| With regard to vocational training, educational topics designed to eliminate the impact of racism and extremism are included in general subjects and some educational programmes are also included in special subjects. | Что касается профессионально-технической подготовки, то учебные темы по вопросам пересечения проявлений расизма и экстремизма включены в общеобразовательные предметы, кроме того, ряд соответствующих учебных программ изучается в рамках специальных дисциплин. |
| To that end, it will organize seminars and training programmes, develop multi-media information tools and bring out publications and issue papers on the relevant subjects. | Для этого планируется организовывать семинары и программы подготовки, разрабатывать мультимедийные информационные средства, а также издавать печатные материалы и документы по соответствующим вопросам. |
| The Unit has included in the preliminary listing proposals for 10 new reports on subjects for inspection, evaluation and/or investigation in the areas of administration and management, operational programme activities and humanitarian assistance. | Группа включила в указанный предварительный перечень десять новых предлагаемых докладов по вопросам инспекций, оценки и/или расследований в области административной и управленческой деятельности, оперативной деятельности по программам и гуманитарной помощи. |
| Mr. Lindgren Alves (Country Rapporteur) commended Ms. Djuderija on her thorough knowledge of the subjects discussed and welcomed the comprehensive answers provided by the delegation. | Г-н Линдгрен Алвеш (Докладчик по стране) дает высокую оценку глубоким знаниям г-жи Джудерии по обсуждаемым вопросам и благодарит делегацию за обстоятельные ответы на заданные вопросы. |
| Welcomes the report of the Secretary-General submitted pursuant to General Assembly resolution 64/83, outlining the extraordinary progress made by the University in introducing and implementing innovative programmes on critical subjects related to peace and security; | приветствует доклад Генерального секретаря, представленный во исполнение резолюции 64/83 Генеральной Ассамблеи, в котором содержится информация о выдающихся успехах, которых добился Университет мира в деле внедрения и осуществления новаторских программ по важнейшим вопросам, касающимся мира и безопасности; |
| The State has endeavoured to foster opportunities for young women and encourages them to study non-traditional subjects and choose courses at various levels in a range of academic subjects, in accordance with their preferences. | Государство стремится содействовать расширению возможностей для молодых женщин и поощряет их к изучению нетрадиционных предметов и выбору учебных курсов по широкому ряду учебных дисциплин на различных уровнях образования в соответствии с их предпочтениями. |
| The list of subjects of school Olympiads held annually in the Republic includes Russian as well (school, district, town, regional, and republican rounds). | В числе предметов школьных олимпиад, ежегодно проводимых в Республике, фигурирует русский язык (местные, окружные, городские, региональные и республиканские туры). |
| Under Article 70 of the Law on the Bases of the System of Education and Upbringing of the RS, the list of obligatory and elective subjects belongs in the general bases of the curriculum. | В соответствии со статьей 70 Закона об основах системы образования и воспитания РС список обязательных и факультативных предметов относится к общим основам учебного плана. |
| The WPCs offered lectures and workshops on a variety of subjects, including women's and civic rights, marriage issues, disability prevention, pregnancy, child care, family planning, HIV-AIDS and environmental conservation. | ЦПЖ проводили лекции и практикумы по ряду предметов, включая права женщин и гражданские права, вопросы замужества, предупреждения инвалидности, беременности, ухода за детьми, планирования семьи, ВИЧ/СПИДа и охраны окружающей среды. |
| History is one of the few curriculum subjects mandated in education systems throughout the world, indicating both the potential of history teaching to influence pupils and its importance for societies and Governments. 1. Textbooks as a decisive tool for history teaching | История является одним из немногих предметов, включенных в учебные программы образовательных систем всего мира, что демонстрирует как большое значение преподавания истории в плане влияния на учащихся, так и его важность для стран и государств. |
| Owing to the breadth of the report, it would be hard to imagine covering in a single statement the diverse range of important subjects it contains. | Учитывая объем доклада, было бы нелегко в одном выступлении осветить широкий спектр содержащихся в нем важных вопросов. |
| The consensus reached by more than 180 delegations, representing diverse regions, religions, cultures and political systems throughout the world, is even more remarkable since it addresses sensitive and sometimes controversial subjects that are at the very heart of human relationships. | Еще более замечательным является то, что более 180 делегаций, представляющих различные регионы, религии, культуры и политические системы мира, сумели достичь консенсуса в отношении чрезвычайно тонких и порой противоречивых вопросов, которые лежат в самом центре человеческих отношений. |
| The Committee is of the opinion that, to achieve this end, the information in annex II to the report of the Board of Auditors should be incorporated into the main body of the report in conjunction with the relevant subjects covered in the audit. | Комитет считает, что для достижения указанной цели информацию, содержащуюся в приложении II к докладу Комиссии ревизоров, следует включать в основной текст доклада в контексте соответствующих вопросов, охватываемых ревизией. |
| Possible subjects for that commission's agenda include: financial, fiscal and customs harmonization; transport infrastructure; natural resources and regional development. | Деятельность этой комиссии, может включать согласование финансовых, фискальных и таможенных вопросов, создание транспортной инфраструктуры, разработку природных ресурсов и региональное развитие. |
| It involved institutions, organizations, non-governmental organizations etc., interested in subjects related to environmental protection/impact, sustainable development and international cooperation, so as to identify possible follow-up activities. | В нем приняли участие представители учреждений, организаций, неправительственных организаций и другие участники, заинтересованные в рассмотрении вопросов, касающихся защиты окружающей среды/экологического воздействия, устойчивого развития и международного сотрудничества, с тем чтобы определить возможные последующие действия. |
| After 1920, particularly, he wrote more articles on these subjects. | После 1920 года он написал несколько статей на эти темы. |
| Where a competent authority has authorised restricted tank specialization training courses, the subjects to be covered may be amended to address specific dangerous goods or class(es) requirements. | Если компетентный орган разрешил ограниченный специализированный курс подготовки по перевозке в цистернах, охватываемые темы могут быть изменены с учетом требований, предъявляемых к отдельным опасным грузам или классу (классам) опасных грузов. |
| The agenda of Council in the United Kingdom, in Europe and internationally covers subjects within the Beijing Platform for Action and the annual themes of the Commission on the Status of Women. | В повестку дня Совета в Соединенном Королевстве, Европе и на международном уровне входят субъекты в рамках Пекинской платформы действий и ежегодные темы Комиссии по положению женщин. |
| We understand that the timetable of activities proposed by the P-6 and accepted by all the members of the Conference seeks in 2007 to identify in a clear manner the subjects that are ready for progress towards a more intense stage of work with more clearly defined objectives. | Мы понимаем, что график деятельности, предложенный шестеркой председателей и принятый всеми членами КР, нацелен на то, чтобы в 2007 году четко идентифицировать те темы, которые уже готовы для перехода на более интенсивный этап работы с более четко определенными целями. |
| The establishment of a platform of cultural education programmes (itorero) consisting of meetings at which subjects such as unity, reconciliation, socio-economic problems affecting the local community and the country as a whole and their solutions are discussed | Она представляет собой собрание, в ходе которого люди обсуждают разные темы, такие, как единство, примирение и социально-экономические проблемы, затрагивающие их общину и страну в целом, а также возможные пути их решения; |
| But some discriminatory practices may be inherent in the system, since the choice of subjects offered in boys-only and girls-only schools is different. | Но на практике системе могут быть присущи некоторые дискриминационные подходы, поскольку в мужских и женских школах на выбор предлагаются различные предметы. |
| Some subjects you can only learn in class | Есть предметы, которые не выучить самому. |
| It should be noted, however, that one effect of the introduction of the basic general cycle in vocationally oriented secondary education, for the 12-14 age group, has been that both girls and boys take domestic as well as technical subjects. | Следует отметить, однако, что в результате введения базового общего цикла в профессионально ориентированное среднее образование для возрастной группы 12-14 лет как девочки, так и мальчики изучают домоводство и технические предметы. |
| These norms were very general in nature, and the actual list of cases considered by the Committee was chaotic; only in 1905 the first attempt was made to systematize the subjects of the Committee. | Данные нормы носили весьма общий характер, и реальный перечень дел, рассматриваемых Комитетом, складывался хаотично; только в 1905 году была сделана первая попытка систематизировать предметы ведения Комитета. |
| Health-related subjects, like other living scientific subjects, are regularly overhauled and brought up to date in the interests of promoting pupils' awareness of the importance of family health care, including nutrition, preventive measures and family planning. | Предметы по репродуктивному здоровью как и программа по другим естественным наукам регулярно пересматриваются в интересах пробуждения интереса учащихся к значению семейного здоровья, включая питание, профилактику и планирование семьи. |
| My neighbours used to write down chess moves and concepts of the con in the back pages of books based on subjects like The Mathematics Of Quantum Mechanics. | Мои соседи записывали шахматные ходы и заготовки будущих разводок на страницах книг по таким темам, как математика или квантовая механика. |
| What one needs to appreciate is that the impasse in the CD has not only hindered movement on a fissile material treaty but it has also held back action on other subjects of equal importance. | Но нужно отдавать себе отчет, что тупик на КР не только тормозит продвижение по договору о расщепляющемся материале, но и сдерживает деятельность по другим в равной мере важным темам. |
| The CHAIRPERSON invited the Cameroonian delegation to continue replying to the questions posed orally by Committee members on the subjects in the list of issues to be taken up in connection with the consideration of the third periodic report. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает камерунской делегации продолжить отвечать на поставленные членами Комитета устные вопросы по темам, указанным в перечне вопросов для рассмотрения в связи с рассмотрением третьего периодического доклада Камеруна. |
| Training materials and manuals are prepared on the following priority subjects: standardization, quality control and metrology; repair and maintenance; rehabilitation; energy efficiency; industrial safety; and environmental issues, including environmental impact assessment in industry. | Подготовка учебных материалов и учебников производится по следующим темам: стандартизация, контроль качества и метрология; ремонт и техническое обслуживание; реконструкция; энергосбережение; охрана труда в промышленности; и экологические вопросы, в том числе оценка воздействия промышленности на окружающую среду. |
| Between September 2012 and February 2013, eight reference librarians answered approximately 2,000 queries and delivered between 5 and 10 training classes every month, some of which were on new subjects, including electronic resources and e-books. | За период с сентября 2012 года по февраль 2013 года восемь библиографов-консультантов отвечали приблизительно на 2000 запросов и проводили по 5 - 10 учебных занятий в месяц, часть которых была посвящена новым темам, включая электронные ресурсы и электронные книги. |
| Finally, it is also true that the concept of nuclear disarmament covers a large number of subjects, among them some of the subjects which were proposed for study here by certain delegations. | Наконец, верно и то, что концепция ядерного разоружения охватывает широкий круг проблем, в число которых входят и некоторые вопросы, которые были предложены для рассмотрения в этом зале некоторыми делегациями. |
| Beginning in 1993, it had held talks on a variety of subjects with ICRC which both parties had deemed fruitful. | Начиная с 1993 года оно проводило консультации с МККК, которые обе стороны данного процесса посчитали плодотворными и в ходе которых поднимались различные вопросы. |
| Rather, we must wait until the quinquennial review, although even then, as we saw in 2005, these subjects may not be adequately addressed. | Вместо этого мы должны дожидаться рассмотрения действия Договора, которое происходит раз в пять лет, но даже тогда, как мы это наблюдали в 2005 году, эти вопросы могут быть не рассмотрены надлежащим образом. |
| The subjects considered to be of greatest importance have one or more asterisks ( ) against them. | Вопросы, расцениваемые как наиболее важные, помечены одной или несколькими звездочками ( ). |
| In addition to these themes, professional ethics are included in a cross-cutting manner in all subjects, both theoretical and practical, since the development of people skills and appropriate conduct is essential if staff are to deal properly with inmates. | Кроме этих тем вопросы служебной этики включены во все другие теоретические или практические учебные программы; для успешной работы с лицами, находящимися в руках правосудия, настоятельно необходимо развивать соответствующие навыки общения и поведения. |
| Last known locations and probable movements for both subjects, | Последние известные местоположения и возможные пути на обоих субъектов, |
| To assert otherwise would be to recognize the validity of an originally illegitimate act, because the mere passage of time cannot generate rights for an occupying Power or its subjects installed in a foreign territory who have displaced the local inhabitants by force. | Утверждать обратное означало бы признать действительным изначально незаконный акт, поскольку тот простой факт, что прошло какое-то время, не может служить основанием для возникновения прав у оккупирующей державы или ее обосновавшихся на иностранной территории субъектов, которые насильственно вытеснили местных жителей. |
| The protection of information and the rights of subjects participating in information processes using information technology; | защиту информации и прав субъектов, участвующих в информационных процессах с применением средств информационных технологий; |
| Given the growing participation of actors other than States in the international legal process, it was desirable for the Commission to include in its review declarations by States to international organizations and, possibly, to additional, limited subjects of international law. | Учитывая расширение участия в международном правовом процессе субъектов, не являющихся государствами, желательно, чтобы Комиссия включила в свой обзор заявления, которые государства делают в адрес международных организаций и, возможно, дополнительного, ограниченного числа субъектов международного права. |
| Referring to the women representation in the multi-name list of candidates of participating electoral subjects, out of 3853 candidates in the parliamentary elections of 2009, 1165 of 30,23 % of candidates were women. | Обращаясь к показателям представленности женщин в многоименном списке кандидатов, участвующих в парламентских выборах 2009 года субъектов избирательного процесса, на женщин пришлось 1165 (или 30,23 процента) из 3853 кандидатов. |
| Girls were gaining better examination results in nearly all subjects at the age of 16 than boys. | Как правило девочки в возрасте 16 лет получают на экзаменах более высокие оценки почти по всем предметам, чем мальчики. |
| In our view, the CD should continue to do what it has always done best - namely to negotiate detailed treaties on specific subjects. | На наш взгляд, КР следует и впредь заниматься тем, что она всегда делала лучше всего, а именно разработкой путем переговоров обстоятельных договоров по конкретным предметам. |
| During its study, it determined that new ICT tools and techniques such as those offered by GIS and geospatial analysis do have the potential to enhance education in nearly all subjects. | В ходе этого исследования было установлено, что новые механизмы и методы ИКТ, например, аналогичные обеспечиваемым ГИС и геопространственным анализом, могут быть полезны для развития образования практически по всем предметам. |
| Last year, the Conference on Disarmament appointed three special coordinators on those same subjects and the special coordinators carried out useful work and submitted their respective reports to the Conference during its 2001 session. | В прошлом году Конференция по разоружению назначила три специальных координаторов по тем же самым предметам, и специальные координаторы проделали полезную работу и представили Конференции свои соответствующие доклады в ходе ее сессии 2001 года. |
| Gender issues are included in virtually all the curricula in schools in the context of subjects such as "Law", "Man and Society", and, among others, | Гендерные вопросы включены практически во все учебные программы в школах по таким предметам, как: «Право», «Человек и общество», «Адеп сабагы» («Урок воспитанности») и др. |
| The joint commission of such acts by several member States should not exempt individual States from responsibility, even though international organizations were themselves subjects of international law. | Совместное совершение таких деяний несколькими государствами-членами не должно освобождать отдельные государства от ответственности, даже если сами международные организации являются субъектами международного права. |
| It should be borne in mind, however, that the organization itself and its member States were separate subjects of international law. | Следует помнить, однако, что сама организация и ее государства-члены являются отдельными субъектами международного права. |
| States are at the heart of the international legal system and the prime subjects of international law. | Государства составляют сердцевину международно-правовой системы и являются основными субъектами международного права. |
| Due to the fact that the subjects of verification are only the military units in the zone of application (about 80 kilometres in the border regions), the same units are visited every year. | В силу того факта, что субъектами проверки являются только военные части, находящиеся в зоне применения (примерно в пределах 80 км от границы), поездки осуществляются каждый год в те же части. |
| Furthermore, the only entities with the juridical capacity to make treaties were (like today), precisely, international subjects possessing sovereignty - their own or delegated by other sovereigns - through the exercise of it. | Кроме того, единственными субъектами, имевшими достаточную правоспособность для заключения договоров, были тогда (как и сегодня) как раз субъекты международного права, обладавшие - через посредство его реализации - суверенитетом: либо своим собственным, либо делегированным им другими носителями суверенитета. |
| In machinic enslavement, we are no longer television users, "subjects" who relate to it as an external object. | В случае машинного порабощения мы уже больше не пользователи телевидения, «субъекты», которые относятся к нему как внешнему объекту. |
| But different incidents may attach to a right which is held in common by all other subjects of international law, as compared with a specific right of a given State or States. | Однако различные инциденты могут быть связаны с правом, которым сообща обладают все другие субъекты международного права, в отличии от конкретного права данного государства или государств. |
| The scope of guidelines on unilateral acts could be extended to acts directed at other subjects of international law, on the basis that the subject in question was a State. | Представитель Испании считает, что сфера применения статей об односторонних актах могла бы также охватывать и акты, направленные на другие субъекты международного права, поскольку в роли активного субъекта выступает государство. |
| These subjects may then act to nullify administrative decisions and can address their requests for compensation for damages to the court or can act against the MoE in case of inaction. | Таким образом, эти субъекты могут добиваться отмены административных решений и могут направлять свои требования о предоставлении компенсации за нанесенный ущерб в суд через МООС или же могут подать жалобу на МООС в случае бездействия последнего. |
| They were not fit subjects. | Они не подошли как субъекты. |
| In addition to those officials, a large number of honorific titles existed, which the emperor awarded to his subjects or to friendly foreign rulers. | В дополнение, существовало большое количество почётных титулов, которыми император награждал своих подданных или иностранных правителей. |
| Not all Governments, however, used information to further the interests of their own subjects or the ideals of harmony on which the United Nations was founded. | Однако далеко не все правительства используют информацию в интересах своих подданных или для продвижения идеалов гармонии, на которых была основана Организация Объединенных Наций. |
| Henry's unsuccessful attempts to persuade his subjects to pay the taxes required to meet Alexander's demands were one of the factors in the conflict between the king and parliament which culminated in the Second Barons' War. | Неудачные попытки Генриха убедить своих подданных уплатить налоги, необходимые для удовлетворения потребностей Александра, были одной из причин начала конфликта между королём и парламентом, известного как Вторая баронская война. |
| Empires can impose order and stability for a long time; but imperialists - rather like many Americans today - become tired, and their subjects grow restless. | Империи могут навести порядок и стабильность на долгое время; но империалисты - как и многие американцы сегодня - устали, и среди их подданных растет беспокойство. |
| The European imperial powers of the twentieth century would periodically hold out the distant prospect of independence to their colonial subjects - but not yet, not before they were ready, not before their Western masters had educated them to take care of themselves responsibly. | Европейские империалистические силы в ХХ веке периодически выдерживали отдаленную перспективу независимости своих колониальных подданных - но еще нет, не раньше, чем они будут готовы, не раньше, чем их западные хозяева обучат их ответственно к себе относится. |
| Please provide information on the measures taken or envisaged to encourage women to take a wider range of subjects in secondary and post-secondary schools, to include non-traditional subjects. | Просьба представить информацию о принятых или запланированных мерах, призванных способствовать тому, чтобы женщины выбирали больше учебных дисциплин, в том числе нетрадиционных, в средней школе и высших учебных заведениях. |
| Especially in the least developed countries (such as Cambodia, Myanmar and the Lao People's Democratic Republic), there is a need to develop the teaching of science subjects. | Наименее развитые страны, такие, как Камбоджа, Мьянма и Лаосская Народно-Демократическая Республика, испытывают особенно острую потребность в организации преподавания естественнонаучных дисциплин. |
| In view of the separation of religion and the State, the education system is distinct from religion, and education system curricula may not include religious subjects. | Поскольку религия в Республике Узбекистан отделена от государства, то и система образования отделена от религии, не допускается включение религиозных дисциплин в учебные программы системы образования. |
| ESD broadens the concept of environmental education (EE), which has increasingly addressed a wide range of development subjects, and also encompasses education on various economic and social issues. | ОУР расширяет концепцию экологического просвещения (ЭП), которая во все большей степени ориентируется на широкий диапазон проблем развития, а также охватывает образование в области различных социально-экономических дисциплин. |
| Current positions 1990 - Professor of Law (Reader 1990-1994) University of Essex, Colchester, United Kingdom (Subjects taught: International Law; International Human Rights; Jurisprudence) | С 1990 года - профессор права (доцент в 1990-1994 годах) в Эссексском университете, Колчестер, Соединенное Королевство (преподавание следующих дисциплин: международное право, международное право прав человека, юриспруденция); |
| However the choice of field of study by recipients showed that females continue to pursue service and care giving areas whilst males opted for scientific and technical subjects. | Однако выбор стипендиатами курса обучения показал, что женщины продолжают отдавать предпочтение работе в сфере обслуживания и работе по организации ухода за нуждающимися в нем, тогда как мужчины выбирают научно-технические дисциплины. |
| Misdemeanour law, international criminal law, European law, international organizations and similar subjects of study are either compulsory or optional compulsory subjects at faculties of law in Slovenia. | Законодательство о мелких правонарушениях, международное уголовное право, европейское право, международные организации и аналогичные учебные дисциплины являются либо обязательными, либо альтернативно-обязательными дисциплинами на факультетах права в Словении. |
| The Grand-Ducal police college has incorporated into the specific training programme for police officers a module on "The Police and Society" which includes the following subjects: | Школа полиции Великого Герцогства включила в свою программу специальной подготовки сотрудников полиции курс на тему "Полиция и общество", в который входят следующие дисциплины: |
| Within the courses of study offered to trainee guards and cadets, mention may be made of the following subjects relating to respect for human rights and the prohibition of the ill-treatment of persons deprived of their liberty: | Среди учебных программ этого училища, предназначенных для слушателей и курсантов, можно упомянуть следующие дисциплины, имеющие отношение к правам человека и запрещению жестокого обращения с лицами, лишенными свободы: |
| Subjects taught while in the A.B.U. Zaria: | В Университете Зариа преподавал следующие дисциплины: |
| The Royal Government has been putting greater effort into recruiting more students in sports and fine arts subjects aiming to further their participation in national and international matches. | Королевское правительство прилагает большие усилия для набора большего числа студентов для обучения спортивным и связанным с изящными искусствами дисциплинам, для содействия их участию в национальных и международных соревнованиях. |
| In addition to focusing particularly on strengthening research in business and industry and in science subjects, there is increasing focus on research management and internationalisation in Norwegian research policy. | В дополнение к особому упору на усиление научно-исследовательской деятельности в сферах частного предпринимательства и промышленности, а также по научным дисциплинам все большее внимание уделяется управлению исследовательской деятельностью и интернационализации проводимой Норвегией политики в области научных исследований. |
| The traditional divisions of men in technical subjects like engineering and computer science and women in education and social sciences persisted; additionally, most professors and headmasters were men. | Сохраняется традиционное отнесение мужчин к техническим дисциплинам, таким как проектирование и вычислительная техника, а женщин - в сферы образования и общественных наук; кроме того, большинство профессоров и директоров школ - мужчины. |
| Avoid the practice of the school segregation of Roma children, for example with primary school teachers, who are speaking their mother tongue, with the objective of achieving an effective learning of the Bulgarian language and other subjects taught (Spain); | 80.95 избегать практики сегрегации детей рома в школах, задействуя, например, учителей начальных школ, которые говорят на их родном языке, с целью эффективного обучения болгарскому языку и другим дисциплинам (Испания); |
| The Vocational Rehabilitation Centre provided training in such subjects as commerce, electricity, carpentry, sewing and leather-craft, and had a farm for training in agricultural work. | Центр профессиональной подготовки осуществляет обучение по таким специальностям, как торговля, электротехника, столярное ремесло, шитье и кожевенное дело; центр также располагает фермой для проведения подготовки по сельскохозяйственным дисциплинам. |
| Therefore quality of external links and their subjects appears more important. | Поэтому более важным оказывается качество внешних ссылок и их тематика. |
| Over the past decade the Committee's subjects and methods of work have changed. | За последние десять лет тематика и методы работы Комитета изменились. |
| The subjects of his scientific works are: The research on the defining relations of inelastic deformation of metals, alloys, ceramic materials on macro- end mesolevel for complex load and big deformations. | Тематика научных работ: «Разработка определяющих соотношений неупругого деформирования металлов, сплавов, керамических материалов на макро- и мезоуровне для сложного нагружения и больших деформаций. |
| (5.1) Frequency and the subjects of the conferences or seminars attended, subject to availability for the appropriate and timely events | 5.1) Число и тематика конференций или семинаров, в которых приняли участие представители Фонда. |
| The courses cover a large number of activities, from pure leisure activities to academic and vocational subjects. | Тематика курсов может быть самой разнообразной - от чисто досуговых занятий до учебных дисциплин и профессионально-технического обучения. |