| Special days and weeks are dedicated to subjects such as green transportation, air pollution abatement and green building. | Специальные дни и недели посвящены таким вопросам, как развитие экологически чистого транспорта, уменьшение уровня загрязнения воздуха и сооружение экологически чистых зданий. |
| The Council for Education is presently debating the question of how to approximate the syllabi in private schools and the unification of the designation of the curricular subjects. | В настоящее время Совет по вопросам образования обсуждает вопрос о том, как сблизить учебные планы в частных школах и унифицировать перечень обязательных учебных предметов. |
| All of the United Nations meetings attended have influenced and contributed to the organization's approach to strategic subjects, collaboration in the elaboration of the plans of the Catalan government for equality, and awareness of the work being carried out elsewhere. | Все мероприятия Организации Объединенных Наций, в которых принимал участие Совет, оказали плодотворное влияние на его подход к стратегическим вопросам, сотрудничество в разработке планов правительства Каталонии по обеспечению равноправия и информированность о работе других. |
| The Economic and Social Council could encourage the United Nations and organizations of the United Nations system as well as its functional commissions to organize technical meetings and expert groups on specific subjects in the context of the reviews of conferences. | Экономический и Социальный Совет мог бы рекомендовать Организации Объединенных Наций и организациям системы Организации Объединенных Наций, а также своим функциональным комиссиям проводить технические заседания и созывать группы экспертов по конкретным вопросам в контексте обзоров конференций. |
| The policies adopted by the company address subjects including remuneration policy, policy for Authorising Claims from the Company's Chief Executive Officer and Chairman of the Board. | Компанией разработан ряд документов по вопросам регулирования деятельности компании, включая политику по вознаграждениям, политику по возмещению затрат Руководителя и Председателя Совета Директоров. |
| While these schools provide education with a technical bias, the curriculum contains a mixture of technical and academic subjects. | В то время как в этих школах ведется преподавание с техническим уклоном, школьная программа представляет собой сочетание технических и классических предметов. |
| Within the two years since that period the agendas have been slightly modified, but the range of their subjects has not changed. | Спустя два года учебные программы были несколько изменены, однако перечень изучаемых в их рамках предметов не претерпел никаких изменений. |
| Teachers of all grades and subjects have been called upon to provide such information, and all schools and educational institutions have been requested to contribute to the development of suitable training methods. | К преподавателям всех классов и предметов обратились с призывом о предоставлении подобной информации, и во все школы и учебные заведения была направлена просьба внести вклад в разработку необходимой методики обучения. |
| The revision of school curricula to include more relevant subjects will enable young people to leave primary education, which is as far as many go, with skills they can use in their communities. | Пересмотр школьной программы в сторону включения в нее более важных предметов позволит молодым людям получить благодаря начальному образованию, единственно доступному для многих из них, навыки, которыми они смогут пользоваться в жизни. |
| Unlike teachers of individual subjects taught at primary, secondary or schools of higher learning who are required to have a bachelor's degree, university lecturers need also to have completed a postgraduate course. | В отличие от преподавателей отдельных предметов в системе начальной, средней или высшей школы, которые должны иметь степень бакалавра, для преподавания в университетах необходимо также закончить аспирантуру. |
| Since 2002, seminars have been held for school management teams on the following subjects: the relationship between history and remembering, teaching about religions, teaching "sensitive" subjects, and equality between girls and boys. | С 2002 года Министерство предлагает для кадровых работников системы образования семинары по следующим темам: взаимосвязь между историей и памятью, изучение фактов религиозного характера, педагогика «деликатных» вопросов, равенство между девочками и мальчиками. |
| Member States are encouraged to specifically designate the College as the focal point for United Nations-wide learning and leadership skills-building through precise references in various resolutions relating to these subjects. | Государствам-членам рекомендуется конкретно указывать Колледж в качестве координатора обучения и совершенствования навыков руководства в системе Организации Объединенных Наций посредством четко сформулированных ссылок в различных резолюциях, касающихся этих вопросов. |
| They found the overall experience excellent and very useful for their daily work but also felt the constraint of time in relation to the wide variety of subjects that was planned in this course. | По их мнению, это мероприятие было организовано на "отлично" и оказалось чрезвычайно полезным для их повседневной работы, но при этом они ощущали также нехватку времени с учетом широкого спектра вопросов, которые планировалось рассмотреть в рамках этого курса. |
| Created in the midst of uncertainty and some controversy regarding its possible role, composition and mandate, it has since identified and made progress on specific subjects for discussion. | Созданная в условиях неопределенности и некоторой неоднозначности в отношении ее возможной роли, состава и мандата Группа смогла определить задачи и добиться прогресса при рассмотрении некоторых обсуждающихся вопросов. |
| When selecting the priority subjects to be followed up, the Committee should keep in mind the three essential criteria of feasibility, seriousness and urgency. | При отборе приоритетных вопросов для принятия по ним последующих мер Комитет, как представляется, должен учитывать три основных критерия: осуществимость, серьезность и неотложность. |
| (b) The three subjects are intimately related on ecological, but also on socio-economic and institutional grounds; several of the policies and measures suggested for achieving the objective of one convention may also contribute to objectives of the others; | Ь) все три темы тесно связаны между собой в их экологическом, а также социально-экономическом и институциональном аспектах: некоторые стратегические программы и меры, предлагаемые для достижения цели одной конвенции, могут также содействовать достижению целей других конвенций; |
| The following subjects have been addressed: | При этом обсуждались следующие темы: |
| Interesting subjects, classes, good teachers from the university, programs at your level, a computer so you won't have to work so hard at writing. | Интересные темы и кружки, отличные лекторы из университета, программы твоего уровня, компьютер, чтобы не тратить время на писанину. |
| The Subcommittee noticed that some of the women prisoners had been instructed in how to reply, and noted their apprehensiveness regarding certain subjects. | Представители Подкомитета отметили, что некоторых заключенных-женщин явно проинструктировали, как им нужно отвечать на вопросы, и было видно их нежелание обсуждать некоторые темы. |
| REPORTS, STUDIES AND NEW SUBJECTS | ДОКЛАДЫ, ИССЛЕДОВАНИЯ И НОВЫЕ ТЕМЫ |
| Those subjects were also taught in the military academies where law enforcement officials and prison officials were trained. | Эти предметы преподаются также в военных училищах, готовящих сотрудников правоприменительных органов и мест лишения свободы. |
| Private schools are subsidized by the State and teach the compulsory subjects specified by the Ministry of Education and Vocational Training. | Частные школы получают финансовую помощь государства, и в них преподаются обязательные предметы, которые определены министерством национального образования и профессионального обучения. |
| The family was open to new ideas and to the West, and Li was encouraged to study foreign languages and modern subjects. | Семья была открытой к новым идеям и к Западу, и Ли было рекомендовано изучать иностранные языки и современные предметы. |
| An exception are specialities of foreign languages where the language of instruction is the target language (e.g. in the speciality of English philology also other subjects besides English are studied in English). | Исключением являются специальности, связанные с изучением иностранных языков, и в этом случае языком преподавания является целевой язык (например, при обучении по такой специальности, как английская филология, на английском языке преподается не только курс этого языка, но и другие предметы). |
| General, Economics, Administration subjects 55.4 54.0 52.9 52.7 | Общие предметы, экономика, основы управления |
| Publications by ILO on human security and related subjects include: | К числу публикаций МОТ по вопросам безопасности человека и связанным с ней темам относятся следующие: |
| Attendance of various courses on subjects related to International Human Rights, Humanitarian Law and Refugees | Обучение на различных курсах по темам, имеющим отношение к международному праву прав человека, гуманитарному праву и беженскому праву |
| Most of the sensitive subjects include the elimination of subsidies, the opening up of agricultural markets, and improvement of the offers made regarding industrial products. | К самым важным темам относятся: отмена субсидий, открытие сельскохозяйственных рынков и улучшение условий предложений, сделанных в отношении промышленных товаров. |
| He began to write an abundant number of articles and books on the most different subjects, such as physics and chemistry, geology and mineralogy, botany and zoology, natural philosophy and ethics, prehistoric and early history. | В этот период им было издано большое количество статей и книг по самым разнообразным темам: физике и химии, геологии, минералогии, ботаники и зоологии, естественной философии и этики, доисторической и ранней истории. |
| Commission members might be invited to the General Assembly to attend the meeting of legal advisers for an informal exchange; or informal meetings might be organized on the Commission's topics for the special rapporteurs dealing with those subjects, other Commission members and delegations. | Члены Комиссии могли бы быть приглашены в Генеральную Ассамблею для участия в заседаниях советников по правовым вопросам для неофициального обмена мнениями; или неофициальные заседания по рассматриваемым Комиссией темам могли бы быть организованы для специальных докладчиков, занимающихся этими вопросам, других членов Комиссии и делегаций. |
| Those were subjects we raised with all of our interlocutors. | Таковы были вопросы, которые мы поднимали в беседах со всеми нашими собеседниками. |
| The course programmes included a review of various human rights subjects and issues, as well as a number of field visits to the Swiss police authorities. | Учебная программа включала в себя различные темы и вопросы, касающиеся прав человека, а также ряд посещений швейцарских полицейских органов. |
| Confidential discussions are used by these clubs as a way to address the types of questions and problems that interest girls of this age, who are given booklets on various subjects. | В доверительных беседах обсуждаются вопросы и проблемы, которые интересуют девочек этого возраста, вручаются различные тематические буклеты. |
| During the transition period, which lasted until January 1, 2015, both sides resolved the issues of integration of the new subjects "in the economic, financial, credit and legal system of the Russian Federation". | Договором был предусмотрен переходный период до 1 января 2015 года, в течение которого требовалось урегулировать вопросы интеграции Крыма в экономическую, финансовую, кредитную и правовую системы Российской Федерации, в систему органов государственной власти Российской Федерации. |
| (b) The annual session from 6 to 17 June 1994 at Geneva with UNDP subjects to be taken up during the first week of the session and subjects relating to UNFPA and United Nations technical cooperation activities to be taken up during the second week; | Ь) ежегодная сессия, 6-17 июня 1994 года, Женева, при этом вопросы ПРООН будут рассматриваться в течение первой недели работы сессии, а вопросы, касающиеся ЮНФПА и мероприятий Организации Объединенных Наций в области технического сотрудничества, - в течение второй недели; |
| As at 1 November 2016, totally 26 companies have been registered as subjects. | По состоянию на 1 апреля 2018 года в качестве субъектов зарегистрировано 24 компании. |
| Will there be time to see enough subjects? | Хватит ли времени, чтобы просмотреть достаточное количество субъектов? |
| In the opinion of the three Presidents, these constitutional changes jeopardize democracy, discriminate between the subjects of the Federation and amount to an arrogant rejection of internationally respected principles. | По мнению трех президентов, эти изменения в Конституции создают угрозу для демократии, ставят в неравное положение субъектов Федерации и равносильны высокомерному неприятию международно признанных принципов. |
| The aftershocks of this study, and other human experiments in the United States, led to the establishment of the National Commission for the Protection of Human Subjects of Biomedical and Behavioral Research and the National Research Act. | Результаты этого исследования, а также других экспериментов над людьми в США, привели к созданию Национальной комиссии по защите прав субъектов биомедицинских и поведенческих исследований и принятию Закона о национальных исследованиях. |
| Medical progress is based on research which ultimately must rest in part on experimentation involving human subjects. | Прогресс медицины основан на исследовательских изысканиях, в основе которых в качестве обязательного компонента лежат исследования с участием людей в качестве субъектов. |
| One can be clever at two subjects and still have disciplinary problems. | Можно успевать по двум предметам но иметь проблемы по поведению. |
| There is another version of this video, with informative statistics on subjects such as deforestation, the death of children, and others. | Существует ещё одна версия этого видео с информативной статистикой по таким предметам, как обезлесение, смерть детей и другие. |
| Schools offered bilingual teaching of individual subjects, and the German language was taught by teachers from Germany; music, art and physical education were all taught in German. | Школы обеспечивают двуязычное обучение отдельным предметам, а немецкий язык преподают учителя из Германии; обучение музыке, искусству и физической культуре ведется на немецком языке. |
| Experimental intercultural bilingual education plans have been set up in rural and urban schools and several universities are developing postgraduate and specialist courses for teachers in these subjects. | Разработаны планы экспериментальных программ двуязычного образования в интересах сохранения культурного многообразия в сельских и городских школах, а ряд университетов готовится к организации курсов по продолжению высшего образования и обучению преподавателей по этим предметам. |
| Cooperation classes: A standard class and a special school class work together in different proportions; they form one joint group of pupils for specific subjects, for example. | Совместные занятия: обычный класс и класс специальной школы проходят совместно различные виды занятий; они, например, образуют единую группу учеников по конкретным предметам. |
| The Committee encourages the State party to further enhance awareness that children are subjects of rights. | Комитет рекомендует государству-участнику и далее повышать информированность о том, что дети являются субъектами прав. |
| Since 1959, women had been subjects at law who were entitled to own land on the same conditions as men. | С 1959 года женщины являются субъектами права, пользуясь правом владеть землей на тех же условиях, что и мужчины. |
| The responsibility of States is a fundamental principle of international law, given that a sovereign State cannot engage with other subjects of international law without being held to a certain standard of conduct or facing the consequences of actions it undertakes as part of that engagement. | Ответственность государств представляет собой один из основополагающих принципов международного права, поскольку суверенное государство не может взаимодействовать с другими субъектами международного права, не придерживаясь определенных стандартов поведения или не неся ответственности за действия, предпринятые им в рамках такого взаимодействия. |
| As international organizations have a separate legal personality from that of their member States, and are therefore separate legal subjects, it cannot be denied, a priori, that they too have essential interests to safeguard in accordance with their constituent instruments. | Поскольку международные организации обладают правосубъектностью, отдельной от правосубъектности их государств-членов, а поэтому являются отдельными субъектами права, нельзя заранее отвергать, что они также обладают существенными интересами, подлежащими защите в соответствии с их учредительными документами. |
| I'll need test subjects. | Они будут служить мне субъектами для тестов. |
| If the amount is not declared at the time the transaction is performed, the above subjects have to identify the customer, as soon as the amount is declared. | Если сумма не объявлена на момент совершения сделки, вышеназванные субъекты должны установить личность клиента, как только будет объявлена сумма. |
| FEZ subjects are the tax agents in withholding and payment of social tax (25% from payroll budget) and income tax (from 8 to 13%) for the employees of FEZ subjects, that are taxpayers. | Субъекты СЭЗ исполняют роль налоговых агентов по удержанию и выплате в бюджет социального налога (25 % от Фонда оплаты труда) и налога на доходы физических лиц (от 8 до 13 %) для работников субъектов СЭЗ налогоплательщиков Таджикистана. |
| The Respondent's argument is tantamount to the assertion that a Party to this kind of treaty, or its subjects, are supposed to bear entirely the cost of the plea of the essential interests of the other Party. | Аргументация ответчика равносильна утверждению о том, что сторона договора подобного рода или ее субъекты должны полностью нести расходы в связи со ссылкой на существенные интересы другой стороны. |
| This situation may be interpreted as an indication that women still do not see themselves as economic subjects requiring financial services, and that they still see themselves as subject of welfare programmes. | Такое соотношение может объясняться тем, что до сих пор женщины не воспринимаются как хозяйствующие субъекты, предъявляющие спрос на финансовые услуги, и что до сих пор их видят как субъектов социальной помощи. |
| (b) Part B, entitled "Chittagong Hill Tracts Local Government Council/Hill District Council", details proposed legal amendments to strengthen the existing powers of the district councils and to extend their jurisdiction to include new subjects; | Ь) в части В под названием «Совет местных органов власти Читтагонгского горного района/Совет горных округов» подробно говорится о юридических поправках, предлагаемых для укрепления существующих полномочий окружных советов и распространения их юрисдикции на новые субъекты; |
| He summoned his subjects to arms and hired mercenaries. | Он призвал подданных к оружию и пригласил наёмников. |
| The extent of the necessity, which will justify such an appropriation of the Property of British Subjects, must depend upon the circumstances of the particular case, but it must be imminent and urgent." | Пределы необходимости, которая оправдывает подобное отчуждение имущества британских подданных, должны зависеть от обстоятельств данного случая, однако такая необходимость должна быть имманентной и срочной". |
| He tormented his subjects. | Он мучил своих подданных. |
| Hardgear, a mad cyborg scientist, transforms the queen and her subjects into mechanized beings. | Так сумасшедший учёный-киборг превращает королеву и её подданных в механических существ. |
| Bid him therefore consider of his ransom, which must proportion the losses we have borne, the subjects we have lost, the disgrace we have digested. | Поэтому предложите Генриху подумать о своём выкупе, который должен быть соразмерен понесённым нами потерям, числу подданных, которых мы лишились, оскорблениям, которые мы перенесли. |
| At school, Russian is an obligatory subject and is one of the subjects listed in the school certificate. | В учебных заведениях русский язык является обязательным учебным предметом и входит в перечень дисциплин, включаемых в документ об образовании. |
| With respect to choice of subjects, Liechtenstein university students continue to follow rather traditional patterns. | Что же касается выбора изучаемых дисциплин, то студенты университетов в Лихтенштейне продолжают придерживаться традиционных предпочтений. |
| The university's main areas of research are the natural sciences, engineering, pedagogy/teacher training in a wide spectrum of subjects, special education, and journalism. | Основные направления научных исследований в университете естественные науки, технические науки, педагогика/подготовка педагога в широком спектре дисциплин, специальная педагогика и журналистики. |
| From 2011/12 onwards, at least 60 per cent of subjects in all schools would have to be taught in Estonian. | Так, начиная с учебного 2011/12 года все школы должны обеспечить преподавание на эстонском языке как минимум по 60% учебных дисциплин. |
| The State has endeavoured to foster opportunities for young women and encourages them to study non-traditional subjects and choose courses at various levels in a range of academic subjects, in accordance with their preferences. | Государство стремится содействовать расширению возможностей для молодых женщин и поощряет их к изучению нетрадиционных предметов и выбору учебных курсов по широкому ряду учебных дисциплин на различных уровнях образования в соответствии с их предпочтениями. |
| (b) Teachers who specialize in practical subjects; | Ь) учителями, преподающими практические дисциплины; |
| Other subjects taught include maritime law, legal institutions, torts, legal ethics and constitutional law. | Преподавал также следующие дисциплины: морское право, правовые институты, гражданские правонарушения, правовая этика и конституционное право |
| No attempt is made to steer girls or boys towards subjects 'commonly associated' with each gender (for example sciences for the boys and the arts for girls). | Никаких попыток не делается для того, чтобы побудить мальчиков или девочек изучать предметы, "обычно связываемые" с представлением о том или ином поле (например, научные дисциплины для мальчиков и гуманитарные для девочек). |
| The courses of study chosen by students had not changed since the most recent survey on that matter, which dated from 1995; in fact, more female students than male students chose non-traditional subjects. | Перечень предметов, выбираемых учащимися для изучения, с момента последнего обследования, которое было организовано в 1995 году, не претерпел никаких изменений; но фактически учащиеся женского пола чаще выбирают для изучения нетрадиционные дисциплины, чем учащиеся мужского пола. |
| Number one, that the most useful subjects for work are at the top. So you were probably steered benignly away | Во-первых, высокий приоритет получают дисциплины, полезные для приобретения трудовых навыков. |
| Work is continuing on the creation of the necessary conditions to equip every child with the necessary amount of knowledge of political and legal subjects. | Продолжается работа по созданию необходимых условий для представления каждому ученику необходимого объема знаний по политико-правовым дисциплинам. |
| Tutorship: 68 teachers in various vocational and social subjects in which Roma pupils have declared that they need additional assistance have been engaged. | З. Опекунство: на работу были приняты 68 преподавателей по различным техническим и общественным дисциплинам, в которых, по заявлению учащихся рома, они нуждаются в дополнительной помощи. |
| Additional training on another six specialized subjects will be provided by the UNMISET military liaison officers, to further enhance the skills of the border patrol officers. | Дополнительная подготовка еще по шести специальным дисциплинам для дальнейшего повышения уровня профессиональной подготовки пограничников будет организована военными офицерами связи МООНПВТ. |
| The project is expected to provide ideas for helping bilingual students learn Danish along with the academic content of all subjects and thus improve their academic performance. | Ожидается, что этот проект поможет найти пути оказания помощи двуязычным студентам в изучении датского языка в увязке с усвоением учебного материала по всем другим дисциплинам и тем самым повысить успеваемость. |
| A pre-entry programme for female science students was incepted in 1997 with the aim of uplifting qualifications of female applicants into various science based disciplines by providing remedial classes in order to improve their performance and retention in science and mathematics subjects. | В 1997 году была начата программа подготовки к вступительным экзаменам для девушек, пожелавших изучать естественные науки, с целью повышения уровня знаний абитуриенток по различным научным дисциплинам путем проведения дополнительных занятий, что позволило бы им хорошо учиться и продолжить изучение естественнонаучных и математических дисциплин. |
| The subjects of water and sanitation revolve around: | ЗЗ. Тематика водных ресурсов и санитарии связана с вопросами: |
| The Advisory Committee reiterates its view that there is a need for better planning for training of personnel and that the subjects covered in the training programmes should be tailored towards fulfilling the mandate of the Mission (para. 58). | Консультативный комитет подтверждает свое мнение о необходимости наладить более четкое планирование профессиональной подготовки сотрудников и что тематика программ профессиональной подготовки должна быть ориентирована на выполнение мандата Миссии (пункт 58). |
| In primary education (grades 5 to 10), the subjects of human rights and tolerance are a part of moral education (ethics and religion), civic education, history and geography programmes. | На нижней ступени образования (5-10 классы) тематика прав человека и толерантности входит составной частью в программы нравственного воспитания (этика и религия), гражданского образования а также преподавания истории и географии. |
| Prepare and coordinate interviews for Mass Media (subjects, style of presentation, speeches, your appearance). | Подготовить и организовать выступления в СМИ (тематика, форма подачи материала, тексты выступлений, внешний образ). |
| Upon enquiry, the Committee was informed that digitization involved several steps, including identifying, retrieving and preparing documents, scanning documents and creating metadata, such as titles, dates and subjects. | По запросу Комитет был информирован о том, что оцифровывание включает несколько этапов, в том числе определение, извлечение и подготовку документов, их сканирование и формирование таких метаданных, как названия, даты выпуска и тематика документов. |