| Legislative guidance materials will be further developed and awareness-raising and training workshops on relevant subjects will be held in cooperation with partner Governments and organizations. | Совместно с сотрудничающими правительствами и организациями будет продолжена разработка руководств по вопросам законодательства и организация семинаров по повышению информированности и подготовке кадров в соответствующих областях. |
| It also collects national laws adopted to implement the treaties and makes them available to all States, together with an analytical index which allows them to identify sample provisions on specific subjects. | Она также ведет подборку национальных законов, принятых в осуществление этих договоров, и распространяет их среди всех государств вместе с аналитическим указателем, который позволяет им находить типовые положения по конкретным вопросам. |
| We believe that, in order to continue the efforts that have begun, the international community must give priority to two subjects: the entry into force of the CTBT and the launching of negotiations on a fissile material cut-off treaty. | Мы полагаем, что в целях продолжения начатых усилий, международное сообщество должно уделить приоритетное внимание двум вопросам: вступлению в силу ДВЗЯИ и началу переговоров о договоре о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
| The Chamber may also hold "consultative debates" at the initiative of either the Government or at least five deputies, and "policy debates" on subjects of general interest; it also holds an annual debate on the Government's foreign policy. | Наряду с этим Палата может проводить "консультативные прения" - по инициативе правительства или по инициативе как минимум пяти депутатов, и "ориентировочные прения" по определенным темам, представляющим общественный интерес; она также ежегодно проводит "прения по вопросам внешней политики правительства". |
| b. Parliamentary documentation: CEB annual overview report; system-wide responses to reports of the Joint Inspection Unit; inter-agency inputs to reports on the follow-up to the Millennium Assembly; inter-agency statistical reports on personnel, financial and general administrative subjects; | Ь. документация для заседающих органов: ежегодный обзорный доклад КССР; общесистемные ответные меры на доклады Объединенной инспекционной группы; общеучрежденческий вклад в доклады о последующей деятельности по итогам Ассамблеи тысячелетия; межучрежденческие статистические отчеты о персонале, по финансовым и общим административным вопросам; |
| Filmmakers chose French colonies as the subjects of their works. | Кинорежиссёры выбрали французские колонии в качестве предметов своих произведений. |
| CHRAGG recommended that Tanzania ensure that human rights education is mainstreamed in teaching curricula as part of all subjects from pre-primary to tertiary level. | КПЧБУ рекомендовала Танзании обеспечить, чтобы просвещение по правам человека интегрировалось в учебные планы в качестве составной части всех предметов от дошкольного звена до высшей ступени. |
| The following subjects were identified as possible "carrier" subjects: History; Religious and Moral Education, Geography, Ndebele, Shona, Education for Living, English and Commerce. | В качестве возможных "профилирующих" предметов были предложены: история, религиозное и нравственное воспитание, география, ндебеле, шона, основы обществознания, английский язык и труд. |
| Apart from these specific school system types for Austrian ethnic groups, the languages of ethnic groups are also taught as school subjects within the scope of the general public school system in various types of schools and in a large number of places; | Наряду с этими особыми видами школьного обучения, предусмотренными для этнических групп Австрии, языки этнических групп преподаются также в качестве школьных предметов в разных типах школ общеобразовательной государственной системы и в большом числе мест; |
| As explained in paragraphs 326 to 332 of the previous report, civic education, human rights education and education against discrimination are an integral part of the curriculum and are addressed in a wide range of subjects. | Как поясняется в пунктах 326-332 предыдущего доклада, гражданское обучение по вопросам прав человека и против дискриминации является составной частью учебной программы и включено в широкий круг школьных предметов. |
| Some of these subjects are also being discussed in the Group of 20 with support of the World Trade Organization (WTO) and others. | Некоторые из этих вопросов также обсуждаются Группой 20 при содействии Всемирной торговой организации (ВТО) и других участников. |
| Finally, the report also dealt with the Committee's consideration of special subjects and contained its recommendations. | Наконец, в докладе говорится об обсуждении в Комитете специальных вопросов и содержатся его рекомендации. |
| It had no suggestions for future subjects to be considered by the Subcommittee and at present saw no need to extend the scope or range of topics which the Subcommittee covered. | Его делегация не может ничего предложить относительно того, какие другие темы следует рассматривать в Подкомитете, и в настоящее время не видит необходимости расширять охват или перечень вопросов, рассматриваемых Подкомитетом. |
| Contribution to UNECE/FAO capacity-building work on wood energy, mobilization, wood resources balances and related subjects; | З. Вклад в работу ЕЭК ООН/ФАО по наращиванию потенциала, касающуюся производства энергии на базе древесины, мобилизации ресурсов древесины, составления балансов ресурсов древесины и других соответствующих вопросов; |
| The parties held an eighth round of informal talks from 19 to 21 July 2011, also at the Greentree Estate, to re-examine their two proposals and to discuss one or more of the innovative approaches or discrete subjects previously agreed. | Восьмой раунд неофициальных встреч между сторонами, состоявшийся 19 - 21 июля 2011 года вновь в «Гринтри истейт», был посвящен очередному обсуждению обоих выдвинутых сторонами предложений, а также обсуждению одного или более нетрадиционных подходов либо конкретных вопросов, которые были согласованы ранее. |
| Twenty-four substantive subjects were discussed in the period 1996-1997. | В период 1996-1997 годов обсуждались 24 основные темы. |
| The debate takes place among other things at equal pay seminars organized by the Ministry of Employment where researchers and experts discuss various gender equality subjects. | Такое обсуждение происходит, в частности, на семинарах по вопросам равной оплаты труда, организуемых Министерством по делам занятости, на которых ученые и специалисты обсуждают различные темы, касающиеся гендерного равенства. |
| The publication covers critical subjects, such as the emergence of a new paradigm in management, the redesigning of the State, the implementation of social policies, participation and training social managers. | В этом издании рассматриваются такие важнейшие темы, как возникновение новой парадигмы в области управления, переосмысление функций государства, осуществление социальной политики, участие и профессиональная подготовка специалистов по социальным вопросам. |
| The new and emerging subjects of specialization in international law demand thorough consideration in order to ensure that rights are not encumbered or violated and obligations are carried out and complied with. | Новые и возникающие темы специализации в международном праве требуют тщательного рассмотрения дел для того, чтобы не допускать ущемления и нарушения прав, требовать выполнения и соблюдения обязательств. |
| The subjects covered are property crimes, drugs and society, drunk driving, violent crimes, child victimization, elder victimization and gang violence. | На занятиях с заключенными рассматриваются такие темы, как имущественные преступления, наркотики и общество, вождение транспортных средств в нетрезвом состоянии, насильственные преступления, злоупотребления в отношении детей, преступления в отношении престарелых лиц и групповое насилие. |
| Within the subject of civic education in secondary schools in Serbia, gender sensitive subjects are studied as well. | В рамках курса гражданского образования в средних школах в Сербии изучаются также предметы, учитывающие гендерный фактор. |
| This is for the purpose of introducing these as compulsory subjects at promotion examinations. | Предполагается, что эти предметы будут включены в перечень обязательных дисциплин на экзаменах для повышения по службе. |
| The Ministry of Education has introduced new subjects such as civil society to females and males to encourage volunteer work and preparation for professional life based on qualifications and free choice that is devoid of stereotypes about occupations. | Министерство образования ввело новые предметы, такие как общественно-полезная деятельность для девочек и мальчиков с целью поощрения добровольческой работы и подготовки их к профессиональной жизни на основе квалификации и свободного выбора, не ограниченного стереотипными представлениями о профессиях. |
| (b) Universities, where subjects such as genetics, ethics, human rights and health law are part of medical school or law school curricula; | Ь) университеты, где такие предметы, как генетика, этика, права человека и медицинское законодательство, включены в учебные планы медицинских или юридических факультетов; |
| With regard to education, it was reported that while women enjoyed a high level of education in general, there were clear differences in what women and men preferred to study, with women concentrated in traditionally female subjects. | В связи с положением в области образования Комитет был информирован о том, что, хотя женщины в целом имеют высокий уровень образования, круг предметов, которые предпочитают изучать женщины, заметно отличается от предметов, изучаемых мужчинами, причем женщины в основном изучают традиционно женские предметы. |
| The Chairmen of the working sessions reported briefly on the discussions of their respective subjects along the lines given above. | Председатели рабочих заседаний кратко сообщили об обсуждениях по соответствующим темам, которые изложены выше. |
| Organizing television broadcasts on subjects relating to violence against women | организация телевизионных передач по темам, связанным с насилием в отношении женщин; |
| At the same time the federal museums and the Austrian National Library have intensified their cultural education programmes focussing on specific subjects to establish these institutions as places where children can learn. | В то же время национальные музеи и Австрийская национальная библиотека расширяют свои культурно-образовательные программы, посвященные конкретным темам, с тем чтобы превратить эти учреждения в места обучения детей. |
| a capacity to offer neutral advice on sensitive subjects (eg. Accession to WTO, or Paris Club negotiations). | способность предложить беспристрастное мнение по чувствительным темам (например, таким, как присоединение к ВТО или переговоры в рамках Парижского клуба). |
| Denmark considers that culture and the arts can be drivers for dialogue, can provide a free space for discussion and the articulation of difficult issues, and that, through the arts, people can address and resolve their feelings on taboo subjects. | Дания считает, что культура и искусство способны побуждать к диалогу и служить свободной площадкой для обсуждения и озвучивания непростых вопросов и что через искусство люди могут обращаться к запретным темам и разбираться со своим отношением к ним. |
| Similarly, it discussed the subjects of country visits by the Working Group and its continued engagement with the Durban Review process. | Аналогичным образом она обсудила вопросы, подлежащие уточнению в ходе посещения стран Рабочей группой, а также ее дальнейшее участие в проведении обзора Дурбанского процесса. |
| In relation to the good work of the Committee in the context of the maintenance of peace and international security there are some subjects that I wish to briefly comment on. | Что касается прекрасной работы Комитета в контексте поддержания мира и международной безопасности, то есть некоторые вопросы, на которых я хотел бы кратко остановиться. |
| In this curriculum, subjects such as human right, women rights, peace, democracy and elections are embedded. | Они охватывают такие вопросы, как права человека, права женщин, мир, демократия и выборы. |
| Many Parties recognize that public awareness campaigns would need to encompass subjects relevant to specific groups, and some Parties have developed campaigns that target diverse groups to enhance their efficacy. | Многие Стороны признают, что кампании по информированию общественности должны охватывать вопросы, представляющие интерес для конкретных групп, а некоторые Стороны разработали кампании, ориентированные на различные целевые группы, с тем чтобы повысить отдачу от этой деятельности. |
| At the second level of primary school the focus of teaching the education for matrimony and parenthood is found in the subjects of ethical and religious education. | На второй ступени начальной школы вопросы семьи и воспитания детей рассматриваются в рамках предметов по этике и уроков религиозного воспитания. |
| The Law regulates the activities of the Lithuanian Bioethics Committee, regional biomedical research ethics committees, and also provides guidance on the application of principles protecting the rights and dignity of research subjects. | Закон регулирует деятельность Литовского комитета по биоэтике, региональных комитетов по этике биомедицинских исследований, а также обеспечивает руководство в отношении применения принципов, защищающих права и достоинство субъектов научных исследований. |
| Furthermore, his delegation supported the generally accepted view that the provisional application of a treaty created rights and obligations for the subjects of international law that were provisionally applying that treaty. | Кроме того, его делегация поддерживает общепринятое мнение о том, что временное применение договора создает права и обязательства для субъектов международного права, которые временно применяют этот договор. |
| First, it is often hard to distinguish what is "general" and what is "particular" and paying attention to the substantive coverage of a provision or to the number of legal subjects to whom it is directed one may arrive at different conclusions. | Прежде всего зачастую трудно различить, что является «общим», а что «частным» и чему уделяется внимание: материальному обеспечению положения или же числу субъектов права, для которых оно предназначено, и в зависимости от этого можно сделать разные заключения. |
| He proposed as subjects for future consultations the role of competition authorities in the process of liberalization, how to promote the spirit of competition in economic actors in the transition process towards an open economy, and the treatment of exclusive distribution contracts. | Выступающий предложил для будущих консультаций следующие темы: роль органов регулирования конкуренции в процессе либерализации, методы развития духа конкуренции среди экономических субъектов в процессе перехода к открытой экономике и режим эксклюзивных договоров о распределении. |
| Those who could left the Soviet zone and settled in the West; those who could not faced the sullen existence of subjects rather than citizens. | Те, кто смог покинуть советскую зону оккупации и поселиться в западной зоне были теми, кто не мог стерпеть гнетущего существования в качестве субъектов, а не граждан. |
| The compilation of study guides for 160 subjects at various levels. | 370.24 Составление учебных пособий по 160 предметам для различных уровней. |
| In 2004 and 2005, the number of students decreased because there is only one person teaching the various subjects. | В 2004 и 2005 годах число учащихся сократилось, поскольку имеется только один преподаватель, обучающий различным предметам. |
| In those regions where training in the two basic courses is complete, IPTF training has shifted to more specialized subjects, such as drug awareness, report writing, computer skills and community policing. | В тех районах, где подготовка по этим двум основным курсам завершена, СМПС начинает проводить подготовку по более специализированным предметам, таким, как распространение информации о вреде наркотиков, написание отчетов, компьютерные навыки и несение полицейской службы в общинах. |
| (e) In secondary schools, pupils may opt to study their mother tongue instead of another subject, or in addition to their other subjects; | ё) в средних школах учащиеся могут предпочесть изучение своего родного языка вместо другого предмета или в дополнение к другим предметам; |
| This database contains information on books of all relevant countries and subjects of Eastern European Studies which have been acquired by the Bavarian State Library and the Zentralinstitut für Kunstgeschichte in the course of the last year. | Баварская государственная библиотека в Мюнхене и Библиотека Центрального института истории искусств в Мюнхене сообщают о новых поступлениях прошлого года по всем странам и предметам по Восточной Европе в их книжные фонды. |
| States are the main subjects of international law for ensuring the basic human entitlements to women and men, citizen and alien alike. | Государства являются основными субъектами международного права в деле обеспечения основных прав человека женщин и мужчин, как граждан, так и иностранцев. |
| The joint commission of such acts by several member States should not exempt individual States from responsibility, even though international organizations were themselves subjects of international law. | Совместное совершение таких деяний несколькими государствами-членами не должно освобождать отдельные государства от ответственности, даже если сами международные организации являются субъектами международного права. |
| The international order should be based on strict compliance with the United Nations Charter by all subjects of international law - first and foremost, by all States. | Международный порядок должен основываться на строгом соблюдении Устава Организации Объединенных Наций всеми субъектами международного права, в первую очередь всеми государствами. |
| The formation of governmental bodies with the goal of monopolizing production or sale of goods is prohibited, as are anti-competitive acts among governmental bodies or between such bodies and economic subjects. | Запрещается создание государственных органов с целью монополизации производства или продажи товаров, а также антиконкурентная практика взаимодействия между государственными органами или между такими органами и экономическими субъектами. |
| The "international rule of law" may be understood as the application of these rule of law principles to relations between States, as well as other subjects and objects of international law. | «Международное верховенство права» может пониматься как применение этих принципов верховенства права к отношениям между государствами, а также другими субъектами и объектами международного права. |
| Work on the topic should be limited to unilateral acts of States and should not be extended to other subjects of international law such as international organizations. | Работу над этой темой следует ограничить односторонними актами государств и не затрагивать другие субъекты международного права, такие, как международные организации. |
| the subjects are individuals, legal persons, and the State. | Субъекты - физические, юридические лица и государство. |
| Subjects adopted a schedule of sleeping only during the final three rest periods in linearly increasing duration. | Субъекты перешли ко сну только в последних З периодах отдыха в линейно нарастающей продолжительности. |
| Subjects of the literacy teaching process. | Субъекты процесса ликвидации неграмотности. |
| Subjects that were primed with African American faces reacted with more hostility toward experimenters. | Субъекты, для которых фиксировалась установка на лица афро-американцев, взаимодействовали с экспериментаторами более агрессивно. |
| He had done everything in his power to make his subjects happy and had made the kingdom secure. | Он уже совершил всё от него зависящее, чтобы сделать своих подданных счастливыми, а жизнь в царстве безопасной. |
| The United States Government had asked Puerto Rico to participate in another colonial-style referendum, but it was clear that colonial subjects could not be asked whether they wanted to remain in a situation of colonialism, which amounted to political enslavement. | Правительство Соединенных Штатов предложило Пуэрто-Рико принять участие в еще одном референдуме колониального типа, однако совершенно очевидно, что колониальных подданных нельзя спрашивать, хотят ли они оставаться в ситуации колониализма, которая равносильна политическому порабощению. |
| Empires can impose order and stability for a long time; but imperialists - rather like many Americans today - become tired, and their subjects grow restless. | Империи могут навести порядок и стабильность на долгое время; но империалисты - как и многие американцы сегодня - устали, и среди их подданных растет беспокойство. |
| Between 1962 and 1971, as a result of popular opposition to immigration by Commonwealth citizens from Asia and Africa, the United Kingdom gradually tightened controls on immigration by British subjects from other parts of the Commonwealth. | Между 1962 и 1971 годами, из-за опасений по поводу увеличения иммиграции со стороны граждан Содружества из Азии и Африки, Великобритания постепенно ужесточила контроль над иммиграцией со стороны британских подданных из других частей Содружества. |
| Live for my subjects and die for them... or do I chose another path? | Вооружиться, поднять моих подданных, и умереть за них. |
| Weapons of mass destruction is one of the subjects taught in military schools and training centres. | Тема оружия массового уничтожения - одна из дисциплин, которая входит в курс обучения в военных училищах и учебных центрах. |
| For the first 25 years the school was German, which is to say that the lessons in all subjects except Russian language, literature and history, and a few natural science disciplines as well, were led in the language of Goethe. | Первые двадцать пять лет школа была немецкой, так как уроки по всем предметам, кроме русского языка, литературы и истории, а также некоторых реальных дисциплин, велись на языке Гёте. |
| The development of specific policies and action plans, and/or the incorporation of a gender perspective in existing policies and plans, were used to eliminate discrimination in the selection of subjects and career choices. | В целях ликвидации дискриминации при выборе учебных дисциплин и профессий разрабатывались конкретные стратегии и планы действий и/или обеспечивался учет гендерных аспектов в рамках действующих стратегий и планов. |
| The core curriculum for basic education and secondary school emphasized human rights, equality and tolerance as aims of education, and tolerance and multiculturalism were discussed in teaching of different school subjects. | В основных учебных программах базового и среднего школьного образования усвоение понятий прав человека, равенства и терпимости указывается в качестве цели обучения, а вопросы терпимости и многокультурности обсуждаются в рамках различных учебных дисциплин. |
| Schools in the project teach main subjects (other than languages) in two languages, i.e. bilingually: in the ethnic language and in the State language (Kazakh) or in the ethnic language and the Russian language. | В данных школах основные предметы, кроме языковых дисциплин, преподаются на двух языках, то есть на билингвальной основе: на родном и государственном казахском или родном и русском языках. |
| States must design policies and adequate funding to ensure that girls and women can enjoy full access to education, including science and technology subjects. | Государства должны разработать политические меры и предоставить надлежащее финансирование для того, чтобы девочки и женщины могли пользоваться полным доступом к образованию, включая научно-технические дисциплины. |
| Although there is little discrepancy between the number of girls and boys who study scientific subjects in secondary schools, a significant difference emerges at higher levels of education. | И хотя практически отсутствуют различия в численности девочек и мальчиков, изучающих научные дисциплины в средней школе, в старших классах возникает значительная разница. |
| New subjects in the curriculum are information technology studies, social and life skills and technology. | К числу новых предметов в учебной программе относится информатика, обучение социальному опыту и жизненным навыкам и технологические дисциплины. |
| The subject areas in which the boys dominated have seen an increase in the number of girls sitting these subjects as well as better performance by the girls in these areas. | Все больше девочек начинают изучать дисциплины, где прежде преобладали мальчики, и улучшать свою успеваемость в таких областях. |
| The history of the Turkic peoples and diaspora studies are subjects of study at Kostanay State Pedagogical Institute. | Костанайским государственным педагогическим институтом изучаются дисциплины: "История тюркских народов", "Диаспорология". |
| The issue or problem in focus has to be found in the surrounding world (authenticity) and the relevant knowledge from subjects and disciplines has to be chosen according to the problem in focus. | Рассматриваемый вопрос или проблема заимствуются из окружающего мира (подлинность), а соответствующие знания по предметам и дисциплинам выбираются в соответствии с рассматриваемой проблемой. |
| Women are more likely to take courses and training in teaching, the humanities and medical subjects. | Женщины более склонны проходить курсы подготовки и переподготовки по таким дисциплинам, как педагогика, гуманитарные науки и медицина. |
| The other limiting factor for female admission has been, until recently, the overemphasis on good passes in science subjects including mathematics. | Еще одним лимитирующим фактором для приема на учебу лиц женского пола вплоть до недавнего времени являлось чрезмерное внимание к высоким оценкам при сдаче экзаменов по естественнонаучным дисциплинам, включая математику. |
| A further training plan was drafted for basic secondary education and a start was made on extra training for all junior general secondary education teachers as part of the Dutch language project Anders Nederlands and in the subjects arithmetic and mathematics. | В отношении базового среднего образования был разработан проект плана последующей профессиональной подготовки, а для всех учителей по программе неполного общего среднего образования была начата дополнительная подготовка в рамках нидерландского языкового проекта Андерс Недерландс по таким дисциплинам, как арифметика и математика. |
| In most cases, it has been male students who have had an upper hand in science subjects than females, a fact which has perpetuated the enrolment differences between males and females. | В большинстве случаев студенты мужского пола превосходят по результатам обучения по естественнонаучным дисциплинам учащихся женского пола, что сохраняло различия в численности контингентов учащихся мужского и женского пола. |
| Human rights subjects are included in many curricula. | Во многие учебные программы включена правозащитная тематика. |
| Subjects covered in the train-the-trainers course include a systematic approach to training, active learning techniques, lesson planning and presentation. | Тематика курсов подготовки инструкторов должна предусматривать систематический подход к организации подготовки, применение активных методов обучения, планирование учебного процесса и наглядную презентацию материала. |
| (5.1) Frequency and the subjects of the conferences or seminars attended, subject to availability for the appropriate and timely events | 5.1) Число и тематика конференций или семинаров, в которых приняли участие представители Фонда. |
| The courses cover a large number of activities, from pure leisure activities to academic and vocational subjects. | Тематика курсов может быть самой разнообразной - от чисто досуговых занятий до учебных дисциплин и профессионально-технического обучения. |
| The meeting subjects: any themes associated with software engineering. | Тематика слёта: любые темы, связанные с инженерией ПО. |