| The Working Group set up a web-based knowledge-sharing tool allowing inter-agency discussions on technical treasury-related subjects in its online forum. | Рабочая группа создала базирующийся в Интернете механизм обмена знаниями, позволяющий вести межучрежденческие дискуссии по техническим казначейским вопросам через Интернет-форум. |
| 27.66 On behalf of the Committee, the CCAQ secretariat will also draw up inter-organizational statistical reports on personnel, financial and general administrative subjects for submission to central intergovernmental bodies and to meet the needs of the Committee's member organizations. | 27.66 От имени Комитета секретариат ККАВ будет также заниматься составлением межорганизационных статистических отчетов по кадровым, финансовым и общим административным вопросам для представления их центральным межправительственным органам и в целях удовлетворения потребностей организаций - членов Комитета. |
| (e) The Board should continue to forge a closer association with the Investments Committee and the Committee of Actuaries, notably on technical subjects; | ё) Правлению надлежит продолжать налаживать более тесное взаимодействие с Комитетом по инвестициям и Комитетом актуариев особенно по вопросам технического характера; |
| Commission members might be invited to the General Assembly to attend the meeting of legal advisers for an informal exchange; or informal meetings might be organized on the Commission's topics for the special rapporteurs dealing with those subjects, other Commission members and delegations. | Члены Комиссии могли бы быть приглашены в Генеральную Ассамблею для участия в заседаниях советников по правовым вопросам для неофициального обмена мнениями; или неофициальные заседания по рассматриваемым Комиссией темам могли бы быть организованы для специальных докладчиков, занимающихся этими вопросам, других членов Комиссии и делегаций. |
| The majority of speakers on those subjects in the Sixth Committee were opposed or indifferent to the inclusion of the diplomatic protection of members of a ship's crew by the flag State and the diplomatic protection by States of nationals employed by an intergovernmental international organization. | Большинство ораторов по этим вопросам в Шестом комитете выступили против включения вопросов дипломатической защиты экипажей судов государством флага и дипломатической защиты государствами граждан, нанимаемых межправительственной международной организацией, или обошли этот вопрос молчанием. |
| In 2009, she graduated from the Moscow central school with in-depth study of specific subjects. | В 2009 году окончила московскую центральную школу с углублённым изучением отдельных предметов. |
| Some subjects are neglected, in some particular schools. | В отдельных школах отсутствует преподавание некоторых предметов. |
| Instruction in legal subjects emphasizes the need to take human and fundamental rights into account when interpreting the legislation. | В процессе преподавания юридических предметов упор делается на необходимость учета прав человека и основных прав при толковании законодательства. |
| Environmental programmes have been included in curricula of kindergartens, primary and secondary schools, usually as a part of existing subjects and in some cases as an optional subject in secondary schools. | Экологические программы были включены в учебные планы детских садов, начальных и средних школ, как правило, в рамках существующих учебных предметов и в некоторых случаях в качестве факультативного учебного предмета в средних школах. |
| (a) Ensure that an analysis is made to review the curricula and contents of the subjects of civics and history with respect to the issues relating to the different ethnic groups living on the Czech territory, by 30 October 1999; | а) обеспечить анализ учебных программ и содержания таких предметов, как основы гражданственности и история, с точки зрения освещения проблем, касающихся различных этнических групп, проживающих на территории Чехии, - до 30 октября 1999 года; |
| The library could be expanded to cover other subjects of international law in response to requests. | Библиотека может быть расширена для охвата других вопросов международного права с учетом поступления соответствующих просьб. |
| Allow me to address these priorities and to stress their linkage to a number of important subjects and necessary steps. | Позвольте мне остановиться на этих приоритетах и подчеркнуть их связь с рядом важных вопросов и необходимых шагов. |
| First, there is the need to restore the nature of the General Assembly as a forum for debates and broad and pluralistic discussion of subjects relating to international peace and security. | Во-первых, необходимо восстановить характер Генеральной Ассамблеи как форума для прений и широких плюралистических обсуждений вопросов, касающихся международного мира и безопасности. |
| In addition, IT managers must also concern themselves with developing subjects that have been decentralized to various departments, but which cut across the organization. | Кроме того, администраторы также должны заниматься разработкой вопросов, которые, будучи децентрализованными между различными департаментами, носят общеорганизационный характер. |
| In view of the broad range of subjects addressed and the need for ongoing follow-up, the chairpersons requested an additional meeting in February 1998, on an exceptional basis, before their scheduled meeting in September. | В связи с тем, что круг обсуждаемых вопросов широк, а также ввиду необходимости постоянной последующей деятельности председатели предложили провести в порядке исключения дополнительное совещание в феврале 1998 года, до своего запланированного совещания в сентябре. |
| Doolittle also references more ostensibly conventional subjects. | Помимо этого, Doolittle затрагивает более привычные, в обывательском понимании, темы. |
| I've tried to converse with him on a variety of subjects. | Я пыталась разговаривать с ним на многие темы. |
| I wrote numerous articles on various legal subjects and participated at various conferences, seminars, workshops and forums at home and abroad. | Автор многочисленных статей на различные юридические темы и участие в различных конференциях, семинарах, рабочих совещаниях и форумах на родине и за границей. |
| Enhancement seminars were organized from time to time on subjects such as human rights and international humanitarian law or access to justice for the poor. | Организуются курсы повышения квалификации для изучения темы прав человека и международного гуманитарного права, а также проблемы доступа к правосудию бедных слоев населения. |
| He'd chosen Montana subjects to spin his lies about shooting, hiking, trapping. | Он выбрал любимые в Монтане темы и рассказывал свои небылицы о походах,... |
| After all, we have an agenda which enables us to discuss the major subjects of the CD. | В конце концов у нас есть повестка дня, позволяющая нам обсуждать основные предметы КР. |
| Please describe the steps being taken, and their impact, to encourage girls to choose non-traditional subjects at school. | Просьба представить информацию о шагах, предпринимаемых для поощрения девочек к тому, чтобы они выбирали нетрадиционные предметы в школе, а также об их последствиях. |
| Statistics on enrolment in secondary subjects as at 1 July 2004 showed that gender imbalances in curriculum choices continue. | Статистика по контингенту учащихся, изучающих предметы по программе средней школы, по состоянию на 1 июля 2004 года свидетельствует о сохраняющихся различиях между мальчиками и девочками в выборе предметов в рамках учебной программы. |
| Students wishing to study other subjects generally do so in the Netherlands or the United States. | Студенты, желающие изучать другие предметы, обычно делают это в Нидерландах или Соединенных Штатах. |
| These are the subjects that we raised earlier and that we submitted to the Conference for discussion. | Есть предметы, которые мы поднимали ранее и которые мы представляли Конференции на обсуждение. |
| As I have already said here, my delegation is prepared to participate actively in in-depth, iterative discussions on the main subjects identified by the members of this Conference. | Как я уже здесь отмечал, моя делегация готова активно участвовать в углубленных, интерактивных обменах по основным темам, определенным членами данной Конференции. |
| In her two earlier reports, issued in 1999 and 2000, the independent expert decided to concentrate her efforts and recommendations on the following subjects: | При подготовке двух предыдущих докладов 1999 и 2000 годов независимый эксперт решила посвятить свои усилия и рекомендации прежде всего следующим темам: |
| The Division is also revitalizing the regional courses to respond to the increasing demand for training on core subjects of public international law as well as topics of particular interest to a region. | Кроме того, в связи с возросшим спросом на подготовку по основным темам публичного международного права и темам, представляющим особый интерес для того или иного региона, Отдел активизировал работу региональных курсов. |
| ECE:Training workshops and other activities on selected subjects organized each year for countries in transition under the umbrella of the ECE Statistical Division's UNDP- and UNFPA-financed regional projects on social and demographic statistics (these meetings and activities are not part of the CES work programme) | ЕЭК: Учебные рабочие совещания и другие мероприятия по избранным темам, организуемые ежегодно для стран с переходной экономикой в рамках финансируемых ПРООН и ЮНФПА региональных проектов под эгидой Отдела статистики в области социальной и демографической статистики (эти совещания и мероприятия не относятся к программе работы КЕС) |
| Sixteen reports were presented on subjects such as the rights of victims to truth, justice, and reparation; the rights of women; the rights of indigenous peoples; the prevention of torture; and the relation between human rights, the fight against terrorism and peace. | Подготовлено 16 докладов по таким темам, как права жертв на истину, справедливость и возмещение, права женщин, права коренных народов, предотвращение пыток и связь с правами человека, борьба с терроризмом и мир. |
| However, it should not be construed that other subjects are not important to my delegation. | Это, однако, не следует толковать таким образом, будто другие вопросы не имеют важного значения для моей делегации. |
| The seventy-fifth ILA Conference took place in Sofia on 26-30 August 2012 under the general theme "Law for a peaceful world", and both public and private international law subjects were well represented on the occasion. | На семьдесят пятой Конференции АМП, которая была проведена в Софии 2630 августа 2012 года и посвящена общей теме "Право на службе мира на планете", были рассмотрены вопросы международного публичного и частного права. |
| This proposal was first put forward at the ninety-ninth Conference of the Inter-Parliamentary Council, held in Windhoek, Namibia, in April this year, when the Council also addressed the subjects of the external debt of the third world and the situation in Kosovo. | Это предложение сначала было внесено на девяносто девятой конференции Совета Межпарламентского союза, состоявшейся в Виндхуке, Намибия, в апреле этого года, на которой Совет обсуждал также вопросы внешней задолженности стран третьего мира и положение в Косово. |
| If questions are to be asked on establishing ad hoc committees on these various subjects, what mandate for each of these ad hoc committees would be involved? | Если предстоит задать вопросы относительно учреждения специальных комитетов по этим различным вопросам, то какие мандаты были бы предусмотрены для каждого из этих специальных комитетов? |
| The law shall regulate all matters relating to these subjects. | Все соответствующие вопросы регламентируются законом. |
| To pick out those subjects that were most psychologically ready - to survive the process, Carl. | Выбрать тех субъектов, кто был психологически готов, чтобы пережить процесс, Карл. |
| According to the expert, many States still failed to provide effective remedies, as they considered children as objects rather than subjects of rights. | Согласно данному эксперту, многие государства до сих пор не обеспечивают эффективные средства судебной защиты, поскольку они рассматривают детей в качестве скорее объектов, а не субъектов права. |
| Awareness raising among the public at large, as well as educational programmes on the implementation of these principles, should be reinforced in order to change traditional perceptions of children as objects and not as subjects of rights. | Следует активизировать просветительскую деятельность среди широких слоев населения и усилить образовательные программы, посвященные вопросам осуществления этих принципов, с тем чтобы изменить традиционное восприятие детей в качестве объектов, а не субъектов прав. |
| As to the extension of the scope of the topic to unilateral acts of States issued to other subjects of international law, his delegation believed that that did not fall within the Commission's mandate. | Что касается распространения сферы охвата данной темы на односторонние акты государств, предпринимаемые в отношении других субъектов международного права, то его делегация полагает, что это не подпадает под действие мандата Комиссии. |
| One such behavioural correlate is the quality-of-life-scores that subjects assign to themselves when asked to evaluate their own health on rating scales. | Одним таким поведенческим коррелятом является представление субъектов о своем качестве жизни, когда их просят оценить состояние собственного здоровья по оценочным шкалам. |
| She always gets As... in the important subjects... | Она всегда на 5 здает экзамены... По самым важным предметам... |
| At the end of the first cycle, students opt to specialize in two subjects in Junior Lyceum and one subject in general secondary school. | По завершении первого цикла учащиеся выбирают специализацию по двум предметам в младшем лицее и одному предмету в общей средней школе. |
| It is an integrated curriculum which does not involve supplementary curricula for individual subjects. | Это комплексная программа, которая не предусматривает дополнительных учебных программ по отдельным предметам. |
| However, he failed a few subjects, and complained about the grades to various authorities, and requested to have access to his exam papers. | Однако у него были неудовлетворительные результаты по нескольким предметам, он жаловался в различные инстанции на то, что ему поставили низкие отметки, и просил дать ему доступ к своим экзаменационным работам. |
| Several introduce distance learning for specific subjects: this can be cost-effective and have significant multiplier effects compared with more traditional types of learning. | Некоторые проекты предусматривают организацию дистанционного обучения по конкретным предметам; по сравнению с более традиционными видами обучения это может оказаться эффективным с точки зрения затрат и дать существенный мультипликационный эффект. |
| When medical research is combined with medical care, additional standards apply to protect the patients who are research subjects. | При сочетании медицинских исследований и медицинской помощи применяются дополнительные стандарты для защиты пациентов, являющихся субъектами исследования. |
| The fact that individuals have become subjects of international law and bearers of rights is revolutionary, as is their ability to call Governments to account by lodging individual complaints before the United Nations treaty bodies. | Революционным является тот факт, что отдельные лица стали субъектами международного права и носителями прав, так же как и их способность привлекать к ответственности правительства путем подачи индивидуальных жалоб в договорные органы Организации Объединенных Наций. |
| Following a request to extend the deadline made by the 6 subjects responsible for the pilot projects, the Department for Equal Opportunities has granted a 12-month respite of the activities. | После заявки о продлении конечного срока, поданной шестью субъектами, занимающимися осуществлением пилотных проектов, Департамент по вопросам равных возможностей предоставил 12-месячную отсрочку. |
| He further altered this new form in "Ode to a Nightingale" and "Ode on a Grecian Urn" by adding a secondary voice within the ode, creating a dialogue between two subjects. | Он изменил новую форму дальше в «Оде к соловью» и «Оде к греческой вазе», добавляя в стихотворения вторичный голос, и таким образом создавая диалог между двумя субъектами. |
| The performance of the operations or non-operations by all persons employed in the subjects defined in this Law who deliberately: | Действие и бездействие всех лиц, нанимаемых субъектами, которые преднамеренно: |
| Federal subjects vary significantly in their size, economic and political development, and ethnic composition. | Субъекты Федерации существенно отличаются друг от друга по размеру, экономическому и политическому развитию и этническому составу. |
| All ACS subjects are fully funded to CI's specification, and in addition, funds to benefit the subjects are maintained by the American Cryonics Society. | Все субъекты ACS полностью финансируются со спецификацией CI, а кроме того, средства на пользу субъектов поддерживаются Американским Крионическим Обществом. |
| Finally, it had failed to view older people as a resource for achieving its goals, treating them more as objects than as subjects of development. | И наконец, он не рассматривал пожилых людей как источник достижения его целей, рассматривая их, скорее, как объекты, а не субъекты развития. |
| a) banks and subjects licensed by the Bank of Albania which perform banking and financial activities; | а) банки и субъекты, которые получили лицензии от Банка Албании и которые осуществляют банковскую и финансовую деятельность; |
| The act defines the scope and subjects of compulsory social insurance, the types of social risk and the social insurance applicable to them, the rights and obligations of insured persons and insurers, and also how social insurance is to be administered and funded. | Законом определены сфера действия и субъекты обязательного социального страхования, виды социальных рисков и страхового обеспечения по ним, права и обязанности застрахованных лиц, страхователей, а также управление системой обязательного социального страхования и ее финансовое обеспечение. |
| These include the Adae festival, which occurs every sixth Sunday, when the Asantehene receives homage from his subjects and subservient chiefs. | Среди них фестиваль адаэ (Adae festival), каждое шестое воскресенье, когда ашантихене принимает почести от своих подданных и подвластных вождей. |
| Heavy taxation was needed to provide funds for the ransom, which was to be paid in instalments, and David alienated his subjects by using the money for his own purposes. | Тяжёлые налоги были необходимы для получения средств для выкупа, который предстояло выплачивать в рассрочку, и это привело к отчуждению Давида от его подданных, так как он использовал их деньги для своих собственных целей. |
| Such being the case, how are we to save the millions of our subjects, or to atone ourselves before the hallowed spirits of our imperial ancestors? | В таком случае, как мы можем спасти миллионы наших подданных, или искупить себя перед святыми духами наших предков? |
| You have responsibility for your subjects. | Нести ответственность за своих подданных. |
| Let other monarchs who their sceptres bear to keep their subjects less in love than fear be slaves to crowns | Пусть остальные монархи скипетром держат своих подданных, рабов короны, в страхе. |
| The Ministry of Education and Research has begun statistical records to determine the extent of girls' participation in science subjects. | Министерство образования и научных исследований приступило к сбору статистических данных с целью определения степени участия девочек в изучении научных дисциплин. |
| In particular, encouragement should be given to promoting the study by girls of scientific and technological subjects, particularly those corresponding to national development priorities, and to preparing girls for full participation in the economy and public life. | В частности, следует поощрять более широкое изучение девочками научно-технических дисциплин, особенно тех, которые необходимы для достижения первоочередных целей национального развития, и готовить девочек к всестороннему участию в экономической и общественной жизни. |
| (b) Consider adopting temporary special measures to promote girls' take up of technical subjects and to accelerate the appointment of women to the highest positions in academic institutions; | Ь) рассмотреть вопрос о принятии временных специальных мер для поощрения выбора девочками технических дисциплин и оперативного назначения женщин на высшие должности в научных областях; |
| The Committee noted that the Space Education Programme of UNESCO was aimed at enhancing space subjects and disciplines in schools and universities, in particular in developing countries, and raising awareness among the general public of the benefits of space technology for social, economic and cultural development. | Комитет отметил, что Программа космического образования ЮНЕСКО предусматривает расширение преподавания предметов и дисциплин, связанных с космосом, в школах и университетах, особенно в развивающихся странах, и повышение осведомленности широкой общественности о том вкладе, который вносит космонавтика в социальное, экономическое и культурное развитие. |
| Has knowledge of a range of subjects in the social sciences; draws on fountain of experience gained through high-level service in public, private or academic institutions; is highly respected among peers for analytical and problem-solving skills and judgement | Знание ряда дисциплин из раздела общественных наук; наличие опыта работы на должностях высокого уровня в государственных, частных и научных учреждениях; высокий авторитет среди коллег в связи с аналитическими навыками и способностями и умением решать проблемы |
| However from the year 2005 girls have been opting for non-traditional subjects including electricity, mechanics, masonry, carpentry and welding. | Между тем с 2005 года женщины все чаще выбирают такие нетрадиционные дисциплины, как электротехника, механика, кирпичная кладка, столярные и сварочные работы. |
| Sciences, particularly technology-related ones, are still considered "male" subjects that are taught as part of the training for "male" jobs. | Научные дисциплины, и в частности так называемые «технические» науки, все еще считаются «мужскими» делом и служат для подготовки к «мужским» профессиям. |
| Most of the statistics cited below nevertheless indicate that the ratio of women and girls studying natural science subjects, technical subjects and vocational courses has risen to some extent, though the trend is not borne out in all cases. | Тем не менее большая часть приводимых ниже статистических данных, указывает на то, что доля женщин и девушек, изучающих естественные науки и технические дисциплины, или проходящих курсы профессионального обучения, несколько возросла, хотя такая тенденция не подтверждается во всех случаях. |
| The history of the Turkic peoples and diaspora studies are subjects of study at Kostanay State Pedagogical Institute. | Костанайским государственным педагогическим институтом изучаются дисциплины: "История тюркских народов", "Диаспорология". |
| An ethno-regional component has been introduced into the curriculum, with subjects such as ethnic applied arts, ethno-choreography, local history, native languages, and the culture and way of life of the peoples of the North. | В рабочие учебные планы введены дисциплины национально-регионального компонента: национально-прикладное искусство, национальная хореография, краеведение, родные языки, культура и быт народов Севера. |
| No attempt is made to steer girls or boys towards subjects 'commonly associated' with each gender. | При этом не предпринимается каких-либо усилий по подталкиванию к обучению девочек или мальчиков тем дисциплинам, которые «обычно ассоциируются» с отдельным полом. |
| The traditional divisions of men in technical subjects like engineering and computer science and women in education and social sciences persisted; additionally, most professors and headmasters were men. | Сохраняется традиционное отнесение мужчин к техническим дисциплинам, таким как проектирование и вычислительная техника, а женщин - в сферы образования и общественных наук; кроме того, большинство профессоров и директоров школ - мужчины. |
| In addition curriculum statements have also been developed for optional language subjects: Chinese, Spanish, Samoan and Japanese; and science subjects: biology, chemistry and physics. | Кроме того, были также разработаны учебные планы по факультативному изучению иностранных языков: китайскому, испанскому, самоа и японскому, а также по научным дисциплинам: биологии, химии и физике. |
| Nationals from 39 of the least developed countries received training at the World Maritime University and nationals from 22 of the least developed countries received training at the International Maritime Law Institute, institutions established by IMO to provide advanced-level training to developing countries in specialized maritime subjects. | Граждане 39 наименее развитых стран прошли профессиональную подготовку во Всемирном морском университете, а граждане 22 наименее развитых стран - в Институте международного права - институтах, созданных ИМО для предоставления углубленной профессиональной подготовки гражданам развивающихся стран по специальным морским дисциплинам. |
| By its decision No. 905 of 13 July 2004, the Cabinet of Ministers ratified a comprehensive programme for the provision to general education, vocational, technical and higher educational establishments of modern teaching equipment and visual aids for the natural sciences, mathematics and technological subjects. | Постановлением Кабинета Министров Украины от 13.07.04 Nº 905 утверждено Комплексную программу обеспечения общеобразовательных, профессионально-технических и высших учебных заведений современными техническими средствами обучения и наглядными пособиями по естественно-математическим и технологическим дисциплинам. |
| The subjects of water and sanitation revolve around: | ЗЗ. Тематика водных ресурсов и санитарии связана с вопросами: |
| The subjects of studies will be chosen to meet the needs of the Commission and the treaty bodies and to explore core issues on the human rights agenda at the beginning of the new century. | Тематика исследований будет выбираться таким образом, чтобы она удовлетворяла потребностям Комиссии и договорных органов и позволяла изучать ключевые проблемы, стоящие на повестке дня в области прав человека на пороге следующего столетия. |
| The Advisory Committee reiterates its view that there is a need for better planning for training of personnel and that the subjects covered in the training programmes should be tailored towards fulfilling the mandate of the Mission (para. 58). | Консультативный комитет подтверждает свое мнение о необходимости наладить более четкое планирование профессиональной подготовки сотрудников и что тематика программ профессиональной подготовки должна быть ориентирована на выполнение мандата Миссии (пункт 58). |
| The curriculum was integrated into school subjects at all levels of education, and work was in progress to extend the curriculum to polytechnical schools and universities. | Эта тематика была включена в программы школьного обучения на всех уровнях, и в настоящее время проводится работа по ее внедрению в программу политехнических школ и университетов. |
| Since these issues were intrinsically linked to infrastructure development and allocation, land-use policies became an issue of concern for the Committee, and urban and regional development became subjects of its work and research. | Ввиду того, что эти вопросы неразрывно связаны с развитием инфраструктуры и отводом земельных участков, актуальное значение для Комитета приобрел вопрос о политике землепользования, а тематика городского и регионального развития стала одним из направлений его работы и исследований. |