| Sri Lanka hopes that the Conference on Disarmament will be able to resolve the matter during its 1998 session by treating both subjects on an equal basis. | Шри-Ланка надеется на то, что Конференция по разоружению сможет решить эту проблему в ходе сессии 1998 года на основе одинакового подхода к обоим вопросам. |
| Between 2006 and 2009, these officials took part in international conferences, seminars and round tables devoted to legal questions, human rights education, honouring obligations to prevent domestic violence against women, combating trafficking in women and other related subjects. | Сотрудники правоохранительных органов участвовали на международных конференциях, семинарах, круглых столах, посвященных правовым вопросам, образовательной деятельности в области прав человека, выполнения обязательств по предотвращению домашнего насилия в отношении женщин, борьбе с торговлей женщинами, и другим соответствующим темам (2006-2009 гг.). |
| A variety of studies on such diverse subjects as poverty, the social situation of families, family welfare, reform of legislation and family counselling have been published. | Было опубликовано большое число исследований по таким различным вопросам, как нищета, социальное положение семей, семейное благосостояние, реформа законодательства и консультирование семей. |
| Within ECE, AIT takes an active part in the work of the specialized working parties, to which it submits frequent written as well as oral reports on subjects related to transport, road safety, the construction of vehicles and customs and other matters. | В рамках ЭКЕ МАТ играет активную роль в работе специализированных рабочих групп, которым он часто направляет письменные и устные доклады по вопросам, касающимся транспорта, безопасности дорожного движения, конструкции транспортных средств, а также таможенных и иных вопросов. |
| UNFPA conducted the training of all its representatives, deputy representatives and assistant representatives, operations managers, and other staff on a broad range of subjects related to UNFPA operations. | ЮНФПА организовал обучение для всех своих представителей, заместителей представителей и помощников представителей, руководителей операций и других сотрудников по разнообразным вопросам, касающимся операций ЮНФПА. |
| Liechtenstein schools treat human rights within the context of several subjects. | В лихтенштейнских школах права человека изучаются в рамках нескольких предметов. |
| The training workload will be 180 hours, extending for five months, giving time to study, to discuss, to reflect and to structure interventions about the project subjects. | Учебная программа будет рассчитана на 180 часов с возможностью продления до пяти месяцев, с тем чтобы предоставить слушателям необходимое время для изучения предметов, проведения дискуссий, осмысления материала и подготовки сообщений на изучаемые темы. |
| Mathematics and physics are now compulsory for all students on higher levels, and all students have to complete at least two of the following subjects: Biology, Chemistry and Natural geography. | Математика и физика теперь обязательны для всех учащихся старших классов, и всем учащимся должно преподаваться не менее двух следующих предметов: биология, химия и физическая география. |
| She asked what the Government intended to do to remove gender stereotypes from the choice of subjects at school and asked whether stereotypes had been removed from all school textbooks. | Она интересуется, какие шаги правительство намерено предпринять для ликвидации гендерных стереотипов при выборе предметов в школах и были ли стереотипы устранены из всех школьных учебников. |
| With a view to establishing a body of teachers who use modern pedagogical and didactic techniques, and to enhance the level of knowledge and ability of teachers of various subjects, the following actions have been taken: | В целях подготовки преподавательского состава, использующего современные педагогические и дидактические методы, а также повышения уровня знаний и способностей преподавателей разных предметов были приняты следующие меры: |
| Humanitarian intervention has been one of the contentious subjects. | Гуманитарная интервенция является одним из наиболее спорных вопросов. |
| We cannot waste our time by leaving the session, particularly since we will be engaging in some thematic debates on important subjects, including disarmament and other clusters. | Мы не можем терять время на то, чтобы отлучаться с заседаний, особенно вследствие того, что мы будем принимать участие в тематических дискуссиях по важным вопросам, включая разоружение и другие группы вопросов. |
| Therefore, jurisdictional methods for the settlement of disputes and the organs that are to resolve those disputes, have grown as much in number as have the subjects dealt with. | Поэтому столь выросло число юрисдикционных методов урегулирования споров и органов, которые разрешают эти споры, а также увеличилось количество рассматриваемых в этой связи вопросов. |
| The main subjects being developed will relate to five thematic clusters of our strategy, such as the strengthening of institutions, information and early warning systems, scientific and technological research, mutual disaster relief and a culture of prevention for the population. | Главные темы будут касаться пяти тематических групп вопросов в нашей стратегии, таких как укрепление институтов, системы информирования и раннего предупреждения, научно-технические исследования, взаимная чрезвычайная помощь в случае стихийных бедствий и культура превентивной деятельности для населения. |
| The visit covered a range of subjects, including fertilization and pressurized irrigation, administration of urban waters, and treatment of recycled water for irrigation. | В ходе визита был охвачен широкий круг вопросов, включая внесение удобрений и принудительное орошение, организацию водоснабжения в городах и использование для орошения рециркулированной воды. |
| Salient subjects covered during the discussions included: | Основные темы, затронутые в ходе обсуждений, включали в себя: |
| The LFS covers subjects that most surveys of its kind do. | ОРС охватывает темы, которые обычно включаются в большинство обследований подобного рода. |
| With regard to the scope of the subject, it welcomed the Commission's decision to exclude from the purview of its study unilateral acts committed by other subjects of international law, in particular by international organizations. | И наконец, в том, что касается охвата темы, Бразилия присоединяется к решению КМП исключить из сферы своего исследования односторонние акты других субъектов международного права, в частности международных организаций. |
| The following subjects are taught: | На курсах рассматриваются следующие темы: |
| ACCOMPLISHMENTS Law teaching Current subjects: commercial law, international law (including the law of the sea), international trade and business law. | Преподавание права - текущие темы: торговое право, международное право (включая морское право), право международной торговли и предпринимательской деятельности; |
| They are mostly subjects from the "national group". | Эти предметы касаются главным образом "национальных групп". |
| In these schools subjects such as biology, physics, mathematics, geography and information technology are taught in English. | В данных школах такие предметы как биология, физика, математика, география, информатика преподаются на английском языке. |
| At the university level, students are encouraged to undertake research on subjects related to promotion of understanding, tolerance and friendships among nations. | В университетах студентов поощряют изучать такие предметы, которые содействуют взаимопониманию, терпимости и дружбе среди наций. |
| In the further initial training courses for higher duty officers and senior duty officers, the outlined topics are taught in further detail in the respective curriculum subjects. | На продвинутом этапе начальной подготовки сотрудников ответственного звена и старшего звена вышеизложенные предметы изучаются более детально по соответствующему учебному курсу. |
| It should also offer more or less the same programmes and subjects as the upper secondary school. | В них также должны предлагаться более-менее схожие программы и предметы. |
| Internet discussion groups on selected subjects for trainees and trainers; | дискуссионные Интернет-группы по отдельным темам для слушателей и преподавателей; |
| 1.2.6 The commanders of Burundi's new national defence and security forces, as well as local and foreign instructors, shall agree on the syllabus for all subjects to be covered during training. | 1.2.6 Командование новых сил обороны и безопасности Бурунди, а также местные и иностранные инструкторы согласовывают программу обучения по всем темам, которые будут охвачены в ходе подготовки. |
| What one needs to appreciate is that the impasse in the CD has not only hindered movement on a fissile material treaty but it has also held back action on other subjects of equal importance. | Но нужно отдавать себе отчет, что тупик на КР не только тормозит продвижение по договору о расщепляющемся материале, но и сдерживает деятельность по другим в равной мере важным темам. |
| Prepares documents and reports on subjects such as human rights and international peace, detention and the right to own property. First Human | Готовит документы и доклады по таким темам, как права человека и международный мир, задержания и право на владение имуществом. |
| Her country supported such a project and the proposed timetable would allow the Secretariat enough time to undertake research and organize a colloquium on the work done in other organizations, including the European Union, on related subjects. | Канада поддерживает такой проект, и предлагаемый график позволит Комиссии провести исследования и организовать коллоквиум, чтобы обсудить работу, проделанную в других организациях, включая Европейский союз, по соответствующим темам. |
| At the 7th meeting, on 18 November 1994, the representative of Japan proposed to consider separately the subjects dealt with in the two paragraphs of this chapter. | На 7-м заседании, 18 ноября 1994 года, представитель Японии предложил рассмотреть раздельно вопросы, затрагиваемые в двух пунктах этого раздела. |
| Rather, we must wait until the quinquennial review, although even then, as we saw in 2005, these subjects may not be adequately addressed. | Вместо этого мы должны дожидаться рассмотрения действия Договора, которое происходит раз в пять лет, но даже тогда, как мы это наблюдали в 2005 году, эти вопросы могут быть не рассмотрены надлежащим образом. |
| The subjects covered by each recommendation are evaluated and reviewed, and the recommendations are then conveyed to the appropriate public agencies with a view to having them reflected in public policy. | Все вопросы, поднимаемые в каждой рекомендации, проходят обсуждение и оценку, а затем они доводятся до сведения различных государственных ведомств, чтобы обеспечить их последующий учет при проведении государственной политики. |
| As a result of this work, the Foundation together with the READI organized several annual meetings where organizations specialized in different sectors discuss common subjects, and draw conclusions and recommendations of great utility for international donors, local communities and all agents involved. | В результате этой работы Фонд совместно с РЕАДИ организовал несколько ежегодных совещаний, на которых организации, специализирующиеся в различных секторах, обсуждали вопросы, представляющие общий интерес, и делали выводы и рекомендации, весьма полезные для международных доноров, местных общин и всех заинтересованных участников. |
| Other pending subjects of the reform of the Community and Common Transit Systems are related to the use of supplementary data, such as the HS code and the value of goods as well as the reform of rail transit. | Другие нерешенные вопросы в рамках реформы системы Сообщества и системы общего транзита, которые по-прежнему находятся на стадии рассмотрения, связаны с использованием таких дополнительных данных, как код СС и стоимость грузов, а также с реформированием процедуры железнодорожного транзита. |
| Accordingly, the justification for the duty of reparation rests within the nature and function of international law as legal system designed to regulate the conduct of its subjects in a non-discriminatory way. | Поэтому обоснование обязанности предоставлять возмещение базируется на характере и функции международного права как правовой системы, призванной регулировать поведение своих субъектов недискриминационным образом. |
| The word "opinion" was extremely broad and there were certain circumstances, involving subjects and regulatory concepts outside the realm of religious and political opinions, in which compelling someone to express an opinion might be appropriate. | Термин "мнение" является весьма обширным, и существуют некоторые условия, касающиеся субъектов и нормативных понятий, выходящих за рамки религиозных или политических взглядов, при которых принуждение человека к высказыванию своего мнения может быть оправданным. |
| The complementary nature of certain activities and programmes in which the Agency and the United Nations are engaged has led to the holding of periodic discussions between their secretariats to identify subjects, measures and procedures to facilitate their cooperation and coordination. | Благодаря взаимодополняющему характеру некоторых сфер деятельности и программ, в которых участвуют Агентство и Организация Объединенных Наций, стало возможным проведение периодических совещаний между их секретариатами в целях определения субъектов, мер и процедур в целях облегчения их сотрудничества и координации. |
| It is established in subparagraph 1 of Article 96(1) of the Code that it is prohibited to refuse employment on the grounds set forth in subparagraph 4 of Article 2(1), including equality of subjects of labour law irrespective of their gender. | Согласно подпункту 1 статьи 96(1) Кодекса запрещается отказывать в найме на работу по признакам, изложенным в подпункте 4 статьи 2(1), в том числе в случае нарушения принципа равенства субъектов трудового права, независимо от их пола. |
| Abide by the principles contained in the Universal Declaration of Human Rights and our obligations under human rights instruments in all Government actions in relation to young people and consider young women and men as subjects of all rights; | соблюдать принципы, содержащиеся во Всеобщей декларации прав человека, и наши обязательства в соответствии с документами в области прав человека во всех принимаемых правительством мерах, касающихся молодых людей, а также признавать молодых женщин и мужчин в качестве субъектов всех прав; |
| During their stay at the centres, they are required to attend classes in English and other relevant subjects. | Во время пребывания в центрах они должны посещать уроки английского языка и уроки по другим соответствующим предметам. |
| It teaches basic skills to students of primary and secondary level background who need help in various subjects. | В нем обучают основным навыкам учащихся начальной и средней школы, нуждающихся в помощи по разным предметам. |
| A major progarmme of vocationalising of the education has initiated in 35 subjects at the undergraduate level. | Начата крупная программа профессиональной подготовки по 35 предметам для студентов старших курсов. |
| The ability to produce basic teaching materials (teachers' guides and students' textbooks in the core subjects) is a major factor influencing the effectiveness of literacy teaching in indigenous languages. | От потенциала в области разработки базовых дидактических средств (руководств для преподавателя и учебников по основным предметам) тесно зависит эффективность обучения грамоте на языках коренных народов. |
| Complementary education is provided in the subjects taught in applied higher education institutions and in the form approved by the Minister of Education and according to regulations governing the organization of complementary education. | Предусматривается дополнительное обучение по предметам, преподаваемым в высших учебных заведениях с изучением прикладных наук, и по форме, утвержденной министром образования и в соответствии с правилами, регулирующими организацию дополнительного обучения. |
| Nowadays, international law doctrine and jurisprudence acknowledge that individuals are subjects of international law. | В настоящее время в соответствии с международной правовой доктриной и практикой отдельные лица признаются субъектами международного права. |
| A primary function of these groups is to represent a communication bridge between the citizens, police forces and other relevant subjects in the community. | Главная задача таких групп - стать своего рода "мостом" между гражданами, полицией и другими соответствующими субъектами в данной общине. |
| Article 11 CCS defines the enjoyment of civil rights as follows: all human beings, men and women, have, within the limits of the law, the same capacity to becomes subjects of law and of obligations. | Статья 11 Швейцарского гражданского кодекса следующим образом определяет гражданскую правоспособность: все люди, как женщины, так и мужчины, имеют в пределах, установленных законом, одинаковую способность становиться субъектами прав и обязательств. |
| Insofar as they do, these rules and the agreements concluded with other subjects of international law could conceivably be modified by the rules of the organization only in the relations between the international organization and its members. | В той мере, в которой они применимы, эти нормы и соглашения, заключенные с другими субъектами международного права, предположительно могут быть изменены правилами организации только применительно к отношениям между международной организацией и ее членами. |
| The subjects in this study were members of the U.S. military who were undergoing a harrowing training exercise to teach them what it's going to be like for them if they are ever captured as prisoners of war. | Субъектами этого исследования были военнослужащие США, которые проходили мучительные учения, призванные подготовить их к тому, что с ними будет, если они когда-либо будут захвачены в плен. |
| The faithful, as legal subjects, had equal rights, duties and legal capacities. | Верующие как субъекты права равны в правах, обязанностях и правоспособности. |
| Once the subjects are out, we'll nuke the place. | Как только субъекты выйдут, мы грохнем место. |
| The study subjects were randomly selected from the 15 to 49 years age cohort in six areas of the country. | Субъекты исследования отбирались по принципу случайной выборки из контингента возрастной группы 15 - 49 лет в шести районах страны. |
| Studies show that the speed with which multilingual subjects perform tasks, with and without mediation required to resolve language-use conflict, is better in bilingual than monolingual subjects. | Исследования показывают, что скорость, с которой многоязычные субъекты выполняют задачи, как с посредничеством, так и без посредничества, необходимого для разрешения конфликта с использованием языка, выше у двуязычных, чем у одноязычныъ субъектов. |
| The book contains interesting subjects, which aim to teach child to learn about not only his/her rights but also how to know himself, how to communicate with others, how to overtake risks, how to build a career. | Книга содержит самые волнующие субъекты, которые должны научить ребенка не только своим правам, но и как найти самого себя, как создавать отношения, как противостоять опасностям, строить карьеру. |
| One day the king invited all his subjects to the castle. | Однажды король пригласил всех своих подданных в замок. |
| Although article 40 of the Treaty of Neuilly recognized the existence of "Bulgarians, subjects of the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes", the Serb authorities refused to recognize the Bulgarian nationality of the vast majority of the population in the area. | Хотя в статье 40 Нейиского договора признавалось существование "болгар - подданных Королевства сербов, хорватов и словенцев", сербские власти отказывались признать болгарское этническое происхождение подавляющего большинства жителей этих районов. |
| Between 1962 and 1971, as a result of popular opposition to immigration by Commonwealth citizens from Asia and Africa, the United Kingdom gradually tightened controls on immigration by British subjects from other parts of the Commonwealth. | Между 1962 и 1971 годами, из-за опасений по поводу увеличения иммиграции со стороны граждан Содружества из Азии и Африки, Великобритания постепенно ужесточила контроль над иммиграцией со стороны британских подданных из других частей Содружества. |
| You have responsibility for your subjects. | Нести ответственность за своих подданных. |
| Baahubali, while killing the enemy also managed to save his subjects. | В то время, как Бахубали одной рукой повергал врага другой рукой защищал жизни своих подданных. |
| The State education system in the Republic of Uzbekistan is kept separate from religion, and the inclusion of religious subjects in its curricula is not permitted. | Государственная система образования в Республике Узбекистан отделена от религии, не допускается включение религиозных дисциплин в учебные программы системы образования. |
| Courses are provided in personal and social skills, crafts and academic subjects. | Учебные курсы предусматривают развитие индивидуальных черт и навыков общения, освоение прикладных ремесел и изучение различных учебных дисциплин. |
| Language arts, mathematics and integrated science materials are currently being field-tested and the educational standards for the remaining subjects are to be elaborated. | В настоящее время проходят практическую проверку учебные материалы по языкам, математике и комплексу научных дисциплин, и предстоит разработать образовательные стандарты по остальным предметам. |
| With respect to choice of subjects, Liechtenstein university students continue to follow rather traditional patterns. 43.3% of female students studied humanities and social sciences, 19.6% law, and 10.2% medicine and pharmaceutics. | Что же касается выбора изучаемых дисциплин, то студенты университетов в Лихтенштейне продолжают придерживаться традиционных предпочтений: 43,3 процента всех учащихся-женщин изучали гуманитарные и общественные науки, 19,6 процента - юриспруденцию и 10,2 процента - медицину и фармацевтику. |
| Moreover, the contents of the several subjects, especially civic and religious education, develop the concepts of tolerance, the right to be different, acceptance of others, non-violence, and the like. | Кроме того, в ходе преподавания различных дисциплин, в частности по вопросам гражданского и религиозного воспитания, в сознание учеников внедряются такие понятия, как терпимость, право на сохранение культурной самобытности, толерантность, отказ от насилия и т. д. |
| The University also organizes courses with Saami subjects throughout the northern area. | Университет организует также в рамках всего северного региона курсы, в которые включены связанные с саамами дисциплины. |
| It covers differential geometry and related subjects such as differential equations, mathematical physics, algebraic geometry, and geometric topology. | Оно охватывает дифференциальную геометрию и смежные дисциплины, таких как дифференциальные уравнения, математическая физика, алгебраическая геометрия и геометрические топологии. |
| Professional and applied subjects are also compulsory: these include analysis of jurisprudence, criminology, criminalistics and penology, forensic medicine and psychiatry, and judicial technology. | Обязательными являются также так называемые профессиональные и прикладные дисциплины: анализ судебной практики, криминология, криминалистика и пенология, судебная медицина и судебная психиатрия, судебная технология. |
| Interdisciplinary approach - courses studied at college or university involving two or more different subjects; co-operation within a common framework shared by the disciplines involved. | Междисциплинарный подход это занятия, посещаемые в колледже или университете с охватом двух или более различных предметов; сотрудничество в общих рамках, объединяющих соответствующие дисциплины. |
| Although this previous flexible system permitted different types of degrees and forms of minority language teaching, some stressed that not all regions or schools of the Federation choose studies on the local peoples, languages and cultures as additional mandatory subjects, for instance in the Altai Republic. | Хотя такая предыдущая гибкая система позволяла обеспечивать в различных степенях и формах преподавание языков меньшинств, некоторые подчеркивали, что не все регионы или школы Федерации выбирали для изучения в качестве дополнительных обязательных предметов дисциплины, связанные с местными народами, языками и культурами, например в Республике Алтай. |
| Students - boys and girls - do elect to pursue non-traditional subjects. | Учащиеся, как мальчики, так и девочки, могут обучаться нетрадиционным дисциплинам. |
| In high school the children learn foreign languages, chemistry, physics and related subjects. | В школе дети учат иностранным языкам, химии, физике и смежным дисциплинам. |
| (b) The very low participation of women and girls in employment in mathematics and scientific professions, their high performance at educational institutions in these subjects notwithstanding; | Ь) весьма низкой представленности женщин и девочек в математической и научной сферах, несмотря на их высокие показатели успеваемости по соответствующим дисциплинам в учебных заведениях; |
| The University of N'Djaména teaches cultural subjects such as literature, languages, arts and communication through its Arts and Social Sciences Faculty, as well as offering training in humanitarian law and civil liberties in its Law Faculty. | Университет Нджамены, со своей стороны, обеспечивает подготовку по таким дисциплинам в области культуры, как литература, языкознание, филология и коммуникации на факультете филологии и гуманитарных наук, а также подготовку в области гуманитарного права и общественных свобод на факультете права. |
| For scientific and technical subjects, the levels were 36.4 per cent in technology, 30 per cent in sciences, 27 per cent in science and technology and 20 per cent in engineering science. | На научно-технических факультетах 36,4% студенток специализируются по технологическим дисциплинам, 30% - по специальностям естественно-научного цикла, 27% - по научно-техническому профилю и 20% - по инженерному делу. |
| Illustrative subjects to be covered would include: | Примерная тематика выставки будет следующей: |
| Vaisman. At that time, the research educational subjects on development and improvement of existing methods of manufacturing of medications and development of techniques of their quality control were carried out. | К тому времени на кафедре выполнялась научно-исследовательская тематика по разработке и усовершенствованию существующих методов изготовления лекарственных форм и разработке методик контроля их качества. |
| Limited to subjects of direct relevance to the ABS. | Тематика ограничивается вопросами, представляющими непосредственный интерес для СБА. |
| Topics of the project include the effect of various mentor schemes, the masculine/feminine "image" of the various subjects and dissemination of measures regarded as sound. | Тематика проекта включает изучение воздействия различных программ наставничества, мужского/женского "имиджа" различных предметов и распространение мер, считающихся эффективными. |
| In addition to developing the curriculum subjects "applied psychology" and to training psychology trainers and/or participating in further relevant training measures, the subject of racial discrimination is also covered in the course of training for the psychological services in connection with deportation by air transport. | Тематика расовой дискриминации находит место не только в учебных программах по "прикладной психологии" и в рамках подготовки преподавателей-психологов, либо в рамках последующих ступеней в повышении квалификации, но и в курсе обучения навыкам психологической помощи при депортациях на авиатранспорте. |