| Discussion and country information on these subjects, including international coal trade issues, should be combined with and considered together under agenda item 5. | Обсуждение и информацию по странам по этим вопросам, включая вопросы международной торговли углем, следует объединить и рассмотреть совместно в рамках пункта 5 повестки дня. |
| They could involve continued consultations on various subjects, or inter-sessional work on these subjects. | Они могли бы состоять в продолжении консультаций по различным темам или в проведении межсессионной работы по этим вопросам. |
| The reply sparked off an interesting discussion on different subjects related to the application and promotion of the standard. | Полученный ответ вызвал интересную дискуссию по различным вопросам, связанным с применением и пропагандой стандарта. |
| INSTRAW envisages the organization of panels on the following subjects at the Non-Governmental Organization Forum: | МУНИУЖ предусматривает учредить в рамках Форума неправительственных организаций группы по следующим вопросам: |
| It is further true that not all of us necessarily have the same inclinations about the three subjects that you mentioned, while pointing out that they did not necessarily rule out others. | Верно и то, что всем нам присуще отнюдь не одинаковое отношение к тем трем вопросам, которые Вы упомянули, отметив, что они отнюдь не являются исчерпывающими. |
| There are serious shortcomings in the teaching of some subjects. | Имеются серьезные недостатки в преподавании некоторых предметов. |
| In connection with its many school connectivity initiatives, ITU provided teacher training programmes and helped develop school curricula on the use of computers and application of technology in a wide range of subjects. | В рамках своих многочисленных инициатив, направленных на подключение школ к Интернету, МСЭ занимался организацией программ профессиональной подготовки преподавателей, а также оказывал помощь в разработке школьных учебных программ в области использования компьютеров и технологий применительно к широкому кругу предметов. |
| Children and adolescents also receive instruction in disciplines relating to the biological cycle and in the following independent subjects: "Healthy lifestyle" and "Basics of everyday living and safety". | Воспитание детей и подростков также осуществляется в процессе преподавания учебных дисциплин биологического цикла и следующих самостоятельных предметов: "Валеология", "Основы жизнедеятельности и безопасности". |
| Yet "correct behaviour" seems not to be suitable, therefore we propose the first moderation "approach" and the second, "specific", having in mind that only well defined situations are suitable as subjects to teach. | Даже выражение "правильное поведение" представляется неудачным, поэтому мы предлагаем первый более умеренный вариант-фразу "в формировании" и второй - слово "конкретный", исходя из того, что в качестве предметов для обучения подходят только четко определенные ситуации. |
| This includes improving the quality of education by introducing new technologies into the educational process, extending the range of subjects, ensuring access to education for ethnic groups, and inculcating tolerance and friendship among peoples. | Это включает в себя улучшение качества образования за счет внедрения в образовательный процесс новых технологий, расширение перечня предметов, обеспечение доступа к образованию этнических групп, воспитание толерантности и дружбы между народами. |
| The recommendations dealt with all the subjects raised in the analysis of the compatibility of Yemeni laws with the Convention against Torture. | Рекомендации касаются всех вопросов, возникших в процессе изучения йеменского законодательства с целью выявления его соответствия Конвенции против пыток. |
| The female caucus has been working to include the gender discussion in all major subjects of the House agenda, such as the economic crisis, the political reform and the changes in the Civil Code. | Женская фракция добивается учета гендерных аспектов при обсуждении всех крупных вопросов повестки дня Палаты депутатов, таких, как экономический кризис, политические преобразования и пересмотр Гражданского кодекса. |
| The second group of subjects was related not to system design in itself, that is, institutions and instruments, but to macroeconomic coordination, that is, how to improve the quality of coordination of policies among countries in general. | Вторая группа касается не собственно структуры системы, т.е. учреждений и инструментов, а вопросов макроэкономической координации, т.е. путей повышения качества координации политики между странами в целом. |
| The Deputy High Commissioner for Human Rights, Ms. Feller, had visited China, where she had conducted in-depth talks on a wide range of subjects. | Не так давно помощник Верховного комиссара г-жа Феллер посетила Китай, где она имела возможность обменяться мнениями со своими собеседниками по целому кругу вопросов. |
| It is the experience of the Committee that too many working groups holding too many meetings and discussing a large variety of subjects might be a recipe for protracted discussions and ultimate failure. | Опыт Комитета подсказывает, что наличие слишком большого числа рабочих групп, проводящих слишком много заседаний и обсуждающих широкий ряд вопросов, может привести к бесконечному затягиванию обсуждений и в конечном итоге обречь это начинание на неудачу. |
| The Section selects evaluation subjects and conducts evaluations and prepares independent reports without interference from within UNEP. | Секция отбирает темы для оценки, проводит оценки и подготавливает независимые доклады без вмешательства со стороны ЮНЕП. |
| Within each dialogue and within the overall theme of financing for development, subjects with more topical interest, such as the role of financial markets in the real economy, could be discussed at greater length. | При проведении каждого диалога и обсуждении темы финансирования развития в целом следует более подробно обсуждать наиболее актуальные вопросы, такие, как роль финансовых рынков в реальной экономике. |
| Specific topics included multilateral dialogue on the subjects of the rule of law and the judiciary system, human rights, oil and gas, federalism, fiscal federalism, and governance. | Отдельные темы предусматривали многосторонний диалог по таким вопросам, как верховенство закона и судебная система, права человека, нефть и газ, федерализм, фискальный федерализм и управление. |
| They explicitly consider linkages between various sectors, and recognize issues or subjects as means towards certain ends, as well as ends in themselves. | Эти совещания четко учитывают отношения между различными секторами и рассматривают вопросы или темы не только как средство достижения определенных целей, но и как собственно цели. |
| The subjects ranged from peacemaking and reconciliation to environmental and economic matters: | В нем рассматривались самые разные темы, начиная от миротворческой деятельности и деятельности по примирению до экологических и экономических вопросов: |
| VSBO strives for equal opportunities by allowing pupils to choose their vocation at a later stage, by integrating general and vocational subjects and by streaming. | Система VSBO имеет целью обеспечить равные возможности, позволяя ученикам выбирать свою профессию на более позднем этапе, совмещая общеобразовательные предметы с техническими предметами и настраивая учеников на продолжение образования. |
| In fact, the courses of study at the Lebanese University, for example, do not explicitly define course content, leaving the professors free to choose the subjects. | На практике курс обучения, например в Ливанском университете, не предполагает определенной жесткой программы курса обучения, и преподаватели вправе самостоятельно выбирать предметы, которые они будут читать. |
| What subjects do you like-? | Какие предметы ты любишь...? |
| Then later, at high school, when I took all kinds of subjects... | Потом, уже в школе, я всегда ходил на те же предметы, что и Вы, чтобы быть всегда рядом с Вами, Труди. |
| I think, following his teacher he could pronounce without batting an eyelid: "Subjects are only the copies of numbers". | Думаю, вслед за учителем он мог бы повторить, не моргнув глазом: "Предметы суть лишь копии чисел". |
| For example, training on various subjects pertaining to human rights had been incorporated into the curriculum for newly recruited police officers. | Например, в план обучения недавно набранных полицейских включен инструктаж по различным темам, касающимся прав человека. |
| Speaker at national and international seminars on subjects relating to the practice of law and law in general. | Докладчик на национальных и международных семинарах по темам, относящимся к вопросам общего права. |
| If the convening organ so decides, IPU shall be invited to participate in the work of conferences convened under the auspices of the United Nations on subjects that fall within the competence, activities and expertise of IPU. | Если созывающий орган принимает соответствующее решение, то МС приглашается участвовать в работе конференций, созываемых под эгидой Организации Объединенных Наций по темам, которые входят в сферу компетенции, деятельности и специализации МС. |
| In addition to continuing efforts to reduce the time lag between the observation period and the moment of dissemination of structural and detailed statistics, for some statistical subjects consider the possibility of collecting and disseminating more recent statistical information (main indicators). | В дополнение к дальнейшим усилиям по сокращению разрыва между периодом проведения обследования и моментом распространения упорядоченных и подробных статистических данных рассмотреть по некоторым статистическим темам возможность сбора и распространения более современной статистической информации (основных показателей). |
| An addendum to the present report, which will be issued prior to the next session of the General Assembly, will contain additional information on some subjects which might not have been sufficiently addressed in the present report. | Дополнительная информация по некоторым темам, которые, возможно, не получили достаточного освещения в настоящем докладе, войдет в добавление к нему, которое будет опубликовано перед следующей сессией Генеральной Ассамблеи. |
| The media in Lebanon are extremely numerous and diverse and have full freedom to discuss all subjects. | Средства массовой информации в Ливане являются чрезвычайно многочисленными и разнообразными и пользуются полной свободой обсуждать любые вопросы. |
| UNEP has also been assisting the Parties to regional seas conventions concluded under its auspices in the development of relevant protocols to the respective conventions, addressing specific subjects such as the control of marine pollution from land-based sources. | ЮНЕП также оказывала помощь участникам региональных морских конвенций, заключенных под ее эгидой, в разработке протоколов к соответствующим конвенциям, в которых рассматриваются конкретные вопросы, такие, как борьба с загрязнением морской среды из наземных источников. |
| Mr. ABDELLATIF (Egypt) said that, although the subjects under discussion were interrelated, they were of such significance for the developing countries that they should have been dealt with separately. | Г-н АБДЕЛЬ Латиф (Египет) говорит, что хотя обсуждаемые вопросы являются взаимосвязанными, в связи с их большим значением для развивающихся стран необходимо рассматривать их по отдельности. |
| In its preliminary review, the Unit described in detail efforts that it has undertaken and intends to pursue to ensure that the subjects of its reports are selected in a logical and cohesive manner, in particular through the development of the strategic framework mentioned above. | В своем предварительном обзоре Группа подробно описала принимаемые ею меры и выразила намерение и впредь обеспечивать, чтобы вопросы для рассмотрения в ее докладах отбирались логично и последовательно, в частности посредством разработки вышеупомянутых Стратегических рамок. |
| Indeed, at its 15 March meeting, that Committee considered a proposal which identified the subjects of space debris and nuclear power sources in outer space as areas where the work of the two bodies coincides and which deserve greater cooperation. | Более того, на своем заседании, состоявшемся 15 марта, этот Комитет рассмотрел предложение, где вопросы о космическом мусоре и ядерных источниках энергии обозначены в качестве областей, в которых деятельность обоих органов пересекается и в которых от них требуется более тесное сотрудничество. |
| Stabilize the Leda subjects, and we can finally use them as a baseline. | Стабилизировав субъектов Леда, мы наконец сможем использовать их как основу. |
| This is evident in the fact that that the neutral article is used in referring to the subjects of these rights. | Соблюдение принципа равноправия в отношении гражданства подтверждается, в частности, тем фактом, что для обозначения субъектов данных прав употребляются формы среднего рода. |
| But what does this do to the objectives of legal certainty and the equality of legal subjects? | Что же это означает для целей юридической определенности и равенства субъектов права? |
| In modern democratic systems the legal remedies for protection against and correction of possible violations by subjects of private law are an integral part of the systems themselves. | Будучи составной частью современных демократических систем, судебная защита, нацеленная на ограждение от таких возможных нарушений и возмещение со стороны субъектов частного права, превращается в составную часть этого права. |
| In Chile, a draft law was elaborated, which sought to amend the law on intra-family violence, including older persons as specific, vulnerable subjects and designating their abuse as a form of domestic violence. | В Чили был подготовлен законопроект, направленный на внесение поправок в закон о бытовом насилии, в которых пожилые люди рассматриваются в качестве конкретных уязвимых субъектов и которые определяют надругательство над ними в качестве одной из форм бытового насилия. |
| It has 115 video programmes covering subjects corresponding to the first year of secondary school. | В рамках данной программы было разработано 115 видеокурсов по предметам, изучаемым в течение первого года обучения в средней школе. |
| There is another version of this video, with informative statistics on subjects such as deforestation, the death of children, and others. | Существует ещё одна версия этого видео с информативной статистикой по таким предметам, как обезлесение, смерть детей и другие. |
| Which subjects do you hope to get at the exam? | По каким предметам хотел бы сдавать экзамены? |
| Gender-related issues are allotted teaching time in schools in the context of several subjects on the curriculum, including law, social studies, adep sabagy (moral education) and ethics. | В школах выделяется определенное количество часов на вопросы, освещающие гендерные проблемы, которые включены в учебные программы по различным предметам: "Право", "Человек и общество", "Адеп сабагы", "Этика". |
| UNRWA continued to monitor achievement tests in core subjects in all five areas of operation for grades 5 to 7 in an effort to address the impact of double-shifting on the teaching-learning process and on student achievement. | БАПОР продолжало следить за результатами теста на проверку уровня овладения знаниями по основным предметам учащимися 5 - 7 классов во всех пяти районах осуществления деятельности, стремясь устранить последствия перехода на обучение в две смены для процесса преподавания и обучения и для успеваемости учащихся. |
| They are subjects of rights and actors in decisions affecting their life and development. | Они являются также субъектами, реализующими свои права, и участвуют в принятии решений, которые отражаются на их жизни и развитии. |
| Telematic art challenges the traditional relationship between active viewing subjects and passive art objects by creating interactive, behavioural contexts for remote aesthetic encounters. | Телематическое искусство бросает вызов традиционным отношениям между активными наблюдающими субъектами и пассивными объектами искусства, создавая интерактивные поведенческие ситуации для удаленных эстетических контактов. |
| Women are independent legal subjects, so they are also independent tax subjects. | Женщины являются независимыми субъектами права, и в связи с этим считаются независимыми субъектами налогообложения. |
| In terms of its activities it cooperates with domestic and international subjects. | Оно сотрудничает с отечественными и зарубежными субъектами. |
| The subjects in this study were members of the U.S. military who were undergoing a harrowing training exercise to teach them what it's going to be like for them if they are ever captured as prisoners of war. | Субъектами этого исследования были военнослужащие США, которые проходили мучительные учения, призванные подготовить их к тому, что с ними будет, если они когда-либо будут захвачены в плен. |
| Children must be recognized as subjects with full rights that must be protected by families, societies and States. | Дети должны рассматриваться как субъекты, обладающие всеми правами, которые необходимо защищать в семье, обществе и государстве. |
| For economic and statistical purposes the federal subjects are grouped into twelve economic regions. | В экономических и статистических целях субъекты федерации объединены в 12 экономических регионов. |
| Pursuant to section 4 of the Act the following are the entitled subjects of residential space privatization: | Согласно статье 4 Закона следующие субъекты имеют право на приватизацию жилой площади: |
| All too frequently, however, the subjects of the law regarded it as an alien transplant from one legal system to another, incompatible with the value system governing a particular community. | Однако слишком часто эти субъекты права рассматривают его как чуждый элемент, пересаженный из одной правовой системы в другую, который несовместим с системой ценностей, господствующей в конкретном обществе. |
| If the unity of this system is infringed by a large number of subjects of law, the duty of the State to ensure human rights and freedoms is violated. | В случае, когда многочисленные субъекты права посягают на единство этой системы, нарушается обязательство государства по обеспечению прав и свобод. |
| He had done everything in his power to make his subjects happy and had made the kingdom secure. | Он уже совершил всё от него зависящее, чтобы сделать своих подданных счастливыми, а жизнь в царстве безопасной. |
| My queen, please accept this gift on behalf of all of your loyal subjects in the Iron Islands. | Моя королева, от лица всех ваших верных подданных с Железных островов прошу принять этот дар. |
| Being a detestable heretic, he has utterly disposed to set and sow common sedition among Your Majesty's loyal and loving subjects. | Будучи мерзким еретиком, он полностью склонился к насаждению и распространению призывов к мятежу среди верных и любящих подданных Вашего Величества. |
| You have responsibility for your subjects. | Нести ответственность за своих подданных. |
| Cortés speedily returned, attempting the support of Moctezuma but the Aztec emperor was killed, possibly stoned by his subjects. | Кортес быстро вернулся, рассчитывая поддержать Монтесуму, но правитель ацтеков уже был умервщлён, возможно, от рук своих подданных. |
| Total of 55 publications and reports related to marine mineral resources and related subjects | В целом 55 публикаций и докладов, касающихся морских минерально-сырьевых ресурсов и смежных дисциплин. |
| The Norwegian Police Academy also runs a course for employees in charge of police arrests, where the understanding of foreign cultures is one of the subjects. | В норвежской Полицейской академии ведется также курс подготовки служащих, которые занимаются делами, связанными с задержаниями сотрудниками полиции, одна из дисциплин которого включает вопросы понимания зарубежных культур. |
| For the first 25 years the school was German, which is to say that the lessons in all subjects except Russian language, literature and history, and a few natural science disciplines as well, were led in the language of Goethe. | Первые двадцать пять лет школа была немецкой, так как уроки по всем предметам, кроме русского языка, литературы и истории, а также некоторых реальных дисциплин, велись на языке Гёте. |
| In the past it had contributed to a sort of segregation, so that girls tended to study humanistic subjects while boys were oriented to scientific-technical subjects. | В прошлом раздельное обучение способствовало своего рода сегрегации, при которой девочки изучали преимущественно гуманитарные дисциплины, а мальчиков ориентировали на изучение естественнонаучных дисциплин. |
| Visits were made to teacher training colleges to provide support and advice and to oversee the implementation of the second-semester subjects. | Были организованы посещения школ с целью ознакомления, оказания поддержки и консультативной помощи в преподавании дисциплин, включенных во второй семестр. |
| The University also organizes courses with Saami subjects throughout the northern area. | Университет организует также в рамках всего северного региона курсы, в которые включены связанные с саамами дисциплины. |
| (b) Teachers who specialize in practical subjects; | Ь) учителями, преподающими практические дисциплины; |
| Persons teaching religious subjects in religious educational establishments must have a religious education and must obtain permission of the appropriate central administrative authority for the exercise of their teaching activities. | Лица, преподающие религиозные дисциплины в религиозных учебных заведениях, должны иметь религиозное образование и осуществлять свою деятельность с разрешения соответствующего центрального органа управления. |
| Efforts were being made to encourage girls to opt for subjects not considered traditionally "female", such as science and engineering, and to increase the rate of female enrolment in vocational training courses. | Предпринимаются шаги с целью побудить девочек выбирать для изучения предметы, которые не считаются традиционно "женскими", такие как естественные и точные науки и технические дисциплины, и увеличить охват женщин системой профессионально-технического обучения. |
| Additional subjects dealt with include: the discovery of explosives and rendering them inoperative; fighting the illegal traffic in arms and explosives; and conducting inquiries, observation and criminal research. | Другие изучаемые дисциплины включают обнаружение и обезвреживание взрывных устройств; борьбу с незаконной торговлей оружием и взрывчатыми веществами; и ведение следствия, наблюдения и расследования уголовных дел. |
| The company also created the StudyWorks series of math and science education packages aimed at interactively teaching those subjects to middle school and high school students. | Компания так же создала StudyWorks, целую серию математических и научных образовательных пакетов, предназначенных для обучения школьников и студентов соответствующим математическим дисциплинам. |
| In particular, girls are achieving slightly higher level passes in mathematics, physics, computer studies, design and technology, geography and physical education - although the number of girls taking these subjects is lower than the number of boys. | В частности девочки получают несколько более высокие оценки по математике, физике, информатике, конструированию и технике, географии и физической культуре, хотя число девушек, обучающихся этим дисциплинам, уступает числу юношей. |
| A breakdown by subject shows that girls mostly opted for arts subjects and economics. | Анализ положения в области образования по отдельным дисциплинам показывает, что девушки изучали главным образом филологию, экономические науки и т.п. |
| National curricula for optional subjects: | Национальный курс обучения по факультативным дисциплинам: |
| The development of the innovation ability of this Country requires, on the one hand, an increasing number of women graduated in the technical-scientific subjects, on the other, measures to promote the demand to facilitate women's involvement in small and medium-sized companies. | Для развития инновационного потенциала Италии требуется, с одной стороны, увеличить количество выпускаемых университетами женщин-специалистов по дисциплинам научно-технического профиля, а с другой стороны - принять меры, стимулирующие спрос и облегчающие участие женщин в работе малых и средних компаний. |
| The subjects of discussion, as well as the need for the availability of all secretariat experts for this meeting, suggest that the meeting should be held in Geneva. | Тематика обсуждений, а также необходимость наличия всех экспертов секретариата для этого совещания предполагают, что это совещание должно проводиться в Женеве. |
| The subjects of studies will be chosen to meet the needs of the Commission and the treaty bodies and to explore core issues on the human rights agenda at the beginning of the new century. | Тематика исследований будет выбираться таким образом, чтобы она удовлетворяла потребностям Комиссии и договорных органов и позволяла изучать ключевые проблемы, стоящие на повестке дня в области прав человека на пороге следующего столетия. |
| The courses cover a large number of activities, from pure leisure activities to academic and vocational subjects. | Тематика курсов может быть самой разнообразной - от чисто досуговых занятий до учебных дисциплин и профессионально-технического обучения. |
| 2.2 In what subjects are SD themes integrated? | 2.2 В какие предметы включена тематика УР? |
| HOW TO EXHIBIT | FOR VISITORS | SUBJECTS | INTERNET CATALOGUE 2007 | EVENTS | NEW! | УЧАСТНИКАМ | ПОСЕТИТЕЛЯМ | ТЕМАТИКА | ДЕЛОВАЯ ПРОГРАММА | СПИСОК УЧАСТНИКОВ | Интерактивный каталог - путеводитель | NEW! |