| On the most thorny issue, that of minority rights, the delegation had been somewhat less forthcoming than on other subjects. | По одному из самых щекотливых вопросов, т.е. по правам меньшинств, делегация была контактабельна несколько в меньшей степени, чем по другим вопросам. |
| As a result of the Madrid Conference of 1991, multilateral talks have started, with working groups on five subjects: the environment, arms control and regional security, refugees, water, and economic development. | В результате Мадридской конференции 1991 года начались многосторонние переговоры, и были созданы рабочие группы по пяти вопросам: окружающая среда, контроль над вооружениями и региональная безопасность, беженцы, водоснабжение и экономическое развитие. |
| FAO has developed the Gender and Land Rights Database to make available information on national legal frameworks, policies enforcing or preventing women's land rights, international treaties and conventions, customary laws and other relevant subjects for 78 countries. | ФАО создала базу данных по вопросам положения женщин и прав на землю в целях распространения информации о национальных правовых нормах, политике защиты или ограничения прав землевладения женщин, международных договорах и конвенциях, нормах обычного права и других актуальных вопросах, на основе данных по 78 странам. |
| training-of-trainer activities on these subjects, which bring together uniformed and civilian personnel and include personnel deployed in peacekeeping operations, will continue in 2014/15 with the use of existing operational training materials and newly developed tactical-level training materials. | Проведение комплексных мероприятий по подготовке инструкторов по этим вопросам, в которых принимает участие негражданский и гражданский персонал и лица, задействованные в миротворческих операциях, будет продолжаться и в 2014/15 году с применением уже используемых учебных материалов и новых учебных материалов тактического уровня. |
| In Nigeria, undergraduate students of all subjects were encouraged to subscribe to Zero Tolerance to Corruption (ZTC) clubs on campus and to participate in budget monitoring round-table discussions for tracking funds allocated to tertiary institutions. | В Нигерии учащимся по всем дисциплинам предлагалось вступать в университетские клубы "нулевой терпимости к коррупции" и участвовать в обсуждениях за круглым столом по вопросам контроля за расходованием бюджетных средств в целях отслеживания средств, перечисляемых высшим учебным заведениям. |
| Instruction in legal subjects emphasizes the need to take human and fundamental rights into account when interpreting the legislation. | В процессе преподавания юридических предметов упор делается на необходимость учета прав человека и основных прав при толковании законодательства. |
| These issues are covered in the teaching of several school subjects, with the key position held by social sciences subjects, such as the ethics, civics, and the study of culture. | Эти вопросы включены в учебные программы по ряду школьных предметов, среди которых главное место принадлежит общественным наукам, таким как этика, основы гражданства и права и история культуры. |
| With the aim of discovering general rules about aesthetics, one approach is the observation of subjects viewing art and the exploration of the mechanics of vision. | Для выявления общих правил эстетики, одним из подходов является наблюдение предметов, рассматривающих искусство, и исследование механики зрения. |
| Latvian language courses had been introduced, more subjects were taught in Latvian and various bilingual education models had been introduced in minority secondary schools. | Были организованы курсы латышского языка, больше предметов стало преподаваться на латышском языке, а в средних школах, в которых обучались представители меньшинств, были введены различные модели двуязычного образования. |
| There is considerable variation within courses and from institution to institution in the number of subjects studied and the time spent in lectures, tutorials and practical training. | Курсы существенно отличаются друг от друга и варьируются по учебным заведениям с точки зрения набора изучаемых предметов и времени, выделяемого на лекции, семинары и практические занятия. |
| As can be seen by the preceding examples, protocols may deal with a variety of subjects. | Как явствует из приведенных выше примеров, протоколы могут касаться самых различных вопросов. |
| Let nothing stop us from taking up subjects which we decide on together. | Пусть ничто нас не остановит от рассмотрения вопросов, которые мы сообща должны рассматривать. |
| It is also stated that the prior approval of Congress shall be required only in the case of treaties that deal with the following subjects: | Кроме того, отмечается, что требуется предварительное одобрение конгресса для решения вопросов, связанных с договорами, касающимися, в частности: |
| The United Nations Disarmament Commission, created in June 1978 by the General Assembly at its first special session devoted to disarmament, has shown the potential, over the years, to formulate consensus principles, guidelines and recommendations on a large number of subjects. | Комиссия по разоружению Организации Объединенных Наций, созданная в июне 1978 года Генеральной Ассамблеей на ее первой специальной сессии, посвященной разоружению, продемонстрировала на протяжении ряда лет способность к разработке на основе консенсуса принципов, руководящих указаний и рекомендаций по широкому кругу вопросов. |
| Participation in preparation, and responsibility for, Office of Legal Affairs (Codification Division) Analyses of 1985 and 1986 discussions in the Sixth Committee of the General Assembly of subjects under consideration in the International Law Commission. | участие в подготовке (Управление по правовым вопросам, Отдел кодификации) анализа обсуждений в 1985 и 1986 годах в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи вопросов, рассматриваемых Комиссией международного права, а также ответственность за проведение этого анализа. |
| It doesn't diminish the importance of these subjects to know that they follow from more fundamental things, plus accidents. | Важность темы не уменьшается от осознания того, что она состоит из более фундаментальной вещи с добавкой случайностей. |
| The subjects discussed during the period between the Fifth and Sixth Review Conferences can be considered in terms of implementation and new developments during the meeting of States Parties. | Темы, обсуждавшиеся в период между пятой и шестой обзорными конференциями, могут быть рассмотрены в ходе совещания государств-участников на предмет осуществления и новых изменений. |
| This project will involve training events in trade-related subjects for the eight countries and territories of the group, either at the Sir Arthur Lewis Community College (St. Lucia), or in a decentralized manner in any of the member States. | Этот проект будет предусматривать учебные мероприятия на темы, связанные с торговлей, в интересах восьми стран и территорий этой группы, которые либо состоятся в общинном колледже им. Артура Льюиса (Сент-Люсия), либо будут организованы в децентрализованном порядке в любом из ее государств-членов. |
| The following subjects have been addressed: | При этом обсуждались следующие темы: |
| These topics are also covered under such subjects as: correctional law; organizing the rules and security arrangements in custodial facilities of the correctional system of the Federal Penal Correction Service; and upholding human rights in the work of the penal enforcement system. | Указанные темы изучаются в рамках таких дисциплин как: уголовно-исполнительное право, организация режима и охраны в следственных изоляторах УИС ФСИН России, обеспечение прав человека в деятельности уголовно-исполнительной системы. |
| This section covers the following subjects: | Этот раздел включает следующие предметы и темы: |
| Professional segregation apparently began in schools, where girls and boys chose different subjects and fields of study. | Профессиональная сегрегация, по всей вероятности, начинается в школе, где девочки и мальчики выбирают разные предметы и области знаний. |
| The school curriculum also includes subjects like history and civics that teach about cultural aspects of different communities in Kenya. | В школьную программу также включены такие предметы, как история и основы гражданственности, в рамках которых изучаются культурные традиции различных общин Кении. |
| Some subjects have been integrated and new ones added to the curriculum. | Наряду с включением новых предметов в учебный план некоторые предметы в нем были объединены. |
| It is skill-based with an emphasis on biliteracy, trilingualism, information technology (IT) application and practical subjects. | Программа в основе своей нацелена на овладение профессиональным мастерством с упором на грамотность на двух языках, знание трех языков, применение информационных технологий (ИТ) и практические предметы. |
| Other events: Albuquerque (on nuclear power sources and other subjects), etc. | Другие мероприятия: Альбукерк (по источникам ядерной энергии и другим темам), и т.д. |
| The Council will have before it reports of the Secretary-General dealing with both subjects, including problems encountered and appropriate recommendations. | На рассмотрение Совета будут представлены доклады Генерального секретаря по обеим этим темам, включая информацию о возникших проблемах и соответствующие рекомендации. |
| The Directorate of Public Management has for several years run courses which cover subjects such as "Norwegian for foreigners" and "Cross-cultural awareness". | В течение нескольких лет при Управлении по вопросам государственной администрации функционируют учебные курсы по таким темам, как "Норвежский язык для иностранцев" и "Взаимопонимание с представителями различных культур". |
| The present report, therefore, focuses primarily on providing more detailed information on particular subjects, and updates progress in specific areas since the previous report. | Поэтому в настоящем докладе упор делается главным образом на предоставление более подробной информации по конкретным темам и обновленной информации о прогрессе в конкретных областях, достигнутом за период после представления предыдущего доклада. |
| (b) To timely extend an invitation to those experts in order to attend the workshop and actively participate in it, including by presenting discussion papers on the subjects identified in paragraph 10 above; | Ь) своевременно направить приглашения этим экспертам, с тем чтобы они могли присутствовать на рабочем совещании и принять в нем активное участие, в том числе путем представления дискуссионных документов по темам, определенным в пункте 10 выше; |
| The subjects were: developing the concept of communication for development; evaluating specialized programmes; strengthening knowledge; and communication and change of human behaviour through community media. | Были обсуждены следующие вопросы: разработка концепции коммуникации в целях развития; оценка специализированных программ; расширение знаний; и коммуникация и изменение психологии людей при помощи публичных СМИ. |
| The subjects most frequently requested by groups dealt with peace and security and United Nations peace-keeping, but there was an increased number of briefings which dealt with social development, particularly with women. | Наибольшей популярностью среди групп пользовались вопросы, касающиеся проблем мира и безопасности и операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, однако наряду с этим возросло число брифингов по вопросам социального развития, в частности по положению женщин. |
| At present there are no special women's studies programmes for university students, although students do study subjects relating to women at the Qatar University Sociology Department (Sociology Programme and Social Services Programme). | Пока не существует специальных научно-исследовательских программ по женской проблематике для студентов университетов, хотя студенты изучают вопросы, связанные с положением женщин, на факультете социологии Университета Катара (программа по социологии и программа по социальным услугам). |
| Subjects are developed gradually, starting with general aspects of international law, right down to the detail of human rights in police work. | Эти вопросы изучаются постепенным образом, начиная с общих аспектов международного права и кончая частными деталями, касающимися прав человека в деятельности полиции. |
| In addition to subjects addressed by department of corrections regulations, subjects of instruction include race relations, mental health issues, introduction to correctional law, prisoner-staff relations, communication skills, self-defence and firearms training. | Наряду с вопросами, предусмотренными нормативными положениями департамента исправительных учреждений, в число изучаемых дисциплин входят вопросы межрасовых отношений, психического здоровья, знакомства с исправительным правом, отношений между заключенными и персоналом, обучения навыкам общения, самообороны и владения огнестрельным оружием. |
| When research is not guided by ethical principles, it tends to forget about the safety of its subjects. | Когда научные исследования не основываются на этических принципах, они, как правило, игнорируют безопасность своих субъектов. |
| The rule of law presupposed the equality of all subjects of international law and required them to comply with their obligations thereunder. | Принцип верховенства права предполагает равенство всех субъектов международного права и требует от них выполнения взятых на себя обязательств. |
| The political participation of indigenous peoples in the State involved a process of internalization and recognition as subjects of law. | Участие в политической жизни государства представителей коренных народов, проживающих на его территории, предполагало процесс их интеграции в общество и признание в качестве субъектов права. |
| Analogical prohibition is set in Article 44 (4) of the Law on Civil Service and is applicable to other legal subjects - non-statutory civil servants. | Аналогичный запрет предусмотрен в статье 44(4) закона «О гражданской службе» в отношении других субъектов права, а именно гражданских служащих, на которых не распространяются положения Устава. |
| The complementary nature of certain activities and programmes in which the Agency and the United Nations are engaged has led to the holding of periodic discussions between their secretariats to identify subjects, measures and procedures to facilitate their cooperation and coordination. | Благодаря взаимодополняющему характеру некоторых сфер деятельности и программ, в которых участвуют Агентство и Организация Объединенных Наций, стало возможным проведение периодических совещаний между их секретариатами в целях определения субъектов, мер и процедур в целях облегчения их сотрудничества и координации. |
| Curriculum changes for the remaining subjects will continue into the Tenth Plan. | Внесение изменений в учебные программы по остальным предметам будет продолжаться в ходе осуществления десятого плана развития. |
| Furthermore, some subjects may be preferred by potential employers, and may affect occupational segregation once graduates enter the labour market. | Кроме того, некоторым предметам могут отдавать предпочтение потенциальные работодатели, и они могут затрагивать профессиональное разделение после выхода выпускников на рынок труда. |
| He joined the Royal Geographical Society of London and took classes on various subjects in order to prepare for his upcoming journey. | Он присоединился к Королевскому географическому обществу в Лондоне и посещал занятия по различным предметам, чтобы подготовиться к предстоящей поездке. |
| The special coordinators, despite their appointments late in the year, and the time constraint they encountered, presented valuable and factual reports on respective subjects. | Специальные координаторы, несмотря на их позднее назначение и на ограниченность имевшегося в их распоряжении времени, представили ценные и содержательные доклады по соответствующим предметам. |
| Thus, various academic activities take place, such as classes and lectures on understanding foreign cultures and human rights, which are important subjects of study in modern society. | Следовательно, осуществляется различного рода просветительная деятельность, включая занятия по таким важным в современном обществе предметам, как культура различных зарубежных стран и права человека. |
| They are subjects of rights and actors in decisions affecting their life and development. | Они являются также субъектами, реализующими свои права, и участвуют в принятии решений, которые отражаются на их жизни и развитии. |
| The Government must provide economic and technical resources to support the definitions and guidelines selected by the subjects of the development. | Государственные решения должны приниматься с учетом экономических и технических ресурсов, необходимых для осуществления задач, определенных и поставленных этими субъектами процесса развития. |
| The equity markets are called upon: to mobilize the temporarily spare monetary resources of enterprises and population through the sale of securities to them, promote circulation of money capital between the different economic subjects. | Фондовые рынки призваны: мобилизовать временно свободные денежные средства предприятий и населения посредством продажи им ценных бумаг, способствовать перемещению денежного капитала между разными экономическими субъектами. |
| And we become the subjects and objects of other people's lives. | И мы становимся субъектами и объектами в жизни других людей. |
| The Instrument of Government (IG) lays down that a legal dispute between private subjects may not be settled by an authority other than a court except by virtue of law. | Закон о форме правления (ФП) содержит положение о том, что правовой спор между субъектами частного права не подлежит урегулированию каким-либо органом помимо суда, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
| Potential subjects must be the primary beneficiaries of medical research. | Потенциальные субъекты исследований в первую очередь должны пользоваться результатами медицинских исследований. |
| The scope of guidelines on unilateral acts could be extended to acts directed at other subjects of international law, on the basis that the subject in question was a State. | Представитель Испании считает, что сфера применения статей об односторонних актах могла бы также охватывать и акты, направленные на другие субъекты международного права, поскольку в роли активного субъекта выступает государство. |
| It is not of course the object of the present topic to determine the substance of the rules of customary international law, or to address the important question of who is bound by particular rules (States, international organizations, other subjects of international law). | Разумеется, что предмет настоящей темы не заключается в определении материально-правового содержания норм международного обычного права или рассмотрении важного вопроса о том, кто обязан соблюдать конкретные нормы (государства, международные организации, другие субъекты международного права). |
| The Law defines the objects (Art. 3) and subjects (Art. 4) of gender equality: | В Законе определены объекты (ст. 3) и субъекты (ст. 4) гендерного равенства: |
| Subjects? To whom do you refer? | "Субъекты", к кому это относиться? |
| Sire, you have a chance to unify your subjects high and low. | Сир, у Вас есть шанс объединить своих подданных снизу доверху. |
| My queen, please accept this gift on behalf of all of your loyal subjects in the Iron Islands. | Моя королева, от лица всех ваших верных подданных с Железных островов прошу принять этот дар. |
| My lord, hundreds of thousands of your subjects could die. | Мой повелитель, сотни тысяч твоих подданных погибнут. |
| One speaks, for example, of citizens of the French Republic, of the United States of America or of the Republic of Cameroon, but of Spanish, Belgian or British subjects. | Можно, например, говорить о гражданах Французской Республики, Соединенных Штатов Америки или Республики Камерун и об испанских, бельгийских подданных или подданных Ее Величества Королевы Великобритании. |
| Cortés speedily returned, attempting the support of Moctezuma but the Aztec emperor was killed, possibly stoned by his subjects. | Кортес быстро вернулся, рассчитывая поддержать Монтесуму, но правитель ацтеков уже был умервщлён, возможно, от рук своих подданных. |
| Please also provide information on measures taken to encourage women to take non-traditional subjects. | Просьба также сообщить, какие шаги были предприняты для того, чтобы побудить женщин к изучению нетрадиционных дисциплин. |
| In science subjects, the proportion of women professors was 10 per cent and in technology subjects, only 6 per cent. | В сфере преподавания научных предметов доля женщин-профессоров составляла 10 процентов и лишь 6 процентов в сфере преподавания технических дисциплин. |
| Special efforts should be made to encourage young people to study science and technical subjects, taking into account gender balance; | Необходимо предпринять особые усилия для поощрения изучения молодыми людьми, особенно девушками, научно-технических дисциплин; |
| The number of scholarships awarded to females in all three categories has increased in particular, girls interest to pursue science subjects (an increase from 6 % in 2001 to 25% in 2008). | Такое увеличение числа стипендий, предоставленных женщинам во всех трех категориях, привело к росту, в частности, интереса девочек к изучению научных дисциплин (рост с 6% в 2001 году до 25% в 2008 году). |
| As we have seen, women tend to go in for non-scientific subjects. | Девушки, как правило, выбирают направления, не связанные с изучением естественнонаучных дисциплин. |
| The proportion of women in specific subjects is much larger except in universities with a technical or military-security orientation. | Количество женщин, изучающих специальные дисциплины, намного выше, чем мужчин, за исключением университетов технической или военной направленности. |
| The result is an integrated curriculum that makes sense to farmers raised in rural areas - and still covers the same subjects with no loss of quality. | В итоге получается комплексный учебный курс, понятный фермерам, выросшим в сельских районах, который при этом охватывает все те же дисциплины без ущерба для качества знаний. |
| Physical education and various scientific subjects have been introduced as core subjects at all levels of girls' education. | В учебных заседаниях всех уровней образования девочек в качестве основных предметов были введены физическая культура и различные научные дисциплины. |
| The adoption of the Universal Declaration of Human Rights by the United Nations in 1948 led El Salvador to make some change to the profile of its educational programme, introducing subjects related to human rights, such as the subjects of civics and ethics. | В связи с принятием в 1948 году Организацией Объединенных Наций Всеобщей декларации прав человека Сальвадор внес некоторые изменения в концепцию образования и ввел в программу обучения дисциплины, связанные с правами человека, в частности с вопросами воспитания патриотизма и морали. |
| In 1997, only four women students out of a total of 7,535 went in for industrial subjects, while the corresponding figure for 2004 was 95 women students out of a total of 10,074. | В 1997 году производственные дисциплины изучали лишь четыре женщины из 7535, в то время как в 2004 году эта цифра составила уже 95 человек из общего числа 10074 учащихся. |
| Education and training, particularly in those vocational subjects mainly taken up by boys, should be made more accessible and appealing to girls. | Образование и профессиональное обучение, особенно по дисциплинам, на которых учатся в основном мальчики, должны быть сделаны более доступными и привлекательными для девочек. |
| In the United Republic of Tanzania, actions were reported to have been undertaken to ensure an increase in the enrolment of girls in science subjects at both primary and secondary schools. | Объединенная Республика Танзания сообщила о мерах, принятых к тому, чтобы увеличить число девочек, обучаемых научным дисциплинам как в начальной, так и в средней школе. |
| The issue or problem in focus has to be found in the surrounding world (authenticity) and the relevant knowledge from subjects and disciplines has to be chosen according to the problem in focus. | Рассматриваемый вопрос или проблема заимствуются из окружающего мира (подлинность), а соответствующие знания по предметам и дисциплинам выбираются в соответствии с рассматриваемой проблемой. |
| In order to establish equal rights for women and men, one of the important goals is also to increase the participation of women in the subjects primarily chosen by men and again to motivate and support women in choosing previously atypical training and career goals. | Одна из важных целей установления равных прав в отношении женщин и мужчин заключается также в увеличении доли женщин, обучающихся дисциплинам, которые в первую очередь выбирают мужчины, а также в мотивации и поддержке женщин для выбора ими ранее нетрадиционных для них направлений обучения и целей профессионального роста. |
| In the school year 2012/2013 there were a total of 9,504 girls in secondary schools with leaving examination focused on technical subjects, which corresponds to 15.3% of all students in technically focused secondary schools. | В 2012/2013 учебном году в средних школах с выпускным экзаменом по техническим дисциплинам учились 9504 девочек, что соответствует 15,3 процента от общего числа учащихся средних школ технического профиля. |
| Presentations subjects include development and maintenance of free software, adoption and administering of F/LOSS-based solutions, peculiarities of free software licenses usage. | Тематика докладов включает разработку и сопровождение свободного ПО, внедрение и администрирование решений на его основе, особенности использования свободных лицензий. |
| She described the increasing coordination among the treaty bodies in recent years, through annual meetings of the chairpersons at which subjects of common concern or specific issues were discussed. | Она сообщила об усилении координации между договорными органами в последние годы за счет проведения ежегодных совещаний их председателей, на которых обсуждается общая тематика или конкретные проблемы. |
| The subjects of discussion, as well as the need for the availability of all secretariat experts for this meeting, suggest that the meeting should be held in Geneva. | Тематика обсуждений, а также необходимость наличия всех экспертов секретариата для этого совещания предполагают, что это совещание должно проводиться в Женеве. |
| The Advisory Committee reiterates its view that there is a need for better planning for training of personnel and that the subjects covered in the training programmes should be tailored towards fulfilling the mandate of the Mission (para. 58). | Консультативный комитет подтверждает свое мнение о необходимости наладить более четкое планирование профессиональной подготовки сотрудников и что тематика программ профессиональной подготовки должна быть ориентирована на выполнение мандата Миссии (пункт 58). |
| Every year, the Prison Staff Academy offers various seminars on the subjects of foreigners, foreign cultures and human rights. | Ежегодно Академия сотрудников пенитенциарных учреждений проводит различные семинары, тематика которых посвящена иностранцам, зарубежной культуре и правам человека. |