| Nor does it mean that the Sub-Commission is excluded from giving priority to other subjects. | Равным образом, это не означает и того, что Подкомиссия не может отдавать приоритет другим вопросам. |
| Technical assistance was provided to several Governments and national institutions in the region and a large number of the technical personnel were trained in subjects relevant to the Action Plan. | Нескольким правительствам и ведомствам в регионе было оказано техническое содействие, и была проведена профессиональная подготовка большого числа технических сотрудников по вопросам, имеющим отношение к Плану действий. |
| In particular, they would organize, maintain and update a variety of files for related countries, covering interrelated subjects and issues for the needs of the Division. | В частности, они будут заниматься созданием, ведением и обновлением различных страновых файлов по взаимосвязанным темам и вопросам, представляющим интерес для Отдела. |
| Can it be that we are misguided in wanting to get on with negotiating subjects, such as FMCT, which we agree are ready for negotiation, while at the same time exploring in a serious way other relevant subjects and issues? | Возможно ли, чтобы мы заблуждались, желая вести переговоры по вопросам, как, например, ДЗПРМ, которые, по общему согласию, созрели для переговоров, и в то же время заниматься серьезной проработкой других актуальных проблем и тем? |
| In order to support the restoration of full rights of citizenship of those British subjects who are St. Helenian, a Citizenship Commission was set up in 1992 as the Bishop's Commission, by the Anglican Church on St. Helena. | В целях поддержки требования о полном восстановлении прав гражданства в отношении британских подданных, являющихся жителями территории остров Св. Елены, в 1992 году англиканская церковь острова Св. Елены учредила в качестве епископской комиссии комиссию по вопросам гражданства. |
| The pedagogical team defines the objectives for the proposed subjects according to each age group. | Педагогический состав определяет задачи для предложенных предметов по каждой возрастной группе. |
| There are thousands of professionally delimited subjects sprinkled through physics and chemistry to biology and medicine. | Существуют тысячи профессионально разграниченных предметов, разбросанных от физики и химии до биологии и медицины. |
| CHRAGG recommended that Tanzania ensure that human rights education is mainstreamed in teaching curricula as part of all subjects from pre-primary to tertiary level. | КПЧБУ рекомендовала Танзании обеспечить, чтобы просвещение по правам человека интегрировалось в учебные планы в качестве составной части всех предметов от дошкольного звена до высшей ступени. |
| The following subjects were identified as possible "carrier" subjects: History; Religious and Moral Education, Geography, Ndebele, Shona, Education for Living, English and Commerce. | В качестве возможных "профилирующих" предметов были предложены: история, религиозное и нравственное воспитание, география, ндебеле, шона, основы обществознания, английский язык и труд. |
| In order to be authorized to navigate with the aid of radar, the boatmaster must hold a special attestation delivered by the competent authority as proof that he has passed the examination covering professional knowledge of the subjects referred to in Chapter B of Annex II. | Для получения разрешения на управление судном с помощью радиолокатора судоводитель должен иметь специальное свидетельство, выданное компетентным органом, которое подтверждает, что он прошел экзамен, подтверждающий профессиональное знание предметов, указанных в главе В приложения II. |
| The tool covers a wide range of subjects, including the protection of the anonymity of sources, the right of access to information, and the safety of journalists. | Этот инструмент охватывает широкий ряд вопросов, включая защиту анонимности источника, право доступа к информации и безопасность журналистов. |
| Switzerland stated that its system of direct democracy greatly contributed to a culture of human rights, as it allowed for a permanent public debate on all subjects and values. | Швейцария заявила, что ее система прямой демократии во многом способствует формированию культуры прав человека, поскольку она предполагает постоянное общественное обсуждение всех вопросов и ценностей. |
| The Secretariat may make proposals to the Commission as regards new topics to be considered for inclusion in its work programme on the basis of consultation with various international organizations, results of special colloquiums and seminars or consideration of related subjects in the Commission or its working groups. | Секретариат может представлять Комиссии предложения по новым темам, вопрос о включении которых в ее программу работы будет рассматриваться на основе консультаций с различными международными организациями, итогов специальных коллоквиумов и семинаров или рассмотрения соответствующих вопросов в Комиссии или ее рабочих группах. |
| It is funded in part by advertising and sponsorship revenue and also by the Independent Television Commission; and it has a strong commitment to producing Welsh-language programmes of a high standard, covering a wide range of subjects. | Эта компания финансируется частично за счет рекламы и поступлений от спонсоров и получает также средства от Независимой телевизионной комиссии; на нее возложена задача подготовки высококачественных программ на уэльском языке, которые охватывают широкий круг вопросов. |
| Concerning methodological issues and the application of economic theory to a wide range of subjects from education to human capital, the "philosophy of science and the sweep of intellectual progress are fitting subjects to accommodate the breadth of Mark Blaug's interest." | Что касается методологических вопросов и применения экономической теории к широкому кругу вопросов, от образования до человеческого капитала, «философия науки и кривая интеллектуального прогресса дают темы соответствующего размаха, отвечающие интересам Марка Блауга». |
| The subjects for consideration in the first instance were well chosen. | Темы для первоочередного рассмотрения выбраны правильно. |
| It was suggested that no new subjects should be explored until the Special Committee had disposed of its current agenda items. | Было высказано мнение о том, что Специальному комитету не следует изучать какие-либо новые темы, пока он не завершит рассмотрение вопросов, значащихся в его повестке дня. |
| The CHAIRMAN thanked the High Commissioner for her replies and assured her that the subjects dealt with at the Durban Conference were borne in mind when the Committee considered States parties' reports. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит Верховного комиссара за ее ответы и заверяет ее в том, что темы, рассмотренные на Дурбанской конференции, принимаются во внимание при рассмотрении Комитетом докладов государств-участников. |
| Whether as the result of a deliberate choice or not, at its sixty-first session the Commission seemed to have dealt mainly with two subjects: responsibility of international organizations and reservations to treaties. | В результате ли взвешенного выбора или по другой причине, на своей шестьдесят первой сессии Комиссия, как представляется, рассматривала в основном две темы: ответственность международных организаций и оговорки к договорам. |
| Subjects that occur in the four round-table dialogues. | Совпадающие темы, рассматриваемые на четырёх Круглых столах диалога. |
| By the end of 1884, there were a total of 65 students studying various subjects in German. | К концу 1884 года в гимназии было в общей сложности 65 студентов, изучающих различные предметы на немецком языке:8. |
| It is applied to children with different needs and it is integrated in individual subjects without increasing the number of classes specified for the subject in the General Education Plans. | Она распространяется на детей с различными потребностями и интегрируется в различные учебные предметы без увеличения количества уроков, отводимых на предмет общими образовательными планами. |
| Should he/she choose to attend classes in Serbian, he/she may, if he/she so wishes, have elective subjects in his/her own language. | В тех случаях, когда языком обучения является сербский, учащиеся по желанию могут выбирать отдельные предметы, преподаваемые на их родном языке. |
| The Judicial Training and Studies Institute holds training courses organized for judicial trainees and agents of the Office of the Public Prosecutor which include specialized subjects in the area of counter-terrorism in general, with special emphasis on technical questions relating to the suppression of terrorist financing. | Институт подготовки кадров и исследований для судебной системы регулярно организует учебные курсы для сотрудников судебных органов и генеральной прокуратуры, программа которых включает предметы, связанные с борьбой с преступлениями терроризма в целом, с особым упором на технические стороны борьбы с финансированием терроризма. |
| Tuition in these subjects is provided both as individual parts of the curricula and as components of the tuition in the regulations that govern police activities and in which conventions on human rights and various recommendations have been implemented or are reflected. | Эти предметы преподаются в качестве отдельных элементов учебной программы, а также изучаются в рамках подготовки, непосредственно посвященной анализу норм, которые регулируют деятельность полиции и которые включают или отражают положения конвенций о правах человека и различных рекомендаций. |
| I was just thinking why men's conversations always veer towards general subjects. | Я просто подумала... почему разговоры мужчин всегда сводятся к общим темам? |
| To prepare the substantive documentation on specific subjects, the Working Party, since 2007, has established virtual groups of experts, moderated by the UNECE secretariat. | Для подготовки основной документации по конкретным темам с 2007 года Рабочая группа создает виртуальные группы экспертов под руководством секретариата ЕЭК ООН. |
| In response to this decision and in order to facilitate the discussions, the secretariat has prepared the present report which takes into account the findings of the two previous expert meetings convened by the Commission on related subjects. | Во исполнение этого решения и для облегчения дискуссий секретариат подготовил настоящий доклад, в котором были учтены итоги работы двух предыдущих совещаний экспертов, созданных Комиссией по смежным темам. |
| Lectures, speeches, papers and reports (including reports to international European and Commonwealth judicial conferences and associations) on the following subjects (in Greek or English, a number of them published in Cyprus or abroad): | Лекции, выступления, материалы и доклады, включая доклады для международных судебных конференций и ассоциаций стран Европы и Содружества (на греческом или английском языках, причем ряд из них опубликован на Кипре или за рубежом), по следующим темам: |
| He wrote widely on numerous subjects, including tektites, meteors and the steady-state universe theory. | Автор работ по различным темам, в том числе посвящённых тектитам, метеоритам, теории стационарной Вселенной. |
| The Chairman: Indeed, these are subjects that we will have to discuss. | Председатель (говорит по-английски): По сути, это вопросы, которые мы должны будем обсудить. |
| Various subjects related to the functioning of the treaty bodies had been discussed. | В ходе заседаний были рассмотрены вопросы, относящиеся к различным областям деятельности договорных органов. |
| However, the purpose of raising these subjects again is to make an earnest attempt to throw light on and develop new elements that can help provide a fuller understanding of the development process. | Однако новая попытка поднять эти вопросы предпринимается с серьезным намерением высветить и разработать новые элементы, которые могут способствовать более глубокому пониманию процесса развития. |
| In this regard, the orbital debris team of ARI, as a part of the Space Standards and Law Research Group, is working on a variety of subjects such as categorization, characteristics, tracking and laws regarding orbital debris. | В этой связи Группа по орбитальному мусору ARI, входящая в Исследовательскую группу по космическим стандартам и праву, работает по нескольким темам, включая вопросы категоризации, характеристик и отслеживания орбитального мусора и законодательство в этой области. |
| I waited to finish the subjects hanging it year that passed to move of house! | Я ждал для того чтобы закончить вопросы вися его год прошел к движению дома! |
| He also presents a new socially conditioned reading of money as a category for the formation of social subjects' rights and obligations in a society. | Представлено новое, социально обусловленное прочтение денег как категории, характеризующей процесс формирования в обществе прав и обязанностей социальных субъектов. |
| Use of the term "indigenous peoples" in the draft declaration to describe subjects at law might well lead to an ambiguous interpretation incompatible with international law. | Применение в проекте декларации термина "коренные народы" для определения субъектов права может привести к двусмысленному толкованию, несовместимому с нормами международного права. |
| It was not clear whether that community was to be understood as comprising States only or other subjects of law. | Непонятно, следует ли понимать, что это сообщество состоит только из государств или включает других субъектов права. |
| This view contributes to the empowerment and participation of persons with disabilities as agents and beneficiaries of development rather than as "vulnerable" subjects requiring special care, protection or services. | Это мнение способствует расширению прав и возможностей и участия инвалидов как участников, так и бенефициаров процесса развития, а не как «уязвимых» субъектов, нуждающихся в особом уходе, защите или обслуживании. |
| Priority given to statistics on agricultural households' income by Eurostat and member States will be key in the future to make appropriate choices and interventions in support of those subjects (households) that should be protected and encouraged to integrate with the territory. | Приоритетное внимание, уделяемое Евростатом и государствами-членами статистическим данным о доходе фермерских домохозяйств, будет являться в будущем ключевым инструментом для принятия соответствующих решений и мер в поддержку этих субъектов (домохозяйств), которые необходимо защищать и поощрять к участию в деятельности, проводимой в территории. |
| Accordingly, I would now like to invite you to take part in the discussions and make statements on these subjects. | Соответственно, сейчас я хотел бы пригласить вас принять участие в дискуссиях и делать заявления по этим предметам. |
| Through this medium, primary and secondary pupils receive classes in the subjects that form part of the teaching syllabus. | Таким образом, учащиеся начальной и средней школы получают знания по предметам, которые входят в программу обучения. |
| At the Ministry of the Interior (MoI) there is a centre that provides continuous training of employees at the MoI on various subjects related to human rights within their competences. | В системе Министерства внутренних дел (МВД) имеется учебный центр, в котором сотрудники министерства регулярно проходят переподготовку по различным предметам, касающимся прав человека в пределах их компетенции. |
| Children of all races, colours and creeds attend the same classes and are taught the same subjects. | Дети всех рас, цвета кожи и вероисповеданий посещают одни и те же классы и обучаются одним и тем же предметам. |
| Since 2004, free textbooks have been systematically provided to children in schools across the country, the target being a ratio of one textbook per pupil in the core subjects; | законодательное закрепление в 2004 году на всей территории страны бесплатной выдачи школьных учебников учащимся, с тем чтобы у каждого были учебники по основным предметам; |
| States continue to be the primary subjects of international law. | Государства продолжают оставаться главными субъектами международного права. |
| States are at the heart of the international legal system and the prime subjects of international law. | Государства составляют сердцевину международно-правовой системы и являются основными субъектами международного права. |
| As a principle of general application, the Rules should explicitly consider all inmates as subjects of rights and duties and not objects of treatment or correction. | Правила должны включать принцип всеобщего применения, согласно которому все лица, лишенные свободы, прямо считаются субъектами прав и обязанностей, а не объектами режима или исправления. |
| Of course, these technologies imply a shifting of cost and revenues between data holders and data subjects, which is why, perhaps, you don't hear more about them. | Конечно, эти технологии подразумевают перераспределение стоимости и доходов между владельцами и субъектами данных, именно поэтому, возможно, вы мало знаете о них. |
| Here, the AAJ's main concern is that excluding States as active subjects from an instrument of international law makes legal nonsense, because States are, by definition, inevitable subjects of international law. | В связи с этим ААЮ считает, что исключение из того или иного международного правового документа государств как активных субъектов не имеет смысла с правовой точки зрения, поскольку государства по определению, безусловно, являются субъектами международного права. |
| There are thus two holders (whether subjects or beneficiaries, individuals or groups): the author and the user. | Таким образом, у нас есть два правообладателя (будь то субъекты или бенефициары индивидуальные или коллективные), а именно автор и пользователь. |
| The question could be raised whether international organizations were the only other entities to play a role in the formation of customary international law or whether all subjects of international law could potentially do so. | Напрашивается вопрос о том, являются ли международные организации единственными субъектами, которые играют роль в формировании международного обычного права, или участвовать в нем могли бы все субъекты международного права. |
| (a) The subjects of international cooperation | а) Субъекты международного сотрудничества |
| The subjects should identify the customers even in cases when money laundering is pre-informed, obtained through criminal activity, even when the amount of the transaction is below the thresholds defined in Article 5 of this Law. | Субъекты должны установить личность клиентов в каждом конкретном случае, когда заранее сообщается об отмывании денег, полученных преступным путем, даже в том случае, когда сумма сделки ниже порогов, установленных в статье 5 настоящего Закона. |
| Subjects that were primed with African American faces reacted with more hostility toward experimenters. | Субъекты, для которых фиксировалась установка на лица афро-американцев, взаимодействовали с экспериментаторами более агрессивно. |
| If monarchs can teach their subjects to do so, then let us give at least one cheer for the remaining kings and queens. | Если монархи могут научить своих подданных делать это, то тогда давайте хотя бы один раз бурно поприветствуем оставшихся королей и королев. |
| Thus, the two sisters maintained balance for their kingdom and their subjects: | Таким образом сестры поддерживали баланс в своем царстве и гармонию для своих подданных: |
| Question is: which one of her subjects did this? | Вопрос: кто из её подданных сделал это? |
| In its turn, the English Parliament responded with the Alien Act 1705, which threatened to impose economic sanctions and declare Scottish subjects aliens in England, unless Scotland either repealed the Act of Security or moved to unite with England. | В свою очередь, английский парламент издал Акт об иностранцах с угрозой ввести экономические санкции и провозгласить шотландских подданных иностранцами в Англии, если Шотландия не отменит Акт о безопасности или не начнёт процесс объединения с Англией. |
| Here he meets the King of the Underworld along with his subjects. | Здесь он встречает владыку ада и его подданных. |
| In connection with this the Ministry of Education sees to it that the outlines of individual subjects in the teaching plan reflect the newest results of scientific progress and that they are presented to children. | В связи с этим министерство образования следит за тем, чтобы в изложении отдельных дисциплин, преподаваемых по учебному плану, были отражены и доводились до сведения детей самые последние результаты научного прогресса. |
| Special efforts should be made to encourage young people to study science and technical subjects, taking into account gender balance; | Необходимо предпринять особые усилия для поощрения изучения молодыми людьми, особенно девушками, научно-технических дисциплин; |
| c/ In the technological track, the hours allotted for the composition workshop may be used for the study of technological subjects. | с/ При технической специализации часы, выделенные для семинара по сочинению, могут быть использованы для изучения технических дисциплин. |
| To encourage girls to pursue studies in scientific and technical subjects, the Malian Association of Women Engineers organized a competition under the title "Encouraging Girls to study Scientific and Technical Subjects". | В целях привлечения девушек к изучению научно-технических дисциплин Ассоциацией женщин - инженеров Мали проводится конкурс "Привлечение девушек к освоению научно-технических предметов". |
| However, context knowledge and a focus on legal and health terminology are included in both basic interpreter training and in several of the add-on subjects. | Вместе с тем обучение по вопросам использования контекста и уделения особого внимания терминологии по юридическим вопросам и по вопросам здравоохранения предусмотрено как в программах базовой подготовки устных переводчиков, так и программах дополнительного обучения по ряду дисциплин. |
| In January 2005, he returned to the University of Stuttgart teaching on subjects of Astronautics and Space Stations. | В январе 2005 года вернулся в Штутгартский университет, где преподаёт дисциплины, имеющие отношение к астронавтике и космическим станциям. |
| Since 2006-2007 schools throughout the country have introduced legal subjects: foundations of State and law; and basic jurisprudence. | С 2006/2007 года в школах республики введены правовые дисциплины "Основы государства и права", "Основы правоведения". |
| The result is an integrated curriculum that makes sense to farmers raised in rural areas - and still covers the same subjects with no loss of quality. | В итоге получается комплексный учебный курс, понятный фермерам, выросшим в сельских районах, который при этом охватывает все те же дисциплины без ущерба для качества знаний. |
| The subjects taught in the University for All are also given space in the programming of two other national television channels. | Дисциплины, которые преподаются в "Университете для всех" повторяются в программах, транслируемых другими национальными телевизионными каналами. |
| Human rights subjects have also been integrated in the regular in-service training for all members and staff of the AFP. | Учебные дисциплины по правам человека включены также в программы регулярного обучения всех военнослужащих ВСФ. |
| In 2012, 36 universities across the country banned women from enrolling in 77 academic subjects. | В 2012 году 36 университетов страны закрыли учащимся женского пола доступ к 77 академическим дисциплинам. |
| Efforts are needed to encourage girls to study non-traditional subjects, including math, science, engineering and computer technology. | Необходимо предпринять усилия, направленные на стимулирование обучения девочек по нетрадиционным дисциплинам, включая математику, естественные науки, технику и компьютерные технологии. |
| Successful policies and experiences relating to the teaching of science and technology subjects in the developing world are being shared through South-South exchanges as part of an initiative by the Special Unit to train trainers in science and technology education. | В контексте осуществления выдвинутой Специальной группой инициативы в отношении подготовки инструкторов по вопросам просвещения в сфере науки и техники страны Юга обмениваются друг с другом информацией об успешно реализованных на практике стратегиях и накопленном развивающимися странами опыте в области обучения научно-техническим дисциплинам. |
| The subjects taught include history, geography, and civic and moral education. | Эти мероприятия включали организацию занятий по таким дисциплинам, как история, география, обществоведение и этическое воспитание. |
| For scientific and technical subjects, the levels were 36.4 per cent in technology, 30 per cent in sciences, 27 per cent in science and technology and 20 per cent in engineering science. | На научно-технических факультетах 36,4% студенток специализируются по технологическим дисциплинам, 30% - по специальностям естественно-научного цикла, 27% - по научно-техническому профилю и 20% - по инженерному делу. |
| The main motive of the series was "ethnographic subjects." | Основным мотивом серии была «этнографическая тематика». |
| In primary education (grades 5 to 10), the subjects of human rights and tolerance are a part of moral education (ethics and religion), civic education, history and geography programmes. | На нижней ступени образования (5-10 классы) тематика прав человека и толерантности входит составной частью в программы нравственного воспитания (этика и религия), гражданского образования а также преподавания истории и географии. |
| Prepare and coordinate interviews for Mass Media (subjects, style of presentation, speeches, your appearance). | Подготовить и организовать выступления в СМИ (тематика, форма подачи материала, тексты выступлений, внешний образ). |
| 2.2 In what subjects are SD themes integrated? | 2.2 В какие предметы включена тематика УР? |
| The thematic plans of these training programmes include such general subjects as "Protection of Human Rights and Freedoms" and "Professional Ethics of Police Officers". | Тематика этих учебных программ включает такие общие вопросы, как "Защита прав человека и свобод" и "Профессиональная этика полицейских". |