| The Commission has, furthermore, obtained legal advice and expert assistance from appointed delegates and external experts on specific subjects. | Кроме того, Комиссия получала консультации по правовым вопросам и экспертную помощь по конкретным темам от назначенных делегатов и внешних экспертов. |
| The Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) dedicates the climate change, energy and transport section of their website to present news, documents, as well as country specific information related to these subjects. | В разделе веб-сайта Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), посвященном вопросам изменения климата, энергетики и транспорта, содержатся обзоры текущих событий, документы, а также конкретная информация по странам, связанная с этими темами. |
| b. Parliamentary documentation: CEB comments on the reports of the Joint Inspection Unit; inter-agency statistical reports on human resources, financial and general administrative subjects (on average 4 times per year); | Ь. документация для заседающих органов: замечания КСР по докладам Объединенной инспекционной группы; межучрежденческие статистические отчеты по кадровым, финансовым и общим административным вопросам (в среднем 4 документа в год); |
| Thematic discussion on item subjects | Тематическая дискуссия по охватываемым пунктами вопросам |
| The Council could consider the following: Request in a systematic manner periodic briefings by the High Commissioner for Human Rights on human rights situation in countries and on thematic subjects under consideration. | Также, в одном случае, в связи с Кот-д'Ивуаром, Совет Безопасности просил направлять регулярные доклады по вопросам прав человека в его комитеты по санкциям. |
| Some subjects have been integrated and new ones added to the curriculum. | Наряду с включением новых предметов в учебный план некоторые предметы в нем были объединены. |
| Accordingly, human rights education is deeply rooted in a number of subjects in schools of all types and at all levels. | Соответственно, просвещение в области прав человека занимает видное место в преподавании ряда предметов во всех школах и на всех уровнях. |
| This has led to speculation that he or his family members owned the objects, and even that the subjects of the paintings are his relatives. | Это привело искусствоведов к предположению, что он или члены его семьи были владельцами этих предметов, или даже, что герои картин были его родственниками. |
| There is still evidence of the trend to curtail in Russian schools the teaching of subjects necessary for the development of pupils' national consciousness, particularly the Russian language and literature as well as the history of Russia. | По-прежнему прослеживается тенденция на сокращение в русских школах предметов, обусловливающих развитие национального самосознания учащихся, в особенности русского языка и литературы, а также истории России. |
| Their duties include supervision of the learning progress of children, compensatory classes on the Polish language and other obligatory subjects, as well as other educational classes aiming at supporting their ethnic identity, assistance in doing their homework and constant contact with their families. | В круг их обязанностей входит наблюдение за процессом обучения детей, дополнительными занятиями по изучению польского языка и других обязательных предметов, а также другими учебными занятиями, направленными на сохранение их этнической самобытности, оказание помощи в выполнении домашних заданий и поддержание постоянного контакта с их семьями. |
| The CHAIRPERSON invited the Cameroonian delegation to continue replying to the questions posed orally by Committee members on the subjects in the list of issues to be taken up in connection with the consideration of the third periodic report. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает камерунской делегации продолжить отвечать на поставленные членами Комитета устные вопросы по темам, указанным в перечне вопросов для рассмотрения в связи с рассмотрением третьего периодического доклада Камеруна. |
| The overall trend has been to move from narrow sectoral and technical subjects to integrated and multidisciplinary issues and from rigid and formal working methods to smaller expert groups and greater organizational flexibility. | Общая тенденция заключалась в переориентации с узких секторальных и технических вопросов на комплексные и многодисциплинарные темы и со строгих и формальных методов работы на создание небольших групп экспертов и большую организационную гибкость. |
| Subjects dealt with by the Commission in the past few years have related principally to women's participation in political and public life and to issues of social policy and social insurance, as well as to that of violence against women. | Темы, затрагивавшиеся Комиссией в последние годы, касались главным образом участия женщин в политической и общественной жизни, вопросов социальной политики и социального страхования, а также насилия в отношении женщин. |
| (c) the Division should clearly document the criteria used to select subjects proposed for review; the criteria should include materiality, known and potential risks and the timeliness of the proposed audit (see para. 229); | с) Отдел четко документально обосновал критерии, применяемые в целях отбора предлагаемых для рассмотрения вопросов, включая предметность, известные и потенциальные риски и своевременность предлагаемой ревизии (см. пункт 229); |
| (a) Candidates shall receive a questionnaire. It shall include at least 20 open questions covering at least the subjects mentioned in the list in 1.8.3.11. | а) Кандидату выдается вопросник, включающий не менее 20 обычных вопросов, касающихся по крайней мере тем, перечисленных в подразделе 1.8.3.11. |
| Teaching examples of the allgemeinbildene schools and general "web are also 2.0 at school" subjects. | Примеры занятия allgemeinbildene школ и общей "сети 2.0 также находятся в школе" темы. |
| According to Schechter, Xinhua had unusually released a statement on the self-immolation to foreign media only hours after the event occurred, saying that this was unusual because sensitive subjects in the Chinese press are almost never reported on a timely basis. | По словам Шехтера, Синьхуа сообщила о самосожжении в зарубежные СМИ всего через несколько часов после произошедшего инцидента, уточнив, что это не совсем обычный случай, так как китайская пресса почти никогда не сообщает информацию на чувствительные темы своевременно. |
| Some of the subjects discussed were gender and citizen security, HIV/AIDS and gender and the gender equality policies of the Ministry of Public Security (source: Ministry of the Interior, Police and Public Security, 2005). | Были, в частности, рассмотрены следующие темы: гендер и безопасность граждан, ВИЧ/СПИД и гендер, политика гендерного равенства Министерства общественной безопасности (источник: Министерство внутренних дел, полиции и общественной безопасности, 2005 год). |
| Recalling its resolution 5/15 of 7 May 1982, in which it decided to designate the subjects of the special themes of its sessions two years in advance, | ссылаясь на свою резолюцию 5/15 от 7 мая 1982 года, в которой он постановил определять специальные темы, выносимые на рассмотрение его сессий, за два года до их проведения, |
| Folk music or Türkü generally deals with subjects surrounding daily life in less grandiose terms than the love and emotion usually contained in its traditional counterpart, Ottoman court music. | Народная музыка (тюркю) обычно связана с предметами, окружающими повседневную жизнь, и использует менее помпезные темы, чем любовь и эмоции, обычно содержащиеся в её традиционном аналоге - османской придворной музыке. |
| Core subjects (namely Mathematics, English Language) are the same regardless of the type of school. | Основные предметы (а именно математика, английский язык) одинаковы независимо от типа школы. |
| Despite this stereotypes still exist where some pupils, and teachers who are not trained in gender consider certain subjects as masculine such as science and engineering. | Несмотря на это, у некоторых учеников и учителей, не привыкших к гендерной политике, все еще сохраняется стереотипное мышление, и они рассматривают отдельные предметы, например, науку или инженерное дело, как исключительно мужские. |
| In bilingual instruction, subjects are taught roughly to the same extent in German and the minority language concerned, the instructional objective being to convey the subject matter in both languages. | При двуязычном обучении предметы в целом преподаются в одинаковом объеме как на немецком, так и на языке меньшинств, поскольку цель обучения состоит в том, чтобы знакомить с тем или иным предметом на обоих языках. |
| In the field of human rights education, the curricula and textbooks of primary schools in several suitable subjects (civics, Islamic education, languages, history, geography) ensure an introduction to human rights treaties. | В области просвещения по вопросам прав человека учебные заведения начальной ступени обеспечивают ознакомление с правозащитными договорами, сведения о которых включены в учебные программы и учебники по целому ряду предметов (гражданские права, исламское образование, языковые предметы, история, география). |
| These subjects are also taught to police cadets at the Police Academy and to candidates for senior posts in the Department of Public Prosecutions, who study at the Kuwaiti Institute for Judicial Studies, in their capacity as future law enforcement personnel. | Эти предметы также преподаются курсантам полицейской академии и кандидатам на занятие ответственных должностей в прокуратуре, которые обучаются в Кувейтском институте по подготовке специалистов для судебной системы. |
| They can also be organized on request for specific subjects. | По просьбе они могут быть также организованы по конкретным темам. |
| WHO also works on other subjects and diseases (e.g. pandemic influenza preparedness, food safety, chemical and radiological health emergencies, psychosocial consequences) which have relevance to the possible deliberate use of biological agents. | Кроме того, ВОЗ проводит работу по другим темам и заболеваниям (обеспечение готовности к пандемии гриппа, продовольственная безопасность, химическая и радиационная чрезвычайная ситуация с точки зрения здравоохранения; психо-социальные последствия), которые имеют отношение к возможному преднамеренному применению биологических агентов. |
| Cooperative arrangements, in particular joint publications between the United Nations Secretariat and other entities, should be promoted by the Secretariat when feasible, with a view to encouraging a single and consolidated publication on identical or similar subjects. | Когда это целесообразно, Секретариату следует содействовать заключению договоренностей о сотрудничестве, в частности в области издания совместных публикаций Секретариатом Организации Объединенных Наций и другими подразделениями, с тем чтобы поощрять издание единых и сводных публикаций по идентичным или аналогичным темам. |
| Reports from the regional working groups on the following subjects were also considered: remote sensing, geographic information systems and satellite-based positioning; satellite communications applications, meteorological satellite applications and natural hazard monitoring; and space science and technology applications. | Были рассмотрены также доклады, представленные региональными рабочими группами по следующим темам: дистанционное зондирование, географические информационные системы и определение местоположения с помощью спутников; прикладное применение спутниковой связи, прикладное применение спутниковой метеорологии и мониторинг опасных природных явлений; и применение космической науки и техники. |
| The main difficulties, which are caused by a lack of data on some subjects, or else a profusion of data or data generators, are gradually being resolved. | Согласно некоторым ассоциациям информирование общественности по темам, курируемым ИСПЕ, в территориальном разрезе, возможно, имеет неодинаковое качество. |
| The subjects were: developing the concept of communication for development; evaluating specialized programmes; strengthening knowledge; and communication and change of human behaviour through community media. | Были обсуждены следующие вопросы: разработка концепции коммуникации в целях развития; оценка специализированных программ; расширение знаний; и коммуникация и изменение психологии людей при помощи публичных СМИ. |
| The five members held a number of meetings at the legal adviser level with a view to drawing up a list of subjects which the Court would be likely to entertain in the event of a dispute. | Пять государств-членов провели ряд заседаний на уровне юрисконсультов с целью подготовки списка проблем, которые Суд мог бы, по всей вероятности, рассматривать как спорные вопросы. |
| Other subjects related to the follow-up of conferences will be discussed during the segment, including in the context of the review of reports of the Executive Boards of United Nations funds and programmes. | В ходе этого этапа будут обсуждаться и другие вопросы, связанные с последующими мерами по итогам конференций, в том числе в контексте обзора докладов исполнительных советов фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
| Over 30 training sessions were organized, covering subjects such as surveillance cameras, munitions examination equipment, chemical detectors, sampling tools, communications, navigation and recording equipment. | Было организовано более 30 учебных занятий, охватывающих такие вопросы, как камеры наблюдения, оборудование для обследования боеприпасов, химические приборы обнаружения, инструменты для взятия проб, средства связи, навигационное и записывающее оборудование. |
| The subjects discussed in Johannesburg and the matters discussed at the International Conference on Financing for Development in Monterrey, as well as the subjects dealt with in the WTO conference in Doha should complement one another. | Вопросы, которые обсуждались в Йоханнесбурге и на Международной конференции по финансированию развития, в Монтеррее, а также вопросы, которые рассматривали участники конференции ВТО в Дохе, должны дополнять друг друга. |
| Pursuant to article 12.1 of the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China, people's courts cannot accept requests for lawsuits on subjects of State actions, such us defence and State diplomacy, brought about by citizens, legal persons or other organizations. | З. Согласно статье 12.1 Уголовно-процессуального закона Китайской Народной Республики народные суды не могут принимать от граждан, юридических лиц или других организаций ходатайства о возбуждении исков против субъектов государственной деятельности, будь то в области обороны или государственной дипломатии. |
| Such practice consists of "material and detectable" acts of subjects of international law, and it is these "instances of conduct" that may form "a web of precedents" in which a pattern of conduct may be observed. | Такая практика состоит из «материальных и очевидных» деяний субъектов международного права, и именно эти «эпизоды поведения» могут образовывать «прецедентную ткань», в которой можно разглядеть поведенческую модель. |
| The term "banner blindness" was coined by Benway and Lane as a result of website usability tests where a majority of the test subjects either consciously or unconsciously ignored information that was presented in banners. | Термин был впервые использован Benway и Lane для описания результата, полученного в ходе тестирования юзабилити веб-сайтов: в ходе выполнения задания (найти информацию на веб-сайте) большинство субъектов тестирования сознательно или подсознательно игнорировали информацию, представленную в баннерах. |
| Kept in a form which permits identification of data subjects for no longer than is necessary for the purposes for which the data were collected or for which they are further processed. | Данные должны храниться в форме, позволяющей идентификацию субъектов не дольше, чем это необходимо для целей, в которых они собирались, или подвергались дальнейшей обработке. |
| The United States Court of Claims held in 1894 that "war supersedes treaties of peace and friendship, and makes the subjects of contending sovereignties enemies in law." | Суд Соединенных Штатов Америки по рассмотрению претензий указал в 1894 году, что «война отменяет договоры о мире и дружбе и в правовой плоскости превращает субъектов, ссылающихся на суверенитеты, во врагов». |
| In many cases, when you actually have real experts on various subjects, it is all for the better. | Во многих случаях, когда у вас действительно есть реальные эксперты по различным предметам, - так ведь тем лучше. |
| Establishments of general secondary education do not have the right to hold entrance examinations in subjects where students have received the certificate of primary education. | Общеобразовательные средние школы не организуют вступительных экзаменов для новых учеников по предметам, фигурирующим в свидетельстве о получении начального образования. |
| In those regions where training in the two basic courses is complete, IPTF training has shifted to more specialized subjects, such as drug awareness, report writing, computer skills and community policing. | В тех районах, где подготовка по этим двум основным курсам завершена, СМПС начинает проводить подготовку по более специализированным предметам, таким, как распространение информации о вреде наркотиков, написание отчетов, компьютерные навыки и несение полицейской службы в общинах. |
| The AABFS currently runs the College of Banking and Financial Sciences in Amman, which offers university-level courses, both undergraduate and postgraduate, in the following subjects: BSc programmes in: | В настоящее время в ведении ААБФН находится Колледж банковских и финансовых наук в Аммане, предлагающий университетские курсы для студентов и аспирантов по следующим предметам: Программы с присвоением степени бакалавра в области: |
| In 1993/94 enrolments in the Adult Education Centres reached 14,034, embracing 60 different subjects. | В 1993/94 учебном году число лиц, записавшихся в центры обучения для взрослых, достигло 14034, при этом учебная деятельность осуществлялась по 60 различным предметам. |
| The Court pointed out that in accordance with the national legal regulation, political parties, being the owners of specific public functions, are single subjects of the election process. | Суд отметил, что в соответствии с национальными правовыми нормами политические партии, будучи носителями особых публичных функций, являются единственными субъектами избирательного процесса. |
| He further altered this new form in "Ode to a Nightingale" and "Ode on a Grecian Urn" by adding a secondary voice within the ode, creating a dialogue between two subjects. | Он изменил новую форму дальше в «Оде к соловью» и «Оде к греческой вазе», добавляя в стихотворения вторичный голос, и таким образом создавая диалог между двумя субъектами. |
| Having traced the process whereby individuals had become recognized as subjects of international law, thus ensuring protection of their fundamental rights, he noted that they had also assumed obligations and could be held responsible under international law for crimes which they committed. | Проследив процесс, в соответствии с которым физические лица были признаны субъектами международного права, что обеспечило защиту их основных прав, он отмечает, что в соответствии с международным правом на них также возлагаются обязательства и они могут нести ответственность за совершаемые ими преступления. |
| The Breens made their way to San Juan Bautista where they operated an inn and became the anonymous subjects of J. Ross Browne's story about his severe discomfort upon learning that he was staying with alleged cannibals, printed in Harper's Magazine in 1862. | Члены семьи Брин отправились в Сан-Хуан-Батиста, где открыли трактир и стали анонимными субъектами истории Джона Росса Броуна о том, как он испытал сильный дискомфорт, узнав, что находится якобы среди каннибалов (напечатана в Harper's Magazine в 1862 г.). |
| examine any methods for the protection of rights on TK that subjects, communities, disseminators and innovators of traditional techniques can implement; | изучение возможных методов защиты прав на ТЗ, которые могут быть реализованы субъектами, сообществами, распространителями традиционных методов и занимающимися ими инновационными организациями; |
| It was also envisaged that only reliable and economically viable subjects would be eligible to be licensed. | Он также предусматривает, что право на получение лицензий имеют только надежные и экономически жизнеспособные субъекты. |
| In each case, the subjects would repeat a word or number for several seconds, then perform the cognitive task using that word. | В каждом случае субъекты повторяют слова или числа в течение нескольких секунд, затем выполняют когнитивные задачи с использованием этого слова. |
| Empowerment involves the transformation of power relations by which women move from being objects within relationships of subordination to becoming subjects, controlling their own lives. | Расширение возможностей предполагает трансформацию властных отношений, в результате которой женщины из объектов, находящихся в подчиненном положении, превращаются в субъекты, контролирующие свою собственную жизнь. |
| Recipients of assistance are subjects which, at the time of the application, obtained a loan to buy a house to be used as main house, situated in national territory. | Получателями такой помощи являются субъекты, которые на момент подачи заявки получили ссуду на покупку дома для использования его в качестве основного жилья, расположенного на национальной территории. |
| At the same time, a definition should achieve a sufficient degree of precision in conformity with the principle that subjects of the law must know how to behave both in terms of rights and duties. | В то же время определение должно иметь достаточную степень точности в соответствии с принципом о том, что субъекты права должны знать, как вести себя как в плане прав, так и обязанностей 38/. |
| These practices were quite common among the Palaiologan bureaucracy, whose corrupt administration was especially burdensome on the Empire's subjects. | Эта практика была довольно распространена среди чиновников палеологовского периода, чья коррумпированная власть была крайне обременительна для подданных империи. |
| Even if China's leadership wanted to, it could no longer clock its subjects from contact with Western goods, markets, ideas. | Даже если бы китайские лидеры хотели того, они не смогли бы больше удерживать своих подданных от контактов с западными товарами, рынками, идеями. |
| During this time, the kidnapping of British subjects as slaves, as well as the repatriation of escaped Bhutanese slaves, became major points of contention amid rising hostilities between Bhutan and British India. | В это время похищение британских подданных, а также репатриация сбежавших бутанских рабов, стали основными спорными моментами на фоне роста военных противостояний между Бутаном и Британской Индией. |
| Eventually, Pope Martin IV called a crusade, the Aragonese Crusade, against Peter and his kingdom, dissolving his subjects of their oaths of fealty. | Тогда же, папа Мартин IV объявил крестовый поход, Арагонский крестовый поход, против Педро III и его королевства, освободив его подданных от клятвы верности. |
| The tyrannical rule of Władysław II and Agnes led to many of their subjects switching their allegiance to the Junior Dukes. | Жестокое правление Владислава II и Агнессы настроило против них большую часть подданных, объединившихся вокруг младших герцогов. |
| Female students still shun technical subjects and careers which are perceived as the male domain. | Студентки по-прежнему избегают изучения технических дисциплин и обучения профессиям, которые традиционно считаются мужскими. |
| Universities can also contribute in this regard by actively reaching out to girls and young women, who may not have considered a scientific career and may be less well prepared than boys with respect to studying scientific subjects at an advanced level. | Вклад в эти усилия могут вносить также университеты, активно работая с девочками и девушками, которые не всегда рассматривают возможность выбора научной карьеры и иногда хуже, чем мальчики, подготовлены к изучению научных дисциплин на продвинутом уровне. |
| The aim of this Strategy is to encourage UNECE member States to develop and incorporate ESD into their formal education systems, in all relevant subjects, and in non-formal and informal education. | Цель настоящей Стратегии состоит в поощрении государств - членов ЕЭК ООН к развитию и включению ОУР в свои системы формального образования в рамках всех соответствующих учебных дисциплин, а также в неформальное и информальное образование. |
| Implementation of the protocols concluded with various ministries, with the participation of non-governmental organizations, concerning, inter alia, the introduction of environmental subjects in the education system, through support for a network of schools providing teacher-training in the environment field. | осуществление положений протоколов, подписанных с различными министерствами при участии неправительственных организаций и предусматривающих, в частности, включение в учебные программы экологических дисциплин, опираясь при этом на сеть учебных заведений, обеспечивающих подготовку по экологическому профилю. |
| Schools in the project teach main subjects (other than languages) in two languages, i.e. bilingually: in the ethnic language and in the State language (Kazakh) or in the ethnic language and the Russian language. | В данных школах основные предметы, кроме языковых дисциплин, преподаются на двух языках, то есть на билингвальной основе: на родном и государственном казахском или родном и русском языках. |
| The Ministry of Education, Sport and Culture runs career guidance programmes that encourage girls to take up science and technical subjects. | Министерство образования, спорта и культуры осуществляет программы профессиональной ориентации, которые побуждают девочек изучать естественнонаучные и технические дисциплины. |
| Efforts were being made to encourage girls to opt for subjects not considered traditionally "female", such as science and engineering, and to increase the rate of female enrolment in vocational training courses. | Предпринимаются шаги с целью побудить девочек выбирать для изучения предметы, которые не считаются традиционно "женскими", такие как естественные и точные науки и технические дисциплины, и увеличить охват женщин системой профессионально-технического обучения. |
| Within the courses of study offered to trainee guards and cadets, mention may be made of the following subjects relating to respect for human rights and the prohibition of the ill-treatment of persons deprived of their liberty: | Среди учебных программ этого училища, предназначенных для слушателей и курсантов, можно упомянуть следующие дисциплины, имеющие отношение к правам человека и запрещению жестокого обращения с лицами, лишенными свободы: |
| Subjects taught while in the A.B.U. Zaria: | В Университете Зариа преподавал следующие дисциплины: |
| In addition to human rights, children in grades 9 through 11 at general educational schools study such subjects as "Principles of the Georgian State and Georgian Law" and "Social Sciences". | Помимо прав человека, в девятом-одиннадцатом классах общеобразовательных школ изучаются такие дисциплины, как "Основы грузинского государства и права" и "Обществоведение". |
| The course prepares officers to perform observer duties under difficult conditions with instruction in the following subjects: | В рамках этого курса офицеры учатся выполнять обязанности наблюдателей в сложных условиях и проходят обучение по следующим дисциплинам: |
| The FemConsult data base went online in 2002 with more than 7,000 datasets of female scientists in all subjects from Germany, Austria and Switzerland with a doctorate or professorship. | База данных FemConsult начала функционировать в 2002 году, в интерактивном режиме в ней имеется более 7000 наборов данных об ученых-женщинах по всем дисциплинам из Германии, Австрии и Швейцарии, которые имеют ученые степени доктора или профессора. |
| The Draft Programme should be started in the 2011/2012 school-year and be implemented via human safety lessons and integrated into other subjects and non-formal education. | Осуществление проекта программы должно начаться в 2011/2012 учебном году, в этой связи, в частности, предусматривается проведение занятий по безопасности человека и включение соответствующих тем в учебные программы по другим дисциплинам и программы неформального образования. |
| A more practical approach is now adopted with regard to subjects and the acquisition of basic knowledge. | В них ставится акцент на конкретный подход к изучаемым дисциплинам и основным понятиям. |
| Nationals from 39 of the least developed countries received training at the World Maritime University and nationals from 22 of the least developed countries received training at the International Maritime Law Institute, institutions established by IMO to provide advanced-level training to developing countries in specialized maritime subjects. | Граждане 39 наименее развитых стран прошли профессиональную подготовку во Всемирном морском университете, а граждане 22 наименее развитых стран - в Институте международного права - институтах, созданных ИМО для предоставления углубленной профессиональной подготовки гражданам развивающихся стран по специальным морским дисциплинам. |
| Over the past decade the Committee's subjects and methods of work have changed. | За последние десять лет тематика и методы работы Комитета изменились. |
| She described the increasing coordination among the treaty bodies in recent years, through annual meetings of the chairpersons at which subjects of common concern or specific issues were discussed. | Она сообщила об усилении координации между договорными органами в последние годы за счет проведения ежегодных совещаний их председателей, на которых обсуждается общая тематика или конкретные проблемы. |
| He would welcome clarification on that point and would also like to know whether human rights were included among the subjects of school and university syllabuses and training programmes for judges and lawyers. | Г-н Бхагвати хотел бы получить разъяснения по данному вопросу, а также узнать, включена ли тематика прав человека в учебную программу школ и университетов, а также в программы подготовки судей и адвокатов. |
| Limited to subjects of direct relevance to the ABS. | Тематика ограничивается вопросами, представляющими непосредственный интерес для СБА. |
| Thematically, Caryn Ganz of Rolling Stone felt the album focused on two subjects: listening to one's heart, and being a rebel. | Тематика альбома, согласно журналу Rolling Stone, сосредоточена на двух моментах: прислушиваться к сердцу и быть бунтарём. |