| The Group has also participated creatively in negotiations on subjects such as the International Criminal Court and reform of the United Nations. | Группа также творчески подходит к участию в переговорах по вопросам, касающимся Международного уголовного суда и реформы Организации Объединенных Наций. |
| Following the first draft modalities on agriculture and NAMA issued in July 2007, revised texts on both subjects were issued in February 2008 with further revision in May and July. | После опубликования в июле 2007 года первого проекта переговорного текста по сельскому хозяйству и ДНСР в феврале 2008 года были опубликованы пересмотренные тексты по обоим вопросам, которые в мае и июле подверглись новому пересмотру. |
| This Convention, deposited with the Secretary-General of the United Nations, shall be open to participation by all States and regional economic integration organizations consisting of sovereign States competent to negotiate, conclude and apply international agreements on the subjects that it covers. | Настоящая Конвенция, сданная на хранение Генеральному секретарю ООН, будет открыта для участия всех государств и региональных организаций по экономической интеграции, состоящих из суверенных государств, которые имеют компетенцию ведения переговоров, заключения и применения международных соглашений по вопросам, предусмотренным в настоящей Конвенции. |
| As Chairman of the Cyprus Committee for the Prevention of Torture he organized various seminars, lectures and workshops on the Mechanisms for the Prevention of Torture in Cyprus, and on other subjects on human rights. | Будучи Председателем Кипрского комитета по предотвращению пыток, организовывал различные семинары, лекции и рабочие совещания по вопросам механизмов предотвращения пыток на Кипре и по другим правозащитным проблемам. |
| Mr. Akalovsky (United States of America): It certainly was not my personal intention, or that of my delegation, to stifle debate or to silence those who want to speak on certain subjects. | Г-н Акаловски (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Ни в мои личные намерения, ни в намерения моей делегации не входило «душить» прения или заставлять молчать тех, кто желает выступить по определенным вопросам. |
| The programmes cover most of the schools' ordinary course subjects, though details of the structure differ from school to school. | Их программы включают большинство обычных предметов школьного курса, хотя в деталях их структура различна в разных школах. |
| The Slovenian Ministry of Education and Sport has prepared Guidelines for ESD from pre-school to pre-university education, including curricula and points to be considered in teaching in all subjects with connection to cross-curriculum themes. | Министерство образования и спорта Словении разработало руководящие принципы ОУР для учебных заведений дошкольного и среднего образования, включая учебные программы и вопросы, которые должны учитываться при преподавании всех предметов в увязке со сквозными темами. |
| The ESCAP secretariat could provide assistance, defining the main subjects to be included in the curricula of training institutions, in order to promote the setting of common standards in professional training. | Секретариат ЭСКАТО мог бы оказывать помощь в определении основных предметов, которые должны быть включены в учебные планы учебных заведений с тем, чтобы содействовать установлению общих стандартов профессиональной подготовки. |
| The ten subjects include Physics, Chemistry, Mathematics, Geosciences, Electrical Engineering, Computer Science, Mechanical Engineering, Chemical Engineering (including Energy & Fuels), Materials Sciences, and Civil Engineering (including Environmental Engineering). | Десять предметов охватили физику, химию, математику, науки о Земле, электротехнику, информатику, машиностроение, химическое машиностроение (в том числе энергетику и топливо), материаловедение и гражданское строительство (в том числе инженерную защиту окружающей среды. |
| Yon can find one off subjects (one-off toilet soap, individual napkins) we have direct town telephone connection. | Предоставления в номер предметов разового использования (одноразовое туалетное мыло, салфетки индивидуальные). |
| These linkages have been useful, particularly with subjects such as crime and drugs. | Такая увязка оказалась полезной, особенно в отношении таких вопросов, как преступность и наркотики. |
| Given the sensitive nature of the subjects investigated by the Panel, however, it should be noted that many individuals spoke under conditions of confidentiality. | Вместе с тем следует отметить, что ввиду деликатного характера вопросов, расследуемых Группой, многие лица давали информацию на условиях конфиденциальности. |
| Speakers made both general comments on the use of the plan as well as specific remarks on the tables and subjects included. | Ораторы высказали как общие замечания в отношении использования этого плана, так и конкретные замечания в отношении включенных в него таблиц и вопросов. |
| By dealing with such diverse and complex subjects as navigation or overflight, fishing and exploitation of marine mineral resources, conservation and prevention of pollution, it provides a framework for joint action on the path to development. | Рассмотрение в ней таких разнообразных и сложных вопросов, как судоходство и право пролета, рыболовство и эксплуатация морских природных ресурсов, сохранение окружающей среды и недопущение ее загрязнения, закладывает основу для осуществления совместных действий в целях достижения развития. |
| Ms. Tuyunbayeva (Uzbekistan) said that a central aim of the reform efforts launched in 1997 was to improve coordination within the Organization, with its international mandate, broad range of responsibilities and many-tiered decision-making structure covering interlinked subjects. | Г-жа Туюнбаева (Узбекистан) говорит, что главная цель реформ, начатых в 1997 году, заключается в том, чтобы улучшить координацию в рамках Организации с ее глобальным мандатом, обширной повесткой дня и разветвленным механизмом решения широкого круга взаимосвязанных вопросов. |
| She was in favour of the subjects chosen for future discussion, particularly diplomatic protection and unilateral acts of States. | Она поддерживает темы, отобранные для обсуждения в будущем, в частности дипломатическую защиту и односторонние деяния государств. |
| Mr. Pinheiro described the outcome of the fifty-sixth session of the Sub-Commission, drawing attention to the appointment of new special rapporteurs and subjects for investigation. | Г-н Пиньейру изложил результаты работы пятьдесят шестой сессии Подкомиссии, обратив внимание на назначение новых специальных докладчиков и темы расследований. |
| In addition, lectures, meetings, and round tables were held to discuss subjects in preparation for the upcoming Conference. | Кроме того, в рамках подготовки к Конференции были организованы лекции, встречи и "круглые столы", на которых обсуждались соответствующие темы и вопросы. |
| For the advanced training of judges and public prosecutors, a variety of seminars are devoted to these subjects as well as to the specific topics "violence directed at women and domestic violence" and "human trafficking". | В целях углубленной подготовки судей и прокуроров организуются разнообразные семинары по этим предметам, на которых также рассматриваются такие конкретные темы, как "Насилие в отношении женщин и насилие в семье" и "Торговля людьми". |
| Potential subjects for future meetings: | Возможные темы для будущих совещаний: |
| These subjects form part of the national curriculum. | Все предметы включены в Государственный компонент. |
| You take classes to learn different subjects. | Ты посещаешь разные уроки, чтобы узнать разные предметы. |
| Some subjects have been integrated and new ones added to the curriculum. | Некоторые предметы были объединены, и в учебный план включены новые предметы. |
| Subjects: Jurisprudence, criminal law, criminal procedure, comparative law | Предметы: юриспруденция, уголовное право, уголовная процедура, сравнительное правоведение |
| Subjects taught: international law, international human rights, and the philosophy of law | Преподаваемые предметы: международное право, международные права человека и философия права |
| She noted that several background papers on various subjects were available in the room. | Она отметила, что в зале заседаний имеется несколько справочных документов по различным темам. |
| They also receive regular training courses in subjects such as the handling of operational groups. | Кроме того, периодически организуются курсы подготовки по таким темам, как управление оперативными группами. |
| Meetings focused on specific subjects, such as criminal matters | совещания, посвященные таким конкретным темам, как ведение уголовных дел |
| The programme consists of a series of international workshops, followed by national workshops on subjects identified by the national cleaner production centres themselves;. | Программа включает ряд международных семинаров-практикумов, по окончании которых будут проведены национальные семинары-практикумы по темам, которые будут определять сами национальные центры экологически чистого производства. |
| My delegation fully associates itself with the statements made by Benin on behalf of the Group of African States, and by Pakistan on behalf of the Group of 77 and China, but wishes to make some comments on the subjects before us. | Моя делегация полностью присоединяется к заявлению Бенина от имени Группы африканских государств и Пакистана от имени Группы 77 и Китая, однако хотела бы высказать несколько комментариев по обсуждаемым темам. |
| The subjects discussed were transportation, energy and communications. | Обсуждались вопросы транспорта, энергетики и связи. |
| There have been provided instructions even with regard to specific topics and subjects. | Был проведен даже инструктаж относительно того, как следует освещать конкретные вопросы и темы. |
| The existing provisions may be complex, but it seems that at least some provision dealing with these subjects is called for. | Возможно, существующие положения имеют сложный характер, но есть, по-видимому, необходимость, хотя бы в одном положении, в котором рассматривались бы эти вопросы. |
| In the context of article 10 he sought more detailed information on how training manuals and specialized courses for police, security and prison officers dealt with the subjects of torture, cruel treatment and punishment. | В отношении статьи 10 выступающий хотел бы получить более подробную информацию о том, каким образом вопросы пыток, жестокого обращения и наказания излагаются в учебных руководствах и во время проведения специализированных курсов, рассчитанных на сотрудников полиции, служб безопасности и персонал тюрем. |
| Special emphasis must be given to subjects involving demographic stress on resource use, new technologies for energy production, global ecological problems, industrial accidents, biological monitoring, ecological conflicts, etc. | Особый упор необходимо делать на предметы, в которых находят отражение такие вопросы, как демографическая нагрузка на ресурсопользование, новые технологии производства энергии, глобальные экологические проблемы, промышленные аварии, биологический мониторинг, экологические конфликты и т.д. |
| On the initiative of different subjects ad-hoc monitoring can also be performed, which also includes analysis conducted on the basis of submission made. | По инициативе различных субъектов может проводиться внеплановый контроль, который также включает в себя анализ с учетом существа поданного заявления. |
| The profound political changes of recent years, in particular the appearance of new subjects of international law following State successions, only highlighted the timeliness and difficulty of the topic. | Происшедшие в последние годы глубокие политические сдвиги, в частности появление новых субъектов международного права в результате правопреемства государств, лишь подчеркивает своевременность и сложность рассматриваемой темы. |
| The first item on the agenda of a colonizer is to immobilize and disenfranchise his conquered subjects by taking and/or regulating private and public property. | Первый пункт в повестке дня колонизаторов - парализовать и разъединить своих побежденных субъектов, забирая и/или регулируя частную и государственную собственность. |
| According to article 5 of this law, subjects obliged to implement the measures and activities in detecting and prevention of money-laundering are as follows: | В соответствии со статьей 5 данного Закона обязанность принимать меры по выявлению и предотвращению отмывания денег возлагается на следующих субъектов: |
| The Russian Federation is administratively divided into 88 federal subjects, 21 republics, 48 provinces, 7 territories, 9 autonomous districts, 1 autonomous oblast, 2 federal cities and 7 large federal districts. | Административно Российская Федерация делится на 88 федеральных субъектов: 21 республика, 48 областей, 7 краев, 9 автономных округов, 1 автономная область, 2 города федерального значения и 7 крупных федеральных округов. |
| Human rights education is firmly enshrined in the syllabuses of the relevant subjects in every type and level of school, also forming part of numerous extracurricular projects and initiatives. | Обучение правам человека прочно закреплено в учебных программах по соответствующим предметам в школах всех типов и уровней, также входит в многочисленные внешкольные проекты и инициативы. |
| Grants for girls in technical and vocational training in all subjects | Стипендии для девочек в ходе технической и профессиональной подготовки по всем предметам |
| For the first 25 years the school was German, which is to say that the lessons in all subjects except Russian language, literature and history, and a few natural science disciplines as well, were led in the language of Goethe. | Первые двадцать пять лет школа была немецкой, так как уроки по всем предметам, кроме русского языка, литературы и истории, а также некоторых реальных дисциплин, велись на языке Гёте. |
| As regards the mentorship activities, a Committee of 160 professors has been established at the Ministry of Education and Science in various natural science and humanities subjects, for which the Roma students state that they need assistance; | В области кураторской деятельности при Министерстве образования и науки учрежден комитет по ряду точных и гуманитарных наук - предметам, при изучении которых учащиеся рома по их собственному признанию нуждаются в помощи. |
| For some courses of study, students may be required to have passed their VWO examination in two specific subjects, or, where this is not the case, to take additional courses before sitting their first year examination. | Для поступления на некоторые отделения учащиеся должны сдать экзамены в рамках ПУО по двум конкретным предметам или, в противном случае, пройти дополнительные курсы для сдачи экзамена за первый год. |
| States continue to be the primary subjects of international law. | Государства продолжают оставаться главными субъектами международного права. |
| Our subjects were people who donated their bodies for research. | А субъектами были люди, завещавшие свои тела для научных исследований. |
| Whereas in the international legal order the State was a primary subject with substantially consistent characteristics, international organizations, on the other hand, were secondary subjects established by States and were intrinsically diverse in their methods of establishment, personality, powers and methods of operation. | Если в международном правопорядке государство является главным субъектом, обладающим по существу единообразными характеристиками, то международные организации, напротив, являются вторичными субъектами, создаваемыми государствами, и они неизбежно различаются по методам создания, правосубъектности, полномочиям и методам деятельности. |
| Clearly, States are subject to the norms and principles of international law and, as subjects of international law, their acts must be guided by them. | Ясно, что государства подпадают под действие норм и принципов международного права, и, поскольку они являются субъектами международного права, их действия должны руководствоваться этими нормами и принципами. |
| I'll need test subjects. | Они будут служить мне субъектами для тестов. |
| This is not a Rorschach test, where some abstract blot can be interpreted many ways by many subjects. | Это не тест Роршаха, когда какую-то абстрактную кляксу могут по-разному воспринимать разные субъекты. |
| Federal law is supreme throughout Russia's territory, but federal subjects enjoy significant levels of autonomy and self-governance. | Федеральное законодательство имеет преимущественную силу на всей территории России, однако субъекты Федерации пользуются достаточным уровнем автономии и самоуправления. |
| Although States, as subjects of international law, were sovereign and independent in defining the conditions for acquiring nationality, they must respect international human rights instruments, many of which codified customary international law. | Хотя государства как субъекты международного права являются суверенными и независимыми в плане определения условий для приобретения гражданства, они должны соблюдать документы международного гуманитарного права, многие из которых кодифицируют международное обычное право. |
| The Subjects of this Law should notify the Responsible Authority when they come into possession of information that either confirms or negates the suspicion. | Субъекты данного закона обязаны уведомлять компетентный орган в тех случаях, когда они получают сведения, которые либо подтверждают подозрения, либо опровергают их. |
| Subjects? To whom do you refer? | "Субъекты", к кому это относиться? |
| Forgive me, but I think it unseemly for any of your subjects to argue with you, as the Queen has just done. | Простите, но я считаю неподобающим для кого-либо из ваших подданных... вступать с вами в спор, как это... только что сделала королева. |
| Certain traditional leaders, such as the Kings of Benin, still had almost unlimited authority over the social and political lives of their subjects. | Некоторые традиционные лидеры, такие, как короли Бенина, по-прежнему обладают почти неограниченной властью над общественной и политической жизнью своих подданных. |
| Henry's unsuccessful attempts to persuade his subjects to pay the taxes required to meet Alexander's demands were one of the factors in the conflict between the king and parliament which culminated in the Second Barons' War. | Неудачные попытки Генриха убедить своих подданных уплатить налоги, необходимые для удовлетворения потребностей Александра, были одной из причин начала конфликта между королём и парламентом, известного как Вторая баронская война. |
| Such being the case, how are We to save the millions of Our subjects, or to atone Ourselves before the hallowed spirits of Our Imperial Ancestors? | В такой ситуации, как мы можем спасти миллионы наших подданных или оправдать себя перед священным духом наших предков? |
| Lord Howe unhappily stated he could not view the American delegates as anything but British subjects, to which Adams replied, "Your lordship may consider me in what light you please, except that of a British subject." | Хау неодобрительно заметил, что не может смотреть на американцев иначе как на подданных Британии, на что Адамс возразил: Ваша милость может смотреть на меня в любом свете только не как британского подданного. |
| Some 85 minority languages were taught as subjects at schools in Russia, and 37 were used as primary languages of instruction. | В школах России в качестве дисциплин преподается примерно 85 языков меньшинств, при этом 37 таких языков используются в качестве основных языков обучения. |
| Courses are provided in personal and social skills, crafts and academic subjects. | Учебные курсы предусматривают развитие индивидуальных черт и навыков общения, освоение прикладных ремесел и изучение различных учебных дисциплин. |
| The publishing of the textbooks and other teaching materials in the field of Human Rights is accompanied with the training of a large number of teachers of civic education and other subjects. | Выпуск учебников и других учебных материалов в области прав человека сопровождается мероприятиями по профессиональной подготовке большого числа преподавателей обществоведения и других дисциплин. |
| Pupils in Years 7 - 9 are offered a wide-ranging choice of challenging and interesting subjects in line with the English National Curriculum. | Учащимся 7-9 классов предлагается широкий выбор глубоких и увлекательных дисциплин, входящих в британскую программу. |
| Standardization of information technology subjects with a view to accreditation was begun by introducing the Cisco Fundamentals of Wireless Local Area Networks, Cisco Fundamentals of Network Security, Cisco IT Essentials Academy Programme and the International Computer Driving License Computer Aided Design Programme. | Стандартизация учебных дисциплин, связанных с информационными технологиями, с целью их аккредитации началась с осуществления разработанных компанией «Сиско» программ по ознакомлению с основными характеристиками беспроводных местных сетей, основами сетевой безопасности и ИТ, а также программы по международной сертификации компьютерной грамотности и автоматизированному проектированию. |
| In brief, there is a need to reorient school curricula to give greater emphasis to subjects such as mathematics and the sciences that serve as the basis for acquiring technical education. | Одним словом, отмечается потребность в переориентации школьных программ на уделение более пристального внимания таким предметам, как математика и научные дисциплины, которые лежат в основе получения технического образования. |
| Nevertheless, even if all subjects are compulsory and accessible to all students, there can still be an access issue when and if the following instances are to happen: | Тем не менее, даже несмотря на то, что все дисциплины являются обязательными и доступными для всех студентов, вопрос о доступе может возникать в следующих обстоятельствах: |
| In 1978, the Ministry of Education decided to pilot a syllabus designed by educational experts to prepare learners for life by offering them the chance to study technical and vocational subjects. | В 1978 году Министерство образования решило опробовать учебную программу, разработанную экспертами в области образования, для подготовки учащихся к жизни, дав им возможность изучать технические и профессиональные дисциплины. |
| Number one, that the most useful subjects for work are atthe top. So you were probably steered benignly away from things atschool when you were a kid, things you liked, on the grounds thatyou would never get a job doing that. Is that right? | Во-первых, высокий приоритет получают дисциплины, полезныедля приобретения трудовых навыков. В школе вас наверняка мягкоотвлекали от интересных вам уроков, поскольку вы бы никогда несмогли сделать их своей профессией: |
| Subjects covered in prison warders' training include criminology, conditions in prison, social assistance to prisoners, drug control in prisons, law and psychology. | Будущие тюремные надзиратели изучают такие дисциплины, как криминология, условия тюремного содержания, социальная помощь заключенным, профилактика наркомании в тюрьмах, право и психология. |
| This department also organizes courses with Sami subjects throughout the northern area of Sweden. | Это отделение организует также занятия по саамским дисциплинам в северных районах Швеции. |
| Additional training on another six specialized subjects will be provided by the UNMISET military liaison officers, to further enhance the skills of the border patrol officers. | Дополнительная подготовка еще по шести специальным дисциплинам для дальнейшего повышения уровня профессиональной подготовки пограничников будет организована военными офицерами связи МООНПВТ. |
| (b) The very low participation of women and girls in employment in mathematics and scientific professions, their high performance at educational institutions in these subjects notwithstanding; | Ь) весьма низкой представленности женщин и девочек в математической и научной сферах, несмотря на их высокие показатели успеваемости по соответствующим дисциплинам в учебных заведениях; |
| The traditional divisions of men in technical subjects like engineering and computer science and women in education and social sciences persisted; additionally, most professors and headmasters were men. | Сохраняется традиционное отнесение мужчин к техническим дисциплинам, таким как проектирование и вычислительная техника, а женщин - в сферы образования и общественных наук; кроме того, большинство профессоров и директоров школ - мужчины. |
| For pupils, they offer an opportunity to enter into a relationship of trust with teachers and to go more deeply into subjects or content that they have been unable to master. | Для самих учащихся они дают возможность установить доверительные отношения с учителем и углубить свои знания по соответствующим темам и дисциплинам. |
| Presentations subjects include development and maintenance of free software, adoption and administering of F/LOSS-based solutions, peculiarities of free software licenses usage. | Тематика докладов включает разработку и сопровождение свободного ПО, внедрение и администрирование решений на его основе, особенности использования свободных лицензий. |
| The subjects of discussion, as well as the need for the availability of all secretariat experts for this meeting, suggest that the meeting should be held in Geneva. | Тематика обсуждений, а также необходимость наличия всех экспертов секретариата для этого совещания предполагают, что это совещание должно проводиться в Женеве. |
| The first and main step into EFSOS activities will be the elaboration of a new baseline report under the title "European Timber Trends and Prospects", based on the objectives, approaches and subjects of the last outlook study reports. | Первым и основным мероприятием в рамках ПИЛСЕ станет подготовка нового базового доклада под названием "Тенденции и перспективы развития лесного хозяйства в Европе", в ходе которого будут использованы цели, подходы и тематика, характерные для предыдущих докладов о перспективных исследованиях. |
| He would welcome clarification on that point and would also like to know whether human rights were included among the subjects of school and university syllabuses and training programmes for judges and lawyers. | Г-н Бхагвати хотел бы получить разъяснения по данному вопросу, а также узнать, включена ли тематика прав человека в учебную программу школ и университетов, а также в программы подготовки судей и адвокатов. |
| Limited to subjects of direct relevance to the ABS. | Тематика ограничивается вопросами, представляющими непосредственный интерес для СБА. |