использовал их деньги для своих собственных целей. |
| The classic doctrinal position, which viewed nationality as an attribute granted by the State to its subjects, has gradually evolved to a conception of nationality as a human right . | Классическая доктрина, согласно которой гражданство представляет собой атрибут, которым государство наделяет своих подданных, постепенно претерпела эволюцию и приобрела характер концепции гражданства как права человека . |
| Cortés speedily returned, attempting the support of Moctezuma but the Aztec emperor was killed, possibly stoned by his subjects. | Кортес быстро вернулся, рассчитывая поддержать Монтесуму, но правитель ацтеков уже был умервщлён, возможно, от рук своих подданных. |
| King Sigismund of Sweden and Tsar Feodor Ivanovitch agreed that the Russian subjects living in the Swedish Kemi Lapp should move to the Russian Lapp. | Соглашение между королем Швеции Сигизмундом и царем Федором Ивановичем о переезде русских подданных, проживающих в шведской Лапландии и Кеми, в русскую Лапландию. |
| Girls were encouraged to take up technical subjects such as science and mathematics. | Поощряется изучение девочками таких специальных дисциплин, как естествознание и математика. |
| Reports refer to steps to provide teachers with updated methodological resources, which in many cases are intended to integrate human rights education into a broader range of school subjects. | В докладах отмечается принятие мер по предоставлению преподавателям обновленных методологических ресурсов, которые во многих случаях преследуют цель включения образования в области прав человека в более широкий круг учебных дисциплин. |
| Noting that women in Suriname apparently avoided technical subjects in job-training programmes, she asked what sort of jobs women had taken after completing such training and whether the Government intended to provide incentives to encourage women to enter non-traditional and technical fields. | Отмечая, что женщины в Суринаме, вероятно, избегают технических дисциплин в рамках программ профессиональной подготовки, она задает вопрос, какую работу они выполняют после завершения такого обучения и намерено ли правительство осуществлять меры по поощрению женщин к работе в нетрадиционных и технических областях. |
| to pass one of the three or more subjects necessary to earn a degree: | Для слушателей курса "ориентации", не сдавших одну из нескольких обязательных специализированных дисциплин: |
| As taught subjects, these languages can be offered in national examinations. | Эти языки, относящиеся к числу изучаемых дисциплин, входят в программу национальных экзаменов. |
| Many girls seemed to leave school early and few seemed to choose technological subjects for study. | Как представляется, многие девочки не заканчивают школу и немногие из них выбирают технические дисциплины для изучения. |
| More students of immigrant origin choose science and technology subjects than other students, while they seldom choose teacher training. | Студенты из числа иммигрантов чаще чем другие выбирают научно-технические дисциплины и редко отдают предпочтение педагогике. |
| The reports indicated that few girls took up technical subjects or technical vocational training and that little was being done to steer them in those directions. | Доклады свидетельствуют, что лишь немногие девочки изучают технические дисциплины или получают профессионально-техническое образование, и мало что делается для того, чтобы направить их в эти сферы. |
| Curriculums include such subjects as "Ethnography", "Ethno-choreography" and "Lessons from our ancestors". | В рабочие учебные планы введены такие дисциплины, как «Этнография», «Этнохореография», «Уроки предков». |
| Although there is little discrepancy between the number of girls and boys who study scientific subjects in secondary schools, a significant difference emerges at higher levels of education. | И хотя практически отсутствуют различия в численности девочек и мальчиков, изучающих научные дисциплины в средней школе, в старших классах возникает значительная разница. |
| In 2012, 36 universities across the country banned women from enrolling in 77 academic subjects. | В 2012 году 36 университетов страны закрыли учащимся женского пола доступ к 77 академическим дисциплинам. |
| The Royal Government has been putting greater effort into recruiting more students in sports and fine arts subjects aiming to further their participation in national and international matches. | Королевское правительство прилагает большие усилия для набора большего числа студентов для обучения спортивным и связанным с изящными искусствами дисциплинам, для содействия их участию в национальных и международных соревнованиях. |
| To urge Governments to put policies and funding in place to ensure that girls and women can enjoy full access to secondary education, including science and technology subjects; | З) побуждать правительства к проведению политики и обеспечению финансирования, гарантирующих получение девочками и женщинами свободного доступа к среднему образованию, в том числе по научным и техническим дисциплинам; |
| Mr. de Souza received instruction in the following subjects: | Обучение шло по следующим дисциплинам: |
| In this connection the syllabuses of all the school subjects have been revised and improved to take into account contemporary trends in the development of education, new teaching techniques, and the integration of education in Ukraine | В связи с этим пересмотрены и усовершенствованы учебные программы по всем школьным дисциплинам с учетом современных тенденций развития образования, новых технологий обучения и интеграции образования в мировое просветительское пространство. |
| The first and main step into EFSOS activities will be the elaboration of a new baseline report under the title "European Timber Trends and Prospects", based on the objectives, approaches and subjects of the last outlook study reports. | Первым и основным мероприятием в рамках ПИЛСЕ станет подготовка нового базового доклада под названием "Тенденции и перспективы развития лесного хозяйства в Европе", в ходе которого будут использованы цели, подходы и тематика, характерные для предыдущих докладов о перспективных исследованиях. |
| Fights on the Ukrainian ground for her freedom and independence, Far East, Azerbaijan and oil-extracting industry on Kaspia, Bashkir cycle, workers from mine, from ground, spacemen... All subjects Danilo Bakumenko is filled by alive life, grows from direct impressions. | Бои на украинской земле за её свободу и независимость, Дальний Восток, Азербайджан и нефтедобывающая промышленность на Каспии, башкирский цикл, труженики от шахты, от земли, космонавты... Вся тематика Данила Бакуменка наполнена живой жизнью, возрастает с непосредственных впечатлений. |
| The subjects of studies will be chosen to meet the needs of the Commission and the treaty bodies and to explore core issues on the human rights agenda at the beginning of the new century. | Тематика исследований будет выбираться таким образом, чтобы она удовлетворяла потребностям Комиссии и договорных органов и позволяла изучать ключевые проблемы, стоящие на повестке дня в области прав человека на пороге следующего столетия. |
| Subjects covered in the train-the-trainers course include a systematic approach to training, active learning techniques, lesson planning and presentation. | Тематика курсов подготовки инструкторов должна предусматривать систематический подход к организации подготовки, применение активных методов обучения, планирование учебного процесса и наглядную презентацию материала. |
| Since these issues were intrinsically linked to infrastructure development and allocation, land-use policies became an issue of concern for the Committee, and urban and regional development became subjects of its work and research. | Ввиду того, что эти вопросы неразрывно связаны с развитием инфраструктуры и отводом земельных участков, актуальное значение для Комитета приобрел вопрос о политике землепользования, а тематика городского и регионального развития стала одним из направлений его работы и исследований. |