| To establish mechanisms for judicial cooperation or mutual legal assistance the Salvadoran State has signed specific treaties on these subjects. | Для создания механизмов взаимной правовой помощи сальвадорское государство заключило специальные договоры по этим вопросам. |
| Mexico has also co-sponsored important resolutions on relevant subjects, such as the one regarding the establishment of a moratorium on the application of the death penalty. | Кроме того, Мексика выступала соавтором важных резолюций по соответствующим вопросам, таких, например, как резолюции по введению моратория на смертную казнь. |
| In the vast majority of subjects, including those devoted to the use of force, comprised by training programmes, there is substantial focus on human rights, ethics, morals and attitudes, psychology, sociology and cultural sociology. | В рамках подавляющего большинства программ подготовки пристальное внимание уделяется применению силы, правам человека, вопросам этики, нравственности, а также поведенческим аспектам, психологии, социологии и социальным аспектам культуры. |
| However, context knowledge and a focus on legal and health terminology are included in both basic interpreter training and in several of the add-on subjects. | Вместе с тем обучение по вопросам использования контекста и уделения особого внимания терминологии по юридическим вопросам и по вопросам здравоохранения предусмотрено как в программах базовой подготовки устных переводчиков, так и программах дополнительного обучения по ряду дисциплин. |
| The challenge facing a study on the relationship between these rights and income distribution, with special emphasis on the subjects of development and poverty, is to restore their mobilizing force, their thought-provoking capacity, their rallying power. | Трудность исследования о взаимосвязи между этими правами и распределением дохода, с уделением особого внимания вопросам развития и нищеты, заключается в том, чтобы восстановить его мобилизирующие возможности, его способность обеспечивать предложения и участие. |
| This issue has been agreed by the parties to be one of the subjects that must be addressed in permanent status negotiations. | Стороны договорились, что этот вопрос является одним из предметов для переговоров о постоянном статусе. |
| At school, girls fail to study the subjects most likely to equip them for well paid employment. | В школе девочки не изучают предметов, которые вероятнее всего помогли бы им найти высокооплачиваемую работу. |
| However, despite the fact that there were no restrictions on the subjects they could choose, girls were still over-represented in traditionally female subjects, while boys continued to dominate science and technology. | Однако, хотя ограничений в отношении предметов, которые могут выбирать девочки, нет, они все еще перепредставлены в изучении традиционно женских предметов, в то время как мальчики продолжают преобладать в точных науках и технических дисциплинах. |
| Turning away from the more humorous approach of their debut, All We Got Iz Us had an overall darker and more serious tone, dealing with subjects such as suicide, heavy substance abuse and racism. | Отвлекаясь от более юмористического подхода к своему дебюту, All We Got Iz Us имеет общий более тёмный и более серьёзный тон, касающийся таких предметов, как самоубийство, злоупотребление тяжелыми веществами и расизм. |
| Introduction of Kreol Morisien (mother tongue) and Bhojpuri (ancestral language) as optional subjects at school. | включение в школьную программу креольского маврикийского языка (родного языка) и языка бходжпури (языка предков) в качестве факультативных предметов. |
| Moreover, we have also been conducting in-depth discussions on the subjects of planning and budgeting government operations. | Кроме этого, мы также проводим углубленное обсуждение вопросов планирования и формирования бюджета деятельности правительства. |
| Amendments to the Constitution subsequent to the original Bill of Rights cover a wide range of subjects. | Поправки, внесенные в Конституцию после первоначальных поправок Билля о правах, охватывают широкий круг вопросов. |
| Similarly, if a series of general comments were formulated on individual articles, States parties would have more precise guidance on the range of subjects to be dealt with in their reports. | Аналогичным образом, если будет сформулирован ряд замечаний общего порядка по отдельным статьям, то государства-участники имели бы более точную ориентировку в отношении круга вопросов, подлежащих освещению в их докладах. |
| The cross-cutting issue of gender was discussed as part of such subjects as cities and climate change, urban planning, service provision, budgeting, decision-making, and training and action planning. | Междисциплинарная гендерная проблематика обсуждалась в контексте таких вопросов как города и изменение климата, городское планирование, оказание услуг, составление бюджета, принятие решений, а также обучение и планирование мероприятий. |
| This theme encompasses a variety of subjects. | Эта тема охватывает ряд вопросов. |
| In order to define the subjects to be covered by the Information day, the secretariat sent a questionnaire to member States. | Чтобы определить темы для рассмотрения в ходе этого информационного дня, секретариат направил государствам-членам вопросник. |
| She briefly outlined the four subjects for discussion under the theme of the protection of refugees in situations of mass influx. | Она кратко изложила четыре вопроса, которые предстоит обсудить в рамках темы защиты беженцев в ситуациях их массового притока. |
| Taking into account the primacy of the Convention, the Consultative Process could consider subjects relating to the law of the sea while avoiding duplication in forums with similar thematic mandates. | Принимая во внимание примат Конвенции, Консультативный процесс должен рассматривать темы, касающиеся морского права, избегая при этом дублирования с форумами, имеющими аналогичные тематические мандаты. |
| The intention was clearly not to have them all included in one comprehensive report, but to consider them in a number of reports while leaving it to the independent expert to choose the sequence of subjects relevant to the realization of the right to development. | Было решено не объединять все эти темы в один сводный доклад, а рассмотреть их в ряде докладов, предоставив независимому эксперту право самому выбирать круг тем, имеющих важное значение для реализации права на развитие. |
| The subjects covered are property crimes, drugs and society, drunk driving, violent crimes, child victimization, elder victimization and gang violence. | На занятиях с заключенными рассматриваются такие темы, как имущественные преступления, наркотики и общество, вождение транспортных средств в нетрезвом состоянии, насильственные преступления, злоупотребления в отношении детей, преступления в отношении престарелых лиц и групповое насилие. |
| The level of tuition in science and mathematics, two subjects that are essential in today's technological world, is often below standard, or those subjects may even be absent from the curriculum. | Качество преподавания естественнонаучных предметов и математики - дисциплин, так необходимых в сегодняшнем мире технологий, - зачастую не отвечает стандартам, или же эти предметы в школьном расписании вообще отсутствуют. |
| These trends are also a response to changing demands of the labour market, an increase in women teaching these subjects. | Эти тенденции также отражают изменение спроса на рынке труда и рост числа женщин, преподающих эти предметы. |
| This can be seen by slight increases since 2000 in the proportions of women studying subjects that were already female-dominated, such as Education, and Health and welfare, and the decreases in the proportions of women studying Science, where men were already in majority. | Это можно видеть с учетом незначительного увеличения с 2000 года доли женщин, изучающих предметы, над которыми уже доминировали женщины, таких как образование, социальное обеспечение, и уменьшения доли женщин, изучающих естественные науки, в которых мужчины уже составляют большинство. |
| The subject matter in these curricula was supplemented with topics contained in the other curricula reviewed by UNCTAD and by subjects suggested by members of the informal consultative group. (The curricula reviewed by UNCTAD are listed in the Bibliography). | Предметы, содержащиеся в этих учебных программах, были дополнены темами, включенными в другие учебные программы, которые были рассмотрены ЮНКТАД, а также предметами, предложенными членами неофициальной консультативной группы. (Учебные программы, рассмотренные ЮНКТАД, перечислены в библиографии.) |
| The provision of good day-care facilities is particularly advantageous for children from low-income families or who are likely to find it difficult to master school subjects. | Организация качественной работы групп продленного дня особенно полезна для детей из малоимущих семей, а также детей, которым трудно даются школьные предметы. |
| During the course of intensive deliberations, various views were expressed and proposals made by delegations on the subjects under consideration. | В ходе интенсивных обсуждений делегациями были высказаны по рассматриваемым темам разнообразные мнения и выдвинуты различные предложения. |
| Attendance of various courses on subjects related to International Human Rights, Humanitarian Law and Refugees | Обучение на различных курсах по темам, имеющим отношение к международному праву прав человека, гуманитарному праву и беженскому праву |
| Dr. Opertti Badan has published numerous books, articles and jurisprudence commentaries which range from subjects of international private law to human rights, State responsibility on transboundary pollution, bank secrecy, the relationship between Mercosur and the European Union and inter-judicial criminal assistance. | Д-р Оперти Бадан опубликовал множество книг, статей и юридических комментариев по различным темам - от международного частного права до прав человека, ответственности государства за трансграничное загрязнение, банковской тайны, взаимоотношений между МЕРКОСУР и Европейским союзом и межюрисдикционной помощи в уголовных делах. |
| The sessional working group held discussion on the subjects of international criminal justice; women and the criminal justice system; the right to an effective remedy; and transitional justice. | Сессионная рабочая группа провела обсуждение по следующим темам: международное уголовное правосудие; женщины и система уголовного правосудия; право на эффективное средство правовой защиты; и правосудие переходного периода. |
| An addendum to the present report, which will be issued prior to the next session of the General Assembly, will contain additional information on some subjects which might not have been sufficiently addressed in the present report. | Дополнительная информация по некоторым темам, которые, возможно, не получили достаточного освещения в настоящем докладе, войдет в добавление к нему, которое будет опубликовано перед следующей сессией Генеральной Ассамблеи. |
| We believe the subjects are indeed very important. | Мы считаем, что эти вопросы действительно очень важны. |
| For three years these subjects were under consideration by the Disarmament Commission. | В течение трех лет эти вопросы рассматривались Комиссией по разоружению. |
| The committee agreed to discuss mercury supply and storage, demand, trade and wastes together, as many representatives expressed the view that those subjects were interrelated cross-cutting issues. | Комитет согласился обсудить вопросы предложения и хранения, спроса, торговли и отходов, связанных с ртутью, в комплексе, поскольку многие представители высказали мнение о том, что эти темы являются сквозными и взаимосвязанными. |
| Those representatives agreed on subjects of paramount importance to their people, such as the preservation of the East Timorese identity, the human rights situation, the promotion of peace and their willingness to participate effectively in managing the Territory's affairs. | Они очертили круг вопросов, которые приобретают огромное значение для их народа, в частности вопросы о сохранении самобытности Восточного Тимора, положении в области прав человека, содействии достижению мира и их готовности эффективно участвовать в управлении делами территории. |
| In October 2004, China hosted an international conference with the IAEA on the subjects of the safety of nuclear facilities and discussed relevant issues on improving the safety of nuclear facilities in light of changes in the current situation. | В октябре 2004 года Китай совместно с МАГАТЭ выступил принимающей стороной международной конференции, посвященной тематике безопасности ядерных объектов, и обсудил актуальные вопросы совершенствования безопасности ядерных объектов с учетом изменений условий в современном мире. |
| Italy believes, as stated above, that customary international law already provides for differences in the regime of State responsibility, particularly as regards the subjects entitled to invoke it. | Италия полагает, как это уже было отмечено, что в обычном международном праве уже предусмотрены различия в режимах ответственности государств, в частности в отношении субъектов, имеющих право ставить вопрос об ответственности. |
| According to article 5 of this law, subjects obliged to implement the measures and activities in detecting and prevention of money-laundering are as follows: | В соответствии со статьей 5 данного Закона обязанность принимать меры по выявлению и предотвращению отмывания денег возлагается на следующих субъектов: |
| Concerning draft article 12, he agreed with comments made in the Commission that it was difficult to categorize States, intergovernmental organizations and relevant non-governmental organizations as subjects enjoying the "right to offer assistance". | Что касается проекта статьи 12, то оратор согласен с замечаниями Комиссии, что трудно отнести государства, межправительственные и соответствующие неправительственные организации к категории субъектов, которые имеют "право предлагать помощь". |
| The complementary nature of certain activities and programmes in which the Agency and the United Nations are engaged has led to the holding of periodic discussions between their secretariats to identify subjects, measures and procedures to facilitate their cooperation and coordination. | Благодаря взаимодополняющему характеру некоторых сфер деятельности и программ, в которых участвуют Агентство и Организация Объединенных Наций, стало возможным проведение периодических совещаний между их секретариатами в целях определения субъектов, мер и процедур в целях облегчения их сотрудничества и координации. |
| They are in particular subject to a duty to exercise due care, meaning they must ensure that the activities carried out under their control do not infringe the rights of other subjects of international law, including individuals. | В частности, им вменяется в обязанность бдительное наблюдение за тем, чтобы в результате осуществляемой под их контролем деятельности не наносился ущерб правам других субъектов международного права, в том числе частным лицам. |
| In English, the word "American" rarely refers to topics or subjects not directly connected with the United States. | В английском языке слово «American» редко относится к темам или предметам, не связанным непосредственно с Соединенными Штатами. |
| In 2007, thirty percent of girls achieved principal passes in four or more subjects against only 17 per cent of the boys. | В 2007 году 30% девушек достигли проходного балла по четырем и более предметам, по сравнению только с 17% юношей. |
| class=wp-smiley width="" height="" title=": ">"/> Yahh who more humiliating those who have a degree tuh anarchists' mahasiswa'kayaknya mereka2 who have not graduated so tu Pend subjects. | class=wp-smiley width="" height="" title=": ">"/> Yahh кто более унизительным, кто степени tuh анархистов mahasiswa'kayaknya mereka2, кто не закончил так вт Пенд предметам. |
| The OUHK also offers 280 short courses (including vocational upgrading for professionals such as nurses and teachers, and evening classes in such subjects as languages and computing). | ОУГК также предлагает 280 краткосрочных курсов (включая курсы повышения квалификации для медсестер и преподавателей, а также вечерние классы по таким предметам, как языки и компьютерное образование). |
| Tunisia has also been promoting the revalorization of the teaching profession as part of the 1989 education reform; human rights modules have been included in pre-service training for future teachers in all subjects, while in-service human rights training sessions are also organized; | В рамках образовательной реформы 1989 года в Тунисе также поощряется повышение престижности учительной профессии; разделы прав человека включаются в профессиональную подготовку будущих учителей по всем предметам и организуются учебные курсы по правам человека для уже работающих преподавателей; |
| All prisoners are the subjects of rights and duties rather than being objects of treatment or correction. | Все заключенные являются субъектами прав и обязанностей, а не объектами какого-либо обращения или принуждения. |
| To approve or reject international instruments entered into with countries or bodies which are subjects of international law. | Утверждение или отклонение международных договоров, заключенных со странами и организациями, являющимися субъектами международного права. |
| It was, however, important to keep a balance of reciprocal influence between the Commission and Member States, which should not be dislodged from their role as the principals and primary subjects of international law. | Вместе с тем следует поддерживать равновесие в плане взаимного влияния КМП и ее государств-членов, которые, необходимо признать, являются участниками и основными субъектами международного права. |
| The real man or woman, rather than generic mankind, and the values embodied by the human species, rather than self-serving projects, are the true subjects of politics. | Подлинными субъектами политики является не абстрактное понятие человечества, а реальные мужчины и женщины, и не своекорыстные проекты, а ценности, которые воплощает в себе человек. |
| The Constitution recognizes children, adolescents, women, young people, the elderly, people with disabilities and indigenous peoples as subjects of law and justice. They are fully protected and their status as human beings is respected. | В КБРВ дети, подростки, женщины, молодежь, пожилые люди, инвалиды и представители коренных народов признаются субъектами права и правосудия, а также содержится требование уважать их человеческое достоинство. |
| There are thus two holders (whether subjects or beneficiaries, individuals or groups): the author and the user. | Таким образом, у нас есть два правообладателя (будь то субъекты или бенефициары индивидуальные или коллективные), а именно автор и пользователь. |
| The draft rules did, however, require more detailed analysis by Governments in order to determine, for example, the precise content of the notion of serious breaches and the subjects of law forming the international community as a whole. | Вместе с тем, правительствам следует более внимательно изучить проекты статей в целях определения, например, конкретного содержания таких понятий, как серьезные нарушения и субъекты права, составляющие международное сообщество в целом. |
| Of the six cases substantiated in 2013, management initiated immediate action for four of them, including recovery of funds where appropriate; in two of the four, the subjects resigned in the stages following investigation. | Из шести случаев, подкрепленных доказательствами в 2013 году, руководство приняло незамедлительные меры по четырем случаям, включая возмещение средств, когда это целесообразно, а в двух случаях из четырех субъекты подали в отставку в различные периоды после расследования. |
| (a) The Parties to the aforementioned treaties were the Russian Soviet Federative Socialist Republic and the USSR, which no longer exist as subjects of international law. | а) Сторонами в вышеназванных Договорах были государства РСФСР и СССР, которые уже не существуют как субъекты международного права. |
| Subjects that were primed with African American faces reacted with more hostility toward experimenters. | Субъекты, для которых фиксировалась установка на лица афро-американцев, взаимодействовали с экспериментаторами более агрессивно. |
| He also supported numerous building projects and took an interest in the everyday lives of his subjects. | Он также поддержал ряд проектов строительства и проявлял интерес к повседневной жизни своих подданных. |
| My lord, hundreds of thousands of your subjects could die. | Мой повелитель, сотни тысяч твоих подданных погибнут. |
| Not all Governments, however, used information to further the interests of their own subjects or the ideals of harmony on which the United Nations was founded. | Однако далеко не все правительства используют информацию в интересах своих подданных или для продвижения идеалов гармонии, на которых была основана Организация Объединенных Наций. |
| During this time, the kidnapping of British subjects as slaves, as well as the repatriation of escaped Bhutanese slaves, became major points of contention amid rising hostilities between Bhutan and British India. | В это время похищение британских подданных, а также репатриация сбежавших бутанских рабов, стали основными спорными моментами на фоне роста военных противостояний между Бутаном и Британской Индией. |
| Hungarian chronicles recount that Peter preferred the company of Germans ("who roared like wild beasts") and Italians ("who chattered and twittered like swallows"), which made him unpopular among his subjects. | Венгерские хроники подчеркивают, что Пётр предпочитал общество немцев, «которые ревели как дикие звери», и итальянцев, «которые щебетали, как ласточки», что сделало его непопулярным среди своих подданных. |
| Female students still shun technical subjects and careers which are perceived as the male domain. | Студентки по-прежнему избегают изучения технических дисциплин и обучения профессиям, которые традиционно считаются мужскими. |
| Women teach subjects in the social sciences or literature (see table A1 in the annexes). | Что касается учебных дисциплин, то в настоящее время женщины предпочитают заниматься преподаванием общественных наук и литературы (см. таблицу А1 в приложениях). |
| Please provide information on measures, including temporary special measures, taken to encourage girls and women, as well as boys and men, to study non-traditional subjects. | Просьба предоставить информацию о мерах, включая временные специальные меры, принятых для поощрения девочек и женщин, а также мальчиков и мужчин к изучению дисциплин, не имеющих традиционной принадлежности. |
| The United Nations system's own in-house research network, much of which is part of the United Nations University (UNU), produces policy-relevant research across a broad range of disciplines and subjects. | Собственная сеть научно-исследовательских учреждений Организации Объединенных Наций, многие из которых входят в состав Университета Организации Объединенных Наций (УООН), проводит исследования по вопросам политики, охватывающие широкий спектр дисциплин и предметов. |
| Courses in Turkmenistan's secondary schools on humanitarian and social subjects help impart a knowledge of civil law. | Формированию гражданско-правовых знаний у школьников способствует содержание предметов гуманитарно-общественных дисциплин, изучаемых в средних школах Туркменистана. |
| In January 2005, he returned to the University of Stuttgart teaching on subjects of Astronautics and Space Stations. | В январе 2005 года вернулся в Штутгартский университет, где преподаёт дисциплины, имеющие отношение к астронавтике и космическим станциям. |
| Encourage girls to take an interest in scientific subjects | создание для девочек условий, способствующих их стремлению изучать научные дисциплины; |
| The reports indicated that few girls took up technical subjects or technical vocational training and that little was being done to steer them in those directions. | Доклады свидетельствуют, что лишь немногие девочки изучают технические дисциплины или получают профессионально-техническое образование, и мало что делается для того, чтобы направить их в эти сферы. |
| Other subjects taught include maritime law, legal institutions, torts, legal ethics and constitutional law. | Преподавал также следующие дисциплины: морское право, правовые институты, гражданские правонарушения, правовая этика и конституционное право |
| In addition to their inclusion in a separate subject, certain aspects of human rights are covered under other subjects, such as the State and the law, criminal, administrative and civil law, and criminal and civil procedure. | Помимо самостоятельной учебной дисциплины отдельные аспекты прав человека отражаются в других юридических учебных дисциплинах, таких, как теория государства и права, уголовное право, административное право, гражданское право, уголовный процесс, гражданский процесс. |
| This department also organizes courses with Sami subjects throughout the northern area of Sweden. | Это отделение организует также занятия по саамским дисциплинам в северных районах Швеции. |
| In conjunction with representatives of higher education institutions and the National Academy of Sciences it is formulating a programme to foster schoolchildren's interest in information technology, expand their access to electronic information and, in particular, to opportunities for distance learning in various subjects. | Совместно с представителями высших учебных заведений и Национальной Академии Наук разрабатывается программа привлечения школьников информационным компьютерным технологиям, расширения их доступа к электронной информации и, в частности, к дистанционному обучению по различным дисциплинам. |
| The traditional divisions of men in technical subjects like engineering and computer science and women in education and social sciences persisted; additionally, most professors and headmasters were men. | Сохраняется традиционное отнесение мужчин к техническим дисциплинам, таким как проектирование и вычислительная техника, а женщин - в сферы образования и общественных наук; кроме того, большинство профессоров и директоров школ - мужчины. |
| National curricula for optional subjects: | Национальный курс обучения по факультативным дисциплинам: |
| Ensure that a significant majority of primary and lower secondary education pupils achieve satisfactory levels of learning in the subjects of language and mathematics, in accordance with the standards and tests set by an independent assessment body | Обеспечить, чтобы значительное большинство учащихся начальных и средних школ достигали удовлетворительного уровня успеваемости по таким дисциплинам как «Родной язык» и «Математика» в соответствии со стандартами и по результатам экзаменационных испытаний, разработанных независимыми учреждениями по оценке |
| Over the past decade the Committee's subjects and methods of work have changed. | За последние десять лет тематика и методы работы Комитета изменились. |
| The subjects of water and sanitation revolve around: | ЗЗ. Тематика водных ресурсов и санитарии связана с вопросами: |
| The subjects range from science and technology in general, to Antarctic cooperation, forestry, geoscience and seismology. | Тематика этих соглашений охватывает науку и технику в целом, антарктическое сотрудничество, лесное хозяйство, науки о Земле и сейсмологию. |
| (5.1) Frequency and the subjects of the conferences or seminars attended, subject to availability for the appropriate and timely events | 5.1) Число и тематика конференций или семинаров, в которых приняли участие представители Фонда. |
| Since these issues were intrinsically linked to infrastructure development and allocation, land-use policies became an issue of concern for the Committee, and urban and regional development became subjects of its work and research. | Ввиду того, что эти вопросы неразрывно связаны с развитием инфраструктуры и отводом земельных участков, актуальное значение для Комитета приобрел вопрос о политике землепользования, а тематика городского и регионального развития стала одним из направлений его работы и исследований. |