| Teaching content on human rights is an essential constituent part of practically all subjects taught by these faculties. | Вопросам прав человека отводится видное место практически во всех учебных дисциплинах, преподаваемых на этих факультетах. |
| The programme is intended to initiate training processes on subjects relating to the protection and promotion of the rights of indigenous peoples. | Кроме того, эта Программа предусматривает подготовку специалистов по вопросам защиты и поощрения прав коренных народов. |
| To what extent were rural women involved in decision-making on subjects which affected their lives and livelihoods? | Какова степень участия сельских женщин в принятии решений по вопросам, касающимся их жизни и средств к существованию? |
| Students can attend seminars, lectures, colloquiums and courses on international humanitarian law, conducted in cooperation with the Red Cross, or courses on these subjects and others of interest in the field of national defence taught in conjunction with public universities. | Слушатели могут посещать семинары, лекции, коллоквиумы и курсы по международному гуманитарному праву, проводимые в сотрудничестве с Красным Крестом, или курсы по этим вопросам и по другим представляющим интерес вопросам в сфере национальной обороны, которые преподаются совместно с государственными университетами. |
| Participation in preparation, and responsibility for, Office of Legal Affairs (Codification Division) Analyses of 1985 and 1986 discussions in the Sixth Committee of the General Assembly of subjects under consideration in the International Law Commission. | участие в подготовке (Управление по правовым вопросам, Отдел кодификации) анализа обсуждений в 1985 и 1986 годах в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи вопросов, рассматриваемых Комиссией международного права, а также ответственность за проведение этого анализа. |
| The content of subjects (modules) is unified - it is defined by the European Commission Regulation (EC) Nr. | Содержание предметов (Модулей) унифицировано - оно определено Регулой Европейской Комиссии (ЕК) Nr. |
| In its view, Governments must establish curricula that include human rights education at all levels of education from nursery school onwards and in all subjects. | По мнению этой организации, правительства должны разработать учебную программу, предусматривающую образование в области прав человека на всех уровнях обучения, начиная с дошкольных учреждений, и при изучении всех предметов. |
| The Holocaust is currently one of only four historical events which are specified as compulsory subjects for study, the others being the two world wars and the Cold War. | Холокост является в настоящее время одним из только четырех исторических событий, которые входят в число обязательных для изучения предметов, а к другим относятся две мировые войны и холодная война. |
| Programmes run by the University of World Economics and Diplomacy include subjects such as the history of Uzbekistan, religious studies, the concept of national independence and cultural studies, which cover the cultural and spiritual heritage of different ethnic groups living in Uzbekistan. | В Университете мировой экономики и дипломатии (УМЭД) в учебных программах предметов "История Узбекистана", "Религиоведение", "Идея национальной независимости" и "Культурология" отражаются такие вопросы, как изучение культуры и духовного наследия представителей разных национальностей, проживающих в Узбекистане. |
| A system is not yet established for continuous study of the national group of subjects, in areas where the number of students is below educational standards. | в тех районах, где проживает меньше учащихся, чем это предусмотрено, еще не создана система для непрерывного изучения национального курса предметов. |
| We thank the Secretary-General for the well-thought-out way he has described his conduct of his office and for highlighting subjects on which we must take decisions and those on which he seeks our guidance. | Мы благодарим Генерального секретаря за тщательно продуманный подход, который он использует в своей работе и в освещении тех вопросов, по которым мы должны принять решения, и тех, при решении которых он ждет от нас рекомендаций. |
| Working methods of the Special Committee, identification of new subjects and coordination between the Special Committee and other United Nations bodies | Методы работы Специального комитета, определение новых вопросов и координация работы Специального комитета с работой других органов Организации Объединенных Наций |
| The United Nations is the decision-making forum -the very same United Nations that, 60 years ago, adopted the Universal Declaration of Human Rights, one of the fundamental documents intended to regulate the conduct of States and of all subjects in international relations. | Организация Объединенных Наций является директивным форумом, ибо она и есть та Организация Объединенных Наций, которая 60 лет назад приняла Всеобщую декларацию прав человека, один из фундаментальных документов, предназначенных для регулирования поведения государств и решения всех вопросов в области международных отношений. |
| Subjects Executive session on the Board of Auditors; the World Food Programme; procurement reform; and outsourcing practices | Исполнительная сессия для рассмотрения вопросов, касающихся Комиссии ревизоров; Мировой продовольственной программы; реформы системы закупок; практики предоставления внешних подрядов |
| Another component of the project grew from the expressed needs of children and focuses on guiding parents in discussing sensitive subjects with children. | В основу другого компонента этого проекта было положено удовлетворение выраженных самими детьми потребностей, и основное внимание в нем было сосредоточено на предоставлении родителям ориентиров при обсуждении с детьми деликатных вопросов. |
| Four subjects were discussed under this agenda item. | По этому пункту повестки дня были обсуждены четыре темы. |
| The training was given on four main subjects: | В ходе занятий изучались четыре главные темы: |
| Such material can follow the curriculum, but also take up subjects outside the required programme. | Такие материалы могут как следовать учебной программе, так и затрагивать темы, находящиеся за ее пределами. |
| They provide some subjects that we could deal with in the next several years and find a use for our deliberations. | Они предлагают некоторые темы, которые мы могли бы рассмотреть и которым мы могли бы посвятить наши прения в предстоящие несколько лет. |
| Subjects once taboo were openly and freely discussed. | Темы, которые когда-то считались табу, обсуждались свободно и открыто. |
| That is to say, I didn't tackle subjects. | То есть, я не решать предметы. |
| What subjects were on the curriculum and what practical instruction was offered? | Какие предметы входят в учебное расписание и какой является их практическая подготовка? |
| Within the National Curriculum System, students in secondary schools are allowed to choose certain technical/commercial subjects and courses based on their interests and potential. | В рамках системы национальной учебной программы учащиеся в средних образовательных школах могут с учетом своих интересов и возможностей выбирать определенные технические/коммерческие предметы и курсы. |
| She asked what the Government was doing to encourage women to study non-traditional subjects, and also to enable women to accede to academic positions since, despite a high rate of doctoral degrees, such positions appeared to lie beyond their reach. | Ее интересует, что делает правительство в целях поощрения женщин изучать нетрадиционные предметы, а также в целях предоставления женщинам возможностей занимать академические должности, поскольку, несмотря на большое число женщин, получивших степень доктора наук, такие должности для них, во-видимому, недосягаемы. |
| However as the 19th century passed other subjects gradually began to be taught. That is how this elite school is today. | И так продолжалось вплоть до XIX века, когда постепенно стали вводиться и другие предметы. |
| It encompassed constantly updated data series on UNCTAD mandated subjects, with at least 30 years of history on more than 151 indicators for 241 countries and territories and 126 country groupings. | Она включает в себя постоянно обновляемые ряды данных по темам, соответствующим мандату ЮНКТАД, не менее чем за 30 лет по более чем 151 показателю в отношении 241 страны и территории и 126 групп стран. |
| In response to positive feedback from the participants and their expressed desire to continue discussions on those subjects, INSTRAW has set up a gender and security sector reform network. | С учетом позитивных откликов участников обсуждения и выраженного ими желания продолжать обсуждения по этим темам МУНИУЖ создал сеть по гендерным аспектам реформы в секторе безопасности. |
| In the light of the foregoing three criteria, Chile proposes the following tentative schedule of work for 2002 and 2003: Three meetings: On first-level subjects. | С учетом вышеупомянутых трех критериев Чили предлагает следующий предварительный план работы на 2002 и 2003 годы: Три совещания: По темам первого уровня. |
| It requested the presentation of further proposals to Member States for the consolidation of reports on related subjects in accordance with the provisions of paragraph 20 of its resolution 57/300) for the consideration of the General Committee. | Она просила продолжать усилия по вынесению в адрес государств-членов предложений, предусматривающих объединение докладов по смежным темам в соответствии с положениями пункта 20 ее резолюции 57/300), чтобы эти предложения были рассмотрены Генеральным комитетом. |
| This year the reassessment of the Basic Police Training Course as such has indicated a need to increase the number of hours devoted to selected subjects, including human rights. | В этом году была проведена оценка содержания базового полицейского курса, по результатам которой была установлена необходимость увеличения числа часов по различным темам, представляющим интерес, включая права человека. |
| Moreover, the substantive issues likely to be considered at the special session entailed subjects addressed by other Main Committees of the Assembly, in particular the Third Committee. | Кроме того, основные вопросы, которые, вероятно, будут рассматриваться на специальной сессии, сопряжены с темами, которыми занимаются другие главные комитеты Ассамблеи, в частности Третий комитет. |
| A conscious decision was made here not to include a separate chapter on asylum applications submitted by women, but to incorporate the different subjects of the procedure into the equivalent general sections. | Тем самым было принято осознанное решение не включать в него отдельную главу о подаваемых женщинами ходатайствах о предоставлении убежища, однако включить отдельные процедурные вопросы в соответствующие общие разделы. |
| The CHAIRPERSON added that, since the basis of the Committee's work was the Covenant, it sometimes examined the same subjects as other treaty bodies. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ добавляет, что, поскольку Комитет проводит свою работу на основе Пакта, он иногда рассматривает те же вопросы, что и другие договорные органы. |
| Moreover, in view of the fact that two items will be concluded this year, it might be advisable for member States to discuss possible subjects to be included on the agenda of the Disarmament Commission next year. | Кроме того, с учетом того, что рассмотрение двух пунктов повестки дня будет завершено в этом году, можно было бы рекомендовать государствам-членам обсудить возможные вопросы для включения в повестку для Комиссии по разоружению в следующем году. |
| Almost all subjects included in the agenda of the Council were discussed during this month (7 on Africa, 2 on Asia, 5 on Europe and 2 on the Middle East). | В течение месяца обсуждались фактически все вопросы, включенные в повестку дня Совета (семь по Африке, два по Азии, пять по Европе и два по Ближнему Востоку). |
| Under the 1974 constitution, Kosovo obtained extensive autonomy, and became one of the subjects of the Yugoslav federation. | Согласно конституции 1974 года, Косово получило широкую автономию, и стало одним из субъектов югославской Федерации. |
| Last known locations and probable movements for both subjects, | Последние известные местоположения и возможные пути на обоих субъектов, |
| While some delegations felt it necessary for the protocol to cover non-governmental armed forces since they could be a party to a conflict, others preferred to refer only to the responsibility of States as subjects of international law. | Некоторые делегации считали необходимым охватить положениями протокола неправительственные вооруженные силы, поскольку они могут быть одной из сторон конфликта, а другие полагали возможным ограничиться лишь ссылками на ответственность государств в качестве субъектов международного права. |
| The development of international law recognizing people as subjects of the law, with a clear-cut role for people in global responses to disasters, should be a goal. | Цель должна заключаться в развитии международного права, в котором отдельные лица признавались бы в качестве субъектов права с четким определением их роли в глобальном реагировании на бедствия. |
| This situation may be interpreted as an indication that women still do not see themselves as economic subjects requiring financial services, and that they still see themselves as subject of welfare programmes. | Такое соотношение может объясняться тем, что до сих пор женщины не воспринимаются как хозяйствующие субъекты, предъявляющие спрос на финансовые услуги, и что до сих пор их видят как субъектов социальной помощи. |
| The winners of Republic-wide competitions regularly take part in international competitions on various subjects. | Победители республиканских олимпиад регулярно участвуют в международных олимпиадах по разным предметам. |
| Classes are offered in all subjects at different levels, as are specialized courses in important disciplines such as meteorology, geography, astronomy and history. | Проводится обучение по всем предметам на различных уровнях, а также предлагаются специализированные курсы по таким важным дисциплинам, как метеорология, география, астрономия и история. |
| (a) Expand the use of electronic educational tools for all study subjects and in all years; | а) расширить использование электронных средств обучения по всем учебным предметам для всех классов; |
| Candidates for any higher education course must demonstrate their ability to follow the course; they must sit national examinations in specific subjects selected by the higher education establishments; these subject-specific examinations constitute the national secondary education examinations; | кандидаты на поступление в любое высшее учебное заведение должны представить доказательства своей способности учиться в этом вузе; они сдают общенациональные экзамены по конкретным предметам, определенным высшими учебными заведениями; экзамены по конкретным предметам являются общенациональными экзаменами для получения среднего образования; |
| In these schools, in addition to the subjects included in the curriculum, the pupils carry out activities such as learning a second language and information technology, together with physical education and art activities. | 16-00 часов, и в течение этого времени помимо подготовки по предметам, предусмотренным учебным планом, учащиеся посещают дополнительные занятия, например, по иностранному языку и информатике, занимаются спортом и посещают художественные кружки. |
| It is often stated that the Convention represents a paradigm shift in attitudes that moves from a perception of persons with disabilities as objects of charity, medical treatment and social protection to subjects of rights, able to claim those rights as active members of society. | Есть мнение, что Конвенция представляет собой своего рода смену парадигмы в подходах, при которых инвалиды, воспринимаемые как объект благотворительности, медицинской помощи и социальной защиты, становятся субъектами прав, способными отстаивать эти права в качестве активных членов общества. |
| Of course, while the draft article is limited to the State, that does not exclude other subjects of international law from also having the capacity to formulate such acts. | Представляется очевидным, что этот проект статьи ограничивается государством, что не исключает, что такие акты могут формулироваться и другими субъектами международного права. |
| However, given that these organizations are intergovernmental organizations and that they are effectively directed by Governments to undertake such actions, it is a controversial question whether these organizations can be considered as autonomous legal subjects with obligations under international human rights law. | Однако, поскольку эти организации являются межправительственными и фактически направляются правительствами при принятии таких мер, возникает сложный вопрос, можно ли считать эти организации самостоятельными юридическими субъектами, несущими обязательства согласно международному праву прав человека. |
| Although most of the draft articles were similar in content to the articles on responsibility of States, the difference in legal nature between States and international organizations as subjects of international law should be taken into account in the process of codification of international responsibility. | Хотя бóльшая часть проектов статей аналогична по содержанию статьям об ответственности государств, в процессе кодификации международной ответственности следует учитывать различия в правовом характере между государствами и международными организациями как субъектами международного права. |
| The timeliness of the process continues to be a concern and keeping the affected staff informed of the status of an investigation, whether they are subjects or complainants, continues to be a challenge. | Своевременность процесса продолжает вызывать озабоченность, и информирование соответствующих сотрудников о состоянии расследования, независимо от того, являются ли они субъектами или заявителями, по-прежнему является сложной задачей. |
| However, while other subjects could not challenge the criteria for granting nationality, they were not obliged to accept the individual consequences of decisions. | Однако, хотя другие субъекты не могут оспаривать критерии предоставления гражданства, они не обязаны соглашаться с конкретными последствиями таких решений. |
| These subjects are controlled by five departments: | Эти субъекты права контролируются следующими пятью министерствами: |
| If the amount is not declared at the time the transaction is performed, the above subjects have to identify the customer, as soon as the amount is declared. | Если сумма не объявлена на момент совершения сделки, вышеназванные субъекты должны установить личность клиента, как только будет объявлена сумма. |
| The Law on the Amendment of the Law on Equal Treatment sets forth the obligation for the following subjects to guarantee equal opportunities: | В Законе о внесении поправок в Закон о равном обращении указывается, что обязательство гарантировать равные возможности возлагается на следующие субъекты: |
| For intransitive verbs, the subjects of active verbs typically trigger I agreement, the subjects of stative verbs typically trigger II agreement, and III agreement is found with the subjects of some psychological verbs. | Для непереходных глаголов субъекты активных глаголов обычно требуют согласования I типа, субъекты стативных глаголов - II типа, а тип III требуется для субъектов ряда глаголов «психологического» значения. |
| The cruel and emotionally cold princess then decrees that none of her subjects shall sleep that night until his name is discovered. | Тогда жестокая принцесса решает, что никто из её подданных в эту ночь не должен спать, пока имя принца не будет угадано. |
| Even if China's leadership wanted to, it could no longer clock its subjects from contact with Western goods, markets, ideas. | Даже если бы китайские лидеры хотели того, они не смогли бы больше удерживать своих подданных от контактов с западными товарами, рынками, идеями. |
| He tormented his subjects. | Он мучил своих подданных. |
| True. And they are to meddle with none but the prince's subjects. | Правильно, потому что страже можно вмешиваться только в дела принцевых подданных. |
| Never king of England had nobles richer and more loyal subjects, whose hearts have left their bodies here in England and lie pavilion'd in the fields of France. | Король английский не имел доселе Дворян - богаче, подданных - верней. Здесь, в Англии, теперь лишь их тела, Сердца же их во Францию стремятся. |
| He taught at Fielding Graduate University, Santa Barbara, California (which offers degrees in clinical psychology and related subjects) and at the University of Arkansas. | Вплоть до 1990-х годов он преподавал в Высшем университете Филдинга, (Санта-Барбара, штат Калифорния) который предлагает дипломы в области клинической психологии и смежных дисциплин, и в Университете Арканзаса. |
| Especially in the least developed countries (such as Cambodia, Myanmar and the Lao People's Democratic Republic), there is a need to develop the teaching of science subjects. | Наименее развитые страны, такие, как Камбоджа, Мьянма и Лаосская Народно-Демократическая Республика, испытывают особенно острую потребность в организации преподавания естественнонаучных дисциплин. |
| The United Nations system's own in-house research network, much of which is part of the United Nations University (UNU), produces policy-relevant research across a broad range of disciplines and subjects. | Собственная сеть научно-исследовательских учреждений Организации Объединенных Наций, многие из которых входят в состав Университета Организации Объединенных Наций (УООН), проводит исследования по вопросам политики, охватывающие широкий спектр дисциплин и предметов. |
| In the past it had contributed to a sort of segregation, so that girls tended to study humanistic subjects while boys were oriented to scientific-technical subjects. | В прошлом раздельное обучение способствовало своего рода сегрегации, при которой девочки изучали преимущественно гуманитарные дисциплины, а мальчиков ориентировали на изучение естественнонаучных дисциплин. |
| Standardization of information technology subjects with a view to accreditation was begun by introducing the Cisco Fundamentals of Wireless Local Area Networks, Cisco Fundamentals of Network Security, Cisco IT Essentials Academy Programme and the International Computer Driving License Computer Aided Design Programme. | Стандартизация учебных дисциплин, связанных с информационными технологиями, с целью их аккредитации началась с осуществления разработанных компанией «Сиско» программ по ознакомлению с основными характеристиками беспроводных местных сетей, основами сетевой безопасности и ИТ, а также программы по международной сертификации компьютерной грамотности и автоматизированному проектированию. |
| The result is an integrated curriculum that makes sense to farmers raised in rural areas - and still covers the same subjects with no loss of quality. | В итоге получается комплексный учебный курс, понятный фермерам, выросшим в сельских районах, который при этом охватывает все те же дисциплины без ущерба для качества знаний. |
| The subjects taught in the University for All are also given space in the programming of two other national television channels. | Дисциплины, которые преподаются в "Университете для всех" повторяются в программах, транслируемых другими национальными телевизионными каналами. |
| Physical education and various scientific subjects have been introduced as core subjects at all levels of girls' education. | В учебных заседаниях всех уровней образования девочек в качестве основных предметов были введены физическая культура и различные научные дисциплины. |
| Although this previous flexible system permitted different types of degrees and forms of minority language teaching, some stressed that not all regions or schools of the Federation choose studies on the local peoples, languages and cultures as additional mandatory subjects, for instance in the Altai Republic. | Хотя такая предыдущая гибкая система позволяла обеспечивать в различных степенях и формах преподавание языков меньшинств, некоторые подчеркивали, что не все регионы или школы Федерации выбирали для изучения в качестве дополнительных обязательных предметов дисциплины, связанные с местными народами, языками и культурами, например в Республике Алтай. |
| Besides the traditional courses in science, mathematics, English language, social studies and foreign languages, subjects will include an increased emphasis on information technology as well as technological studies to replace the outdated industrial arts programme. | Помимо обучения традиционным предметам, таким, как естественные и математические дисциплины, английский язык, общественные дисциплины, иностранные языки, повышенное внимание будет уделяться проведению занятий по информационной технике, а также техническим исследованиям, которые призваны заменить устаревшую программу производственного обучения. |
| In a reform from 2003 within the upper secondary education it has been decided to focus more on natural science subjects. | В рамках проведенной в 2003 году реформы системы среднего образования было решено большее внимание уделить естественнонаучным дисциплинам. |
| Likewise, the contents of the modules have been discussed with the Mamos and experts on the different subjects to be developed in the school, for the purpose of receiving feedback. | Кроме того, содержание этих программ было обсуждено со старейшинами и экспертами по различным дисциплинам, которые предполагается преподавать в школе, в порядке обеспечения обратной связи. |
| No attempt is made to steer girls or boys towards subjects 'commonly associated' with each gender. | При этом не предпринимается каких-либо усилий по подталкиванию к обучению девочек или мальчиков тем дисциплинам, которые «обычно ассоциируются» с отдельным полом. |
| China reported on integrity initiatives which were designed for students of all subjects and at significant events in a student's personal development. | Китай сообщил об инициативах по обеспечению соблюдения принципов честности и неподкупности, разработанных для учащихся по всем дисциплинам и осуществлявшихся в рамках мероприятий, имевших большое значение для личностного развития учащихся. |
| The University of N'Djaména teaches cultural subjects such as literature, languages, arts and communication through its Arts and Social Sciences Faculty, as well as offering training in humanitarian law and civil liberties in its Law Faculty. | Университет Нджамены, со своей стороны, обеспечивает подготовку по таким дисциплинам в области культуры, как литература, языкознание, филология и коммуникации на факультете филологии и гуманитарных наук, а также подготовку в области гуманитарного права и общественных свобод на факультете права. |
| The first and main step into EFSOS activities will be the elaboration of a new baseline report under the title "European Timber Trends and Prospects", based on the objectives, approaches and subjects of the last outlook study reports. | Первым и основным мероприятием в рамках ПИЛСЕ станет подготовка нового базового доклада под названием "Тенденции и перспективы развития лесного хозяйства в Европе", в ходе которого будут использованы цели, подходы и тематика, характерные для предыдущих докладов о перспективных исследованиях. |
| There are three main subjects of this conference: subcontracts, small-scale business and quality; restructuring of large industrial enterprises. | Тематика конференции включает в себя три основных момента: субконтрактация; малый бизнес и качество; реструктуризация крупных промышленных предприятий. |
| 2.2 In what subjects are SD themes integrated? | 2.2 В какие предметы включена тематика УР? |
| Upon enquiry, the Committee was informed that digitization involved several steps, including identifying, retrieving and preparing documents, scanning documents and creating metadata, such as titles, dates and subjects. | По запросу Комитет был информирован о том, что оцифровывание включает несколько этапов, в том числе определение, извлечение и подготовку документов, их сканирование и формирование таких метаданных, как названия, даты выпуска и тематика документов. |
| UIA also holds annual congresses where there is a main theme that relates to important subjects that are UN-related, including human rights, business law, and the legal profession. | Союз проводит ежегодные конгрессы, тематика которых связана с важными областями деятельности Организации Объединенных Наций, включая права человека, деловое право и юриспруденцию. |