| Mr. Chaudhry: We thank the Secretary-General for his reports aimed at facilitating discussions on the interrelated subjects of follow-up to the Millennium Declaration and the outcomes of major United Nations conferences and summits. | Г-н Чаудхри: Мы благодарим Генерального секретаря за его доклад по вопросу о содействии проведению дискуссий по взаимосвязанным вопросам и последующей деятельности по итогам Декларации тысячелетия и крупных конференций и саммитов Организации Объединенных Наций. |
| In addition, there was coordination with other sectors on subjects such as developing co-educational programmes and non-sexist curricula, health care for women, credit and training for women in micro-industries, and support for female heads of households. | Кроме того, осуществляется координация деятельности с другими секторами по таким вопросам, как разработка программ совместного обучения и недискриминационных учебных программ, системы медицинского обслуживания женщин, предоставление женщинам кредитов и обеспечение их профессиональной подготовки в микроотраслях, а также оказание помощи женщинам, выполняющим функции главы семьи. |
| We are also in favour of further enhancing the close cooperation and coordination of work between the Council for Europe and the United Nations family, encouraging further exchanges of views, experiences and expertise on many other subjects of common interest. | Мы также выступаем за дальнейшее укрепление тесного сотрудничества и координации работы между Советом Европы и системой Организации Объединенных Наций, за содействие дальнейшему обмену мнениями, опытом и знаниями по многим вопросам, представляющим взаимный интерес. |
| There are many such restrictive clauses, in treaties on a wide range of subjects, such as the settlement of disputes, the safeguarding of human rights, protection of the environment, trade, and the law of armed conflicts. | Таких ограничительных положений много, и содержатся они в договорах по самым различным вопросам, включая урегулирование споров, защиту прав человека или охрану окружающей среды, торговлю, право вооруженных конфликтов и т.д. |
| The Chair would like to suggest that all contact groups focus their work on preparing draft decisions or draft amendments, as appropriate, on the subjects under their consideration. | Председатель хотел бы предложить, чтобы все контактные группы по необходимости сосредоточили свою работу на подготовке проектов решений или проектов поправок по вопросам, находящимся на их рассмотрении. |
| All these examples show that the country is successfully overcoming horizontal gender segregation based on stereotypical choices of subjects and courses in education. | Все эти примеры дают основание утверждать, что страна успешно преодолевает горизонтальную гендерную сегрегацию, основанную на стереотипных выборах предметов и образовательных курсов. |
| A survey of parents conducted in 47 municipalities and 57 schools had shown that some 600 pupils would be interested in learning those subjects. | Опрос родителей, проведенный в 47 районах и 57 школах, показал, что около 600 учеников были бы заинтересованы в изучении этих предметов. |
| Some of these subjects are: health education, domestic science, parent's education, cultural activities, foreign languages, vocational training, literacy courses, etc. | В число этих предметов входит изучение вопросов, касающихся здоровья, организация работы по дому, обучение родителей, творческие виды деятельности, иностранные языки, профессиональная подготовка, курсы по ликвидации неграмотности и т.д. |
| Preparation of teachers' manuals for training in technical subjects and mathematics at the primary and secondary levels; | подготовка руководств для учителей по преподаванию технических предметов и математики на уровне начальной и средней школ; |
| The secondary school system has developed optional studies in most core subjects, thereby enabling schoolchildren to prepare themselves more thoroughly for entry to tertiary education. | В системе среднего образования получило развитие факультативное обучение по большинству базовых школьных предметов, что позволило обеспечить более эффективную довузовскую подготовку школьников. |
| The purpose of this brief paper is to propose a short list of priority subjects upon which there is general agreement. | Цель настоящего документа заключается в изложении краткого перечня приоритетных вопросов, по которым достигнуто общее согласие. |
| Furthermore, the seminar is expected to discuss several challenging subjects identified by the first Assessment, for example monitoring and assessment of anthropogenic hydromorphological alterations and their influence on the status of waters, the issues of climate change impacts and biological monitoring. | Кроме того, участники семинара, как ожидается, обсудят ряд сложных вопросов, выявленных в ходе проведения первой оценки, например таких, как мониторинг и оценка антропогенных гидроморфологических колебаний и их влияние на состояние вод, воздействие изменения климата и биологический мониторинг. |
| Participation in preparation, and responsibility for, Office of Legal Affairs (Codification Division) Analyses of 1985 and 1986 discussions in the Sixth Committee of the General Assembly of subjects under consideration in the International Law Commission. | участие в подготовке (Управление по правовым вопросам, Отдел кодификации) анализа обсуждений в 1985 и 1986 годах в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи вопросов, рассматриваемых Комиссией международного права, а также ответственность за проведение этого анализа. |
| However, it was also pointed out that, in order to be effective, the Commission would necessarily have to confine its attention at each session to a small number of well-defined subjects, in contrast to the current practice. | При этом, однако, подчеркивалось, что для обеспечения эффективности работы Комиссии необходимо, в отличие от принятой тогда практики, ограничиваться рассмотрением на каждой сессии небольшого круга четко определенных вопросов. |
| 'The subjects were asked a series of questions.' | "Субъекту было задана серия вопросов" |
| While emphasizing this priority, I think it would be useful to mention two other subjects here which reflect Switzerland's concerns. | Подчеркивая этот приоритет, было бы полезно, как мне представляется, затронуть здесь еще две темы, которые отражают заботы Швейцарии. |
| In 2002, the Fund also supported curriculum development and training to help teachers deal more effectively with sensitive subjects. | В 2002 году Фонд также поддерживал деятельность по разработке учебных программ и проведению профессиональной подготовки, с тем чтобы помочь учителям более доходчиво разъяснять сложные темы. |
| This project will involve training events in trade-related subjects for the eight countries and territories of the group, either at the Sir Arthur Lewis Community College (St. Lucia), or in a decentralized manner in any of the member States. | Этот проект будет предусматривать учебные мероприятия на темы, связанные с торговлей, в интересах восьми стран и территорий этой группы, которые либо состоятся в общинном колледже им. Артура Льюиса (Сент-Люсия), либо будут организованы в децентрализованном порядке в любом из ее государств-членов. |
| I propose that we deal with the two subjects that were anticipated and that we have just discussed informally, in the order in which we discussed them informally. | Я предлагаю рассматривать две темы, которые нас ожидают и которые мы только что обсудили неофициально, в том порядке, в каком мы только что обсуждали их неофициально. |
| Subjects for discussion include: | Темы для обсуждения включают: |
| In addition, students take subjects which are specific to their programme. | Кроме того, учащиеся изучают предметы, предусмотренные их программой обучения. |
| The Government has determined five subjects - Estonian literature, civic education, music, Estonian history and geography - which must be taught in Estonian, the remaining subjects are determined by each school itself. | Правительство определило пять предметов, которые должны преподаваться на эстонском языке, - эстонская литература, обществоведение, музыка, история Эстонии и география; остальные предметы определяют сами школы. |
| It indicates, for example, the required combination of subjects for a particular career and leaves it up to both male and female candidates to work towards attaining the requirements for careers of their choices. | В нем, например, указывается, какие предметы необходимо изучать с целью приобретения конкретной профессии, и это позволяет учащимся целенаправленно трудиться, для того чтобы соответствовать требованиям избранных ими профессий. |
| The course included the following subjects: | Этот курс включал следующие предметы: |
| Second Term in High School. Subjects: Philosophy, Psychology, Sociology. | Предметы: биостатистика, здоровье и общество, санитарное просвещение. |
| Three meetings: On second-level subjects. | Три совещания: По темам второго уровня. |
| In order to facilitate discussions on the various subjects, 14 concept ideas were prepared in the form of concept notes prior to the Meeting. | В целях содействия дискуссии по различным темам до совещания были подготовлены 14 ключевых идей в виде концептуальных записок. |
| At the same time, the State Committee of Family, Women and Children Issues prepared jointly with UNFPA country office social programs on some key subjects such as domestic violence, early marriages in order to contribute to elimination of stereotypes. | Наряду с этим, Государственный комитет по делам семьи, женщин и детей совместно с отделением ЮНФПА в стране подготовил социальные программы по некоторым основным темам, таким, как бытовое насилие и ранние браки, в целях содействия искоренению стереотипов. |
| As part of the Institute's commitment to timely analysis, it is critical to disseminate materials on rapidly evolving, high-impact subjects. | Поскольку на Институт возложена задача осуществлять оперативный анализ, крайне важное значение имеет распространение материалов по наиболее быстро развивающимся ключевым темам. |
| The project will also undertake a series of seminars and workshops based on the legislative reviews and policy-studies projects in order to afford an opportunity for the exchange of views between the South African participants and international experts on the relevant subjects. | В рамках проекта будет проведен также ряд семинаров и практикумов по результатам обзоров законодательных актов и проектов исследований программного характера в целях предоставления участникам из Южной Африки и международным экспертам возможности для обмена мнениями по соответствующим темам. |
| Such subjects should in any case be considered by the United Nations bodies with specific competence to do so. | В любом случае эти вопросы надлежит рассматривать компетентным органам Организации Объединенных Наций. |
| In that connection the Scientific and Technical Subcommittee should consider the various themes and subjects with a view to determining which goals and tasks would address the needs and interests of all States. | В этой связи Научно-технический подкомитет рассмотрит различные темы и вопросы для определения целей и задач, которые будут учитывать потребности и интересы всех государств. |
| In its preliminary review, the Unit described in detail efforts that it has undertaken and intends to pursue to ensure that the subjects of its reports are selected in a logical and cohesive manner, in particular through the development of the strategic framework mentioned above. | В своем предварительном обзоре Группа подробно описала принимаемые ею меры и выразила намерение и впредь обеспечивать, чтобы вопросы для рассмотрения в ее докладах отбирались логично и последовательно, в частности посредством разработки вышеупомянутых Стратегических рамок. |
| Subjects to be brought to the attention of the Commission | Вопросы, которые необходимо довести до внимания Комиссии |
| Other subjects discussed included: | Обсуждались и другие вопросы, в том числе следующие: |
| To pick out those subjects that were most psychologically ready - to survive the process, Carl. | Выбрать тех субъектов, кто был психологически готов, чтобы пережить процесс, Карл. |
| One principal conclusion of this report has been that the emergence of special treaty-regimes has not seriously undermined legal security, predictability or the equality of legal subjects. | Основной вывод настоящего доклада состоит в том, что возникновение специальных договорных режимов не нанесло серьезного ущерба правовой стабильности, предсказуемости или равенству субъектов права. |
| Draft articles 11 and 12 concerning shareholders as subjects of diplomatic protection were a source of major concern, because a balance had to be struck between the rights of corporations and shareholders, in other words between draft articles 9, 11 and 12. | Проекты статей 11 и 12, касающиеся акционеров как субъектов дипломатической защиты, являются одним из источников основного беспокойства, потому что надлежит установить равновесие между правами корпораций и акционеров, другими словами, между проектами статей 9, 11 и 12. |
| Abide by the principles contained in the Universal Declaration of Human Rights and our obligations under human rights instruments in all Government actions in relation to young people and consider young women and men as subjects of all rights; | соблюдать принципы, содержащиеся во Всеобщей декларации прав человека, и наши обязательства в соответствии с документами в области прав человека во всех принимаемых правительством мерах, касающихся молодых людей, а также признавать молодых женщин и мужчин в качестве субъектов всех прав; |
| The idea that children and young persons are full members of society and subjects of law has been reinforced in the mind of the general public. | В обществе в целом укрепляется восприятие детей и подростков в качестве членов общества и субъектов права. |
| Getting good grades in those subjects, combined with basketball skills, can get you into college. | Затем, что хорошие отметки по этим предметам в сочетании с баскетбольным талантом... откроет вам дорогу в колледж. |
| It has 115 video programmes covering subjects corresponding to the first year of secondary school. | В рамках данной программы было разработано 115 видеокурсов по предметам, изучаемым в течение первого года обучения в средней школе. |
| Gender differences in subjects and fields of study | Гендерные различия в успеваемости по отдельным предметам и областям знаний |
| Revered Father, a universal rule exists, applicable to all subjects which require to be proven. | Уважаемый Отец, существует универсальное правило, применяемое ко всем предметам, которые необходимо доказать. |
| Here is one very handy on the lives prepared to learn, for example, in addition to the normal subjects like maths and English but also German, or with ten fingers on a keyboard to type or bookkeeping. | Вот один очень удобный для жизни готовы учиться, например, в дополнение к обычным предметам, как математика и Английский, но и немецкий, или с десятью пальцами по клавиатуре набрать или бухгалтерского учета. |
| All prisoners are the subjects of rights and duties rather than being objects of treatment or correction. | Все заключенные являются субъектами прав и обязанностей, а не объектами какого-либо обращения или принуждения. |
| To approve or reject international instruments entered into with countries or bodies which are subjects of international law. | Утверждение или отклонение международных договоров, заключенных со странами и организациями, являющимися субъектами международного права. |
| The international order should be based on strict compliance with the United Nations Charter by all subjects of international law - first and foremost, by all States. | Международный порядок должен основываться на строгом соблюдении Устава Организации Объединенных Наций всеми субъектами международного права, в первую очередь всеми государствами. |
| It was also considered necessary to contemplate degrees of obligations running from those applying to a relationship among subjects of law and those that touched on the fundamental interests of the international community, since they had differing legal consequences. | Необходимо также предусмотреть градацию обязательств - от применимых к отношениям между субъектами права до тех, которые касаются жизненно важных интересов международного сообщества, - поскольку они имеют разные правовые последствия. |
| 738 were linked to the phenomenon in the early stages of the investigation (conducted by the Special Currency Police Unit of the Finance Police), since it refers to subjects that were allegedly connected to terrorism or natives of "sensitive" countries; | 738 - были связаны с терроризмом на ранних стадиях расследования (проводившегося специальным отделом валютных операций финансовой полиции), поскольку оно связано с субъектами, которые, якобы, были причастны к терроризму или к выходцам из «чувствительных» стран; |
| Stipulation of this criminal offence serves to protect regular operation of the judiciary, while judicial office holders are envisaged as its passive subjects. | Включение положений, касающихся этого уголовного преступления, будут способствовать обеспечению нормальной работы судебной власти, тогда как должностные лица судебных органов будут рассматриваться как его пассивные субъекты. |
| The study subjects were randomly selected from the 15 to 49 years age cohort in six areas of the country. | Субъекты исследования отбирались по принципу случайной выборки из контингента возрастной группы 15 - 49 лет в шести районах страны. |
| There it could be stated that the term "international organization" did not comprise non-governmental organizations and that international organizations as subjects of international law could be created by States or other international organizations. | Там можно было указать, что термин "международная организация" не включает в себя неправительственные организации и что международные организации как субъекты международного права могут учреждаться государствами или другими международными организациями. |
| In view of the different situations in individual areas, subjects that decide to adopt special measures will have to assess the circumstances, and adopt appropriate measures accordingly, in the areas of education, employment, promotion, representation in public life and so forth. | Ввиду различия ситуаций, возникающих в отдельных областях, субъекты, которые принимают решение о принятии специальных мер, должны оценивать обстоятельства и сообразно этой оценке принимать соответствующие меры в сферах образования, занятости, поощрения, участия в общественной жизни и т.п. |
| The question could be raised whether international organizations were the only other entities to play a role in the formation of customary international law or whether all subjects of international law could potentially do so. | Напрашивается вопрос о том, являются ли международные организации единственными субъектами, которые играют роль в формировании международного обычного права, или участвовать в нем могли бы все субъекты международного права. |
| And will spend more time indulging him than feeding his subjects. | И проводит больше времени, балуя его, а не кормя своих подданных. |
| Power to abuse and steal from your subjects was never rightfully yours. | У вас никогда не было полномочий мучить и грабить своих подданных. |
| Like I felt that he let hergo notbecause she was impure, butbecause he said that to be a king, he needs the respect of his subjects, and he can'tbe considered - | Как я уже чувствовал, что он отпустил ее, не потому что она была нечистой, а потому, что он говорит, что быть королем, он должен уважать своих подданных, и он не может рассматриваться - |
| Although the attack was repulsed, when word of the fighting reached Antiochus in Egypt, he suspected his Judean subjects of exploiting his setback as an opportunity to revolt. | Атака была отбита, но когда сообщение о восстании дошло в Египет к Антиоху, он заподозрил иудейских подданных в нелояльности. |
| Similar to the present day Bolivians, residents of the ancient empire were not aggressive and conquered new subjects not by weapon but by authority, preaching the peaceful coexistence of tribes that are engaged in constructive labour. | Как и нынешние боливийцы, жители древней империи не отличались агрессивностью и новых подданных завоевывали не силой оружия, а авторитетом, проповедью мирного сосуществования племен, занятых созидательным трудом. |
| Torture is a topic within a number of subjects taught at universities in a number of subjects such as medicine, psychology, psychiatry, law, anthropology and international development studies. | Тема пыток включена в ряд учебных программ университетов по ряду дисциплин, таких, как медицина, психология, психиатрия, юриспруденция, этнография и исследования в области международного развития. |
| However, they were less well-represented in the schools for advanced and specialized training, which had originally been oriented towards economics and technical subjects, where women were traditionally in the minority. | Тем не менее они в меньшей степени представлены в учебных заведениях по повышению квалификации и специальной подготовке, которые первоначально были ориентированы на изучение экономических и технических дисциплин, в которых женщины традиционно составляют меньшинство. |
| The Training Unit has been increasing the training delivery capacity of its training officers to widen the scope of subjects to be delivered in the field | Группа учебной подготовки повышала преподавательскую квалификацию своих сотрудников по профессиональной подготовке с целью расширения охвата преподаваемых на местах дисциплин |
| Aim 1 - to enable children returnees to study the so-called "national group of subjects" based on the curriculum they choose; | цель 1: обеспечить для детей-возвращенцев возможность изучения так называемого "национального курса учебных дисциплин" на основе избранной ими учебной программы; |
| (b) Implement measures to eliminate traditional stereotypes and structural barriers that often deter girls from enrolling in mathematics, informatics, natural science and technological subjects at the secondary and tertiary levels of education; | Ь) принимать меры по устранению традиционных стереотипов и структурных барьеров, которые нередко препятствуют зачислению девочек для изучения математики, информатики, естественных наук и технических дисциплин в системе среднего и высшего образования; |
| Historical subjects taught in Moscow, Kaluga, Obninsk and Novosibirsk. | Преподавал исторические дисциплины в Москве, Калуге, Обнинске и Новосибирске. |
| Subjects taught: Rights of the Child and Rights of Women. | Преподаваемые дисциплины: права ребенка и права женщин |
| (Subjects taught: political science, administrative law, constitutional law, civil liberties) | (Преподаваемые дисциплины: политические науки, административное право, конституционное право, политические свободы) |
| The Committee urges the Government to modify the policies on restricted admission, noting that the women themselves should be entitled to decide which subjects they wish to study and professions they wish to pursue. | Комитет настоятельство призывает правительство скорректировать политику в части ограничения приема, отмечая, что сами женщины должны решать, какие дисциплины изучать и какую приобретать профессию. |
| This freedom includes, inter alia, the right to attend educational establishments and to teach without discrimination, as provided by law, to choose subjects and courses, and to create schools and educational establishments. | Свобода проходить обучение, получать образование и преподавать включает, в частности, право посещать учебные заведения и преподавать без дискриминации, как предусматривается законом, выбирать учебные дисциплины и курсы, а также создавать школы и учебные заведения. |
| Efforts are needed to encourage girls to study non-traditional subjects, including math, science, engineering and computer technology. | Необходимо предпринять усилия, направленные на стимулирование обучения девочек по нетрадиционным дисциплинам, включая математику, естественные науки, технику и компьютерные технологии. |
| Now there are 1452 books in the library, which includes many valuable books in different languages on different professional subjects, arts and religions. | Сейчас библиотека насчитывает 1452 книг, она включает множество ценных книг на разных языках, по разным профессиональным дисциплинам, искусству и религии. |
| In particular, girls are achieving slightly higher level passes in mathematics, physics, computer studies, design and technology, geography and physical education - although the number of girls taking these subjects is lower than the number of boys. | В частности девочки получают несколько более высокие оценки по математике, физике, информатике, конструированию и технике, географии и физической культуре, хотя число девушек, обучающихся этим дисциплинам, уступает числу юношей. |
| (b) Activities on direct training in trade-related subjects for government personnel involved in national trade promotion, and in the techniques and operations of export and import trade for the business community; | Ь) деятельность, направленная на обеспечение непосредственной подготовки по связанным с торговлей дисциплинам для персонала государственных учреждений, занимающегося вопросами содействия национальной торговле, а также для представителей деловых кругов с целью ознакомления их с методами и операциями, используемыми в рамках экспортной и импортной торговли; |
| Learning about religions: since 2002, education about religion has been included in the curricula for the various subjects but not treated as a subject per se. | Изучение фактов религиозного характера: с 2002 года изучение фактов религиозного характера было включено в программы по различным дисциплинам, без выделения этой темы в отдельный предмет. |
| He would welcome clarification on that point and would also like to know whether human rights were included among the subjects of school and university syllabuses and training programmes for judges and lawyers. | Г-н Бхагвати хотел бы получить разъяснения по данному вопросу, а также узнать, включена ли тематика прав человека в учебную программу школ и университетов, а также в программы подготовки судей и адвокатов. |
| Subjects covered in the train-the-trainers course include a systematic approach to training, active learning techniques, lesson planning and presentation. | Тематика курсов подготовки инструкторов должна предусматривать систематический подход к организации подготовки, применение активных методов обучения, планирование учебного процесса и наглядную презентацию материала. |
| The subjects of his scientific works are: The research on the defining relations of inelastic deformation of metals, alloys, ceramic materials on macro- end mesolevel for complex load and big deformations. | Тематика научных работ: «Разработка определяющих соотношений неупругого деформирования металлов, сплавов, керамических материалов на макро- и мезоуровне для сложного нагружения и больших деформаций. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that digitization involved several steps, including identifying, retrieving and preparing documents, scanning documents and creating metadata, such as titles, dates and subjects. | По запросу Комитет был информирован о том, что оцифровывание включает несколько этапов, в том числе определение, извлечение и подготовку документов, их сканирование и формирование таких метаданных, как названия, даты выпуска и тематика документов. |
| Topics of the project include the effect of various mentor schemes, the masculine/feminine "image" of the various subjects and dissemination of measures regarded as sound. | Тематика проекта включает изучение воздействия различных программ наставничества, мужского/женского "имиджа" различных предметов и распространение мер, считающихся эффективными. |