| Overall, participants agreed that UNODC should continue advising the working group on the subjects of full cost recovery and use of core funding. | В целом участники согласились в том, что ЮНОДК следует и впредь консультировать рабочую группу по вопросам полного возмещения расходов и использования основного финансирования. |
| The Republic of Moldova attached great importance to the concept of technical cooperation among developing countries, and was pleased to report that it had hosted three regional conferences on such important subjects as trade among the former Soviet republics, the promotion of women and human rights. | Молдова придает большое значение концепции технического сотрудничества между развивающимися странами и, в этом смысле, с удовлетворением сообщает о том, что были проведены три региональные конференции по столь важным вопросам как торговля между странами бывшего Советского Союза, улучшение положения женщин и права человека. |
| In addition, the Project has trained 62 school teachers in the matter of population to complement the contents of the subjects of geography, biology and moral, civic education. | Кроме того, в ходе выполнения проекта 62 школьных учителя прошли подготовку по вопросам демографии, дополняющим содержание курсов по географии и биологии, этике и обществоведению. |
| When the Council's deliberations on these subjects empower vulnerable citizens and give voice to the weak, these outcomes become the measure of its success. | Когда результатами проходящих в Совете прений по этим вопросам становится наделение уязвимых граждан правами и полномочиями, а слабых - сильным голосом, тогда эти результаты превращаются в мерило его успеха. |
| 3 p.m.- Subjects 1. Executive session on results-based budgeting | Исполнительная сессия по вопросам составления бюджета, ориентированного на достижение конкретных результатов |
| The transition to teaching subjects in school in Estonian is being transformed into a means of eliminating teaching in Russian. | Переход на преподавание в школах самих предметов на эстонском языке становится средством вытеснения русского учительства. |
| In the seventh grade they must choose at least two hours of elective subjects, and may choose a non-compulsory third hour. | В седьмом класса дети должны выбрать как минимум 2 часа предметов по выбору (и по желанию 3 час). |
| This programme provides subjects for every citizen, improving knowledge and skills and developing the quality of life as well as the whole personality of the person. | В нее включен ряд предметов, предназначенных для всех граждан, стремящихся улучшить свои знания и навыки, повысить уровень жизни, а также добиться всестороннего развития личности. |
| According to this principle, civic and human rights education is a fundamental part of teaching in all subjects, at all school levels and in all school types. | Согласно этому принципу гражданско-правовое воспитание является одним из основных элементов преподавания всех предметов в школах всех уровней и всех видов. |
| The next step will be to review the integration of human rights along lines appropriate to the characteristics of every pupil's development, age, needs and experience, and also along lines appropriate to the nature of each of the various subjects. | Следующим шагом будет обзор процесса интеграции прав человека с учетом особенностей развития, возраста, потребностей и опыта каждого ученика, а также с учетом соответствующего характера каждого из различных преподаваемых предметов. |
| Allow me to address these priorities and to stress their linkage to a number of important subjects and necessary steps. | Позвольте мне остановиться на этих приоритетах и подчеркнуть их связь с рядом важных вопросов и необходимых шагов. |
| The training resources should be evaluated and augmented as necessary to provide the complete range of subjects and skills required for life-cycle TMF inspection. | Следует провести оценку ресурсов, выделяемые на подготовку, и, при необходимости, увеличить их с целью расширения круга вопросов и профессиональных навыков, необходимых для проведения инспекций на протяжении жизненного цикла КСХХ. |
| During the past year, the United Nations system continued to engage in many ways and on a wide range of subjects with civil society, both in meeting rooms and in the field. | В течение прошедшего года система Организации Объединенных Наций различными способами продолжала взаимодействовать с гражданским обществом по широкому кругу вопросов как в залах заседаний, так и на местах. |
| The parties held an eighth round of informal talks from 19 to 21 July 2011, also at the Greentree Estate, to re-examine their two proposals and to discuss one or more of the innovative approaches or discrete subjects previously agreed. | Восьмой раунд неофициальных встреч между сторонами, состоявшийся 19 - 21 июля 2011 года вновь в «Гринтри истейт», был посвящен очередному обсуждению обоих выдвинутых сторонами предложений, а также обсуждению одного или более нетрадиционных подходов либо конкретных вопросов, которые были согласованы ранее. |
| Information was sought on a wide range of subjects, including general information on the work of the Authority, environmental issues related to seabed mining, consequences of seabed mining, hydrothermal vents, deep seabed biology and technology related to the recovery of polymetallic nodules. | Запрашиваемая информация касалась широкого круга вопросов, включая общую информацию о работе Органа и информацию об экологических вопросах, связанных с разработкой морского дна, о последствиях глубоководной добычи полезных ископаемых, гидротермальных жерлах, биологии глубоководных районов морского дна и технологии добычи полиметаллических конкреций. |
| After 1920, particularly, he wrote more articles on these subjects. | После 1920 года он написал несколько статей на эти темы. |
| She briefly outlined the four subjects for discussion under the theme of the protection of refugees in situations of mass influx. | Она кратко изложила четыре вопроса, которые предстоит обсудить в рамках темы защиты беженцев в ситуациях их массового притока. |
| Studies in the field of population by the Department address such subjects as contraception, women's education and fertility behaviour, abortion, urbanization, population policy, international migration policies, the status of female migrants and the spread of HIV/AIDS. | Исследования, проводимые Департаментом в области народонаселения, охватывают такие темы, как применение контрацептивов, просвещение женщин и характеристика плодовитости, аборты, урбанизация, демографическая политика, вопросы международной миграции, положение женщин-мигрантов и распространение ВИЧ/СПИД. |
| The subjects covered by these reports (and the documents in which they are discussed) are: | В этих докладах (и в документах, где излагается их обсуждение) затрагиваются следующие темы: |
| He shared his thoughts on a variety of other subjects every Monday on his GameSpot blog before his controversial dismissal from GameSpot in 2007 following a review of Kane & Lynch: Dead Men. | Каждый понедельник в личном блоге Герстманн публиковал заметки на разные темы, вплоть до своего спорного увольнения, последовавшего сразу за обзором Kane & Lynch: Dead Men в 2007 году. |
| They are mostly subjects from the "national group". | Эти предметы касаются главным образом "национальных групп". |
| By 2001, schools started providing conditions for pupils to study different subjects in their mother tongue or just their mother tongue, furnishing the possibility of meeting more diverse needs of pupils. | К 2001 году школы начали создавать для учеников условия, позволяющие изучать различные предметы на их родном языке или просто изучать их родной язык, что дает возможность удовлетворять самые разнообразные запросы учащихся. |
| Current review articles of PION propose that vascular autoregulatory dysfunction and anatomic variation are under-investigated subjects that may contribute to patient-specific susceptibility. | Текущие обзорные статьи о PION предлагают что сосудистая ауторегуляторная дисфункция и анатомические изменения - заслуживающие исследования предметы, которые могут способствовать восприимчивости конкретного пациента. |
| On finishing Year 11 in the Russian Curriculum, pupils can continue their studies in Year 12, where nearly all subjects are taught in English, and take exams at IB Diploma level (International Baccalaureate), which will enable them to enter western universities. | Окончившие одиннадцатый класс российского отделения могут продолжить образование в британском отделении школы, где все предметы преподаются на английском языке, а выпускники имеют возможность сдать экзамены и получить диплом IB (Международный бакалавриат), позволяющий поступить в западные университеты. |
| While his peers were taking third grade-level subjects, Massoglia was taking eighth grade-level courses. | В то время как его ровесники учились в третьем классе, Массолиа изучал предметы 8-го класса. |
| In every heat, he was asked at least 23 questions about music, sport, or European politics, his speciality subjects. | В каждом раунде ему задавали как минимум 23 вопроса по музыке, спорту или европейской политике, его коронным темам. |
| We are pleased at the importance given to the subjects of human development and financing for development. | Мы рады, что большое значение уделено темам развития человеческого потенциала и финансирования развития. |
| Co-operation and co-ordination were reinforced with international organizations, research institutes and universities, for the exchange of statistics and reference material on subjects and topics outlined in the Bangkok Plan of Action. | В целях обмена статистическими данными и справочными материалами по вопросам и темам, указанным в Бангкокском плане действий, было укреплено сотрудничество и взаимодействие с международными организациями, исследовательскими центрами и университетами. |
| In 2003, two other working groups were established on the subjects of "Gender in data, statistics and impact measuring" and "Gender, communication and campaigns". | В 2003 году были созданы еще 2 рабочие группы по темам "Гендерные данные, статистика и оценка результатов" и "Проблемы гендерного равенства, коммуникация и информационные кампании". |
| The roundtables are organized according to the same distribution of subjects as the Action Plan for the Forest Sector in a Green Economy, which will be presented and discussed at the meeting, and discussions held during the roundtables will contribute to its further development. | Заседания "за круглым столом" будут посвящены тем же темам, что и План действий для лесного сектора в условиях развития экологичной экономики, который будет представлен и рассмотрен на сессии, при этом обсуждения "за круглым столом" должны способствовать его дальнейшей доработке. |
| In WP., the United States presented an overall proposal covering the key subjects that should be addressed in the draft instrument. | В документе WP. Соединенные Штаты представили общее предложение, охватывающее ключевые вопросы, которые должны быть рассмотрены в проекте документа. |
| Moreover, the substantive issues likely to be considered at the special session entailed subjects addressed by other Main Committees of the Assembly, in particular the Third Committee. | Кроме того, основные вопросы, которые, вероятно, будут рассматриваться на специальной сессии, сопряжены с темами, которыми занимаются другие главные комитеты Ассамблеи, в частности Третий комитет. |
| In short, the subcommittee suggests that the Committee of Experts mandate a further study into the following subjects: | Иными словами, подкомитет предлагает Комитету экспертов поручить дополнительно изучить следующие вопросы: |
| Many Parties recognize that public awareness campaigns would need to encompass subjects relevant to specific groups, and some Parties have developed campaigns that target diverse groups to enhance their efficacy. | Многие Стороны признают, что кампании по информированию общественности должны охватывать вопросы, представляющие интерес для конкретных групп, а некоторые Стороны разработали кампании, ориентированные на различные целевые группы, с тем чтобы повысить отдачу от этой деятельности. |
| Outside of the camps refugees were generally open to being interviewed by observers on the subjects of whether they had received sufficient information and understood the process in which they were participating, as well as the implications of the choices on the ballot. | За пределами лагерей беженцы, как правило, охотнее отвечали на вопросы наблюдателей о том, получили ли они достаточную информацию и понимают ли они процесс, в котором участвуют, а также последствия вариантов выборов, фигурирующих в бюллетене. |
| Chorioretinitis is often caused by toxoplasmosis and cytomegalovirus infections (mostly seen in immunodeficient subjects such as people with HIV/AIDS or on immunosuppressant drugs). | Воспроизвести медиафайл Хориоретинит часто является следствием токсоплазмоза и цитомегаловирусной инфекции (в основном наблюдается у таких иммунодефицитных субъектов, как люди со СПИДом или употребляющие иммунодепрессанты). |
| Awareness raising among the public at large, as well as educational programmes on the implementation of these principles, should be reinforced in order to change traditional perceptions of children as objects and not as subjects of rights. | Следует активизировать просветительскую деятельность среди широких слоев населения и усилить образовательные программы, посвященные вопросам осуществления этих принципов, с тем чтобы изменить традиционное восприятие детей в качестве объектов, а не субъектов прав. |
| Italy believes, as stated above, that customary international law already provides for differences in the regime of State responsibility, particularly as regards the subjects entitled to invoke it. | Италия полагает, как это уже было отмечено, что в обычном международном праве уже предусмотрены различия в режимах ответственности государств, в частности в отношении субъектов, имеющих право ставить вопрос об ответственности. |
| That clearly emerges in international law, which regards the State as a whole as one of its main subjects, rather than the government or its individual representatives. | Это отчетливо проявляется в международном праве, которое рассматривает в качестве одного из основных своих субъектов не государственную власть или его отдельных представителей, а государство в целом. |
| Since 1998 Chancellery has attended to current and law services of economic subjects in scope of civil law, law on public economic activities and give legal advices, prepare legal opinions and acts, represent clients before courts and conduct vindications. | С 1998 года Канцелярия ведёт текущее правовое обслуживание хозяйственных субъектов в области гражданского и хозяйственного права в форме правовых советов, заключений, процессуальных актов, представляя своих клиентов в судах и учреждениях, реализуя винди -кации. Мы ведём также переговоры и консультации. |
| In our view, the CD should continue to do what it has always done best - namely to negotiate detailed treaties on specific subjects. | На наш взгляд, КР следует и впредь заниматься тем, что она всегда делала лучше всего, а именно разработкой путем переговоров обстоятельных договоров по конкретным предметам. |
| In 2000, a special committee was formed to design curricula on the subjects of the Constitution, human rights and democracy. | ЗЗ. В 2000 году был создан специальный комитет по разработке учебной программы по таким предметам, как Конституция, права человека и демократия. |
| Not only did Pastor hire her as a secretary, she was also a member of the Socialist Party and the Women's Trade Union League, giving Sonya access to a whole library of texts on these subjects she could read. | Мало того, что Пастор нанялп её в качестве секретаря, она также была членом Социалистической партии и Женской профсоюзной лиги, предоставляя Соне доступ к целой библиотеке текстов по этим предметам, которые она могла читать. |
| Senior general secondary education and pre-university education in the Netherlands have four subject combinations, two of which are weighted towards science subjects: science and technology and science and health. | Старшая ступень общего среднего образования и предуниверситетское образование в Нидерландах предусматривают четыре комбинации предметов, две из которых тяготеют к предметам научного профиля: наука и техника и наука и здравоохранение. |
| Women with disabilities should be encouraged to take part in and be given priority in receiving training opportunities in managerial and general subjects provided by self-help organizations. | Следует поощрять женщин с инвалидностью к участию в проводимых организациями самопомощи учебных мероприятиях по вопросам руководства и общим предметам, и при возникновении возможности пройти такое обучение им следует отдавать предпочтение. |
| It allows those living in poverty to see themselves as full members of society and autonomous agents rather than subjects of decisions taken by others who see them as objects of assistance or mere statistics. | Благодаря участию, лица, живущие в нищете, могут почувствовать себя полноценными членами общества, автономными субъектами, не зависящими от решений, принимаемых другими лицами, которые смотрят на них как на объекты оказания помощи или простые статистические величины. |
| The commentary also notes that article 36 (1) "does not exclude that an internationally wrongful act entails legal consequences in the relationships between States and other 'subjects' of international law". | В комментарии также отмечается, что статья 36(1) «не исключает юридических последствий международно-противоправного деяния для отношений между государствами и другими «субъектами» международного права». |
| An immediate implication of this rights-based approach is the recognition of beneficiaries of any development intervention as subjects of rights, requiring the acceptance of their right to make decisions for themselves. | Прямым результатом такого основанного на правах подхода является признание получателей любой помощи в области развития субъектами прав, предусматривающее признание их права принимать самостоятельные решения. |
| Seen from the second perspective, to the extent that individuals are not direct subjects of international law, nationality is the medium through which they can normally enjoy benefits from international law. | Если рассматривать ее в ракурсе международного права в той мере, в какой индивиды не являются непосредственными субъектами международного права, то гражданство представляет собой способ, посредством которого они обычно могут пользоваться преимуществами в рамках международного права. |
| Nevertheless, given the nature of a unilateral act - a unilateral expression of will that produced legal effects between subjects of international law - such acts constituted a source of legal norms and therefore did not depart from the consensual nature of international law. | И все же, учитывая характер одностороннего акта как одностороннего волеизъявления, порождающего правовые последствия во взаимоотношениях между субъектами международного права, такие акты являются одним из источников правовых норм и поэтому не нарушают консенсуального характера международного права. |
| The subjects of the Russian Federation in the development of the provisions of the Message are also taking their regulations. | Субъекты Российской Федерации в развитие положений Послания также принимают свои нормативные акты. |
| Information to the Responsible Authority is given only by the Administrators, officials or authorized personnel of the subjects. | Сообщения ответственному органу осуществляются только управляющими, официальными или уполномоченными лицами, представляющими субъекты. |
| Article 34 is an especially important draft article because it determines which subjects are covered by the obligations set forth in articles 28 to 33. | Статья 34 имеет особое значение для данного проекта, поскольку в ней определяются субъекты права, которые могут требовать выполнения обязательств, предусмотренных в статьях 28 - 33. |
| The subjects of the administrative law are natural and legal persons, which have rights and legal liabilities and are empowered with specific legal properties. | Субъекты административного права - это физические и юридические лица, имеющие субъективные права и юридические обязанности и наделены специфическими юридическими свойствами по их реализации. |
| Subjects who interacted with hand guns and an experimental game showed rise in testosterone and aggression. | Субъекты, которые взаимодействовали с ручным оружием и экспериментальной игрой, показали рост тестостерона и агрессию. |
| And will spend more time indulging him than feeding his subjects. | И проводит больше времени, балуя его, а не кормя своих подданных. |
| If monarchs can teach their subjects to do so, then let us give at least one cheer for the remaining kings and queens. | Если монархи могут научить своих подданных делать это, то тогда давайте хотя бы один раз бурно поприветствуем оставшихся королей и королев. |
| Ask my subjects in Wuji if they've lived better under the Cricket Minister Jia Sidao, the corrupt pretender I saved them from. | Спроси моих подданных в Уцзи, жилось ли им лучше при министре сверчков Цзя Сыдао, продажного обманщика, от которого я их спас. |
| Besides being in the possession of major lands in the Irish counties of Kilkenny and Tipperary, he owned 72 manors in England, making him one of the richest subjects in the realm. | Помимо его владений в ирландских графствах Килкенни и Типперэри, ему принадлежало 72 поместья в самой Англии, что делало его одним из самых богатых подданных в английском королевстве. |
| Henrietta Maria's strong views on religion and her social life at the court meant that, by 1642, she had become a "highly unpopular queen who apparently never successfully commanded intense personal respect and loyalty from most of her subjects". | Решительная позиция королевы в вопросах религии и жизни при дворе означали, что к 1642 году Генриетта Мария стала «весьма непопулярной королевой, которая, по всей видимости, так и не смогла завоевать личное уважение и верность большинства её подданных». |
| Language arts, mathematics and integrated science materials are currently being field-tested and the educational standards for the remaining subjects are to be elaborated. | В настоящее время проходят практическую проверку учебные материалы по языкам, математике и комплексу научных дисциплин, и предстоит разработать образовательные стандарты по остальным предметам. |
| It trained marketing staff in a range of subjects, including data collection, analysis and use; crop monitoring; production planning; identification of market constraints; and planning for market extension. | ПРООН организовала подготовку специалистов по вопросам сбыта в ряде дисциплин, включая сбор, анализ и использование данных; контроль за урожаем; планирование производства; выявление недостатков системы сбыта; и планирование деятельности, осуществляемой в целях расширения рынка. |
| Children receive instruction in legal matters as part of their study of school subjects of a general and humanitarian nature. | Правовое воспитание детей осуществляется с помощью изучения школьных дисциплин общественно-гуманитарного профиля. |
| The main feature of the proposed change is striking a balance between the previously dominant approach, according to which a single discipline of teaching subjects in conformity with a predetermined schedule of hours is enforced, and a modern inter-disciplinary approach to teaching. | Лейтмотивом предложенных преобразований является установление равновесия между прежним подходом, в соответствии с которым применялся единый порядок преподавания дисциплин на основе установленной нормы часов, и современным, многодисциплинарным подходом к преподаванию. |
| Several MU members remarked how education syllabi can stereotype gender roles and how girls can be pushed to study subjects perceived to be 'female' as opposed to ones perceived as 'male'. | Несколько членов Союза матерей отметили, что стереотипные представления о роли девочек находят отражение в учебных программах и что девочек заставляют учить «девичьи» предметы, тогда как мальчикам уготовано изучение «мужских» дисциплин. |
| There is also an increase in the numbers of girls succeeding at higher levels in non-traditional subjects | Кроме того, увеличилось число девочек, успешно изучающих нетрадиционные дисциплины в старших классах школы. |
| Increase the number of females taking science, mathematics and technical subjects. | увеличение числа представительниц женского пола, изучающих естественные научные дисциплины, математику и технические дисциплины; |
| Throughout the United Kingdom, statistics reflect that girls are more likely to take arts, languages and humanities subjects and boys to take geography, physical education and information technology. | Статистика по Соединенному Королевству свидетельствует о том, что девочки, как правило, предпочитают изучать изобразительное искусство, языки и гуманитарные дисциплины, а мальчики - географию, физическую культуру и информационные технологии. |
| These policies are aimed at integrating environmental issues and climate change into basic subjects in education. | Эта политика направлена на включение проблематики окружающей среды и изменения климата в основные учебные дисциплины. |
| An ethno-regional component has been introduced into the curriculum, with subjects such as ethnic applied arts, ethno-choreography, local history, native languages, and the culture and way of life of the peoples of the North. | В рабочие учебные планы введены дисциплины национально-регионального компонента: национально-прикладное искусство, национальная хореография, краеведение, родные языки, культура и быт народов Севера. |
| As a result of the increased attention paid to technical subjects at primary schools, girls are now taking more interest in them. | Благодаря повышению внимания к техническим дисциплинам в начальной школе девочки начинают ими больше интересоваться. |
| While the changes proposed in secondary education are intended to provide a sound basis of general education for all students, the vocational orientation and provision for technical subjects within programmes at this level will be reinforced and expanded. | В то время как предложенные изменения в области среднего образования должны обеспечить прочную основу для общеобразовательной подготовки всех учащихся, система профессиональной ориентации и подготовки по программным техническим дисциплинам на этом уровне будет укреплена и расширена. |
| At this stage more difficult subjects are introduced and children continue to build on knowledge already attained in previous disciplines. | На этом этапе обучения вводятся более сложные предметы и углубляются знания по уже изучаемым дисциплинам. |
| By the introduction of multi-subject coursework in natural science areas these subjects are seen in a wider perspective, e.g. links between social, historical and philosophical subjects and natural science subjects. | Благодаря введению курсовой работы по нескольким естественнонаучным дисциплинам эти предметы рассматриваются с более широкой точки зрения, то есть в увязке с социальными, историческими и философскими дисциплинами. |
| Of the boys sitting these subjects, the majority are clustered in the sciences and dominating in Physics. Cross-timetabling, parental influence, peer pressure and socialization are some of the factors contributing to gender bias. | Например, данные о результатах экзаменов, организуемых Карибским экзаменационным советом для получения свидетельства об окончании школы, свидетельствуют о том, что мальчики реже участвуют в сдаче экзаменов по гуманитарным дисциплинам. |
| The subjects of water and sanitation revolve around: | ЗЗ. Тематика водных ресурсов и санитарии связана с вопросами: |
| The first and main step into EFSOS activities will be the elaboration of a new baseline report under the title "European Timber Trends and Prospects", based on the objectives, approaches and subjects of the last outlook study reports. | Первым и основным мероприятием в рамках ПИЛСЕ станет подготовка нового базового доклада под названием "Тенденции и перспективы развития лесного хозяйства в Европе", в ходе которого будут использованы цели, подходы и тематика, характерные для предыдущих докладов о перспективных исследованиях. |
| PARTICIPATION REGISTRATION | INFORMATION FOR VISITORS | SUBJECTS | INFORMATION SUPPORT | EXHIBITION HISTORY | NEWS | NEW! | SHOES FROM ITALY | УЧАСТНИКАМ | ПОСЕТИТЕЛЯМ | ЖУРНАЛИСТАМ | ТЕМАТИКА | ДЕЛОВАЯ ПРОГРАММА | УЧАСТНИКИ 2010. Весна | ПРОДВИЖЕНИЕ И РЕКЛАМА | ИТОГИ ВЫСТАВКИ | НОВОСТИ | ПРЕССА О ВЫСТАВКЕ | NEW! |
| Every year, the Prison Staff Academy offers various seminars on the subjects of foreigners, foreign cultures and human rights. | Ежегодно Академия сотрудников пенитенциарных учреждений проводит различные семинары, тематика которых посвящена иностранцам, зарубежной культуре и правам человека. |
| The curriculum was integrated into school subjects at all levels of education, and work was in progress to extend the curriculum to polytechnical schools and universities. | Эта тематика была включена в программы школьного обучения на всех уровнях, и в настоящее время проводится работа по ее внедрению в программу политехнических школ и университетов. |