| Studies on significant issues in environmental law, covering the following subjects: | с) Проведение исследований по важным вопросам права окружающей среды, охватывающих следующие вопросы: |
| Participants may submit draft proposals on specific subjects. | Участники могут представлять проекты предложений по конкретным вопросам. |
| Throughout the process, United Nations organizations and agencies have been active in organizing meetings, workshops, seminars and panel discussions on subjects related to the Summit. | В течение всего процесса подготовки организации и учреждения системы Организации Объединенных Наций играли активную роль в проведении совещаний, практикумов, семинаров и групповых обсуждений по вопросам, касающимся Встречи на высшем уровне. |
| The Social Development Division produced studies concerned with women's issues on the following subjects: Women and urban work in the 1990s: the significance of the changes in Latin America; equality in education and work; and young mothers in Uruguay. | Отдел социального развития подготовил исследования женской проблематики по следующим вопросам: "Женщины и труд в городах в 90-е годы: значение перемен в Латинской Америке"; "Равенство в сфере образования и трудоустройства"; и "Молодые матери в Уругвае". |
| However, the short time allowed for the consideration of a request for the prohibition of enforcement of a decision of the Directorate of Immigration and the possibility that the decision can be enforced irrespective of appeal have been the subjects of particular criticism. | Вместе с тем короткий срок, установленный для рассмотрения заявления о запрещении исполнения решения Управления по вопросам иммиграции, и возможность того, что решение может быть исполнено, несмотря на апелляцию, стали объектами особенно острой критики. |
| However, one or two subjects are taught to some pupils in English or in both languages. | С другой стороны этот закон даёт возможность преподавать один или несколько предметов на английском и иных языках стран Евросоюза. |
| Here priority is given to exchanges of personnel, the development of networks and the strengthening of subjects and disciplines which have been under political control. | Здесь первоочередное внимание уделяется обмену сотрудниками, развитию соответствующих структур и углубленному изучению предметов и дисциплин, имеющих приоритетное значение. |
| There is little opportunity for subject choice at the primary level; subjects are standard irrespective of the schools or the gender of the pupils. | На уровне начальной школы возможности для осуществления подобного выбора весьма ограниченны: изучается стандартный набор предметов вне зависимости от характера школы или поля учащихся. |
| Human rights education as part of the national curriculum is also obligatory in Hungary and in Malaysia where it is part of subjects such as civics and citizenship education, moral education and Islamic education taught at both primary and secondary level. | Образование в области прав человека как часть национальной учебной программы также является обязательным в Венгрии и Малайзии, где оно входит в число предметов о гражданском воспитании, гражданственности, моральном воспитании и исламе, которые преподаются в начальной и средней школах. |
| As part of these efforts, the Government has designated human rights education and multicultural education as pan-curricular subjects for primary and secondary education. | В рамках этих усилий правительство определило образование в области прав человека и культурного многообразия в качестве обязательных для изучения предметов в начальной и средней школе. |
| Special issue papers explore selected subjects in greater depth. | В специальных выпусках дается более глубокий анализ конкретных вопросов. |
| We believe it is important that India and Pakistan are aware of the strength of the international community's views on their recent tests and on these other subjects. | Мы считаем важным, чтобы Индия и Пакистан осознали, насколько решительно настроено международное сообщество в отношении недавно проведенных ими испытаний и упомянутых здесь других вопросов. |
| Business leaders and experts drawn from the membership of the organization establish the business stance on broad issues of trade and investment policy, and on vital technical and sector-based subjects. | Ведущие представители деловых кругов и эксперты из числа членов Палаты вырабатывают общие позиции делового сообщества по широкому кругу вопросов торговли и инвестиционной политики, а также по важнейшим техническим и отраслевым вопросам. |
| (b) Present a status report on the subjects mentioned above to the September 1994 session of the Board and a full report on these subjects to the first regular session of 1995; | Ь) представить доклад о ходе решения вышеупомянутых вопросов на сессии Совета в сентябре 1994 года и полный доклад по этим вопросам на первой очередной сессии 1995 года; |
| In 2000 and 2001, the daily programme "Bonjour Créole", devoted to discussion of the subjects mentioned, was aired by Cape Verde National Radio. | В период 2000-2001 годов Национальное радио Кабо-Верде выпускало ежедневные программы «Здравствуйте по-креольски», посвященную обсуждению уже называвшихся вопросов. |
| Its main subjects are loneliness, social relations, crime, lying and depression. | Главные темы лирики - одиночество, отношения между людьми, преступления, ложь и депрессия. |
| The main subjects to be examined by the informal group should be: | Неофициальной группе надлежит рассмотреть следующие основные темы: |
| To rationalize the pupils' time, a schedule has been established consisting of various circles (secretarial skills, sewing, amateur art), sports units, competitions and round tables on subjects of interest to young girls. | С целью рационального использования времени воспитанников колледжа утверждён план мероприятий, который включает в себя разнообразные кружки (обучающие делопроизводству, вышивания, художественной самодеятельности), спортивные секции, организация конкурсов, проведение круглых столов на интересующие девушек темы. |
| Subjects that occur in the four round-table dialogues. | Совпадающие темы, рассматриваемые на четырёх Круглых столах диалога. |
| One important distinction is that competence-oriented education focuses on the output of the desired educational processes, whereas conventional didactic approaches focus on input (i.e. content and subjects). | Важное отличие состоит в том, что образование, ориентированное на достижение компетентности, нацелено прежде всего на результат желаемого образовательного процесса, в то время как при применении традиционных дидактических подходов основной упор делается на преподаваемое (т.е. содержание и темы). |
| The subjects taught and the class hours are laid down in the curriculum. | Преподаваемые предметы и расписание занятий закреплены в учебной программе. |
| They are mostly subjects from the "national group". | Эти предметы касаются главным образом "национальных групп". |
| Some Parties report that there is currently little encouragement for teachers to incorporate climate change into the subjects they teach. | Некоторые Стороны сообщили об использовании в настоящее время определенного элемента стимулирования преподавателей к включению аспектов изменения климата в те предметы, которые они ведут. |
| Subjects: Jurisprudence, criminal law, criminal procedure, comparative law | Предметы: юриспруденция, уголовное право, уголовная процедура, сравнительное правоведение |
| Thus, it has had incorporated in the general school curriculum subjects such as Odobnoma (conduct) and Jamiyatshinosi (civics). | В этой связи в учебный план общеобразовательных школ включены такие предметы как "Одобнома (Поведение)" и "Джамиятшиноси (Обществоведение)". |
| The Chairmen of the working sessions reported briefly on the discussions of their respective subjects along the lines given above. | Председатели рабочих заседаний кратко сообщили об обсуждениях по соответствующим темам, которые изложены выше. |
| We take a positive view of the recent involvement of non-governmental organizations and representatives of business and academic circles in discussions on individual and major subjects. | По нашему мнению, положительной оценки заслуживает начавшееся вовлечение неправительственных организаций, представителей бизнеса и академических кругов в дискуссии Экономического и Социального Совета по отдельным крупным темам. |
| Progress reports (drafts) are to be prepared on the following subjects: | Доклады о ходе работы (проекты) должны быть подготовлены по следующим темам: |
| Despite their differing organisational structures, all three promote sustainable forest management in the region and organize working groups, seminars and workshops on specific subjects. | Несмотря на различия в их организационных структурах, деятельность по линии всех трех процессов направлена на обеспечение устойчивого лесопользования в регионе, при этом в рамках ее проведения организуются совещания рабочих групп, семинары и рабочие совещания по конкретным темам. |
| The Public Information Officer will ensure that there will be a single authoritative point of contact with the media - the Executive Chairman himself or an officer authorized by him to speak on his behalf or on specific subjects or items. | Сотрудник по вопросам общественной информации будет обеспечивать наличие единого официального представителя для контактов с представителями средств массовой информации - самого Исполнительного председателя или сотрудника, уполномоченного им выступать от его имени или по конкретным темам или вопросам. |
| Biological diversity and biosafety were subjects of international conventions. | Вопросы биологического разно-образия и биобезопасности регулируются в рамках международных конвенций. |
| Other subjects related to the follow-up of conferences will be discussed during the segment, including in the context of the review of reports of the Executive Boards of United Nations funds and programmes. | В ходе этого этапа будут обсуждаться и другие вопросы, связанные с последующими мерами по итогам конференций, в том числе в контексте обзора докладов исполнительных советов фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
| While acknowledging the complexity of the language issue, he said that it was in the interests of the country to ensure that such questions did not become subjects of antagonism between national groups. | Хотя он признает сложность языковой проблемы, он говорит, что обеспечение условий для того, чтобы такие вопросы не порождали антагонизм между национальными группами, отвечает интересам страны. |
| The Committee should also reflect on specific subjects to be addressed at the 2012 Symposium that should focus on Amsterdam Goal 3: to reduce transport-related greenhouse gases, air pollutants and noise. | Комитету следует также поразмыслить над тем, какие конкретные вопросы можно было бы рассмотреть на симпозиуме 2012 года, на котором основное внимание должно быть уделено Амстердамской цели 3 "снижать выбросы парниковых газов и атмосферных загрязнителей транспортного происхождения, а также уровни транспортного шума". |
| Within the framework of this strategy, numerous international meetings and conferences were held on subjects such as education in non-violence, the eradication of discrimination and the promotion of pluralism and international cooperation. | Эти вопросы стали основными на многих международных встречах и конференциях по темам педагогики ненасилия, искоренения дискриминации и поддержки плюрализма и международного сотрудничества. |
| The treaty established republics as having greater power compared to other federal subjects of Russia. | У республик таких полномочий оказалось больше, чем у остальных субъектов Российской Федерации. |
| At the previous session, his delegation had raised the question of the relationship between States as genuine and full subjects of international law and international organizations as derivative subjects of international law. | На предыдущей сессии делегация Австрии ставила вопрос о взаимоотношениях государств как подлинных и полноправных субъектов международного права с международными организациями как производными его субъектами. |
| From 2005 to 2012, governors were appointed by the legislative (representative) bodies of subjects of the Russian Federation by the recommendation of the President of Russia. | С 2005 год по 2012 года назначались законодательными (представительными) органами субъектов Российской Федерации по представлению Президента России. |
| The Chancellor concluded that in view of the objective and essence of use and disposal of dwellings owned by the local authority both the petitioners and the more favourably treated persons should be seen as equal subjects who should be treated equally. | Канцлер сделал вывод о том, что с точки зрения целей и существа использования и продажи жилой площади, находившейся в собственности местных властей, оба петиционера и лица, отношение к которым было более благоприятным, должны рассматриваться в качестве равноправных субъектов, заслуживающих равного обращения. |
| However, the Committee is concerned that children are not fully treated as subjects of rights and regrets that the principle of the best interests of the child is still not reflected as a primary consideration in all legislative and policy matters affecting children. | Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что дети не в полной мере рассматриваются в качестве субъектов прав, и выражает сожаление в отношении того, что принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка по-прежнему не рассматривается в качестве основного принципа при рассмотрении всех законодательных и политических вопросов, затрагивающих детей. |
| I do when you're getting Ds in two subjects. | Только когда ты получаешь двойки по двум предметам. |
| Children of all races, colours and creeds attend the same classes and are taught the same subjects. | Дети всех рас, цвета кожи и вероисповеданий посещают одни и те же классы и обучаются одним и тем же предметам. |
| Actual use of computers and related ICTs in specific subjects - Indicates whether students are able to use ICTs and computers as learning tool for doing schoolwork on specific subjects and whether ICT use is becoming integrated into teaching/learning process. | Фактическое использование компьютеров и смежных ИКТ для изучения конкретных предметов - Информация о том, могут ли учащиеся использовать ИКТ и компьютеры в качестве учебного средства для выполнения школьных заданий по конкретным предметам и насколько использование ИКТ интегрировано в процесс преподавания/обучения. |
| She attended 振華女中, a predecessor of Suzhou No. Middle School where she was interested in a variety of subjects and was on the volleyball team. | Она обучалась в средней школе Nº 10 родного города, где она проявляла интерес к разным учебным предметам и состояла в волейбольной команде. |
| Charles Spearman first proposed the existence of the g-factor (also known as general intelligence) in the early 20th century after discovering significant positive correlations between children's scores in seemingly unrelated academic subjects (Spearman, 1904). | Чарльз Спирмен ввёл понятие фактора «g» (также известного, как общий интеллект) в начале XX века после обнаружения значительных положительных взаимосвязей между оценками детей по, казалось бы, не связанным между собой учебным предметам. |
| He further altered this new form in "Ode to a Nightingale" and "Ode on a Grecian Urn" by adding a secondary voice within the ode, creating a dialogue between two subjects. | Он изменил новую форму дальше в «Оде к соловью» и «Оде к греческой вазе», добавляя в стихотворения вторичный голос, и таким образом создавая диалог между двумя субъектами. |
| Since States and international organizations were separate subjects of international law, the need for the separate set of draft articles, based on but different from the articles on State responsibility, was evident. | Поскольку государства и международные организации являются отдельными субъектами международного права, то очевидна необходимость разработки отдельного свода проектов статей, основанных на статьях об ответственности государств, но отличающихся от них. |
| Although most of the draft articles were similar in content to the articles on responsibility of States, the difference in legal nature between States and international organizations as subjects of international law should be taken into account in the process of codification of international responsibility. | Хотя бóльшая часть проектов статей аналогична по содержанию статьям об ответственности государств, в процессе кодификации международной ответственности следует учитывать различия в правовом характере между государствами и международными организациями как субъектами международного права. |
| The subjects in this study were members of the U.S. military who were undergoing a harrowing training exercise to teach them what it's going to be like for them if they are ever captured as prisoners of war. | Субъектами этого исследования были военнослужащие США, которые проходили мучительные учения, призванные подготовить их к тому, что с ними будет, если они когда-либо будут захвачены в плен. |
| The timeliness of the process continues to be a concern and keeping the affected staff informed of the status of an investigation, whether they are subjects or complainants, continues to be a challenge. | Своевременность процесса продолжает вызывать озабоченность, и информирование соответствующих сотрудников о состоянии расследования, независимо от того, являются ли они субъектами или заявителями, по-прежнему является сложной задачей. |
| I want a complete evacuation, subjects, staff, security. | Я хочу полную эвакуацию, субъекты, персонал, охрана. |
| The great achievement of the United Nations system, as I see it, is that the division of peoples into subjects and objects of international law has been eliminated. | Великое завоевание системы Организации Объединенных Наций я вижу в том, что удалось покончить с делением народов на субъекты и объекты международного права. |
| Let us recall that the dawn of the twentieth century saw nations divided into two categories: subjects and objects of international law, with their fate totally dependent upon their ability to defend themselves by military force. | Позвольте напомнить, что на заре ХХ века нации были поделены на две категории: субъекты и объекты международного права, и их судьба полностью зависела от их способности к самообороне путем применения военной силы. |
| The Subjects of this Law should notify the Responsible Authority when they come into possession of information that either confirms or negates the suspicion. | Субъекты данного закона обязаны уведомлять компетентный орган в тех случаях, когда они получают сведения, которые либо подтверждают подозрения, либо опровергают их. |
| The subjects should identify the customers even in cases when money laundering is pre-informed, obtained through criminal activity, even when the amount of the transaction is below the thresholds defined in Article 5 of this Law. | Субъекты должны установить личность клиентов в каждом конкретном случае, когда заранее сообщается об отмывании денег, полученных преступным путем, даже в том случае, когда сумма сделки ниже порогов, установленных в статье 5 настоящего Закона. |
| Hundreds of thousands of displaced Europeans migrated to Australia and over 1,000,000 British subjects immigrated under the Assisted Passage Migration Scheme, colloquially becoming known as Ten Pound Poms. | Сотни тысяч перемещённых европейцев мигрировали в Австралию и свыше 1000000 британских подданных, иммигрировавших с помощью схемы миграции, в разговорах известной как англ. Ten Paunds Poms. |
| There was also a need to compromise between the conflicting demands of the French-speaking Canadian subjects and those of newly arrived British subjects. | Также существовала необходимость в компромиссе между противоречащими друг другу требованиями франкоговорящих и новоприбывших британских подданных. |
| Eventually, Pope Martin IV called a crusade, the Aragonese Crusade, against Peter and his kingdom, dissolving his subjects of their oaths of fealty. | Тогда же, папа Мартин IV объявил крестовый поход, Арагонский крестовый поход, против Педро III и его королевства, освободив его подданных от клятвы верности. |
| You have responsibility for your subjects. | Нести ответственность за своих подданных. |
| He is going to consume the rations of 1,728 of your subjects every day. | Он будет поглощать норму одной тысячи, семисот двадцати восьми Ваших подданных каждый день. |
| More money has been made available for broadening the range of technical subjects taught at primary schools. | Были увеличены ассигнования на расширение спектра технических дисциплин, преподаваемых в начальных школах. |
| Some 85 minority languages were taught as subjects at schools in Russia, and 37 were used as primary languages of instruction. | В школах России в качестве дисциплин преподается примерно 85 языков меньшинств, при этом 37 таких языков используются в качестве основных языков обучения. |
| The topic is also dealt with in subjects such as professional pedagogy, pedagogy or prison pedagogy. | Эта тема затрагивается и при изучении таких дисциплин, как профессиональная педагогика, общая педагогика или тюремная педагогика. |
| While school examination and tests constitute necessary mechanisms for assessing the educational attainments of students, Governments should devise innovative modalities, appropriate to the capacities of the State, to evaluate the knowledge and understanding of students of all the subjects taught, including human rights values. | Школьные экзамены и тесты являются необходимыми методами оценки результатов обучения, однако вместе с тем правительствам следует разрабатывать инновационные методы оценки, соответствующие возможностям государства, для оценки знаний учащихся и степени усвоения ими содержания всех преподаваемых дисциплин, включая ценности прав человека. |
| Pupils in Years 7 - 9 are offered a wide-ranging choice of challenging and interesting subjects in line with the English National Curriculum. | Учащимся 7-9 классов предлагается широкий выбор глубоких и увлекательных дисциплин, входящих в британскую программу. |
| In addition, a number of important educational institutions (for example Rostov State University) are introducing the relevant subjects in curricula. | Помимо этого ряд крупных образовательных учреждений (Ростовский госуниверситет) вводят в программу обучения соответствующие дисциплины. |
| Although there is little discrepancy between the number of girls and boys who study scientific subjects in secondary schools, a significant difference emerges at higher levels of education. | И хотя практически отсутствуют различия в численности девочек и мальчиков, изучающих научные дисциплины в средней школе, в старших классах возникает значительная разница. |
| Men are dominant in technical and science subjects, while women are in the majority in teacher training, education, and health and social subjects. | Мужчины больше предпочитают изучать технические и научные дисциплины, в то время как большинство женщин выбирают такие дисциплины, как педагогика, образование, медицина и общественные дисциплины. |
| Higher education choices continue to reflect gender-based trends: women choose social sciences whereas men prefer technical subjects. | Состав студентов высших учебных заведений в разбивке по полу отражает основные тенденции в распределении гендерных предпочтений: женщины в основном изучают общественные дисциплины, а мужчины - технические. |
| There has been a growing number of computer schools, the inclusion of computer subjects in the elementary, secondary and tertiary educational levels (academic or vocational-technical degree) and the increasing number of Filipino professionals in computer, electronic and information technology. | Растет число компьютерных классов, все чаще компьютерные дисциплины включаются в системы начального, среднего и высшего образования (научный или профессионально-технический уровень), и все больше филиппинцев профессионально владеют компьютерной, электронной и информационной технологией. |
| Students - boys and girls - do elect to pursue non-traditional subjects. | Учащиеся, как мальчики, так и девочки, могут обучаться нетрадиционным дисциплинам. |
| For example, under the system's syllabus, both girls and boys were taught cooking, sewing, construction and agriculture, as well as traditional arts and science subjects. | Например, в рамках этой программы как мальчиков, так и девочек учат готовить и шить, обучают методам строительства и ведения сельского хозяйства, а также традиционным ремеслам и различным научным дисциплинам. |
| By the introduction of multi-subject coursework in natural science areas these subjects are seen in a wider perspective, e.g. links between social, historical and philosophical subjects and natural science subjects. | Благодаря введению курсовой работы по нескольким естественнонаучным дисциплинам эти предметы рассматриваются с более широкой точки зрения, то есть в увязке с социальными, историческими и философскими дисциплинами. |
| In most cases, it has been male students who have had an upper hand in science subjects than females, a fact which has perpetuated the enrolment differences between males and females. | В большинстве случаев студенты мужского пола превосходят по результатам обучения по естественнонаучным дисциплинам учащихся женского пола, что сохраняло различия в численности контингентов учащихся мужского и женского пола. |
| In this connection the syllabuses of all the school subjects have been revised and improved to take into account contemporary trends in the development of education, new teaching techniques, and the integration of education in Ukraine | В связи с этим пересмотрены и усовершенствованы учебные программы по всем школьным дисциплинам с учетом современных тенденций развития образования, новых технологий обучения и интеграции образования в мировое просветительское пространство. |
| Over the past decade the Committee's subjects and methods of work have changed. | За последние десять лет тематика и методы работы Комитета изменились. |
| Subjects covered in the train-the-trainers course include a systematic approach to training, active learning techniques, lesson planning and presentation. | Тематика курсов подготовки инструкторов должна предусматривать систематический подход к организации подготовки, применение активных методов обучения, планирование учебного процесса и наглядную презентацию материала. |
| There are three main subjects of this conference: subcontracts, small-scale business and quality; restructuring of large industrial enterprises. | Тематика конференции включает в себя три основных момента: субконтрактация; малый бизнес и качество; реструктуризация крупных промышленных предприятий. |
| The subjects of his scientific works are: The research on the defining relations of inelastic deformation of metals, alloys, ceramic materials on macro- end mesolevel for complex load and big deformations. | Тематика научных работ: «Разработка определяющих соотношений неупругого деформирования металлов, сплавов, керамических материалов на макро- и мезоуровне для сложного нагружения и больших деформаций. |
| The curriculum was integrated into school subjects at all levels of education, and work was in progress to extend the curriculum to polytechnical schools and universities. | Эта тематика была включена в программы школьного обучения на всех уровнях, и в настоящее время проводится работа по ее внедрению в программу политехнических школ и университетов. |