| It also noted that violations still exist: journalists risk prosecution, prison and prohibition of their publications if they report on certain subjects. | Она также отметила, что нарушения все еще имеют место: журналисты рискуют подвергнуться судебному преследованию, тюремному заключению или введению запрета на их публикации за свои сообщения по определенным вопросам. |
| Parties were increasingly placing their confidence in the Court to reach a well-reasoned and just outcome; indeed, the Court had delivered more judgments over the past 23 years than during the first 44 years of its existence and had handled cases on a wide variety of subjects. | Стороны все больше доверяют Суду вынесение веско обоснованного и справедливого решения; на самом деле за последние 23 года Суд вынес больше решений, чем за первые 44 года своего существования, и рассмотрел дела по самым широким вопросам. |
| This museum, established in 1978, is a non-profit scientific, educational, and cultural organization for updating and training the public in general, and pupils and students of universities and technical schools in particular on subjects of technology and applied science. | Этот музей, созданный в 1978 году как некоммерческое, научное, образовательное и культурное учреждение, предназначен для просвещения и обучения населения в целом и, в частности, школьников, студентов и учащихся профессионально-технических училищ по вопросам техники и прикладной науки. |
| UNFPA conducted the training of all its representatives, deputy representatives and assistant representatives, operations managers, and other staff on a broad range of subjects related to UNFPA operations. | ЮНФПА организовал обучение для всех своих представителей, заместителей представителей и помощников представителей, руководителей операций и других сотрудников по разнообразным вопросам, касающимся операций ЮНФПА. |
| Training events on the following issues: incorporation of urban land, agrarian law, rights and obligations, sector programmes, and establishment of partnership arrangements; 454,594 agricultural subjects received training. | Проведена профессиональная подготовка по следующим вопросам: "Использование городской земли", "Аграрный закон", "Права и обязанности", "Отраслевые программы" и "Образование ассоциаций" для 454594 работников аграрного сектора. |
| From the academic session 2002-2003, Children Theatre has been introduced as one of the subjects for specialization. | Начиная с 2002/03 учебного года в качестве одного из предметов специализации введено детское драматическое искусство. |
| But while boys and girls have equal access to education in Northern Ireland, they do not have the same opportunities in terms of subjects chosen. | Вместе с тем, хотя мальчики и девочки имеют равный доступ к образованию в Северной Ирландии, они не располагают одинаковыми возможностями в том, что касается выбора предметов обучения. |
| Environmental programmes have been included in curricula of kindergartens, primary and secondary schools, usually as a part of existing subjects and in some cases as an optional subject in secondary schools. | Экологические программы были включены в учебные планы детских садов, начальных и средних школ, как правило, в рамках существующих учебных предметов и в некоторых случаях в качестве факультативного учебного предмета в средних школах. |
| The need to grant students greater freedom by increasing the range of subjects that they can choose and the number of alternatives from which they can pick | необходимости предоставления учащимся большей свободы путем расширения числа предметов, из которых они могут выбирать, и числа альтернативных курсов, которым они могут следовать. |
| History is one of the few curriculum subjects mandated in education systems throughout the world, indicating both the potential of history teaching to influence pupils and its importance for societies and Governments. 1. Textbooks as a decisive tool for history teaching | История является одним из немногих предметов, включенных в учебные программы образовательных систем всего мира, что демонстрирует как большое значение преподавания истории в плане влияния на учащихся, так и его важность для стран и государств. |
| Reservations and objections could cover a wide range of subjects ranging from the substantive to the purely procedural. | Оговорки и возражения могут охватывать широкий круг вопросов, начиная от вопросов существа и заканчивая чисто процедурными вопросами. |
| However, the Special Rapporteur wishes to refer to programmes specifically focused on the subjects of human rights and democratic policing. | Специальный докладчик, однако, хотела бы обратить внимание на программы, касающиеся непосредственно вопросов прав человека и демократичного осуществления полицейских функций. |
| With regard to legal subjects, there remain a number of dark spots. | Что касается правовых вопросов, то в этой области остается ряд темных мест. |
| Finally, among the subjects ACABQ would discuss with the Panel of External Auditors was the applicability to United Nations organizations of the Guidelines for Internal Control Standards approved by the International Organization of Supreme Audit Institutions. | И наконец, один из вопросов, которые ККАБВ будет обсуждать с Группой внешних ревизоров, касается применимости по отношению к организациям системы Организации Объединенных Наций Руководящих указаний в отношении стандартов внутреннего контроля, утвержденных Международной организацией высших ревизионных учреждений. |
| Civil society with an active day-to-day presence at grass-roots level was consulted, and its views have been reflected on many of the subjects addressed in this report. | Консультации проводились с организациями гражданского общества, проводящими повседневную работу на местах, и их мнение нашло отражение в информации по ряду вопросов, затронутых в настоящем докладе. |
| I am not able to go into all these subjects now, but I think it is necessary to make one or two points. | Не имея возможности развить все эти темы на данном форуме, я тем не менее считаю необходимым представить следующие уточнения. |
| On the other hand, it was noted that such an approach might infringe upon a sovereign right of States to propose subjects for the consideration of the Committee. | С другой стороны, было отмечено, что такой подход может воспрепятствовать осуществлению суверенного права государств предлагать темы для рассмотрения Комитетом. |
| Seminars will address all relevant subjects influencing the global food supply chain: public and private standards and initiatives for safety and quality, market access and trade facilitation | На семинарах будут рассмотрены все соответствующие темы, связанные с глобальной цепью продовольственных поставок: государственные и частные стандарты и инициативы, касающиеся безопасности и качества доступа к рынкам и упрощения процедур торговли. |
| This programme, which has benefited several LDCs, covers the following subjects: multimodal transport and logistics; competition law and policy; trade and the environment; and investment targeting and promotion. | Эта программа, бенефициарами которой является ряд НРС, охватывает такие темы, как: мультимодальный транспорт и логистика; законодательство и политика в области конкуренции; торговля и окружающая среда; и целенаправленное привлечение инвестиций и их поощрение. |
| Whether as the result of a deliberate choice or not, at its sixty-first session the Commission seemed to have dealt mainly with two subjects: responsibility of international organizations and reservations to treaties. | В результате ли взвешенного выбора или по другой причине, на своей шестьдесят первой сессии Комиссия, как представляется, рассматривала в основном две темы: ответственность международных организаций и оговорки к договорам. |
| Further this border we cannot penetrate, and external subjects and essences to us to get are not capable. | Далее этой границы мы проникнуть не можем, как внешние предметы и существа к нам попасть также не в состоянии. |
| All standard school subjects are taught. | В школе преподаются все общеобразовательные предметы. |
| Private schools are subsidized by the State and teach the compulsory subjects specified by the Ministry of Education and Vocational Training. | Частные школы получают финансовую помощь государства, и в них преподаются обязательные предметы, которые определены министерством национального образования и профессионального обучения. |
| These are the subjects that we raised earlier and that we submitted to the Conference for discussion. | Есть предметы, которые мы поднимали ранее и которые мы представляли Конференции на обсуждение. |
| On finishing Year 11 in the Russian Curriculum, pupils can continue their studies in Year 12, where nearly all subjects are taught in English, and take exams at IB Diploma level (International Baccalaureate), which will enable them to enter western universities. | Окончившие одиннадцатый класс российского отделения могут продолжить образование в британском отделении школы, где все предметы преподаются на английском языке, а выпускники имеют возможность сдать экзамены и получить диплом IB (Международный бакалавриат), позволяющий поступить в западные университеты. |
| Myanmar's proposed amendments consist of two parts: establishment of four ad hoc committees on the four main subjects, and appointment of special coordinators. | Мьянманские предлагаемые поправки состоят из двух частей: учреждение специальных комитетов по четырем основным темам и назначение специальных координаторов. |
| At the same time the federal museums and the Austrian National Library have intensified their cultural education programmes focussing on specific subjects to establish these institutions as places where children can learn. | В то же время национальные музеи и Австрийская национальная библиотека расширяют свои культурно-образовательные программы, посвященные конкретным темам, с тем чтобы превратить эти учреждения в места обучения детей. |
| The professional qualifications of the staff recruited to fill the new posts might well not be the most appropriate in the future, since the subjects of study might not necessarily remain the same. | Опыт прошлой работы, накопленный сотрудниками, которые будут наняты для заполнения новых должностей, возможно, не будет полностью отвечать требованиям в будущем, поскольку им необязательно придется проводить исследования по тем же темам. |
| Sensitization and training activities for women's groups, community groups and the staff of different institutions concerning subjects relating to gender equality and equity and women's rights; | работа по информированию и обучению, ориентированная на группы женщин, общинные группы, лица и организации по разным темам, связанным с гендерным равенством и равноправием и правами женщин |
| Sooner or later, talk can turn away from football and the pop scene, and move on to darker subjects. | Рано или поздно, разговоры о футболе и поп-музыке могут перейти к более мрачным темам. |
| Given that time may not allow us to address all of these subjects, I would like to confine my comments to the following points, which my delegation deems especially important. | Поскольку у нас, возможно, не хватит времени для того, чтобы рассмотреть все эти вопросы, я хотел бы ограничиться комментариями по следующим моментам, которые наша делегация считает особенно важными. |
| Before addressing these subjects, however, we will look at two further factors pertaining to the wider environment that reveal the growing importance of commodity exchanges in the contemporary commodity economy. | Однако прежде чем рассматривать эти вопросы, следует отметить еще два фактора более общего характера, способствующие повышению значения товарных бирж в современной экономике сырьевых товаров. |
| Gender issues are included in virtually all the curricula in schools in the context of subjects such as "Law", "Man and Society", and, among others, | Гендерные вопросы включены практически во все учебные программы в школах по таким предметам, как: «Право», «Человек и общество», «Адеп сабагы» («Урок воспитанности») и др. |
| Since the subjects of individual communications were often involved in domestic proceedings in which it would be useful to know when the case would be considered by the Committee, he asked if it would be possible for the Committee to notify the relevant States parties to that effect. | Поскольку вопросы, поднимаемые в сообщениях частных лиц, зачастую разбираются в рамках внутренних процедур, и в этой связи представляется важным знать, когда данное дело будет рассматриваться Комитетом, он спрашивает, может ли Комитет уведомлять об этом соответствующих государств-участников. |
| Subjects included women's role in local governance, women's fight for secure tenure and women's innovative and effective responses to natural and human-made disasters. | Рассмотренные вопросы включали роль женщин в системе местного самоуправления, их борьбу за обеспечение гарантий владения жильем и новые пути для принятия эффективных мер в связи со стихийными бедствиями и антропогенными катастрофами. |
| From the standpoint of relying parties, possible advantages stem from the fact that subjects would need to be identified only once by the identity provider. | С точки зрения доверяющихся сторон, возможные преимущества связаны с тем фактом, что идентификацию субъектов должно производить только один раз лицо, предоставившее идентификационные данные. |
| He also agreed with the Special Rapporteur that, for the time being, the topic should not include unilateral acts of States directed at other subjects in international law. | Оратор также согласен со Специальным докладчиком в том, что в данный момент эта тема не должна охватывать односторонних актов государств в отношении других субъектов международного права. |
| The numerous international obligations of States as subjects of international law must be accompanied by general rules on responsibility for internationally wrongful acts, which would constitute the complement needed to ensure the efficacy of international law, and consequently, the achievement of its objectives. | Многочисленные международные обязательства государств в качестве субъектов международного права должны сопровождаться общими нормами об ответственности за международно-противоправные деяния, которые станут необходимым дополнением, призванным обеспечить эффективность международного права и таким образом достижение его целей. |
| (c) Bring its Constitution and legislation in line with international legal instruments on human rights and recognize indigenous peoples as subjects of public law, in particular in articles 2, 26, 27 and 115 of the Constitution; | с) привести Конституцию и законодательство страны в соответствие с международными правовыми документами о правах человека и признать коренные народы в качестве субъектов публичного права, прежде всего в статьях 2, 26, 27 и 115 Конституции; |
| Subjects of the applications and representatives of state authorities and officials whose actions are being checked against their constitutionality may participate voluntarily or by demand of the Constitutional Council in the sitting of the Constitutional Council at which the application is considered. | Председательствующий до начала рассмотрения вопроса по существу опрашивает субъектов обращения, их представителей, экспертов, других участников заседания о наличии у них заявлений, ходатайств об истребовании дополнительных материалов и допуске к рассмотрению обращений новых экспертов, специалистов. |
| She has only good and excellent marks in all subjects . | У неё по всем предметам только хорошие и отличные отметки». |
| Under this project, the government supports the provision of textbooks on core subjects to every school, provides free student uniforms, textbooks and learning tools, starting from academic year 2009. | В соответствии с этим проектом правительство поддерживает предоставление учебников по основным предметам в каждой школе, снабжает учащихся бесплатной формой, учебниками и учебными пособиями начиная с 2009 учебного года. |
| There is a need for a balance between receiving an education which places great emphasis on minority interests, and the need to be taught subjects which are of value for later life. | Существует необходимость в установлении равновесия между получением образования, в котором большое внимание уделяется интересам меньшинств, и необходимостью получения знаний по предметам, которые окажутся полезными в дальнейшей жизни. |
| A Bachelor of Science is offered in the following subjects: Nursing, Radiography, Communication Therapy, Occupational Therapy, Environmental Health, Medical Laboratory Science and Physiotherapy. | Можно получить степень бакалавра наук по следующим предметам: медико-санитарный уход, радиография, коммуникативная терапия, трудотерапия, санитарное состояние окружающей среды, медико-лабораторные исследования и физиотерапия. |
| Mentoring and training of FDN, PNB and SNR officers and elements in specialized and general subjects by police, defence and intelligence experts, at the level of the sectoral and subsectoral plan | Инструктаж и обучение сотрудников и элементов СНО, НПБ и НСР по специализированным и общим предметам экспертами полиции, сил обороны и разведки на уровне секторального и субсекторального планов |
| Moreover, some lawyers held that migrant workers in an irregular situation did not qualify as the subjects of rights. | Более того, ряд юристов утверждают, что трудящиеся-мигранты, находящиеся в стране незаконно, не могут считаться субъектами прав. |
| This approach, he said, recognized children as subjects with rights and valid claims, rather than as objects of care, benevolence and charity. | Он заявил, что в соответствии с таким подходом дети являются субъектами, наделенными правами и имеющими обоснованные притязания, а не объектами для проявления заботы, доброжелательности и благотворительности. |
| Tom Boellstorff, who conducted a three-year research as an avatar in the virtual world Second Life, defends the first approach, stating that it is not just possible but necessary to engage with subjects "in their own terms". | Том Боэлсторф, который проводил трехлетнее исследование в качестве аватара в виртуальном мире Second Life, защищает первый подход, заявляя, что не просто возможно, но необходимо взаимодействовать с субъектами «в их собственных условиях». |
| The formation of governmental bodies with the goal of monopolizing production or sale of goods is prohibited, as are anti-competitive acts among governmental bodies or between such bodies and economic subjects. | Запрещается создание государственных органов с целью монополизации производства или продажи товаров, а также антиконкурентная практика взаимодействия между государственными органами или между такими органами и экономическими субъектами. |
| On the topic of responsibility of international organizations, he noted that, as subjects of international law, such organizations had indeed affected the norm-setting rules of international relations in both their collective dealings with member States and their individual dealings with countries with which they concluded agreements. | Что касается ответственности международных организаций, оратор отмечает, что такие организации, будучи субъектами международного права, оказывали влияние на определение норм международных отношений, будь то в рамках коллективных взаимоотношений со странами-членами или двусторонних контактов со странами, с которыми они заключили договоры. |
| Stipulation of this criminal offence serves to protect regular operation of the judiciary, while judicial office holders are envisaged as its passive subjects. | Включение положений, касающихся этого уголовного преступления, будут способствовать обеспечению нормальной работы судебной власти, тогда как должностные лица судебных органов будут рассматриваться как его пассивные субъекты. |
| The subjects of the administrative law are natural and legal persons, which have rights and legal liabilities and are empowered with specific legal properties. | Субъекты административного права - это физические и юридические лица, имеющие субъективные права и юридические обязанности и наделены специфическими юридическими свойствами по их реализации. |
| The objective was to survey and learn which are the subjects that operate in the investigation's specific sector of interest and to highlight the features of the performed interventions, also in terms of effectiveness and efficiency, while identifying experiences and good practises. | Цель исследования заключалась в том, чтобы изучить, какие субъекты работают в конкретном секторе, представляющем интерес для целей исследования, и выделить особенности выполненных мероприятий, в том числе с точки зрения эффективности и результативности, одновременно определяя позитивный опыт и передовые методы работы. |
| The Law defines the objects (Art. 3) and subjects (Art. 4) of gender equality: | В Законе определены объекты (ст. 3) и субъекты (ст. 4) гендерного равенства: |
| Furthermore, the only entities with the juridical capacity to make treaties were (like today), precisely, international subjects possessing sovereignty - their own or delegated by other sovereigns - through the exercise of it. | Кроме того, единственными субъектами, имевшими достаточную правоспособность для заключения договоров, были тогда (как и сегодня) как раз субъекты международного права, обладавшие - через посредство его реализации - суверенитетом: либо своим собственным, либо делегированным им другими носителями суверенитета. |
| Sire, you have a chance to unify your subjects high and low. | Сир, у Вас есть шанс объединить своих подданных снизу доверху. |
| Over time, they invented fascinating ways to control their subjects, combining education, bribery, and force. | Со временем они изобрели великолепные способы контролировать своих подданных, представлявшие собой сочетание образования, подкупа и применения силы. |
| It is an elementary principle of international law that a State is entitled to protect its subjects, when injured by acts contrary to international law committed by another State, from whom they have been unable to obtain satisfaction through the ordinary channels. | «Базовый принцип международного права заключается в том, что государство вправе защищать своих подданных, когда им причиняется вред в результате противоречащих международному праву деяний, совершенных другим государством, от которого они не в состоянии получить удовлетворение, используя обычные каналы. |
| Such being the case, how are we to save the millions of our subjects, or to atone ourselves before the hallowed spirits of our imperial ancestors? | В таком случае, как мы можем спасти миллионы наших подданных, или искупить себя перед святыми духами наших предков? |
| According to the census of Gibraltar taken on 14 October 1991, Gibraltar's civilian population in 1991 was 28,074, consisting of 20,022 Gibraltarians, 5,182 other British subjects, including families of British servicemen stationed in Gibraltar, but excluding servicemen, and 2,870 aliens. | Согласно переписи населения Гибралтара, проведенной 14 октября 1991 года, в 1991 году гражданское население Гибралтара составляло 28074 человека, включая 20022 гибралтарцев, 5182 других британских подданных (с учетом семей британских военнослужащих, расквартированных в Гибралтаре, но без учета самих военнослужащих) и 2870 иностранцев. |
| Most lecturers in scientific subjects received their training in French. | Большинство преподавателей научных дисциплин получили образование на французском языке. |
| They are required, inter alia, to promote equality of access to education generally and to instruction in any particular subjects between male and female students. | Все они, помимо прочего, обязаны обеспечивать равный доступ учащихся, мальчиков и девочек, к образованию вообще и к изучению любых конкретных дисциплин в частности. |
| The centre's curriculum for the training of such staff includes, besides legal and other special subjects, specialized courses on human rights and international instruments relating to the treatment of offenders. | В учебные программы подготовки персонала, помимо юридических и специальных дисциплин, включены специальные курсы по изучению прав человека и международных актов по обращению с правонарушителями. |
| In connection with this the Ministry of Education sees to it that the outlines of individual subjects in the teaching plan reflect the newest results of scientific progress and that they are presented to children. | В связи с этим министерство образования следит за тем, чтобы в изложении отдельных дисциплин, преподаваемых по учебному плану, были отражены и доводились до сведения детей самые последние результаты научного прогресса. |
| (b) Implement measures to eliminate traditional stereotypes and structural barriers that often deter girls from enrolling in mathematics, informatics, natural science and technological subjects at the secondary and tertiary levels of education; | Ь) принимать меры по устранению традиционных стереотипов и структурных барьеров, которые нередко препятствуют зачислению девочек для изучения математики, информатики, естественных наук и технических дисциплин в системе среднего и высшего образования; |
| The result was the development of six basic "graduation outcomes", which have become the basis for major curriculum reform, shifting the focus away from the traditional core subjects of language, mathematics, history etc. | По результатам этой акции были разработаны шесть основных показателей окончания учебного заведения, на базе которых была проведена серьезная реформа учебных программ, и теперь такие дисциплины, как языки, математика, история и т. д., традиционно считавшиеся основными, утратили свое ведущее значение. |
| The adoption of the Universal Declaration of Human Rights by the United Nations in 1948 led El Salvador to make some change to the profile of its educational programme, introducing subjects related to human rights, such as the subjects of civics and ethics. | В связи с принятием в 1948 году Организацией Объединенных Наций Всеобщей декларации прав человека Сальвадор внес некоторые изменения в концепцию образования и ввел в программу обучения дисциплины, связанные с правами человека, в частности с вопросами воспитания патриотизма и морали. |
| Finally, the activities of theory and practice include formative and special subjects, such as systems of comparative law, judicial organization and business sciences. | Наконец, теоретическая и практическая части включают в себя такие учебные и специальные дисциплины, как сравнительное правоведение, судоустройство и организация коммерческой деятельности. |
| Subjects allied to medicine Biological Sciences | Дисциплины, смежные с медициной |
| 1965 - 68: Assistant Professor of Law, Dalhousie University, Halifax, Nova Scotia, Canada (Subjects taught: International Law; International Economic Transactions; Contracts; Legal Research, Writing and Bibliography) | 1965-1968 годы: доцент права, университет Далхузи, Галифакс, Новая Шотландия, Канада (преподаваемые дисциплины: "Международное право", "Международные экономические операции", "Договорное право", "Исследования, написание работ и составление библиографии по правовым вопросам"). |
| The right to be excused from parts of the teaching applies to all subjects and multi-subject projects. | Право на освобождение от части занятий относится ко всем дисциплинам и междисциплинарным проектам. |
| About 189 girls have so far studied these subjects in 9 Folk Development Colleges as follows: | Ниже представлены статистические данные об обучении женщин (189 человек) по этим дисциплинам в девяти ремесленных училищах: |
| From the beginning of their police training, officers attend courses in subjects such as the State and Democracy, the Principles and Duties of Police Forces, Police Ethics, Human Rights and Police Legislation I and II. | С самого начала профессиональной подготовки сотрудники полиции получают подготовку по таким дисциплинам, как государство и демократия, принципы и функции сил полиции, полицейская этика, права человека и законодательство о полиции I и II. |
| Ensure that a significant majority of primary and lower secondary education pupils achieve satisfactory levels of learning in the subjects of language and mathematics, in accordance with the standards and tests set by an independent assessment body | Обеспечить, чтобы значительное большинство учащихся начальных и средних школ достигали удовлетворительного уровня успеваемости по таким дисциплинам как «Родной язык» и «Математика» в соответствии со стандартами и по результатам экзаменационных испытаний, разработанных независимыми учреждениями по оценке |
| A pre-entry programme for female science students was incepted in 1997 with the aim of uplifting qualifications of female applicants into various science based disciplines by providing remedial classes in order to improve their performance and retention in science and mathematics subjects. | В 1997 году была начата программа подготовки к вступительным экзаменам для девушек, пожелавших изучать естественные науки, с целью повышения уровня знаний абитуриенток по различным научным дисциплинам путем проведения дополнительных занятий, что позволило бы им хорошо учиться и продолжить изучение естественнонаучных и математических дисциплин. |
| The subjects of studies will be chosen to meet the needs of the Commission and the treaty bodies and to explore core issues on the human rights agenda at the beginning of the new century. | Тематика исследований будет выбираться таким образом, чтобы она удовлетворяла потребностям Комиссии и договорных органов и позволяла изучать ключевые проблемы, стоящие на повестке дня в области прав человека на пороге следующего столетия. |
| Vaisman. At that time, the research educational subjects on development and improvement of existing methods of manufacturing of medications and development of techniques of their quality control were carried out. | К тому времени на кафедре выполнялась научно-исследовательская тематика по разработке и усовершенствованию существующих методов изготовления лекарственных форм и разработке методик контроля их качества. |
| The subjects covered included local autonomy, local government and finance. | Тематика этих курсов охватывает такие вопросы, как местное самоуправление, органы местного управления и финансы. |
| 2.2 In what subjects are SD themes integrated? | 2.2 В какие предметы включена тематика УР? |
| Upon enquiry, the Committee was informed that digitization involved several steps, including identifying, retrieving and preparing documents, scanning documents and creating metadata, such as titles, dates and subjects. | По запросу Комитет был информирован о том, что оцифровывание включает несколько этапов, в том числе определение, извлечение и подготовку документов, их сканирование и формирование таких метаданных, как названия, даты выпуска и тематика документов. |