| The Republic of Panama considers that education in the subjects of disarmament and non-proliferation is the paramount tool for promoting multilateralism. | Республика Панама считает, что главным инструментом в деле содействия многосторонности является просвещение по вопросам разоружения и нераспространения. |
| Instructions are also issued on specific topics and subjects. | Были также разработаны руководства по конкретным темам и вопросам. |
| Overall, participants agreed that UNODC should continue advising the working group on the subjects of full cost recovery and use of core funding. | В целом участники согласились в том, что ЮНОДК следует и впредь консультировать рабочую группу по вопросам полного возмещения расходов и использования основного финансирования. |
| Lastly, regarding the comments of the representative of Chile, he said that the Committee attached great importance to the subjects of transitional justice and political reparation. | И последнее, касаясь замечания представителя Чили, он говорит, что Комитет придает большое значение вопросам отправления переходного правосудия и выплаты репараций за политические гонения. |
| The general discussion stressed the importance of taking particular care in dealing with difficult-to-measure topics and population groups, taking into account the limitations of the census as a source of information on these subjects. | В ходе общей дискуссии была подчеркнута важность уделения особого внимания трудноизмеримым темам и группам населения с учетом ограничений переписи в качестве источника информации по этим вопросам. |
| They may continue with a broad general education or begin to study more specialized school subjects. | Они могут продолжать получать широкое общее образование или приступить к углубленному изучению отдельных школьных предметов. |
| The State party affirms that many subjects taught at school may include information or actions perceived to have philosophical or religious aspects. | 11.7 Государство-участник утверждает, что многие из преподаваемых в школе предметов могут включать информацию или предусматривать действия, которые воспринимаются в качестве имеющих философские или религиозные аспекты. |
| If for one single message more subjects are possible, then the limitation with the greatest impact on shipping traffic is selected. | В случае, когда в одном сообщении возможно упоминание нескольких предметов, избирается ограничение, имеющее наиболее важное значение для движения судов. |
| In addition, training activities are planned for members of the state security forces and agencies, on which subjects relating to a multicultural society and to initiatives to counter racism and xenophobia will be taught; | С другой стороны, предусмотрена также специальная подготовка сотрудников подразделений государственной безопасности с преподаванием предметов, затрагивающих особенности многокультурного общества и борьбу с расизмом и ксенофобией; |
| Such courses covered a wide range of subjects from basic literacy to those of an academic nature, ranging from crafts and music to vocational studies. | Эти курсы охватывали широкий спектр предметов различных уровней, начиная от базовой грамотности и заканчивая теоретическими дисциплинами, варьирующимися от прикладного искусства и музыки до профессионального обучения. |
| This would give the Council a better understanding of subjects and thus help it take more informed decisions. | Это обеспечило бы лучшее понимание Советом рассматриваемых вопросов и тем самым помогло бы ему принимать более сознательные решения. |
| The objective is to foster at the national level the dissemination of information related to activities of international organizations, particularly the United Nations, and deal with the main subjects covering international cooperation. | Целью такой деятельности являются распространение на национальном уровне информации, касающейся деятельности международных организаций, в частности Организации Объединенных Наций, и содействие рассмотрению основных вопросов, касающихся международного сотрудничества. |
| The consideration of thematic issues in the format of panels and general discussions has proved to be a practical and informal way to focus attention on a number of subjects that warrant an exchange of views in the framework of the Council. | Рассмотрение тематических вопросов в формате групп и общих обсуждений стало практичным и неформальным способом заострения внимания на ряде вопросов, требующих обмена мнениями в рамках Совета. |
| The broad range of subjects that are covered by the instructional materials include all human rights-relevant domestic laws and international treaties and their applicability in peace and order and internal security operations. | Широкий круг рассматриваемых в учебных материалах вопросов включает все национальные законы и международные договоры о правах человека, а также порядок их применения в рамках операций по поддержанию мира, правопорядка и внутренней безопасности. |
| In addition to follow-up activities on the issues that were the subjects of consultations in 2004-2005, a new series of consultations, to be initiated in 2006-2007, might be merited by the many policy areas covered by the Monterrey Consensus. | В период 2006 - 2007 годов может быть целесообразным проведение новой серии консультаций для обсуждения не только последующей деятельности в связи с вопросами, которые рассматривались на консультациях в 2004 - 2005 годах, но и вопросов, относящихся к тем многим стратегическим областям, которые охватывает Монтеррейский консенсус. |
| They drank and discussed various subjects. | Пол попытался выделить и определить отдельные темы. |
| Some topics concerning human rights and education to citizenship are covered by the subjects Civics and Society. | Некоторые темы, касающиеся прав человека и воспитания гражданской позиции, охватываются такими предметами, как обществоведение. |
| The parent messages for quota template messages have the subjects Warning, NoSend, and NoSendReceive. | Родительские сообщения для шаблонных сообщений об ограничениях имеют поле темы, равное Warning (Предупреждение), NoSend (Не отправить) и NoSendReceive (Не отправить и не принять). |
| Subjects that occur in the four round-table dialogues. | Совпадающие темы, рассматриваемые на четырёх Круглых столах диалога. |
| Fair will include in its subjects sailing, canoeing, wind & kitesurfing, fishing, diving and other i inne branches associated with aquatic environment. | Ярмарка в свои темы включает парусный спорт, каноэ, винд и кайтсерфинг, рыбачество, ныряние и другие области связанныё с водной средой. |
| He contends that young women should be educated in schools, rather than privately at home, and learn appropriate subjects. | Он полагал, что молодые девушки должны обучаться в школах, а не дома, и изучать серьёзные предметы. |
| The school curriculum also includes subjects like history and civics that teach about cultural aspects of different communities in Kenya. | В школьную программу также включены такие предметы, как история и основы гражданственности, в рамках которых изучаются культурные традиции различных общин Кении. |
| It was also aware that education in a human rights culture and tolerance was a requirement, and had introduced those subjects into the school curricula and commissioned human rights experts to develop courses in such subjects for public officials, the judiciary and the police. | Оно также прекрасно сознает, что образование в культуре прав человека и терпимости представляет собой настоящее требование, и поэтому ввело эти предметы в школьные программы, поручив экспертам в области прав человека разработать курсы подготовки по этим предметам для государственных служащих, работников судебной системы и полиции. |
| Women are more likely than men to study health and education related subjects, while men are more likely to study engineering, agriculture, architecture and building. | Женщины более склонны, чем мужчины, изучать предметы, связанные со здравоохранением и образованием, в то время как мужчины отдают предпочтение изучению технических наук, сельского хозяйства, архитектуры и строительства. |
| Since 2004, the subjects "human rights", "community policing", and "professional ethics for the police" have been included for not less than two class hours in some in-service training courses. | С 2004 года предметы «права человека», «работа полиции с общественностью» и «профессиональная этика сотрудников полиции» были включены в качестве дисциплин объемом не менее двух академических часов в программы некоторых курсов профессиональной подготовки без отрыва от работы. |
| He was invited to prepare a synthesis report after the meeting on the main subjects discussed on the basis of the discussions and the material submitted. | Ему было предложено подготовить после Совещания сводный доклад по основным обсужденным темам, опираясь на дискуссию и представленные материалы. |
| The above subjects will be covered by individual papers delivered later in the Conference. | Вышеупомянутым темам был посвящен ряд отдельных докладов, позднее представленных на Конференции. |
| Nearly 100 journalists have taken courses on business and economic reporting, ethics of journalism, media freedom and reporting on such subjects as environment, women and illegal narcotics. | Около 100 журналистов прослушали курсы по вопросам освещения событий в сфере деловой и экономической жизни, журналистской этики, свободы средств массовой информации и представления материалов по таким темам, как окружающая среда, женщины и незаконные наркотические средства. |
| c. Providing effective access to online information services covering subjects of interest to the Organization (Library and Information Resources Division); | с. обеспечение эффективного доступа к онлайновым информационным услугам по темам, представляющим интерес для Организации (Отдел библиотечных и информационных ресурсов); |
| This year the reassessment of the Basic Police Training Course as such has indicated a need to increase the number of hours devoted to selected subjects, including human rights. | В этом году была проведена оценка содержания базового полицейского курса, по результатам которой была установлена необходимость увеличения числа часов по различным темам, представляющим интерес, включая права человека. |
| It would be useful to devise a mechanism for identifying new subjects to be addressed without infringing upon the right of Member States to propose subjects for consideration. | Было бы целесообразным разработать механизм определения новых вопросов для рассмотрения, не ущемляя при этом права государств-членов предлагать вопросы для рассмотрения. |
| Governments gave detailed responses about the number of hours of study devoted to these curricular subjects. | Правительства подробно ответили на вопросы о количестве часов для изучения этих предметов учебной программы. |
| The subjects dealt with in previous reports that remained unchanged during the period covered by this report are not addressed. | В доклад не включены вопросы, рассмотренные в предыдущих докладах, если по ним не произошло изменений в период, охватываемый настоящим докладом. |
| In 2007, the Department responded to more than 42,000 enquiries from the public, including 7,833 letters, 3,926 e-mails, 809 telephone calls and questions from 4,390 walk-in visitors, as well as 25,692 petitions on various subjects. | В 2007 году Департамент ответил на свыше 42000 запросов общественности, включая 7833 письма, 3926 электронных посланий, 809 телефонных звонков и вопросы 4390 посетителей, а также 25692 петиции по различным темам. |
| Although the Bahamas had not fully adopted the World Programme for Human Rights Education as laid out in 2005, there were numerous subjects taught in both primary and secondary schools that incorporated themes of human rights education. | Хотя Багамские Острова полностью не приняли разработанную в 2005 году Всемирную программу образования в области прав человека, в начальных и средних школах изучаются многочисленные предметы, включающие в себя вопросы прав человека. |
| They are recognized as subjects of law and may therefore have recourse to effective protection mechanisms. | Несовершеннолетние признаются в качестве субъектов права и как таковые могут использовать механизмы для своей эффективной защиты. |
| Although we continue to monitor the activities of a number of subjects with links to Islamic extremism to date, we cannot definitely link any of these subjects to the Taliban or Al-Qaida. | Хотя мы продолжаем осуществлять контроль за деятельностью ряда субъектов, поддерживающих на данный момент связь с исламским экстремизмом, мы не можем со всей определенностью утверждать, что кто-либо из них связан с «Талибаном» или «Аль-Каидой». |
| It must not be forgotten that these are acts which do not require a concurrent statement of intent on the part of other subjects of law, as opposed to treaties, where others state their consent to be bound by the provisions of the treaty. | Не следует забывать, что это акты, которые не требуют одновременного выражения намерения со стороны других субъектов права в отличие от договоров, когда другие заявляют о своем согласии на обязательность для них положений договора. |
| (c) Outcome indicators: they measure efforts from the perspective of subjects of rights. | с) показатели результативности, определяющие отдачу этих усилий с точки зрения субъектов прав. |
| To determine if the psychohistorical research has been thorough phase two will begin with the control holograms working with the actual psychological makeups of the subjects in question. | Чтобы определить, что психологическое исследование было проведено тщательно вторая фаза начнется с контрольными голограммами работающими в соответствии с оригинальными физиологическими данными исследуемых субъектов. |
| Girls were gaining better examination results in nearly all subjects at the age of 16 than boys. | Как правило девочки в возрасте 16 лет получают на экзаменах более высокие оценки почти по всем предметам, чем мальчики. |
| In other countries, the courses in general education subjects and the courses in professional subjects are taken during the same programme. | В других странах курсы по общеобразовательным предметам и курсы по специальным дисциплинам преподаются в рамках одной программы. |
| In addition, the daily student contact hours for critical subjects were increased. | Кроме того, было увеличено ежедневное время занятий по особо важным предметам. |
| Training of school textbook authors (inspectors and teaching advisers for different subjects) and teachers in the gender approach. | Профессиональная подготовка авторов школьных учебников (инспекторов и советников по различным школьным предметам) и преподавателей в области гендерного подхода. |
| Gender-related issues are allotted teaching time in schools in the context of several subjects on the curriculum, including law, social studies, adep sabagy (moral education) and ethics. | В школах выделяется определенное количество часов на вопросы, освещающие гендерные проблемы, которые включены в учебные программы по различным предметам: "Право", "Человек и общество", "Адеп сабагы", "Этика". |
| 90 State Labour Inspectorate, ensures the implementation of the labour legislation by the state and private subjects, including even the control of child labour. | Государственная трудовая инспекция обеспечивает соблюдение трудового законодательства государственными и частными субъектами, принимая, в частности, меры по искоренению детского труда. |
| International law did not recognize that States could be subjects of criminal responsibility nor did any mechanism exist to enforce such responsibility. | В соответствии с нормами международного права государства не могут являться субъектами уголовной ответственности, и для этого не предусматриваются соответствующие механизмы. |
| This affects particularly the content of the curriculum, which uses children as objects of indoctrination to justify the presence of the political system and its concomitant ideology rather than as subjects of human rights. | Речь идет прежде всего о содержании школьной программы, где дети выступают объектом агитации для оправдания присутствия политической системы и сопутствующей ей идеологии, а не субъектами прав человека. |
| Therefore, the identity provider may act as a trusted third party, receiving, storing, managing, redistributing and possibly aggregating the information submitted by subjects and relying parties. | Таким образом, это лицо может выступать в роли заслуживающей доверия третьей стороны, которая получает, хранит, управляет, перераспределяет и, возможно, суммирует информацию, предоставленную субъектами и доверяющимися сторонами. |
| As active subjects and rights-holders, and as peoples entitled to decide their present and future for themselves, they should have the capacity to decide on what actions should be implemented and how they wish to participate. | Будучи активными субъектами и обладателями прав с одной стороны и народами, имеющими право самостоятельно определять свое настоящее и будущее, они должны иметь возможность принимать решения относительно деятельности, которую предстоит осуществить, и формата своего участия. |
| The model represents a system as directed graph, where vertices are either subjects or objects. | Модель представляет всю систему как направленный граф, где узлы - либо объекты, либо субъекты. |
| In studies, multilingual subjects of all ages showed overall enhanced executive control abilities. | В исследованиях многоязычные субъекты всех возрастов демонстрировали в целом улучшенные возможности исполнительного контроля. |
| In 84% of perjury cases, the subjects display common physical behaviors, and in 70% of those cases, they actually try to hide themselves. | В 84% случаев при даче ложных показаний, субъекты демонстрируют общую физическую модель поведения, и в 70% из этих случаев, они фактически стараются спрятаться. |
| UNICEF also supports the publication of booklets such as "Women in power" and "Women as objects and subjects of violence", as well as an information pamphlet on violence against girl children for distribution in schools. | ЮНИСЕФ способствовал также изданию брошюр, таких, как "Женщины у власти" и "Женщины как объекты и субъекты насилия", а также изданию брошюры о насилии в отношении девочек для распределения в школах. |
| Rule 28(A), as amended, requires the Bureau to satisfy itself that the subjects of each new indictment meet this criterion, on its face, prior to confirmation. | В соответствии с правилом 28(A) с внесенной в его текст поправкой, прежде чем утверждать какое-либо новое обвинительное заключение, Бюро обязано убедиться в том, что субъекты, которым оно предъявляется, формально отвечают этому критерию. |
| I don't want to marry to curry favour with my subjects. | Я не собираюсь выходить замуж ради одобрения своих подданных. |
| Beatrix, like Franz Joseph, refuses to make ethnic or religious distinctions between her subjects. | Беатрикс, также как Франц Иосиф, отказывается разделять своих подданных по этническим или религиозным признакам. |
| No Saxon princess seeks homage from the men who took her lands by conquest... threw down her ancient laws and put her subjects to the sword. | Никакой саксонской принцессе не нужно почтение от завоевателей, ...от тех, кто отменил древние законы и предал ее подданных мечу. |
| That kings have a need of their subjects no less than their subjects have need of kings. | Что короли будут всегда нуждаться в подданных... не меньше, чем те нуждаются в королях. |
| India in the 16th century presented a fragmented picture of rulers who lacked concern for their subjects and failed to create a common body of laws or institutions. | В XVI век Индия вступила раздробленной на множество мелких владений, равно мусульманских и индуистских, которые не слишком заботились о своих подданных, и не оставили общего свода законов или учреждений. |
| Some 85 minority languages were taught as subjects at schools in Russia, and 37 were used as primary languages of instruction. | В школах России в качестве дисциплин преподается примерно 85 языков меньшинств, при этом 37 таких языков используются в качестве основных языков обучения. |
| According to the 2010 census, academic instruction was conducted in 39 languages and 50 of the languages spoken by the peoples of the Russian Federation were studied as academic subjects. | Согласно проведенной в 2010 году переписи населения общеобразовательная подготовка ведется на 39 языках, причем из языков, на которых говорят народы Российской Федерации, 50 изучаются в качестве академических дисциплин. |
| Please provide information on measures taken to overcome horizontal segregation based on stereotypical choices of subjects and courses at all levels of education, including vocational training, and to encourage women and men to choose non-traditional fields of training and education. | Просьба предоставить информацию о мерах, принятых для борьбы с горизонтальной сегрегацией, основанной на стереотипном выборе предметов и дисциплин на всех уровнях обучения, включая профессионально-техническую подготовку, и для того, чтобы побудить женщин и мужчин пробовать себя в нетрадиционных для них областях образования и профессиональной подготовки. |
| In the past it had contributed to a sort of segregation, so that girls tended to study humanistic subjects while boys were oriented to scientific-technical subjects. | В прошлом раздельное обучение способствовало своего рода сегрегации, при которой девочки изучали преимущественно гуманитарные дисциплины, а мальчиков ориентировали на изучение естественнонаучных дисциплин. |
| Its plans include the production of educational software and training support resources to foster pedagogical excellence in teachers of vocational subjects and vocational instructors. | В перспективе предусматривается формирование учебно-программного и учебно-методического обеспечения образовательного процесса педагогического мастерства преподавателей профессиональных дисциплин и мастеров производственного обучения. |
| New subjects have been included in the curriculum: the study of the laws governing the development of society and the foundations of legal, moral, economic, political and environmental culture. | В учебные программы введены новые дисциплины по изучению законов развития общества, основ правовой, нравственной, экономической, политической, экологической культуры. |
| In addition to human rights, children in grades 9 through 11 at general educational schools study such subjects as "Principles of the Georgian State and Georgian Law" and "Social Sciences". | Помимо прав человека, в девятом-одиннадцатом классах общеобразовательных школ изучаются такие дисциплины, как "Основы грузинского государства и права" и "Обществоведение". |
| Women are over-represented in studies related to care and education, while men are in the majority in technology subjects. | Женщины в избытке представлены на факультетах, на которых изучают вопросы воспитания и обучения, а мужчины составляют большинство среди учащихся, выбравших для изучения технические дисциплины. |
| This project is also concerned with the beginning of distance learning: the Palmela 3 + 5 school is experimenting with the subjects taught. | В рамках этого проекта опробуются также заочные формы обучения, а также учебные дисциплины, разработанные школой "3+5" в Палмеле. |
| Subjects covered in prison warders' training include criminology, conditions in prison, social assistance to prisoners, drug control in prisons, law and psychology. | Будущие тюремные надзиратели изучают такие дисциплины, как криминология, условия тюремного содержания, социальная помощь заключенным, профилактика наркомании в тюрьмах, право и психология. |
| Provision of childcare and increased education and training for women in non-traditional subjects are also important. | Большое значение также имеют организация ухода за детьми и расширение возможностей женщин в плане образования и профессиональной подготовки по нетрадиционным дисциплинам. |
| Work is continuing on the creation of the necessary conditions to equip every child with the necessary amount of knowledge of political and legal subjects. | Продолжается работа по созданию необходимых условий для представления каждому ученику необходимого объема знаний по политико-правовым дисциплинам. |
| A breakdown by subject shows that girls mostly opted for arts subjects and economics. | Анализ положения в области образования по отдельным дисциплинам показывает, что девушки изучали главным образом филологию, экономические науки и т.п. |
| This is å trend in much of the western world, and interest is not increasing: the percentage of girls who graduate from natural science subjects and technical subjects has remained at about 25 per cent for the last ten years. | Эта тенденция характерна для большей части западных стран, и интерес к этой сфере не увеличивается: за последние 10 лет показатель девочек, заканчивающих обучение по курсу естественных наук и техническим дисциплинам, сохраняется приблизительно на уровне 25 процентов. |
| MoE SR also asked the law schools to ensure within their curriculum - law subjects, the education of their future graduates aimed at the elimination of gender stereotypes in their future practice of law professions. | Министерство образования СР также обратилось к юридическим вузам с просьбой принять меры к тому, чтобы программа подготовки по правовым дисциплинам включала гендерную тематику, что позволит будущим дипломированным специалистам полностью освободиться от гендерных стереотипов в своей профессиональной деятельности. |
| The subjects of discussion, as well as the need for the availability of all secretariat experts for this meeting, suggest that the meeting should be held in Geneva. | Тематика обсуждений, а также необходимость наличия всех экспертов секретариата для этого совещания предполагают, что это совещание должно проводиться в Женеве. |
| Fights on the Ukrainian ground for her freedom and independence, Far East, Azerbaijan and oil-extracting industry on Kaspia, Bashkir cycle, workers from mine, from ground, spacemen... All subjects Danilo Bakumenko is filled by alive life, grows from direct impressions. | Бои на украинской земле за её свободу и независимость, Дальний Восток, Азербайджан и нефтедобывающая промышленность на Каспии, башкирский цикл, труженики от шахты, от земли, космонавты... Вся тематика Данила Бакуменка наполнена живой жизнью, возрастает с непосредственных впечатлений. |
| The subjects covered included local autonomy, local government and finance. | Тематика этих курсов охватывает такие вопросы, как местное самоуправление, органы местного управления и финансы. |
| The subjects of the programme and list of seminars are shown in annex 2, part 1. | Тематика учебных курсов в рамках программы и семинаров приводится в приложении 2, часть 1. |
| 2.2 In what subjects are SD themes integrated? | 2.2 В какие предметы включена тематика УР? |