| The Commission elaborated draft articles on subjects which, given the presence of well-developed State practice, offered prospects for the formulation of a legally binding instrument. | Комиссия разрабатывает проекты статей по вопросам, которые в условиях наличия хорошо развитой практики государств могут стать основой юридически обязательного документа. |
| (b) Ad hoc expert groups: four meetings of the Secretary-General's Panel of High-Level Personalities on African Development and assistance to the Panel in preparation of its reports and 16 background documents on various subjects for consideration by the Panel. | Ь) специальные группы экспертов: четыре совещания Группы высокопоставленных деятелей по развитию Африки, созываемых Генеральным секретарем; содействие Группе в подготовке ее докладов, и 16 справочных документов по различным вопросам для рассмотрения Группой. |
| The SBSTA also expressed appreciation for the information on adaptation technology and information centers and networks, and encouraged the secretariat to complete the reports on these subjects for its next session. | ВОКНТА также выразил удовлетворение по поводу информации, касающейся адаптационных технологий и информационных сетей и центров, и призвал секретариат завершить доклады по этим вопросам к его следующей сессии. |
| In addition, there was coordination with other sectors on subjects such as developing co-educational programmes and non-sexist curricula, health care for women, credit and training for women in micro-industries, and support for female heads of households. | Кроме того, осуществляется координация деятельности с другими секторами по таким вопросам, как разработка программ совместного обучения и недискриминационных учебных программ, системы медицинского обслуживания женщин, предоставление женщинам кредитов и обеспечение их профессиональной подготовки в микроотраслях, а также оказание помощи женщинам, выполняющим функции главы семьи. |
| The Nepal Rastra Bank may issue necessary directives to commercial banks and require them to submit particulars on the following subjects: Books and accounts, profit and loss account, balance sheet and off-balance sheet, and statements of income and expenses. | Непальский Растрабанк может издавать необходимые директивы коммерческим банкам и требовать от них представлять подробную информацию по следующим вопросам: бухгалтерские книги и счета, счета, показывающие прибыль и убытки, балансовые сводки и сводки, показывающие отрицательное сальдо, а также счета поступлений и расходов. |
| Of the health-related subjects, medical studies are the least segregated, with 40 per cent male students. | Среди связанных с медициной предметов наименьшие различия наблюдаются по такому предмету, как медицинские исследования, где доля мужчин среди учащихся составляет около 40 процентов. |
| Tolerance education is especially important in the subjects "Social Education" and "Religion and Culture". | Вопросам терпимости уделяется особое внимание в рамках таких предметов, как "Социальное образование" и "Религия и культура". |
| Apart from textbook revision to remove gender stereotypes, gender equality should be incorporated across a variety of subjects and teachers and educators should also receive gender awareness training in order to break-down prejudices, which can sometimes lead to discriminatory practices in the class room. | Наряду с пересмотром учебников с целью устранения гендерных стереотипов принцип гендерного равенства следует учитывать при преподавании самых разных предметов, а учителя и воспитатели также должны проходить подготовку по гендерным вопросам в интересах борьбы с предрассудками, которые в отдельных случаях могут приводить к дискриминации в классе. |
| Pupils will learn about the cultures of other groups as part of their study of many subjects in the curriculum (Geography, History and Languages). | Учащиеся будут знакомиться с культурой других групп в рамках изучения многих предметов, предусмотренных в учебном плане (географии, истории и иностранного языка). |
| 1990 Drafter of the Code of Subjects for materials of International Law, Portuguese Attorney-General's International Law Library. | Разрабатывала кодекс предметов для материалов по международному праву, Международная юридическая библиотека Генерального прокурора Португалии. |
| The tool covers a wide range of subjects, including the protection of the anonymity of sources, the right of access to information, and the safety of journalists. | Этот инструмент охватывает широкий ряд вопросов, включая защиту анонимности источника, право доступа к информации и безопасность журналистов. |
| One delegation underlined that UN-Oceans should not be asked to deal with subjects on which there was no international consensus, as this would divert it from its mandate and burden it with political issues that went beyond its powers. | Одна делегация подчеркнула, что не нужно поручать сети «ООН-океаны» рассмотрение вопросов, по которым нет международного консенсуса, ибо это будет отвлекать ее от выполнения ее мандата и обременять ее политическими вопросами, решение которых выходит за рамки ее полномочий. |
| Many speakers noted that the work plans as presented included a large number of topics and called for greater prioritization by both UNDP and UNFPA among the subjects included for consideration. | Многие ораторы отметили, что в планах работы в представленном виде содержится большое число вопросов и предложили ПРООН и ЮНФПА более точно определить приоритетный характер вопросов, предназначенных для рассмотрения. |
| Africa's external debt crisis had been one of the key subjects considered by African heads of State and Government meeting at the 36th summit of the Organization of African Unity in July 2000. | Кризис внешней задолженности стран Африки являлся одним из ключевых вопросов, которые рассматривались главами государств и правительств стран Африки на тридцать шестой встрече Организации африканского единства на высшем уровне в июле 2000 года. |
| Insofar as the work areas previously identified by the Commission as priority subjects for the coming months - job classification, ethics and career development - were concerned, the Commission took the decision set out below. | Что касается вопросов, ранее определенных Комиссией в качестве приоритетных в работе на предстоящие месяцы, а именно классификации должностей, этики и развития карьеры, то Комиссия приняла решение, изложенное ниже. |
| Please specify what subjects were investigated and list major reports. | Просьба уточнить, какие именно темы исследовались, и перечислить основные доклады. |
| The parent messages for quota template messages have the subjects Warning, NoSend, and NoSendReceive. | Родительские сообщения для шаблонных сообщений об ограничениях имеют поле темы, равное Warning (Предупреждение), NoSend (Не отправить) и NoSendReceive (Не отправить и не принять). |
| Among the subjects dealt with in regard to training are the following: | В связи с подготовкой персонала рассматриваются следующие темы: |
| The following subjects are taught: | На курсах рассматриваются следующие темы: |
| About the project subjects... | По поводу темы для проектной недели. |
| Please describe the steps being taken, and their impact, to encourage girls to choose non-traditional subjects at school. | Просьба представить информацию о шагах, предпринимаемых для поощрения девочек к тому, чтобы они выбирали нетрадиционные предметы в школе, а также об их последствиях. |
| In the eighth grade, her parents transferred her to another Tashkent lyceum, a branch of the University of London, where all subjects were taught in English. | В восьмом классе родители перевели её в ташкентский лицей - филиал Лондонского университета, где все предметы преподавались на английском языке. |
| The curriculum includes the following subjects: history, current policy, ethics, sociology, social communication, psychology, handwriting, and report-writing. | В программу обучения входят различные предметы, такие как: история, современная политика, этика, социология, обществоведение, психология, правописание и сочинение. |
| The Nolan report reported that as many as 21 per cent of the school population drop out before they complete secondary five because of the unsatisfactory technical/vocational curriculum provision and the emphasis on academic subjects which discourages the less academically oriented students. | В докладе Нолана сообщается, что вплоть до 21% школьников отсеиваются до окончания пятого класса средней школы по причине неудовлетворительного выполнения программы по техническим/профессиональным предметам и сосредоточении внимания на академических дисциплинах, что отталкивает учащихся, которые в меньшей степени ориентированы на такие предметы. |
| Boris Tsilevitch, politician and former chair of PACE sub-commission on minorities, notes that all minority schools (except the Russian and Polish ones) offer education in either Latvian or Russian, with corresponding minority language and culture taught as subjects. | Борис Цилевич, глава подкомитета ПАСЕ по меньшинствам, заметил в 2006 году, что, кроме русских и польских школ, остальные школы меньшинств предоставляют образование либо на латышском, либо на русском, а язык и культура соответствующего меньшинства преподаются как предметы. |
| There, he continued to write on various historical and philosophical subjects. | Там он продолжал писать по различным историческим и философским темам. |
| They could involve continued consultations on various subjects, or inter-sessional work on these subjects. | Они могли бы состоять в продолжении консультаций по различным темам или в проведении межсессионной работы по этим вопросам. |
| Occasionally has been guest speaker in seminars and conferences on the subjects referred to above | В ряде случаев - приглашенный оратор на семинарах и конференциях по темам, перечисленным выше. |
| I should like to move on to conventional arms control, and specifically to two subjects of interest to this Conference, namely, APMs and small arms and light weapons. | А теперь мне хотелось бы перейти к проблеме контроля над обычными вооружениями, а конкретно - к двум темам, представляющим интерес для этой Конференции, а именно к ППМ и к стрелковому оружию и легким вооружениям. |
| The aim of the presentation of these two subjects to the present session of WP. is | Информация по этим двум темам была представлена на нынешней сессии WP., с тем чтобы |
| The Executive Board agreed to the subjects to be discussed at these sessions as listed in the annex to decision 95/24. | Исполнительный совет согласился с тем, что на этих сессиях будут обсуждаться вопросы, перечисленные в решении 95/24. |
| Both subjects are not sufficiently addressed at the international level, despite their growing implications for issues such as the future of women's labour participation and ageing. | Обеим темам не уделяется достаточно внимания на международном уровне, несмотря на их растущее влияние на такие вопросы, как участие женщин на рынке труда в будущем и старение. |
| Specific subjects coming under the heading of a culture of peace could, of course, be taken up as the need arises. | Разумеется, конкретные вопросы по теме культуры мира всегда могут быть рассмотрены в случае возникновения необходимости. |
| Some subjects are related to other provisions of the draft convention, while other matters are exclusively dealt with in this chapter. | Некоторые вопросы касаются других положений проекта конвенции, в то время как другие вопросы рассматриваются исключительно в этой главе. |
| In the field of public law, subjects like the registration and the measurement of inland navigation vessels are covered by multilateral treaties, but these treaties have been ratified or acceded to by only a limited number of States and cannot be said to represent truly pan-European regimes. | Что касается публичного права, то многосторонними договорами охватываются такие вопросы, как регистрация и обмер судов внутреннего плавания; вместе с тем лишь ограниченное число государств ратифицировало эти договора или присоединилось к ним и, следовательно, нельзя считать, что они представляют собой поистине общеевропейские режимы. |
| From this perspective, certain subjects of rights, or certain violations of rights demand a specific and differentiated answer. | В таком случае действия некоторых субъектов прав или некоторые нарушения прав требуют конкретного и дифференцированного ответа. |
| It discriminates against economic subjects in the Federal Republic of Yugoslavia on the basis of anti-democratic, political criteria, the aim of which is also to cause internal splits and divisions. | Он допускает дискриминацию в отношении экономических субъектов в Союзной Республике Югославии на основе антидемократических, политических критериев, цель которых также заключается в том, чтобы вызвать раскол и разногласия внутри общества. |
| In its brief, the Commission examined the proposed amendments having regard to the fundamental rights of research subjects. It concluded that some of the amendments appeared to be justified. | В своем резюме Комиссия рассмотрела предлагаемые поправки под углом зрения фундаментальных прав субъектов исследования и заключила, что некоторые поправки являются оправданными. |
| Some members referred to the need to research and analyse relevant State practice - including the jurisprudence of domestic tribunals - as well as practice of other subjects of international law such as international organizations. | Некоторые члены Комиссии ссылались на необходимость проведения исследований и анализа соответствующей практики государств, включая решения внутренних судов, а также практики других субъектов международного права, таких как международные организации. |
| It was hoped that the Commission would refrain from including private entities such as non-governmental organizations, which did not have the constituent elements to qualify as States, among the subjects of law legally entitled to invoke State responsibility. | Была выражена надежда на то, что Комиссия воздержится от включения частных образований, таких, как неправительственные организации, которые не обладают составными элементами для квалификации в качестве государств среди субъектов права, имеющих по закону право ссылаться на ответственность государств. |
| While their knowledge of all subjects was rated satisfactory in some 67 per cent of the cases examined, only 54 per cent reached that level on the key subjects of judicial procedures and use of firearms. | Хотя качество знаний по всем предметам примерно 67 процентов охваченных этой проверкой лиц было оценено как удовлетворительное, лишь 54 процента достигли этого уровня по важнейшим дисциплинам, связанным с судебными процедурами и использованием огнестрельного оружия. |
| In the recent years, there has been introduced as final exam in the eighth grade in subjects of the mother tongue and reading. | В последние годы в программу выпускных экзаменов для восьмого класса были включены экзамены по таким предметам, как родной язык и чтение. |
| To this end, associations have introduced training courses to teach prisoners subjects such as computing, foreign languages, literacy, tailoring, barber's work, and so on. | С этой целью ассоциации организовали учебные курсы по обучению заключенных таким предметам, как счет, иностранные языки, грамотность, шитье, парикмахерское дело и т.д. |
| Per school year, every pupil may attend a total of four such tutorial sessions (offered in the subjects German, mathematics, living foreign language and music education). | За учебный год каждому учащемуся предоставляется возможность посетить в общей сложности четыре таких курса (по таким предметам, как немецкий язык, математика, живой иностранный язык и музыкальное образование). |
| Davidov's most lasting contribution to primary and secondary education was his textbooks on mathematics subjects in which he expounded on the mathematical theory in close connection with practical examples, using historical data in examples and incorporating visual aids. | Наибольшей же заслугой Давидова в деле начального и среднего образования стало написание им школьных учебников по математическим предметам, в которых он излагал теоретический материал в тесной увязке с практическими вопросами, использовал в качестве примеров исторические данные, применял наглядные доказательства. |
| And we become the subjects and objects of other people's lives. | И мы становимся субъектами и объектами в жизни других людей. |
| Customer identification by the subjects, is performed by registering and recording the following information in a special file: | Установление субъектами личности клиента осуществляется путем регистрации и записи следующей информации в специальной папке: |
| The subjects of the literacy teaching process are illiterate persons resident in the country, in the following order of priority: | Субъектами процесса ликвидации неграмотности являются неграмотные жители Гватемалы, распределенные по следующим категориям: |
| I'll need test subjects. | Они будут служить мне субъектами для тестов. |
| The concepts of the "validity" and "invalidity" of reservations should preferably be used only when the legal consequences of reservations were being evaluated by the subjects entitled to do so, in particular a State or a court. | Понятия "действительность" и "недействительность" оговорок предпочтительнее использовать только при оценке правовых последствий оговорок управомоченными субъектами, в частности государством или судом. |
| It is used when the matrix clause and the subordinate clause have different subjects. | Оно используется, когда матричная клауза (matrix clause) и придаточное предложение имеют разные субъекты. |
| Armenians residing in the Nagorny Karabakh region of the Republic of Azerbaijan could not be regarded as independent subjects of the right to self-determination. | Армяне, проживающие в Нагорно-Карабахском районе Республики Азербайджан, не могут рассматриваться как независимые субъекты, обладающие правом на самоопределение. |
| The draft also defines subjects to whom the law will not apply, and the concept of wage claims. | В проекте также перечислены субъекты, на которых не распространяется этот закон, дается определение требований по заработной плате. |
| All the subjects of this Law should identify the customers before making a transaction over the amounts defined in Article 5 of this Law. | Все субъекты этого закона обязаны устанавливать личность клиентов до осуществления финансовых операций с суммами, превышающими уровень, определенный с статье 5 данного закона. |
| Rule 28(A), as amended, requires the Bureau to satisfy itself that the subjects of each new indictment meet this criterion, on its face, prior to confirmation. | В соответствии с правилом 28(A) с внесенной в его текст поправкой, прежде чем утверждать какое-либо новое обвинительное заключение, Бюро обязано убедиться в том, что субъекты, которым оно предъявляется, формально отвечают этому критерию. |
| He sought and obtained permission from Henry II of England to use the latter's subjects to regain his kingdom. | Там он попросил и получил от Генриха II Английского право на использование его подданных для возвращения своего королевства. |
| Their queen, twice as heavy as her subjects, and not afraid to throw her weight around. | Их королева вдвое тяжелее своих подданных и не стесняется командовать направо и налево. |
| Feeding my subjects to it. | Скармливает ему моих подданных. |
| These policies led to discontent among his subjects, who were unaccustomed to a king claiming such powers and interfering in their daily lives. | Эта политика привела к недовольству среди его подданных, которые не привыкли к королю, посягавшему на их повседневную жизнь. |
| To strive for the security and well-being of our subjects and for the prosperity and happiness of all nations, is a. solemn obligation handed down by our imperial ancestors. | Борьба за общее процветание и счастье всех наций, а также за безопасность и благосостояние наших подданных - это важная обязанность, которая завещана нам нашими императорскими предками. |
| To put VSBO in place, study programmes are to be set up, with coherent sets of exam subjects for each sector. | Для введения ПСПО требуется разработать программы обучения, а также определить согласованные наборы экзаменационных дисциплин по каждому сектору. |
| Here priority is given to exchanges of personnel, the development of networks and the strengthening of subjects and disciplines which have been under political control. | Здесь первоочередное внимание уделяется обмену сотрудниками, развитию соответствующих структур и углубленному изучению предметов и дисциплин, имеющих приоритетное значение. |
| Now I'm a global ecologist and an Earth explorer with a background in physics and chemistry and biology and a lot of other boring subjects, but above all, I'm obsessed with what we don't know about our planet. | Я специализируюсь в глобальной экологии и являюсь исследователем Земли со знаниями в области физики и химии, а также биологии и многих других скучных дисциплин, но более всего я поглощён тем, что мы не знаем о нашей планете. |
| Universities can also contribute in this regard by actively reaching out to girls and young women, who may not have considered a scientific career and may be less well prepared than boys with respect to studying scientific subjects at an advanced level. | Вклад в эти усилия могут вносить также университеты, активно работая с девочками и девушками, которые не всегда рассматривают возможность выбора научной карьеры и иногда хуже, чем мальчики, подготовлены к изучению научных дисциплин на продвинутом уровне. |
| support innovative strategies in secondary and high schools, aimed at orienting a greater number of female students towards business, as well as scientific and technological subjects; | поддерживать инновационные стратегии в средних школах и высших учебных заведениях, нацеленные на то, чтобы привлекать все большее число девушек к предпринимательской деятельности, а также к изучению естественных наук и технических дисциплин; |
| These subjects relate to the services sector, which is booming in Panama. | Эти дисциплины связаны со сферой услуг, которые являются крупнейшей отраслью экономики в нашей стране. |
| It was found that boys chose subjects such as engineering and natural sciences while girls chose languages and nursing. | Было установлено, что юноши предпочитают такие дисциплины, как инженерные и естественные науки, тогда как девушки предпочитают языки и медицинскую подготовку. |
| New subjects have been included in the curriculum: the study of the laws governing the development of society and the foundations of legal, moral, economic, political and environmental culture. | В учебные программы введены новые дисциплины по изучению законов развития общества, основ правовой, нравственной, экономической, политической, экологической культуры. |
| Students choosing to study technical subjects and mathematics will be automatically entitled to a study grant. | Учащиеся, выбирающие технические и математические дисциплины, будут автоматически получать право на стипендию. |
| This project is also concerned with the beginning of distance learning: the Palmela 3 + 5 school is experimenting with the subjects taught. | В рамках этого проекта опробуются также заочные формы обучения, а также учебные дисциплины, разработанные школой "3+5" в Палмеле. |
| Preliminary analysis of achievement tests that UNRWA administered to students at the beginning of the 1993/94 academic year in a wide variety of subjects disclosed detrimental effects on the educational performance of students. | Предварительный анализ результатов контрольных экзаменов, проведенных БАПОР в начале 1993/94 учебного года по различным дисциплинам, свидетельствует о негативном влиянии вышеуказанных факторов на уровень знаний учащихся. |
| The society had regular meetings in Leiden on literary subjects, but also on scientific subjects. | Общество проводит регулярные встречи в Лейдене на разного рода литературные темы, а также по научным дисциплинам. |
| Special attention should be given to subjects linked to the primary responsibility of a profession and its economic, social and environmental impacts. | Особое внимание следует уделять дисциплинам, связанным с основным кругом обязанностей специалистов конкретного профиля и влиянием их деятельности на социально-экономические условия и состояние окружающей среды. |
| Medal-winners and pupils who graduate from general secondary education with distinction, prize-winners in national and international competitions in the basic academic subjects and in competitions organized by branches of the Junior Academy of Sciences are given preference in admission to institutes of higher education. | Ученики, награжденные медалями, а также выпускники общих средних школ, которые получили свидетельство с отличием, призеры всеукраинских ученических и международных олимпиад по базовым дисциплинам и конкурсов Малых академий наук пользуются льготами при поступлении в высшие учебные заведения. |
| For scientific and technical subjects, the levels were 36.4 per cent in technology, 30 per cent in sciences, 27 per cent in science and technology and 20 per cent in engineering science. | На научно-технических факультетах 36,4% студенток специализируются по технологическим дисциплинам, 30% - по специальностям естественно-научного цикла, 27% - по научно-техническому профилю и 20% - по инженерному делу. |
| Therefore quality of external links and their subjects appears more important. | Поэтому более важным оказывается качество внешних ссылок и их тематика. |
| The first and main step into EFSOS activities will be the elaboration of a new baseline report under the title "European Timber Trends and Prospects", based on the objectives, approaches and subjects of the last outlook study reports. | Первым и основным мероприятием в рамках ПИЛСЕ станет подготовка нового базового доклада под названием "Тенденции и перспективы развития лесного хозяйства в Европе", в ходе которого будут использованы цели, подходы и тематика, характерные для предыдущих докладов о перспективных исследованиях. |
| The subjects of design were chosen by citizens. | Тематика оформления выбиралась горожанами. |
| There are three main subjects of this conference: subcontracts, small-scale business and quality; restructuring of large industrial enterprises. | Тематика конференции включает в себя три основных момента: субконтрактация; малый бизнес и качество; реструктуризация крупных промышленных предприятий. |
| The subjects of the programme and list of seminars are shown in annex 2, part 1. | Тематика учебных курсов в рамках программы и семинаров приводится в приложении 2, часть 1. |