| Many other documents relating to the subjects dealt with in the FFCD were also submitted. | Было также представлено множество других документов по вопросам, которые нашли отражение в ВОПО. |
| Interpol attaches great importance to its relations with United Nations ad hoc bodies on the various subjects of relevance to both organizations. | Интерпол придает огромное значение установившимся контактам со специальными органами Организации Объединенных Наций по различным вопросам, представляющим взаимный интерес для обеих организаций. |
| The Office will continue to maintain the largest available online legal library of national legislation on the subjects of anti-money-laundering and countering the financing of terrorism. | Управление по-прежнему будет располагать крупнейшей онлайновой библиотекой национальных правовых норм по вопросам противодействия отмыванию денежных средств и финансированию терроризма. |
| The Committee has established its subsidiary bodies, subcommittees and working groups to assist its work on specific subjects, which meet frequently during the inter-sessional period of the Committee. | Комитет постоянных представителей учредил свои вспомогательные органы, подкомитеты и рабочие группы для оказания ему содействия в работе по конкретным вопросам, которые часто проводят свои заседания в период между сессиями Комитета. |
| Our resolve to ensure that the negotiations on the comprehensive nuclear-test-ban treaty are not affected by our differences on other subjects is to the credit of the entire Conference. | В заслугу всей Конференции следует поставить нашу решимость сделать так, чтобы на переговорах по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний не сказались наши разногласия по другим вопросам. |
| Schools and the government address the learning needs of girls, visible minorities, Aboriginal students and students with special needs in all subjects. | Школы и правительство обращают внимание на то, чтобы в ходе преподавания всех предметов учитывались образовательные потребности девочек, признанных меньшинств, учащихся из числа коренных народов и учащихся со специальными потребностями. |
| New teachers of those subjects who are appointed in the 2001/02 to 2003/04 school years must meet the new standards within two years of taking up their positions. | Учителя, вновь назначенные для преподавания этих предметов, в 2001/02 и 2003/04 учебных годах должны добиться соответствия новым нормативам в течение двух лет после поступления на работу. |
| These languages are also among the core subjects for citizens in the country as indicated in the Curriculum Blueprints for Primary and Secondary Education and the 1994 Revised National Policy on Education. | Эти языки также являются одними из основных учебных предметов для граждан, что отмечено в учебных планах для системы начального и среднего образования и в пересмотренной национальной стратегии в области образования 1994 года. |
| Pursuant to the new Language Act, the requirement for the language examination no longer applies to workers who have completed their education in a Russian language secondary school which has transferred the teaching of 60% of the subjects in the Estonian language. | В соответствии с этим новым Законом требование о языковом экзамене более не применяется к работникам, получившим образование в русскоязычной средней школе, в которой преподавание 60% предметов было переведено на эстонский язык. |
| The non-public education institute "ARSAKEIO" teaches subjects in the Greek language such as: Greek Language, Environment Studies, Geography, Health Education, Mythology-History, Theatre, and People's Traditions. | Негосударственным учебным заведением является институт "Арсакейо", в котором ведется преподавание на греческом языке таких предметов, как греческий язык, природоведение, география, медицинское просвещение, история и мифология, театральное искусство и народные традиции. |
| a capacity to integrate intergovernmental deliberations, policy analysis by the secretariat and operational activities on specific subjects; | способность обеспечивать интеграцию проводимых на межправительственном уровне обсуждений, осуществляемого секретариатом анализа вопросов политики и организуемой оперативной деятельности по конкретной проблематике; |
| Training seminars had been held on jurisprudence in a wide variety of subjects, including the suppression of trafficking in human beings, accession to the European Union and responsibility for criminal acts. | Были проведены учебные семинары по судебной практике по широкому кругу вопросов, включая такие вопросы, как пресечение торговли людьми, присоединение к Европейскому союзу и ответственность за совершение преступных деяний. |
| Another speaker said that if reports were not adopted or at least finished by the end of each session, the Board would run the risk at the next session of re-opening debate on subjects already covered. | Другой выступавший сказал, что если доклады не будут утверждены или по крайней мере закончены к концу каждой сессии, то Совет рискует на следующей сессии столкнуться с необходимостью вновь открыть обсуждение уже рассмотренных вопросов. |
| The overall trend has been to move from narrow sectoral and technical subjects to integrated and multidisciplinary issues and from rigid and formal working methods to smaller expert groups and greater organizational flexibility. | Общая тенденция заключалась в переориентации с узких секторальных и технических вопросов на комплексные и многодисциплинарные темы и со строгих и формальных методов работы на создание небольших групп экспертов и большую организационную гибкость. |
| The unfortunate net result is to distract the Assembly's attention from the important subjects in question and to deny consensus on the relevant draft resolutions, as in the case of the drafts on cooperation between the United Nations and regional organizations. | Печальным общим результатом этого является то, что внимание Ассамблеи отвлекается от важных вопросов и что по актуальным проектам резолюций не удается достичь консенсуса, как в случае с проектами по сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
| He wished to mention two subjects that his country considered particularly important, namely, industrialization and migration. | В заключение делегат Мексики затрагивает две темы, имеющие особое значение для его страны: индустриализация и миграция. |
| It was suggested that the Committee should be cautious about adding new subjects to its work programme and that any new subjects should not be political and should not duplicate efforts being made elsewhere in the Organization. | Комитету было предложено проявлять осмотрительность при добавлении новых тем в свою программу работы, причем никакие новые темы не должны быть политическими и не должны приводить к дублированию усилий, прилагаемых на других участках Организации. |
| (c) Institute publications and website: in 2013, the Institute produced several papers and articles on a variety of subjects related to domestic policing, responding to transnational threats, counter-terrorism and international criminal justice. | с) публикации и веб-сайт Института: в 2013 году Институт подготовил ряд работ и статей на различные темы, касающиеся полицейской деятельности внутри стран, мер реагирования на транснациональные угрозы, борьбы с терроризмом и международным уголовным правосудием. |
| They talked about various subjects. | Они говорили на различные темы. |
| These surveys cover the same subjects in successive periods, and all of them contain a self-report question on literacy. | Эти обследования, проводящиеся с определенной периодичностью, включают одни и те же темы, и все они содержат вопрос о самооценке своего уровня грамотности. |
| Students can also decide to take extra optional subjects. | Учащиеся могут также выбрать дополнительные факультативные предметы. |
| Neither Alsatian nor the Frankish dialects have any form of official status, as is customary for regional languages in France, although both are now recognized as languages of France and can be chosen as subjects in lycées. | Ни эльзасский язык, ни франкские диалекты не обладают какой-либо формой официального статуса, однако оба варианта ныне признаются языками Франции и могут выбираться для изучения как предметы в лицеях. |
| In a normal career path, people receive their general education prior to their professional education, although some subjects may be studied concurrently in many educational institutions. | При нормальном развитии карьеры люди получают сначала общее, а затем профессиональное образование, хотя во многих учебных заведениях некоторые общеобразовательные и специальные предметы могут осваиваться параллельно. |
| By 2001, schools started providing conditions for pupils to study different subjects in their mother tongue or just their mother tongue, furnishing the possibility of meeting more diverse needs of pupils. | К 2001 году школы начали создавать для учеников условия, позволяющие изучать различные предметы на их родном языке или просто изучать их родной язык, что дает возможность удовлетворять самые разнообразные запросы учащихся. |
| It is essential that there be increasing enrolment in courses on technical subjects at the tertiary level, which would be achieved by making them more attractive and allocating more resources to them. | необходимо принять меры к увеличению числа студентов, изучающих технические предметы в рамках послешкольного образования, что может быть достигнуто посредством разработки более интересных программ и выделения большего объема ресурсов. |
| A search engine allows users to locate existing training materials on a variety of subjects. | Машина поиска позволяет пользователям найти имеющиеся учебные материалы по различным темам. |
| It was noted that young people were interested in these subjects. | Отмечался интерес молодежи к данным темам. |
| The Sub-Commission initiated the preparation of working papers without financial implications for submission to its fifty-eighth session the following new subjects: | Подкомиссия приступила к подготовке, без финансовых последствий, рабочих документов по нижеследующим новым темам для их представления на ее пятьдесят восьмой сессии: |
| You may also see that I have grouped excerpts related to similar subjects under separate sub-headings, which are merely for your convenience, in accordance with the guidelines which I suggested during our last meetings. | Вы можете также заметить, что я сгруппировал выдержки, имеющие отношение к аналогичным темам, по отдельным подрубрикам, которые предназначены сугубо для вашего удобства, в соответствии с ориентирами, которые я наметил в ходе наших последних заседаний. |
| The aim of the presentation of these two subjects to the present session of WP. is | Информация по этим двум темам была представлена на нынешней сессии WP., с тем чтобы |
| Girls must be taught the importance of human rights and of the equality between men and women, and teacher-training should include these subjects. | Девочкам необходимо рассказывать о важном значении прав человека и равенства между мужчинами и женщинами, и эти вопросы должны включаться в число предметов, изучаемых преподавателями. |
| As a result of this work, the Foundation together with the READI organized several annual meetings where organizations specialized in different sectors discuss common subjects, and draw conclusions and recommendations of great utility for international donors, local communities and all agents involved. | В результате этой работы Фонд совместно с РЕАДИ организовал несколько ежегодных совещаний, на которых организации, специализирующиеся в различных секторах, обсуждали вопросы, представляющие общий интерес, и делали выводы и рекомендации, весьма полезные для международных доноров, местных общин и всех заинтересованных участников. |
| The thematic plans of these training programmes include such general subjects as "Protection of Human Rights and Freedoms" and "Professional Ethics of Police Officers". | Тематика этих учебных программ включает такие общие вопросы, как "Защита прав человека и свобод" и "Профессиональная этика полицейских". |
| The subjects for discussion will address issues such as types of PPP schemes that can implemented on railway infrastructures, case studies and best practices in railway infrastructure financing, priorities and obstacles expressed by the railways organizations. | В числе тем для обсуждения будут рассмотрены такие вопросы, как схемы ГЧП, которые могут быть реализованы на железнодорожной инфраструктуре, тематические исследования и передовая практика финансирования железнодорожной инфраструктуры, приоритеты и препятствия, выделенные железнодорожными организациями. |
| Questions of democratic transformation, improved governance and administration, increased transparency and accountability, and promoting respect for human rights cannot be dealt with in isolation from the questions of development, poverty and subsistence, for they too are vitally important subjects. | Вопросы демократических преобразований, совершенствования методов правления и руководства, повышения транспарентности и подотчетности, а также поощрения прав человека не могут рассматриваться в отрыве от вопросов развития, искоренения нищеты и источников средств к существованию, поскольку они также являются жизненно важными вопросами. |
| I've got two subjects going through the lobby now. | Я засек двух субъектов, идущих через лобби. |
| Only the Administrators, officials or authorized personnel of the subjects, give information to the Responsible Authority. | Сведения компетентному органу передают лишь администраторы, должностные лица либо должным образом уполномоченные сотрудники субъектов. |
| The National Solidarity Programme recognizes Mexico's indigenous groups as one of the priority subjects of its action to raise their standards of health, education, housing, occupation and gainful employment. | Национальная программа солидарности рассматривает группы коренных народов Мексики в качестве одного из основных субъектов своей деятельности, направленной на повышение их уровня здравоохранения, образования, улучшение их жилищных условий и положения в области оплачиваемого труда. |
| Although the principle of the right of peoples to self-determination represents the basis for the guarantee and respect of human rights, national minorities, as collective entities, are not to be considered as subjects entitled to the right to self-determination. | Хотя концепция права народов на самоопределение и служит основой для гарантирования и уважения прав человека, национальные меньшинства как коллективные образования нельзя рассматривать в качестве субъектов, имеющих право на самоопределение. |
| The reform promotes justice and freedom in the countryside, protects the ejidos and enables peasants, most of whom are of indigenous origin, to be the subjects and not the objects of change. | Упомянутая реформа способствует воплощению принципов законности и свободы в сельских районах, защищает интересы крестьянских общин, предусматривает участие крестьян, преимущественно из числа коренных жителей, в процессе преобразований в качестве субъектов, а не объектов. |
| Classes are offered in all subjects at different levels, as are specialized courses in important disciplines such as meteorology, geography, astronomy and history. | Проводится обучение по всем предметам на различных уровнях, а также предлагаются специализированные курсы по таким важным дисциплинам, как метеорология, география, астрономия и история. |
| (a) Expand the use of electronic educational tools for all study subjects and in all years; | а) расширить использование электронных средств обучения по всем учебным предметам для всех классов; |
| Since 2004, free textbooks have been systematically provided to children in schools across the country, the target being a ratio of one textbook per pupil in the core subjects; | законодательное закрепление в 2004 году на всей территории страны бесплатной выдачи школьных учебников учащимся, с тем чтобы у каждого были учебники по основным предметам; |
| The results in 2006 of pupils at Key Stage 1 (age 5-7) showed that in all subjects, the percentage of girls who achieved the expected level or above was higher than the percentage of boys. | Результаты проведенной в 2006 году оценки успеваемости учеников на 1-й ступени базового образования (возраст 5 - 7 лет) показали, что процентная доля девочек, достигших ожидаемого уровня или превзошедших его по всем предметам, была выше процентной доли мальчиков. |
| The principal problems faced by non-Georgian schools include the disrepair of many of the school buildings, the shortage of textbooks and other materials and the lack of qualified teachers for certain subjects. | Основными проблемами негрузинских школ являются: неудовлетворительное состояние значительной части зданий; нехватка инвентаря и учебных пособий; нехватка квалифицированных педагогических кадров по некоторым предметам. |
| States continue to be the primary subjects of international law. | Государства продолжают оставаться главными субъектами международного права. |
| The Government must provide economic and technical resources to support the definitions and guidelines selected by the subjects of the development. | Государственные решения должны приниматься с учетом экономических и технических ресурсов, необходимых для осуществления задач, определенных и поставленных этими субъектами процесса развития. |
| Regarding the position of administrative subordination, that was an issue in the German administrative law tradition, which distinguished between citizens and subjects, the latter having no rights. | Что касается позиции административного подчинения, вопрос о котором стоит в рамках традиции административного права Германии, проводящей различие между гражданами и субъектами, то последние не обладают правами. |
| Thus, the only internal rules that would be considered to be part of international law would be those that bound, or granted rights to, persons or entities that were subjects of international law. | Таким образом, только внутренние правила, которые могут считаться частью международного права, будут иметь обязательную силу или гарантировать права для лиц или образований, являющихся субъектами международного права. |
| "Subjects": are the natural or legal persons provided for by the Civil Code of the Republic of Albania, which for the purpose of complying with this Law and other by-laws, perform the activities defined by this Law. | «Субъектами» являются физические и юридические лица, определяемые в Гражданском кодексе Республики Албании, которые в целях соблюдения данного закона и других законодательных актов осуществляют виды деятельности, определяемые данным законом. |
| As subjects of human rights, migrants are vulnerable because they are denied recognition and power. | Как субъекты прав человека мигранты являются уязвимыми, поскольку лишены признания и власти. |
| Recipients of assistance are subjects which, at the time of the application, obtained a loan to buy a house to be used as main house, situated in national territory. | Получателями такой помощи являются субъекты, которые на момент подачи заявки получили ссуду на покупку дома для использования его в качестве основного жилья, расположенного на национальной территории. |
| But different incidents may attach to a right which is held in common by all other subjects of international law, as compared with a specific right of a given State or States. | Однако различные инциденты могут быть связаны с правом, которым сообща обладают все другие субъекты международного права, в отличии от конкретного права данного государства или государств. |
| From the moment one recognizes that every social subject holds potential for action, there is a search for a process of co-research, in which different subjects, with diverse know-hows or knowledges, relate to each other according to ethical criteria. | В тот момент, когда признаёшь, что каждый субъект обладает потенциалом к действию, наступает поиск способа совместного исследования, в котором разные субъекты с разными трудовыми навыками и знаниями находят общий язык в соответствии с этическими критериями. |
| Subjects approaching drop point. | Субъекты приближаются к месту закладки пакета. |
| For example, four groups of natural subjects were divided into persons of taxable and non-taxable status. | Например, четыре группы природных подданных делились на лиц податного и неподатного состояния. |
| Hundreds of thousands of displaced Europeans migrated to Australia and over 1,000,000 British subjects immigrated under the Assisted Passage Migration Scheme, colloquially becoming known as Ten Pound Poms. | Сотни тысяч перемещённых европейцев мигрировали в Австралию и свыше 1000000 британских подданных, иммигрировавших с помощью схемы миграции, в разговорах известной как англ. Ten Paunds Poms. |
| Such being the case, how are We to save the millions of Our subjects, or to atone Ourselves before the hallowed spirits of Our Imperial Ancestors? | В такой ситуации, как мы можем спасти миллионы наших подданных или оправдать себя перед священным духом наших предков? |
| Like I felt that he let hergo notbecause she was impure, butbecause he said that to be a king, he needs the respect of his subjects, and he can'tbe considered - | Как я уже чувствовал, что он отпустил ее, не потому что она была нечистой, а потому, что он говорит, что быть королем, он должен уважать своих подданных, и он не может рассматриваться - |
| the universal power of effectivity- in the destructive violence that he exercises against... the Self of his subjects who form a contrast for him. | универсальной властью над действительностью, воплощённом в кровавом насилии, направленном против Я его подданных. |
| Another programme supported the sharing of successful policies and experiences relating to the teaching of science and technology subjects in the developing world. | По линии еще одной программы была оказана поддержка обмену информацией об успешных стратегиях и опыте преподавания научно-технических дисциплин в развивающихся странах. |
| Ms. Achmad pointed out that gender stereotypes often led parents and teachers to discourage girls from enrolling in non-traditional subjects, especially in rural areas. | Г-жа Ачмад указывает на то, что существование гендерных стереотипов зачастую заставляет родителей и учителей отговаривать девочек от изучения нетрадиционных дисциплин, особенно в сельских районах. |
| Total of 55 publications and reports related to marine mineral resources and related subjects | В целом 55 публикаций и докладов, касающихся морских минерально-сырьевых ресурсов и смежных дисциплин. |
| With respect to choice of subjects, Liechtenstein university students continue to follow rather traditional patterns. 43.3% of female students studied humanities and social sciences, 19.6% law, and 10.2% medicine and pharmaceutics. | Что же касается выбора изучаемых дисциплин, то студенты университетов в Лихтенштейне продолжают придерживаться традиционных предпочтений: 43,3 процента всех учащихся-женщин изучали гуманитарные и общественные науки, 19,6 процента - юриспруденцию и 10,2 процента - медицину и фармацевтику. |
| Subjects taught: human rights, research methodology | преподавание дисциплин в области прав человека |
| Since the 2006-2007 academic year schools have included rights-related subjects in the lists of subjects of national olympiads and competitions in scientific projects; | с 2006-2007 учебного года в школах республики правовые дисциплины включены в перечень республиканских олимпиад и соревнований научных проектов; |
| The pedagogic staff training in the education for matrimony and parenthood is implemented through particular forms of further training of education counsellors, teachers of the subject of education for matrimony and parenthood, biology, natural history, as well as social science subjects. | Подготовка педагогов по вопросам преподавания курса "Основы семейной жизни и воспитания детей" осуществляется в рамках программы повышения квалификации консультантов по вопросам образования и учителей, преподающих такие дисциплины, как основы семейной жизни и воспитания детей, биология, естественная история и обществоведение. |
| The courses of study chosen by students had not changed since the most recent survey on that matter, which dated from 1995; in fact, more female students than male students chose non-traditional subjects. | Перечень предметов, выбираемых учащимися для изучения, с момента последнего обследования, которое было организовано в 1995 году, не претерпел никаких изменений; но фактически учащиеся женского пола чаще выбирают для изучения нетрадиционные дисциплины, чем учащиеся мужского пола. |
| Students required to raise the blue-yellow flag and discontinue teaching of the Soviet ideological subjects. | Студенты требовали вывесить голубо-жёлтый флаг и отменить советские идеологические дисциплины. |
| Wever's vision was not realised, staff studies in those subjects fell by the wayside and the Air Academies focused on tactics, technology and operational planning, rather than on independent strategic air offensives. | Идеи Вефера не были реализованы; Генеральный Штаб отодвинул предлагаемые им дисциплины на второй план, и Воздушная Академия уделяла внимание тактике, технике и планированию операций. |
| This applies, in particular, to subjects hitherto taught essentially by men, e.g. in management seminars. | Это, в частности, относится к дисциплинам, которые до сего времени преподавались главным образом мужчинами, например на семинарах по вопросам управления. |
| In addition to focusing particularly on strengthening research in business and industry and in science subjects, there is increasing focus on research management and internationalisation in Norwegian research policy. | В дополнение к особому упору на усиление научно-исследовательской деятельности в сферах частного предпринимательства и промышленности, а также по научным дисциплинам все большее внимание уделяется управлению исследовательской деятельностью и интернационализации проводимой Норвегией политики в области научных исследований. |
| National curricula for optional subjects: | Национальный курс обучения по факультативным дисциплинам: |
| As a result of the self-education undertaken by many adults in the course of their lives, 7,180 people sat adequacy tests in basic subjects to determine their academic level. | В контексте самостоятельного обучения, которым пользуются многие взрослые в течение всей жизни, 7180 человек сдали квалификационные экзамены, удостоверяющие их академические навыки по основным дисциплинам. |
| There appears to be little stereotyping in terms of subjects taught: women can be found teaching mathematics, sciences and technology alongside their male colleagues and males teaching English and social sciences alongside their female colleagues. | С точки зрения специализации преподавателей по дисциплинам особых стереотипов не прослеживается: женщины преподают математику, точные науки и технические предметы наряду со своими коллегами-мужчинами, а мужчины - английский язык и обществоведение, как и их коллеги-женщины. |
| The first and main step into EFSOS activities will be the elaboration of a new baseline report under the title "European Timber Trends and Prospects", based on the objectives, approaches and subjects of the last outlook study reports. | Первым и основным мероприятием в рамках ПИЛСЕ станет подготовка нового базового доклада под названием "Тенденции и перспективы развития лесного хозяйства в Европе", в ходе которого будут использованы цели, подходы и тематика, характерные для предыдущих докладов о перспективных исследованиях. |
| Fights on the Ukrainian ground for her freedom and independence, Far East, Azerbaijan and oil-extracting industry on Kaspia, Bashkir cycle, workers from mine, from ground, spacemen... All subjects Danilo Bakumenko is filled by alive life, grows from direct impressions. | Бои на украинской земле за её свободу и независимость, Дальний Восток, Азербайджан и нефтедобывающая промышленность на Каспии, башкирский цикл, труженики от шахты, от земли, космонавты... Вся тематика Данила Бакуменка наполнена живой жизнью, возрастает с непосредственных впечатлений. |
| The subjects of design were chosen by citizens. | Тематика оформления выбиралась горожанами. |
| Since these issues were intrinsically linked to infrastructure development and allocation, land-use policies became an issue of concern for the Committee, and urban and regional development became subjects of its work and research. | Ввиду того, что эти вопросы неразрывно связаны с развитием инфраструктуры и отводом земельных участков, актуальное значение для Комитета приобрел вопрос о политике землепользования, а тематика городского и регионального развития стала одним из направлений его работы и исследований. |
| In addition to developing the curriculum subjects "applied psychology" and to training psychology trainers and/or participating in further relevant training measures, the subject of racial discrimination is also covered in the course of training for the psychological services in connection with deportation by air transport. | Тематика расовой дискриминации находит место не только в учебных программах по "прикладной психологии" и в рамках подготовки преподавателей-психологов, либо в рамках последующих ступеней в повышении квалификации, но и в курсе обучения навыкам психологической помощи при депортациях на авиатранспорте. |