| No new item on new subjects has been added to the work programme. | Никаких новых пунктов по новым вопросам в программу работы включено не было. |
| Lastly, regarding the comments of the representative of Chile, he said that the Committee attached great importance to the subjects of transitional justice and political reparation. | И последнее, касаясь замечания представителя Чили, он говорит, что Комитет придает большое значение вопросам отправления переходного правосудия и выплаты репараций за политические гонения. |
| (a) Reports of the Secretary-General on the Middle East and related subjects for the General Assembly; | а) доклады Генерального секретаря по Ближнему Востоку и связанным с этим вопросам для Генеральной Ассамблеи; |
| Since the previous session of the Sub-Commission, there has been a large number of further ratifications of ILO conventions on subjects relating to the concerns of the Sub-Commission. | Со времени предыдущей сессии Подкомиссии были ратифицированы многочисленные конвенции МОТ по вопросам, относящимся к компетенции Подкомиссии. |
| (c) Reinforce the African capacity for electronic communication on subjects of sectoral interest (e.g. agriculture, forestry, water resources, meteorology and climatology) and of global interest (e.g. economics and environment); | с) возможность укрепления потенциала африканских стран в области электронной связи по вопросам, представляющим секторальный интерес (например, в области сельского хозяйства, лесоводства, водных ресурсов, метеорологии и климатологии), а также глобальный интерес (например, в области экономики и окружающей среды); |
| Drawing was one of the subjects taught there, and he displayed an early talent for art. | Рисование было одним из предметов, преподаваемых там, и он проявил свой ранний талант к искусству. |
| Proportion of teachers trained to teach subjects using ICT | 7.2. доля учителей, подготовленных по вопросам преподавания предметов с использованием ИКТ |
| Yet "correct behaviour" seems not to be suitable, therefore we propose the first moderation "approach" and the second, "specific", having in mind that only well defined situations are suitable as subjects to teach. | Даже выражение "правильное поведение" представляется неудачным, поэтому мы предлагаем первый более умеренный вариант-фразу "в формировании" и второй - слово "конкретный", исходя из того, что в качестве предметов для обучения подходят только четко определенные ситуации. |
| In addition, training activities are planned for members of the state security forces and agencies, on which subjects relating to a multicultural society and to initiatives to counter racism and xenophobia will be taught; | С другой стороны, предусмотрена также специальная подготовка сотрудников подразделений государственной безопасности с преподаванием предметов, затрагивающих особенности многокультурного общества и борьбу с расизмом и ксенофобией; |
| The undergraduate degree in international relations is structured around fields of knowledge in which there are a total of 36 subjects whose syllabuses cover the topics of disarmament, non-proliferation, the arms race, regional conflicts and security. | Программа подготовки специалистов по международным отношениям включает различные области познаний, которые охватывают в общей сложности 36 предметов, и предусматривает такие темы, как разоружение, нераспространение, гонка вооружений, региональные конфликты и безопасность. |
| In this manner, approximately 300 police officers receive formal instruction in a wide range of subjects relevant to police work every week. | Таким образом, еженедельно около 300 полицейских получают официальную подготовку по широкому кругу вопросов, касающихся деятельности полиции. |
| Furthermore, the seminar is expected to discuss several challenging subjects identified by the first Assessment, for example monitoring and assessment of anthropogenic hydromorphological alterations and their influence on the status of waters, the issues of climate change impacts and biological monitoring. | Кроме того, участники семинара, как ожидается, обсудят ряд сложных вопросов, выявленных в ходе проведения первой оценки, например таких, как мониторинг и оценка антропогенных гидроморфологических колебаний и их влияние на состояние вод, воздействие изменения климата и биологический мониторинг. |
| In the view of those delegations, the question had been formulated incorrectly to the extent that rule 97 only applied to categories of subjects concerning the mandate of the Committee and not to questions of procedure as well as additional questions for the agenda. | По мнению этих делегаций, вопрос был сформулирован неправильно в том плане, что правило 97 применимо лишь к категориям вопросов, касающихся мандата Комитета, а не к вопросам процедуры и включения дополнительных вопросов в повестку дня. |
| The United Nations is the decision-making forum -the very same United Nations that, 60 years ago, adopted the Universal Declaration of Human Rights, one of the fundamental documents intended to regulate the conduct of States and of all subjects in international relations. | Организация Объединенных Наций является директивным форумом, ибо она и есть та Организация Объединенных Наций, которая 60 лет назад приняла Всеобщую декларацию прав человека, один из фундаментальных документов, предназначенных для регулирования поведения государств и решения всех вопросов в области международных отношений. |
| There have been a number of meetings of the Overseas Territories Consultative Council and also a number of meetings of the Conference of Attorneys-General of the Overseas Territories to discuss such subjects as the protection of human rights. | Состоялся ряд совещаний Консультативного совета по делам заморских территорий, а также ряд совещаний Конференции генеральных прокуроров заморских территорий для обсуждения таких вопросов, как защита прав человека. |
| All of these subjects are included in the World Youth Programme of Action to the Year 2000 and Beyond. | Все указанные темы включены во Всемирную программу действий по вопросам молодежи до 2000 года и в последующий период. |
| Two main subjects had been chosen: the struggle against HIV/AIDS and the evaluation of community media projects. | Были выбраны две основные темы: борьба с ВИЧ/СПИДом и оценка общинных проектов в области средств массовой информации. |
| The meeting of experts had addressed two main subjects: a proposal to draw up a generic questionnaire and the issue of munitions storage. | Совещание экспертов затронуло две основные темы: предложение составить общий вопросник и проблему хранения боеприпасов. |
| The Commission, at its fifty-second session in 2000, considered its long-term programme of work and after careful examination of the preliminary studies on the various subjects agreed that the following topics were appropriate for inclusion in the long-term programme of work. | На своей пятьдесят второй сессии в 2000 году Комиссия рассмотрела свою долгосрочную программу работы и после тщательного рассмотрения предварительных исследований по различным вопросам согласилась, что в долгосрочную программу работы целесообразно включить следующие темы: |
| This course aims to teach a basic level of algebra and mathematical analysis which serve to understand these instruments when used in other subjects on the courses in Technical Naval Engineering and the Diploma in Naval Machinery. | Программа данного курса рассчитана на получение представления о некоторых весьма важных математических методах, применяемых в информатике, как, например, арифметика, линейная алгебра и теория графов. Из указанных обширных методов мы выбрали те темы, которые могут применяться без особого труда. |
| Most frequently, human rights learning has been integrated into all subjects, cutting across the curricula. | Наиболее часто просвещение по правам человека было включено во все предметы в рамках всей программы обучения. |
| Consequently, girls can study the same subjects as boys at all school, high school and university levels. | Соответственно, девушки могут изучать те же предметы, что и юноши, во всех начальных и средних школах и университетах. |
| The study concluded that educational subjects with a bearing on maternal health and subsequent standard-setting protocols should be incorporated into the curricula of medical institutions, including the various professional institutes in the medical field that are supported in Jordan. | В исследовании сделан вывод о том, что образовательные предметы, касающиеся материнского здоровья, и последующие меры по установлению стандартов должны включаться в учебные программы медицинских институтов, в том числе различных профессиональных институтов в медицинской области, которые поддерживаются в Иордании. |
| In the schools using Russian as the language of instruction subjects such as the history of Kazakhstan and Kazakh literature are taught in the official State language, thus helping the pupils to improve their grasp of Kazakh. | В школах с русским языком обучения такие предметы как история Казахстана и казахская литература, музыкальные дисциплины ведутся на основе государственного языка, что помогает более углубленно освоить язык. |
| In secondary schools, both girls and boys can offer to study Home Economics (formerly a subject for girls) and Design and Technology (formerly a subject for boys) as examinable subjects. | 5.8 В средних школах и девочки, и мальчики могут выбрать предметы "Домоводство" (который раньше предназначался исключительно для девочек) и "Техника и прикладные науки" (которому раньше обучались исключительно мальчики) в качестве экзаменационных предметов. |
| The houses provided the public with information on a variety of subjects, including gender equality issues. | Эти дома обеспечивают общество информацией по самым разным темам, включая вопросы гендерного равенства. |
| Increase in the purchase of monographs on subjects related to substantive work | расширение закупки монографий, посвященных темам, связанным с основной работой; |
| In her two earlier reports, issued in 1999 and 2000, the independent expert decided to concentrate her efforts and recommendations on the following subjects: | При подготовке двух предыдущих докладов 1999 и 2000 годов независимый эксперт решила посвятить свои усилия и рекомендации прежде всего следующим темам: |
| First, there can be too many workshops on the same or related subjects, for example issues related to the Doha Round with inadequate coordination among the donors and agencies concerned and with national authorities. | Во-первых, может существовать слишком много семинаров-практикумов по одним и тем же или по смежным темам, например по вопросам, касающимся Дохинского раунда, а координация между донорами и соответствующими учреждениями, а также национальными властями может быть недостаточной. |
| The Federation of Cuban Women also helps train young women through State-approved orientation courses that are taught in the centres; these courses cover different subjects based on the needs identified in each territory. | Еще один метод обучения молодых женщин, к которому прибегает эта женская организация и который пользуется полной поддержкой со стороны государства, - это консультации, проводимые в уже упоминавшихся консультационных центрах по разным темам в соответствии с выявленными потребностями каждой территории. |
| There are subjects which merit consideration and thought by the commanders in charge, prior to taking a decision. | Существуют вопросы, которые заслуживают рассмотрения и анализа со стороны соответствующих командиров до принятия ими решений. |
| It also decided that a preparatory meeting, to be held on 23 March 1998, should define the scope of the Seminar and subjects to be discussed. | Было также принято решение о том, что подготовительное совещание, намеченное на 23 марта 1998 года, определит тематический охват Семинара и вопросы для обсуждения. |
| The subjects of health, education, housing, social welfare, women development local government, water and sanitation have been devolved to the provinces. The aim is to improve efficiency and effectiveness by increasing local ownership. | Вопросы здравоохранения, образования, жилищного строительства, социального обеспечения, развития женщин, местного самоуправления, водоснабжения и санитарии были переданы в ведение провинций, чтобы повысить эффективность и результативность работы за счет активного привлечения к ней мест. |
| Conscious of the fact that human rights subjects and issues are examined and considered by different United Nations organs, Bahrain pledges to: | Сознавая тот факт, что темы и вопросы прав человека изучаются и рассматриваются различными органами Организации Объединенных Наций, Бахрейн обещает: |
| The 1958 Migration Act and the 1986 Aliens Act, along with the Constitution, were the main legislative instruments dealing with the subjects covered by the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. | Закон о миграции 1958 года и закон об иностранцах 1986 года вместе с Конституцией являются основными законодательными инструментами, регулирующими те вопросы, которые охватываются Международной конвенцией о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
| The right of an organization to invoke the responsibility of a State in relation to subjects of international law other than itself depended largely on its constituent instrument and subsequent practice. | Право организации призывать государство к ответственности в отношении иных субъектов международного права в значительной степени зависит от ее учредительного документа и последующей практики. |
| At the national level, according to the provisions of the Romanian legislation, United Nations Security Council resolution 1737 was published in the Romanian Official Journal No. 60 of 25 January 2007, becoming thus legally binding for all the Romanian subjects. | На национальном уровне в соответствии с законодательством Румынии резолюция 1737 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций была опубликована в «Румынском официальном вестнике» Nº 60 от 25 января 2007 года и таким образом приобрела обязательную юридическую силу для всех румынских субъектов. |
| Until the early 1960s there was little difference, if any, in UK law between the rights of CUKCs and other British subjects, all of whom had the right at any time to enter and live in the UK. | До начала 1960-х годов в британском законодательстве не было серьёзных различий между правами CUKC и других британских субъектов, которые имели право в любое время жить в Великобритании. |
| We believe that in the final analysis, the future of peoples and their material and spiritual well-being, depends only on their own endeavours as the subjects and the objects of development. | По нашему мнению, будущее народов и их материальное и духовное процветание в конечном итоге зависят только от их собственных усилий в качестве субъектов и объектов развития. |
| Priority given to statistics on agricultural households' income by Eurostat and member States will be key in the future to make appropriate choices and interventions in support of those subjects (households) that should be protected and encouraged to integrate with the territory. | Приоритетное внимание, уделяемое Евростатом и государствами-членами статистическим данным о доходе фермерских домохозяйств, будет являться в будущем ключевым инструментом для принятия соответствующих решений и мер в поддержку этих субъектов (домохозяйств), которые необходимо защищать и поощрять к участию в деятельности, проводимой в территории. |
| Most of them relate directly to subjects addressed in the Conference on Disarmament. | Большинство из них имеют непосредственное отношение к предметам, рассматриваемым на Конференции по разоружению. |
| Bilingual education used sign language to instruct deaf children in all subjects, with a parallel emphasis on reading and writing in the language of the society they lived in. | В рамках двуязычного образования для обучения глухих детей по всем учебным предметам используется жестовый язык с параллельным упором на чтение и письмо на языке того общества, в котором они живут. |
| One study conducted by the Ministry of Education in 2003 in selected primary grades showed that there were low achievement scores, especially in Third Grade, with girls performing less well than boys and in subjects such as Mathematics. | Одно исследование, проведенное Министерством образования в 2003 году в отдельных классах начальной школы, выявило низкие показатели успеваемости, особенно в третьем классе, причем у девочек успеваемость была ниже, чем у мальчиков по таким предметам, как математика. |
| If necessary and on request, students have the opportunity to enrol in additional private lessons in different subjects or attend tailor-made study programs. | При желании и по запросу могут быть организованы дополнительные частные уроки по отдельным предметам или составлены индивидуальные программы обучения. |
| With technical support from UNICEF, the Ministry of Education endorsed its first reform curriculum management plan for primary education to provide bilingual (Tetum and Portuguese) syllabi for all subjects up to Grade 6, which is currently being pre-tested in the country. | При технической поддержке ЮНИСЕФ министерство образования одобрило свой первый план реформирования программы обучения в начальных классах, предусматривающий ведение обучения по всем предметам до шестого класса на двух языках: местном языке тетум и португальском языке, который сейчас проходит предварительную апробацию в стране. |
| The Constitution authorises the federal legislature to establish administrative courts and tribunals for dealing with federal subjects. | Конституция даёт федеральным законодательным органам полномочия по учреждению административных судов и трибуналов для рассмотрения вопросов, связанных с субъектами федерального подчинения. |
| 90 State Labour Inspectorate, ensures the implementation of the labour legislation by the state and private subjects, including even the control of child labour. | Государственная трудовая инспекция обеспечивает соблюдение трудового законодательства государственными и частными субъектами, принимая, в частности, меры по искоренению детского труда. |
| Since States and international organizations were separate subjects of international law, the need for the separate set of draft articles, based on but different from the articles on State responsibility, was evident. | Поскольку государства и международные организации являются отдельными субъектами международного права, то очевидна необходимость разработки отдельного свода проектов статей, основанных на статьях об ответственности государств, но отличающихся от них. |
| It was also concluded that, while States hold sovereign rights to natural resources within their borders, those rights are relevant only in relations between the State and external legal subjects, such as other States and foreign corporations. | Был также сделан вывод о том, что хотя государства обладают суверенными правами на природные ресурсы в пределах своих границ, эти права связаны лишь с отношениями между данным государством и внешними субъектами права, такими, как другие государства и иностранные корпорации. |
| For the year 2003, only five complaints were lodged by different subjects claiming racial discrimination. | В 2003 году различными субъектами было подано в общей сложности пять жалоб в связи с предполагаемыми случаями расовой дискриминации. |
| The draft also defines subjects to whom the law will not apply, and the concept of wage claims. | В проекте также перечислены субъекты, на которых не распространяется этот закон, дается определение требований по заработной плате. |
| All too frequently, however, the subjects of the law regarded it as an alien transplant from one legal system to another, incompatible with the value system governing a particular community. | Однако слишком часто эти субъекты права рассматривают его как чуждый элемент, пересаженный из одной правовой системы в другую, который несовместим с системой ценностей, господствующей в конкретном обществе. |
| The draft rules did, however, require more detailed analysis by Governments in order to determine, for example, the precise content of the notion of serious breaches and the subjects of law forming the international community as a whole. | Вместе с тем, правительствам следует более внимательно изучить проекты статей в целях определения, например, конкретного содержания таких понятий, как серьезные нарушения и субъекты права, составляющие международное сообщество в целом. |
| In view of the different situations in individual areas, subjects that decide to adopt special measures will have to assess the circumstances, and adopt appropriate measures accordingly, in the areas of education, employment, promotion, representation in public life and so forth. | Ввиду различия ситуаций, возникающих в отдельных областях, субъекты, которые принимают решение о принятии специальных мер, должны оценивать обстоятельства и сообразно этой оценке принимать соответствующие меры в сферах образования, занятости, поощрения, участия в общественной жизни и т.п. |
| The subjects possessing environmental information shall submit the required environmental data and information or make them available to the persons requesting access to information. | Субъекты, располагающие экологической информацией, предоставляют запрашиваемые экологические данные и информацию лицам, обращающимся с запросом о предоставлении доступа к информации. |
| Already so royal, sensitive to the suffering of her subjects. | Уже такая царственная, сопереживаешь страданиям своих подданных. |
| Being a detestable heretic, he has utterly disposed to set and sow common sedition among Your Majesty's loyal and loving subjects. | Будучи мерзким еретиком, он полностью склонился к насаждению и распространению призывов к мятежу среди верных и любящих подданных Вашего Величества. |
| Thus, the two sisters maintained balance for their kingdom and their subjects: | Таким образом сестры поддерживали баланс в своем царстве и гармонию для своих подданных: |
| Du's response was, "Your achievements are as great as the universe, and you will reach the highest rank among imperial subjects." | Ду ответил: «Ваши достижения велики, как Вселенная, и вы достигнете высочайшего положения среди подданных императора». |
| Between 1962 and 1971, as a result of popular opposition to immigration by Commonwealth citizens from Asia and Africa, the United Kingdom gradually tightened controls on immigration by British subjects from other parts of the Commonwealth. | Между 1962 и 1971 годами, из-за опасений по поводу увеличения иммиграции со стороны граждан Содружества из Азии и Африки, Великобритания постепенно ужесточила контроль над иммиграцией со стороны британских подданных из других частей Содружества. |
| The strategy was revised 2006 and given the title Strategy 2006-2009; A Joint Promotion of Mathematics, Science and Technology and now focuses more strongly on recruiting girls and women to these subjects. | Эта стратегия была пересмотрена в 2006 году, получила название «Стратегия на 2006-2009 годы - совместная деятельность по повышению интереса к математике, науке и технике» и в настоящее время направлена прежде всего на привлечение к изучению этих дисциплин девочек и женщин. |
| She would welcome information on any concerted programme aimed at eradicating gender stereotyping on the basis of such analyses and on any steps taken to eliminate gender-based segregation in school and university subjects and women's concomitant disadvantage on the labour market. | Она была бы рада получить информацию о любой совместной программе искоренения гендерных стереотипов, разработанной по результатам такого анализа, и о всех мерах по решению проблемы гендерной сегрегации при преподавании школьных и университетских дисциплин и, как следствие, более слабых позиций женщин на рынке труда. |
| In view of the separation of religion and the State, the education system is distinct from religion, and education system curricula may not include religious subjects. | Поскольку религия в Республике Узбекистан отделена от государства, то и система образования отделена от религии, не допускается включение религиозных дисциплин в учебные программы системы образования. |
| to pass one of the three or more subjects necessary to earn a degree: | Для слушателей курса "ориентации", не сдавших одну из нескольких обязательных специализированных дисциплин: |
| Pupils in Years 7 - 9 are offered a wide-ranging choice of challenging and interesting subjects in line with the English National Curriculum. | Учащимся 7-9 классов предлагается широкий выбор глубоких и увлекательных дисциплин, входящих в британскую программу. |
| The policy promotes the provision of incentives to all students who study science subjects. | Данная политика обеспечивает необходимую мотивацию всем студентам, изучающим подобные дисциплины. |
| Location-based studies focus on subjects such as foreign languages, sciences and practical skills. | В ходе аудиторных учебных занятий изучаются, главным образом, такие предметы, как иностранный язык, научные дисциплины и практические навыки работы. |
| The following core subjects are common to all programmes: Swedish, English, civics, religious studies, mathematics, natural science, physical education and health, and artistic activities. | Все программы предусматривают изучение следующих основных предметов: шведский язык, английский язык, основы гражданского права, религиозные дисциплины, математика, естественные науки, физкультура и здоровье и творческие виды деятельности. |
| The only difference noted has been at the level of the subjects offered, where boys-only schools have concentrated on subjects such as Design and Technology and girls on Home Economics. | Единственное различие замечено на той ступени, где изучают предметы по выбору, а именно школы для мальчиков уделяют основное внимание таким предметам, как конструирование и технические дисциплины, а для девочек - домоводству. |
| By and large these were technical/scientific subjects entailing more quantitative rigour. | В целом такими предметами считались технические/научные дисциплины, требующие работы с цифрами. |
| Additional training on another six specialized subjects will be provided by the UNMISET military liaison officers, to further enhance the skills of the border patrol officers. | Дополнительная подготовка еще по шести специальным дисциплинам для дальнейшего повышения уровня профессиональной подготовки пограничников будет организована военными офицерами связи МООНПВТ. |
| In the United Republic of Tanzania, actions were reported to have been undertaken to ensure an increase in the enrolment of girls in science subjects at both primary and secondary schools. | Объединенная Республика Танзания сообщила о мерах, принятых к тому, чтобы увеличить число девочек, обучаемых научным дисциплинам как в начальной, так и в средней школе. |
| Classes are offered in all subjects at different levels, as are specialized courses in important disciplines such as meteorology, geography, astronomy and history. | Проводится обучение по всем предметам на различных уровнях, а также предлагаются специализированные курсы по таким важным дисциплинам, как метеорология, география, астрономия и история. |
| Meetings, training seminars and workshops, ad hoc and programmed courses in national accounts and related subjects, and training materials for use in such activities | Совещания, учебные семинары и практикумы, специальные и регулярные учебные курсы по вопросам национальных счетов и смежным дисциплинам и учебные материалы для использования в рамках этих учебных курсов |
| The University of N'Djaména teaches cultural subjects such as literature, languages, arts and communication through its Arts and Social Sciences Faculty, as well as offering training in humanitarian law and civil liberties in its Law Faculty. | Университет Нджамены, со своей стороны, обеспечивает подготовку по таким дисциплинам в области культуры, как литература, языкознание, филология и коммуникации на факультете филологии и гуманитарных наук, а также подготовку в области гуманитарного права и общественных свобод на факультете права. |
| Fights on the Ukrainian ground for her freedom and independence, Far East, Azerbaijan and oil-extracting industry on Kaspia, Bashkir cycle, workers from mine, from ground, spacemen... All subjects Danilo Bakumenko is filled by alive life, grows from direct impressions. | Бои на украинской земле за её свободу и независимость, Дальний Восток, Азербайджан и нефтедобывающая промышленность на Каспии, башкирский цикл, труженики от шахты, от земли, космонавты... Вся тематика Данила Бакуменка наполнена живой жизнью, возрастает с непосредственных впечатлений. |
| The Advisory Committee reiterates its view that there is a need for better planning for training of personnel and that the subjects covered in the training programmes should be tailored towards fulfilling the mandate of the Mission (para. 58). | Консультативный комитет подтверждает свое мнение о необходимости наладить более четкое планирование профессиональной подготовки сотрудников и что тематика программ профессиональной подготовки должна быть ориентирована на выполнение мандата Миссии (пункт 58). |
| The subjects of his scientific works are: The research on the defining relations of inelastic deformation of metals, alloys, ceramic materials on macro- end mesolevel for complex load and big deformations. | Тематика научных работ: «Разработка определяющих соотношений неупругого деформирования металлов, сплавов, керамических материалов на макро- и мезоуровне для сложного нагружения и больших деформаций. |
| Every year, the Prison Staff Academy offers various seminars on the subjects of foreigners, foreign cultures and human rights. | Ежегодно Академия сотрудников пенитенциарных учреждений проводит различные семинары, тематика которых посвящена иностранцам, зарубежной культуре и правам человека. |
| The meeting subjects: any themes associated with software engineering. | Тематика слёта: любые темы, связанные с инженерией ПО. |