| Apart from individual comments on specific subjects, many aspects of the revitalization process were investigated throughout the discussions, as reflected in the present report. | В дополнение к отдельным комментариям по конкретным вопросам многие аспекты процесса активизации деятельности были всесторонне проанализированы в ходе обсуждений, что и было отражено в настоящем докладе. |
| Furthermore, it attracted the best available expertise from around the world on the subjects it dealt with. | Кроме того, она привлекает лучшие экспертные кадры со всего мира по вопросам, которыми она занимается. |
| The Treaty Establishing the Economic and Monetary Community of Central Africa (CEMAC) provides for the establishment of common competition rules to control both RBPs and Government activities; two regulations dealing respectively with these two subjects have been adopted. | В Договоре об образовании Экономического и валютного сообщества Центральной Африки (ЭВСЦА) предусматривается установление общих правил в области конкуренции для контроля за ОДП и деятельностью правительств; приняты два регулирующих положения, посвященные соответственно этим двум вопросам. |
| The Chairman asked representatives of the Contracting Parties to the 1998 Agreement to consider sponsorship of gtr on AFS as well as other subjects regarding lighting and light signalling. | Председатель просил представителей Договаривающихся сторон Соглашения 1998 года рассмотреть вопрос о том, чтобы стать спонсором разработки гтп по РСПО, а также по другим вопросам, касающимся освещения и световой сигнализации. |
| These decisions would give these partners the opportunity to contribute to such meetings on the subjects in which they have a direct interest and/or on which they wish to cooperate actively within the OSCE. | В силу этих решений партнеры будут иметь возможность вносить вклад в работу этих заседаний по вопросам, которые их непосредственно интересуют и/или в контексте которых они хотели бы активно сотрудничать с ОБСЕ. |
| Both girls and boys study a common range of subjects at the schools of general education. | Как девочки, так и мальчики изучают общий круг предметов в общеобразовательных школах. |
| Developing experimental contents on population education and gender education by integrating these subjects into several lectures in high school and pilot teaching in 17 provinces and cities throughout the country. | разработка на экспериментальной основе материалов, посвященных просвещению по вопросам народонаселения и гендерному просвещению, путем включения этих предметов в ряд лекций для старших классов средней школы и преподавания на экспериментальной основе в 17 провинциях и городах страны; |
| Pupils start to study Russian here of their own will but a Latin test is required for the entrance examinations and is one of compulsory subjects for GCSE. | И если русский язык воспитанники начинают изучать уже здесь и исключительно по собственному желанию, то экзамен по латинскому языку входит в число вступительных экзаменов и является одним из обязательных предметов вплоть до свидетельства о среднем образовании. |
| Maori students who do not participate in post-compulsory schooling are less likely to enter into the formal qualification process, tend to present fewer subjects for assessment, and on average are awarded lower grades than their non-Maori peers. | Школьники из числа маори, которые не посещают школу после завершения обязательного обучения, имеют меньше возможностей участвовать в официальном аттестационном процессе, в среднем сдают экзамены по меньшему количеству предметов и получают в среднем более низкие оценки, чем их сверстники из других этнических групп. |
| Cross-timetabling (simultaneous teaching of particular subjects, necessitating choice on the part of the student), parental influence, peer pressure and socialization are some of the factors contributing to gender bias. | К числу факторов, способствующих сохранению гендерных предрассудков, относятся: совпадение расписаний занятий (проведение занятий по разным предметам в одни и те же часы, для того чтобы учащиеся делали выбор в пользу тех или иных предметов), влияние родителей, влияние сверстников и социализация. |
| Thus, it is not surprising that the two subjects are generally dealt with under separate legal regimes. | Таким образом, раздельное, как правило, правовое регулирование этих вопросов не вызывает удивления. |
| The Commission should avoid overloading its programme of work and, instead, concentrate on a limited number of subjects, endeavouring to conclude its examination thereof more speedily. | Комиссии следует не допускать перегрузки своей программы работы; вместо этого необходимо сосредоточиться на ограниченном числе вопросов, стремясь как можно более оперативно завершить их рассмотрение. |
| Governments should do more to ensure an inducive domestic framework, including an adequate regulatory and judicial infrastructure, enacting and enforcing laws related to intellectual property, landownership, the fight against corruption and to other related subjects. | Правительствам следует активизировать усилия для обеспечения благоприятных национальных условий, включая адекватную нормативную и судебную инфраструктуру, принятие и соблюдение законов, касающихся интеллектуальной собственности, землевладения, борьбы с коррупцией и других вопросов. |
| In support of socio-economic development, WHO continued to expand its collaboration with the AfDB on country-specific activities and on technical subjects, including health and population policies, disease control and essential drugs. | В рамках содействия социально-экономического развития ВОЗ продолжала расширять свое сотрудничество с АфБР в деле осуществления конкретных страновых мероприятий и решения технических вопросов, в том числе касающихся политики в области здравоохранения и народонаселения, борьбы с заболеваниями и основных медикаментов. |
| In responding to questions, she provided some details, and her colleague confirmed that the system used for emissions mirrored that used for safety-related subjects. | Отвечая на вопросы, она представила некоторые подробные сведения, а ее коллега подтвердил, что система, используемая в отношении выбросов, построена по образцу системы, применяемой в отношении вопросов, связанных с безопасностью. |
| Several delegations addressed the questions whether the scope of the topic should extend to unilateral acts of subjects of international law other than States, such as acts of international organizations or to unilateral acts of States addressed to other subjects of international law. | Несколько делегаций затронули вопросы о целесообразности включения в сферу охвата этой темы таких односторонних актов иных субъектов международного права, чем государство, как акты международных организаций или односторонних актов государств в отношении других субъектов международного права. |
| The Commission dealt with "Women and HIV/AIDS" and "Women and Racism", among other subjects. | Комиссия затронула, в частности, такие темы, как «Женщины и ВИЧ/СПИД» и «Женщины и расизм». |
| The curricula for the sciences, family education, and Islamic education include subjects relating to: life skills; the structure, functions, and maintenance of physiological systems; signs of maturation; birth control; and the breastfeeding of infants. | В учебные планы по естественным наукам, основам семейной жизни и исламскому просвещению включены следующие темы: жизненные навыки; структура, функции и поддержание физиологических систем; признаки созревания; регулирование рождаемости; и грудное вскармливание младенцев. |
| In addition, in the National Employment Service vocational guidance measures are used as a vehicle for the development of subjects relating to non-discrimination and the right to equality of opportunity. | Помимо этого, в Национальной службе занятости в рамках профориентации проходят занятия на темы недискриминации и права на равенство возможностей. |
| All educational institutions are of mixed-gender type i.e. in all public and private institutions boys and girls are taught together and may learn the same subjects defined by the curriculum for the given field of education. | Все учебные заведения в стране являются смешанными, т.е. во всех государственных и частных учебных заведениях учащиеся мужского и женского пола обучаются вместе, изучая одни и те же темы, относящиеся к той или иной области знаний. |
| Further this border we cannot penetrate, and external subjects and essences to us to get are not capable. | Далее этой границы мы проникнуть не можем, как внешние предметы и существа к нам попасть также не в состоянии. |
| Core subjects (namely Mathematics, English Language) are the same regardless of the type of school. | Основные предметы (а именно математика, английский язык) одинаковы независимо от типа школы. |
| A second comment is that the subjects taught are not the same, even where courses are mandatory. | Второе замечание сводится к тому, что даже если курсы подготовки обязательны, то изучаемые предметы сильно различаются. |
| The secondary education curriculum included such subjects as women and society, building attitudes concerning domestic violence, the difference between conflict and violence, and conflict-resolution skills. | В программу средних школ входят такие предметы, как женщины и общество, формирование установок в отношении бытового насилия, изучение разницы между конфликтом и насилием и навыки урегулирования конфликтов. |
| In order to give human right education the priority and high profile it deserves, the incorporation of human rights into already existing subjects will make it examinable, thus ensuring that both teachers and students apply themselves. | С тем чтобы преподаванию прав человека уделялось первоочередное внимание и придавалось важное значение, которого оно заслуживает, включение проблематики прав человека в уже изучаемые предметы будет обеспечивать ее усвоение, предполагая серьезный подход учителей и учащихся к процессу обучения. |
| This report contains detailed sections and paragraphs on the various subjects of discussion. | Настоящий доклад содержит подробные разделы и пункты, посвященные различным темам, находящимся на рассмотрении. |
| They also receive regular training courses in subjects such as the handling of operational groups. | Кроме того, периодически организуются курсы подготовки по таким темам, как управление оперативными группами. |
| As I have already said here, my delegation is prepared to participate actively in in-depth, iterative discussions on the main subjects identified by the members of this Conference. | Как я уже здесь отмечал, моя делегация готова активно участвовать в углубленных, интерактивных обменах по основным темам, определенным членами данной Конференции. |
| Ninety fellowships will be provided on the subjects dealt with under subprogrammes 1, 2, 3 or 4 where applicable | 90 процентов стипендий, в соответствующих случаях, будет предоставлено по темам, рассмотренным в рамках подпрограмм 1, 2, 3 и 4 |
| I suppose this means substantive matters within the competence of the Conference. And you are making a procedural proposal that, if I remain silent, I automatically assent to work being carried out on three subjects. | На мой взгляд, Вы желаете обсудить вопросы существа, относящиеся к компетенции Конференции, и вносите процедурное предложение, которое, если я сохраняю молчание, автоматически предполагает мое согласие на проведение работы по трем темам. |
| The Chairman: Indeed, these are subjects that we will have to discuss. | Председатель (говорит по-английски): По сути, это вопросы, которые мы должны будем обсудить. |
| Specific subjects coming under the heading of a culture of peace could, of course, be taken up as the need arises. | Разумеется, конкретные вопросы по теме культуры мира всегда могут быть рассмотрены в случае возникновения необходимости. |
| It was proposed that, under the overarching theme "UNIDO: Towards partnerships for a new industrial revolution for inclusive and sustainable growth", discussions should take place on subjects related to the promotion of industrial development through attracting investment, strengthening human capital and innovation. | Предполагается, что в рамках общей темы "ЮНИДО: к партнерствам за новую промышленную революцию в интересах инклюзивного и устойчивого роста" будут обсуждены вопросы, касающиеся содействия промышленному развитию посредством привлечения инвестиций, укрепления человеческого капитала и инноваций. |
| We see great value in his report, which covers extensively and in detail the various and delicate subjects considered during several rounds of informal consultations we held this session. | Большое достоинство доклада мы усматриваем в том, что он обстоятельно и детально охватывает различные деликатные вопросы, которые рассматривались на протяжении нескольких туров неофициальных консультаций, проведенных нами в ходе нынешней сессии. |
| Subjects included migrant workers, NGOS and human rights mechanisms, the purpose of reporting, the right to development, and the conventions being reported on. | Были рассмотрены такие вопросы, как трудящиеся-мигранты, НПО, механизмы в области прав человека, цель представления докладов, право на развитие и конвенции, по которым представляются доклады. |
| In 1997 and 1998, leadership training courses were organized for over 1,500 women to empower them as citizens and subjects of rights. | На протяжении 1997 и 1998 годов в различных местах были организованы "школы лидерства", которые закончили 1500 женщин, поставивших перед собой цель развить свой потенциал как граждан государства и субъектов права. |
| These rules shall be compulsory for the subjects of criminal proceedings, State authorities and citizens. | Эти правила должны быть обязательными для субъектов уголовного разбирательства, государственных органов власти и граждан. |
| Information before the Committee indicates that traditional social attitudes regarding the role of children appear to make it difficult to accept children fully as the subjects of rights. | Имеющаяся в распоряжении Комитета информация указывает на то, что традиционные социальные стереотипы относительно роли детей, как представляется, препятствуют восприятию детей в качестве полноценных субъектов прав. |
| Stations of both the State observational network (698, of which 629 stations operated by Roshydromet) and regional networks of subjects of the Russian Federation. | Станции Государственной сети наблюдений (698 станций, из которых 629 находятся в ведении Росгидромета) и региональные сети субъектов Российской Федерации. |
| The complementary nature of certain activities and programmes in which the Agency and the United Nations are engaged has led to the holding of periodic discussions between their secretariats to identify subjects, measures and procedures to facilitate their cooperation and coordination. | Благодаря взаимодополняющему характеру некоторых сфер деятельности и программ, в которых участвуют Агентство и Организация Объединенных Наций, стало возможным проведение периодических совещаний между их секретариатами в целях определения субъектов, мер и процедур в целях облегчения их сотрудничества и координации. |
| Special language tuition covers mother tongue tuition, bilingual tuition in specific subjects and special tuition in Norwegian. | Специальный курс обучения языку предусматривает изучение родного языка, двуязычное обучение по конкретным предметам и специальное обучение норвежскому языку. |
| Teachers and other experts (e.g. police officers) giving road safety instruction in schools shall have preferably a pedagogical training equivalent to that required for other subjects on the school curriculum, backed by practical experience. | Желательно, чтобы преподаватели и другие специалисты (например, сотрудники полиции), обучающие школьников правилам безопасного поведения на улице, имели педагогическую подготовку, эквивалентную подготовке, которая требуется для обучения другим предметам школьной программы, а также соответствующий практический опыт. |
| They will cover issues related to the preparation and delivery of training programmes and formal courses on specific subjects such as commercial diplomacy, investment negotiations, technology, trade efficiency, etc., and the use of distance learning for human resource development. | При этом будут охватываться вопросы, касающиеся подготовки и осуществления учебных программ и официальных курсов по таким специфическим предметам, как коммерческая дипломатия, переговоры по вопросам инвестиции, технология, эффективность торговли и т.д., и использования возможностей заочного образования в интересах развития человеческого потенциала. |
| In these schools, in addition to the subjects included in the curriculum, the pupils carry out activities such as learning a second language and information technology, together with physical education and art activities. | 16-00 часов, и в течение этого времени помимо подготовки по предметам, предусмотренным учебным планом, учащиеся посещают дополнительные занятия, например, по иностранному языку и информатике, занимаются спортом и посещают художественные кружки. |
| Teaching materials have been produced in the form of teachers' guides, with a democracy perspective, in subjects such as mathematics, language, life sciences and technology, expression and creativity. | созданы учебно-дидактические материалы и рекомендации для преподавателей с учетом воспитания в духе демократии по таким предметам, как математика, язык, основы точных наук и техники, детское творчество и самовыражение и т.п.; |
| Any dispute between States or other subjects of international law that may arise from the application of these Principles shall be resolved through the use of the established procedures for the peaceful settlement of disputes. | Любой спор между государствами и другими субъектами международного права, возникающий из применения настоящих принципов, разрешается с помощью установленных процедур мирного урегулирования споров. |
| So-called moderate dualists allow that individuals may, in certain circumstances, be liable to the direct application of norms of international law, become its subjects and directly violate international law by their acts. | Так называемые умеренные дуалисты допускают, что индивиды могут в каких-то случаях подчиняться непосредственному воздействию норм международного права, становиться его субъектами и нарушать своими действиями непосредственно международное право. |
| Regarding the position of administrative subordination, that was an issue in the German administrative law tradition, which distinguished between citizens and subjects, the latter having no rights. | Что касается позиции административного подчинения, вопрос о котором стоит в рамках традиции административного права Германии, проводящей различие между гражданами и субъектами, то последние не обладают правами. |
| Thus, last year regulatory-legislative base and organization of delegations' change with subjects of Russia were developing. | Для этого в прошлом году в республике продолжалась разработка нормативно-правовой базы и организация обмена делегациями с другими субъектами России. |
| The basical part of the portal activity is the database, thus the large percent of our personnel efforts is directed on keeping it in the actual mood and its dynamical fillup with new subjects of the Ukrainian entrepreneurial activity. | Поскольку, основополагающим звеном деятельности портала является база данных, основная деятельность по проекту направлена на ее поддержание в актуальном состоянии и динамичное наполнение новыми субъектами предпринимательской деятельности Украины. |
| The subjects of his experiments could hear the Wraith communications. | Субъекты его экспериментов были способны услышать общение Рейфов. |
| A. Indigenous peoples as subjects of rights | А. Коренные народы как субъекты прав |
| The quantity of transport performance is also affected by the possibility that the new subjects would use the track that would expose the new commercial company to the standard competitive market environment. | На количественных показателях транспортной деятельности также может отразиться тот факт, что инфраструктурой будут пользоваться новые хозяйствующие субъекты, т.е. новая коммерческая компания будет вынуждена функционировать в условиях рыночной конкуренции. |
| The control subjects "T..." | Контролируемые субъекты "Ц"... |
| They were not fit subjects. | Они не подошли как субъекты. |
| Canadian citizenship was originally created under the Immigration Act, 1910, to designate those British subjects who were domiciled in Canada. | Канадское подданство было учреждено в соответствии с Законом об иммиграции в 1910 году, для обозначения тех британских подданных, которые постоянно проживали в Канаде. |
| Our highest Lord wants to to see all of his subjects happy! | Наш повелитель хочет видеть всех своих подданных счастливыми! |
| The benefits being granted under these agreements were designed to facilitate the economic activities of the subjects of each State within the territory of the other State. | Льготы, предоставлявшиеся по таким соглашениям, были призваны облегчить экономическую деятельность подданных каждого государства на территории другого государства. |
| The extraterritorial consequences of these actions affect the sovereignty of other States, the lawful interests of their subjects or of other persons under their jurisdiction and freedom of trade and navigation. | Экстерриториальные последствия таких действий затрагивают суверенитет других государств, законные интересы их подданных и других лиц, находящихся под их юрисдикцией, а также свободу торговли и судоходства. |
| The tyrannical rule of Władysław II and Agnes led to many of their subjects switching their allegiance to the Junior Dukes. | Жестокое правление Владислава II и Агнессы настроило против них большую часть подданных, объединившихся вокруг младших герцогов. |
| More money has been made available for broadening the range of technical subjects taught at primary schools. | Были увеличены ассигнования на расширение спектра технических дисциплин, преподаваемых в начальных школах. |
| Human rights topics have been successfully incorporated into the syllabi of optional subjects in regional languages. | Тема прав человека успешно введена в программы факультативных дисциплин на региональных языках. |
| Basic (core) secondary school ensures that they have a thorough knowledge of their native language, are familiar with the basic subjects and are developing a view of the world and good human qualities. | Основная (базовая) школа обеспечивает доскональное знание родного языка, усвоение основных дисциплин, формирование мировоззрения, высоких человеческих качеств. |
| Since 2004 reforms in "Gymnasiet" have focused on strengthening natural science subjects for all students. | С 2004 года в рамках системы среднего образования больше внимания уделяется улучшению преподавания естественнонаучных дисциплин для всех учащихся. |
| The widespread discussion of the findings of this study and the resulting recommendations and proposals are helping to improve human rights education and increase the emphasis on the importance of human rights education in the teaching of civics and other law-related subjects. | Широкое обсуждение результатов исследования, а также выработанные рекомендации и предложения содействуют совершенствованию образования в области прав человека, корректировке преподавания граждановедения и других дисциплин правового спектра с учетом важности преподавания прав человека. |
| In January 2005, he returned to the University of Stuttgart teaching on subjects of Astronautics and Space Stations. | В январе 2005 года вернулся в Штутгартский университет, где преподаёт дисциплины, имеющие отношение к астронавтике и космическим станциям. |
| It has been a mindset among all, that girls prefer social subjects, considered soft, rather than natural science. | Широко распространены умонастроения, что девочки предпочитают общественные дисциплины и скорее гуманитарные, чем естественные науки. |
| These policies are aimed at integrating environmental issues and climate change into basic subjects in education. | Эта политика направлена на включение проблематики окружающей среды и изменения климата в основные учебные дисциплины. |
| The Committee is concerned that at undergraduate level, where the minimum age for attendance is 16 years and over, the curriculum includes military subjects, such as weapons handling, land, naval and air logistics, military disciplines, and international laws. | Комитет обеспокоен тем, что на уровне младших курсов, где минимальный возраст учащихся составляет 16 лет и более, в учебные планы включаются военные предметы, такие как обращение с оружием, наземная, военно-морская и воздушная логистика, военные дисциплины и международное право. |
| If the present course is pursued, it might result in a situation in which some higher-level subjects, required for graduation, cannot be competently taught, and schools might then be wholly unable to grant diplomas. | Если нынешний курс будет сохранен, это может привести к возникновению ситуации, в которой некоторые учебные дисциплины в старших классах, освоение которых необходимо для завершения школьного образования, невозможно будет преподавать на должном уровне, в результате чего школы могут оказаться полностью неспособны выдавать дипломы. |
| The right to be excused from parts of the teaching applies to all subjects and multi-subject projects. | Право на освобождение от части занятий относится ко всем дисциплинам и междисциплинарным проектам. |
| The subjects taught include history, geography, and civic and moral education. | Эти мероприятия включали организацию занятий по таким дисциплинам, как история, география, обществоведение и этическое воспитание. |
| The development of the innovation ability of this Country requires, on the one hand, an increasing number of women graduated in the technical-scientific subjects, on the other, measures to promote the demand to facilitate women's involvement in small and medium-sized companies. | Для развития инновационного потенциала Италии требуется, с одной стороны, увеличить количество выпускаемых университетами женщин-специалистов по дисциплинам научно-технического профиля, а с другой стороны - принять меры, стимулирующие спрос и облегчающие участие женщин в работе малых и средних компаний. |
| In most cases, it has been male students who have had an upper hand in science subjects than females, a fact which has perpetuated the enrolment differences between males and females. | В большинстве случаев студенты мужского пола превосходят по результатам обучения по естественнонаучным дисциплинам учащихся женского пола, что сохраняло различия в численности контингентов учащихся мужского и женского пола. |
| Of the boys sitting these subjects, the majority are clustered in the sciences and dominating in Physics. Cross-timetabling, parental influence, peer pressure and socialization are some of the factors contributing to gender bias. | Например, данные о результатах экзаменов, организуемых Карибским экзаменационным советом для получения свидетельства об окончании школы, свидетельствуют о том, что мальчики реже участвуют в сдаче экзаменов по гуманитарным дисциплинам. |
| The first and main step into EFSOS activities will be the elaboration of a new baseline report under the title "European Timber Trends and Prospects", based on the objectives, approaches and subjects of the last outlook study reports. | Первым и основным мероприятием в рамках ПИЛСЕ станет подготовка нового базового доклада под названием "Тенденции и перспективы развития лесного хозяйства в Европе", в ходе которого будут использованы цели, подходы и тематика, характерные для предыдущих докладов о перспективных исследованиях. |
| Subjects covered in the train-the-trainers course include a systematic approach to training, active learning techniques, lesson planning and presentation. | Тематика курсов подготовки инструкторов должна предусматривать систематический подход к организации подготовки, применение активных методов обучения, планирование учебного процесса и наглядную презентацию материала. |
| The subjects of the programme and list of seminars are shown in annex 2, part 1. | Тематика учебных курсов в рамках программы и семинаров приводится в приложении 2, часть 1. |
| The meeting subjects: any themes associated with software engineering. | Тематика слёта: любые темы, связанные с инженерией ПО. |
| 2.2 In what subjects are SD themes integrated? | 2.2 В какие предметы включена тематика УР? |