| My delegation greatly supports conflict prevention, but it is unfortunate that this resolution became a vehicle to comment on many unrelated subjects. | Моя делегация горячо поддерживает предотвращение конфликтов, но, к сожалению, эта резолюция стала использоваться для выступлений по многим не связанным с ней вопросам. |
| In addition to making information available on the website of the Authority, this includes issuing information brochures, newsletters and briefing notes on technical subjects. | В дополнение к размещению информации на веб-сайте Органа эти усилия включают выпуск информационных брошюр, бюллетеней и кратких записок по техническим вопросам. |
| The focus was primarily on reports with either complementary or overlapping subjects, for example, reports pertaining to management improvement measures. | Внимание было сосредоточено главным образом на докладах, посвященных взаимодополняющим или дублирующим вопросам, например докладах, касающихся мер по совершенствованию управления. |
| Articles and essays on legal and higher education subjects in domestic and foreign publications and in books by miscellaneous authors. | Статьи и эссе по вопросам юридического и высшего образования, опубликованные в колумбийских и зарубежных изданиях и в сборниках работ различных авторов. |
| The Republic of Yemen has convened a number of intellectual and cultural gatherings, such as symposiums on democracy and other subjects, at which it hosted prominent cultural and religious figures. | Йеменская Республика организовала ряд встреч по вопросам творчества и культуры с участием видных религиозных деятелей и деятелей культуры, в том числе симпозиум по вопросам демократии и другим вопросам. |
| The status of these languages as school subjects is being threatened by their optional nature. | Положение этих языков в качестве школьных предметов находится под угрозой в связи с их факультативным характером. |
| 361.6. Review of the contents of curricula, and elimination of unnecessary subjects with a view to reducing their number and improving the quality of education of core subjects. | 361.6 Пересмотр содержания учебного плана, устранение лишних предметов с целью сокращения числа предметов и улучшения качества преподавания основных предметов. |
| These languages are also among the core subjects for citizens in the country as indicated in the Curriculum Blueprints for Primary and Secondary Education and the 1994 Revised National Policy on Education. | Эти языки также являются одними из основных учебных предметов для граждан, что отмечено в учебных планах для системы начального и среднего образования и в пересмотренной национальной стратегии в области образования 1994 года. |
| We may be fortunate that public opinion at large, although very aware of the importance of disarmament subjects, particularly those linked to nuclear disarmament, does not focus sufficiently on the activity or inactivity of this body. | Нам, вероятно, везет, что общественное мнение в целом, хотя оно и хорошо осознает важность разоруженческих предметов, и в частности предметов, связанных с ядерным разоружением, не в достаточной мере фокусируется на деятельности или бездеятельности настоящего форума. |
| Developing experimental contents on population education and gender education by integrating these subjects into several lectures in high school and pilot teaching in 17 provinces and cities throughout the country. | разработка на экспериментальной основе материалов, посвященных просвещению по вопросам народонаселения и гендерному просвещению, путем включения этих предметов в ряд лекций для старших классов средней школы и преподавания на экспериментальной основе в 17 провинциях и городах страны; |
| Mr. ABOUL-NASR said that the paragraph was too long and covered too many subjects. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что этот пункт чрезмерно объемен и охватывает слишком много вопросов. |
| Eight subjects were presented at the RSA Forum meeting: | Для обсуждения на совещании Форума АСР были представлены восемь вопросов: |
| While avoiding overlaps with other existing forums, this summit will offer a unique opportunity to debate political and economic subjects of common interest at the highest political level. | Не дублируя усилия, предпринимаемые в рамках других существующих форумов, эта встреча предоставит уникальную возможность для обсуждения на высочайшем политическом уровне политических и экономических вопросов, представляющих общий интерес. |
| Those subjects pose many challenging legal questions that call for creative and flexible solutions through international cooperation if international space law is to keep pace with the rapid advances in space technology and activities. | В этой связи возникает множество серьезных юридических вопросов, требующих творческих и гибких решений в рамках международного сотрудничества, чтобы международное космическое право могло идти в ногу с быстрым развитием космической техники и космической деятельности. |
| The recent trend in the Council to recommend the appointment of panels of experts to take an in-depth look into subjects about which the Council has inadequate or very little information has been a welcome and useful practice. | Недавно возникшая в работе Совета практика создания групп экспертов для углубленного изучения тех или иных вопросов, по которым у Совета имеется либо неточная, либо очень скудная информация, заслуживает одобрения и является весьма полезной. |
| "Modern girl wishes to correspond on cultural subjects..."... anonymously with intelligent, sympathetic, young man. | "Современная девушка хочет переписываться на культурные темы..." "... с интеллигентным молодым человеком". |
| An invited expert from the financial industry said that, while it was difficult to report on sensitive subjects such as human rights and corruption, it was not impossible. | Один из приглашенных экспертов из финансовой отрасли заявил, что, хотя трудно отражать в отчетности такие щекотливые темы, как права человека и коррупция, это все же возможно. |
| When you bring this proposal into the plenary and announce that you will be conducting consultations which are devoted to three subjects, the question arises: Are those subjects on our agenda? | И когда Вы вносите это предложение на пленарном заседании и объявляете, что будете проводить консультации, посвященные трем темам, то возникает вопрос: фигурируют ли эти темы в нашей повестке дня? |
| Takes note of the new subjects proposed at the session of the Special Committee which was held from 1 to 9 March 2010; | принимает к сведению новые темы, предложенные на сессии Специального комитета, состоявшейся 1 - 9 марта 2010 года; |
| The letters described "a variety of subjects from wine, pretty Viennese women, music and dances, to chemical experiments and plans for the new chemical building." | В письмах затрагивались «различные темы, от вин, милых венских женщин, музыки и танцев до химических экспериментов и планов нового химического здания». |
| There is also an objective to increase the proportion of girls entering Science, Technology, Engineering and Mathematics (STEM) subjects. | Кроме того, поставлена задача увеличить долю девушек, изучающих предметы, относящиеся к сфере науки, техники, инженерного дела и математики (НТИМ). |
| Statistics show that males and females do not access all of the same subjects in equal numbers. | Статистика показывает, что учащиеся мужского и женского пола выбирают для изучения разные предметы. |
| Thus, young women and men follow the same subjects in higher education institutions and young women enjoy all the opportunities afforded by the Government. | Таким образом, девушки и молодые люди проходят одинаковые предметы в высших образовательных учреждениях, а девушки пользуются всеми возможностями, которые предоставляются правительством. |
| The aim of the strategy is to encourage countries of the Mediterranean to develop and incorporate education for sustainable development into all relevant subjects of their formal educational systems, as well as in non-formal and informal educational systems. | Цель данной стратегии состоит в том, чтобы поощрять средиземноморские страны разрабатывать и включать принципы образования в интересах устойчивого развития во все соответствующие предметы своих официальных общеобразовательных систем, а также неформальных и неофициальных систем образования. |
| I mean what subjects. | Я имел в виду, какие предметы. |
| The judiciary maintains court lists for specialist subjects, such as construction and arbitration, commercial matters, and personal injuries. | Судебные органы ведут перечни судебных дел, посвященных специализированным темам, таким, как толкование и арбитраж, коммерческие вопросы и нанесение физических увечий лицам. |
| There was no formal mechanism for such initiatives but the Committee had frequently expressed interest in discussing general comments on subjects such as indigenous peoples and hate speech with other treaty bodies. | Хотя официального механизма для выдвижения таких инициатив не существует, Комитет нередко заявлял о своей заинтересованности в обсуждении с другими договорными органами вопроса о замечаниях общего порядка по таким темам, как коренные народы и высказывания ненавистнического характера. |
| COPREDEH participates in the council of the National Civil Police Academy and has worked on curriculum subjects in the Ministry of National Defence with the aim of including human rights issues as specific or cross-cutting courses. | КОПРЕДЕ участвует в деятельности Совета Школы национальной гражданской полиции и также разработала темы учебной программы министерства национальной обороны в целях включения в качестве основных или факультативных курсов по темам прав человека. |
| It has promoted and disseminated the Convention among various age groups and in particular among women, as well as throughout the Syrian governorates, either directly or through activities covering subjects relating to the women's rights for which the articles of the Convention make provision. | Она пропагандировала и распространяла Конвенцию среди различных возрастных групп населения и, в частности, среди женщин во всех губернаторствах Сирии - либо напрямую, либо посредством мероприятий, посвященных темам, связанным с правами женщин, предусмотренными статьями Конвенции. |
| Welcomes the conclusion of the work of the International Law Commission on prevention of transboundary harm from hazardous activities and allocation of loss in the case of such harm and its adoption of the respective draft articles and draft principles and commentaries on the subjects; | выражает удовлетворение по поводу завершения работы Комиссии международного права над темой о предотвращении трансграничного вреда от опасных видов деятельности и распределении убытков в случае такого вреда, а также принятия соответствующих проектов статей и проектов принципов и комментариев по этим темам; |
| Finland requested that the subjects of containers and the sea crossing and inland waterways be added to the programme. | Финляндия предложила включить в программу вопросы, касающиеся контейнеров, а также морских перевозок и внутренних водных путей. |
| The exercise revealed that very few of these institutions include standards-related issues in the standard curriculum of students majoring in technical and scientific subjects. | Опрос показал, что лишь немногие из этих учреждений включили вопросы стандартов в типовую учебную программу для студентов научно-технической специализации. |
| These guidelines and manuals cover a broad range of subjects, including the judiciary, transitional justice, criminal law and general legislative assistance and reform, and police, prisons systems and housing and property issues. | Эти руководящие принципы и пособия охватывают широкий круг тем, включая судебные органы, правосудие переходного периода, уголовное право и общую помощь в вопросах законодательства и реформы, вопросы полицейской деятельности, пенитенциарной системы и жилья, а также вопросы собственности. |
| Subjects of particular interest for each region should be included in the programme of activities. | В программу работы необходимо включать вопросы, представляющие особый интерес для каждого региона. |
| Of course, subjects of other regulations, which were not described in the base-procedure (e.g.: partial flow dilution), were also to be considered. | Очевидно, что также рассматривались вопросы, отраженные в других правилах, которые не описаны в базовой процедуре (например, в отношении частичного разрежения потока). |
| Only the Administrators, officials or authorized personnel of the subjects, give information to the Responsible Authority. | Сведения компетентному органу передают лишь администраторы, должностные лица либо должным образом уполномоченные сотрудники субъектов. |
| Colonial powers disregarded the traditional values and social needs of their subjects. | Колониальные державы игнорируют традиционные ценности и социальные потребности своих субъектов. |
| That clear and simple principle was a sine qua non condition for harmonizing the rights and duties of subjects of law. | Этот четкий и простой принцип является обязательным условием для согласования прав и обязанностей субъектов права. |
| The idea is to increase the responsibility of the actors involved in the issuance of licenses, as well as to encourage consultations on this subjects. | Основной целью этой инициативы является повышение ответственности субъектов, занимающихся выдачей лицензий, а также содействие консультациям по этим темам. |
| It included a mock trial to illustrate women's key roles in the justice system, both as subjects of law and as legal professionals. | Данная кампания затем получила продолжение в девяти провинциях, где благодаря организованным имитациям судебного процесса женщины получили возможность понять, что они играют важную роль в системе правосудия как в качестве субъектов, так и участников. |
| However, he failed a few subjects, and complained about the grades to various authorities, and requested to have access to his exam papers. | Однако у него были неудовлетворительные результаты по нескольким предметам, он жаловался в различные инстанции на то, что ему поставили низкие отметки, и просил дать ему доступ к своим экзаменационным работам. |
| The school coaches students in social and life skills, teaches them mainstream curriculum subjects and prepares them for employment, in an autism friendly environment. | Школа обучает учеников социальным и жизненным навыкам, учит основным практическим предметам и подготавливает их к работе в приспособленной для аутистов среде. |
| With a view to ensuring the continuity and succession of education pursuant to the requirements of the State educational standards for general secondary education, experimental work is being carried out in general educational subjects; | в целях обеспечения непрерывности и преемственности образования на основе требований Государственных образовательных стандартов общего среднего образования продолжается экспериментальная работа по общеобразовательным предметам; |
| This programme touches upon a large number of subjects and can be tailored for students and teachers at the kindergarten to high school levels. | Реализация этой программы требует знаний по многим предметам, и ее можно приспособить для учащихся и преподавателей разных уровней, начиная от детского сада и кончая высшими учебными заведениями. |
| There is a shortage of 13,300 teachers for basic and core subjects, calculated on the assumption that they would be working at 1.5 or more times the standard rate. | Дефицит кадров составляет 13300 учителей-предметников по основным, базисным предметам из расчета 1,5 и более ставок. |
| States continue to be the primary subjects of international law. | Государства продолжают оставаться главными субъектами международного права. |
| [...] international organizations are subjects of international law which do not, unlike States, possess a general competence. | «[...] международные организации являются субъектами международного права, которые в отличие от государств не обладают компетенцией общего характера. |
| He supported Ms. Escarameia's view that individuals, who had become subjects of international law, should also be entitled to invoke the responsibility of international organizations. | Г-н Хассуна разделяет точку зрения г-жи Эскарамейи, согласно которой индивидуумы, ставшие субъектами международного права, также должны иметь возможность призывать к ответственности международные организации. |
| International organizations that are considered to have a separate international legal personality are in principle the only subjects for which the legal consequences of their internationally wrongful acts are entailed. | Международные организации, которые, как считается, обладают отдельной международной правосубъектностью, являются, в принципе, единственными субъектами, международно-противоправные деяния которых влекут для них юридические последствия. |
| Such subjects are the following: | Такими субъектами являются следующие: |
| Federal law is supreme throughout Russia's territory, but federal subjects enjoy significant levels of autonomy and self-governance. | Федеральное законодательство имеет преимущественную силу на всей территории России, однако субъекты Федерации пользуются достаточным уровнем автономии и самоуправления. |
| In 84% of perjury cases, the subjects display common physical behaviors, and in 70% of those cases, they actually try to hide themselves. | В 84% случаев при даче ложных показаний, субъекты демонстрируют общую физическую модель поведения, и в 70% из этих случаев, они фактически стараются спрятаться. |
| In other words, the necessary requirement is that States and other subjects of international law, at which the unilateral act may be directed, should be aware of the expression of intent. | Иными словами, необходимое требование состоит в том, что государства и другие субъекты международного права, на которых могут быть направлены односторонние акты, должны быть осведомлены о выражении намерения. |
| Those subjects that are from outside of the community or the social reality under investigation should function as catalyzing elements, but never over determining the situation. | Те субъекты, что не принадлежат исследуемому сообществу или социальной реальности, должны функционировать в качестве катализаторов, но никогда не сверхдетерминировать ситуацию. |
| The subjects should identify the customers even in cases when money laundering is pre-informed, obtained through criminal activity, even when the amount of the transaction is below the thresholds defined in Article 5 of this Law. | Субъекты должны устанавливать личность клиентов даже в тех случаях, когда у них уже имеется информация об отмывании денег, полученных в результате преступной деятельности, и даже когда сумма, с которой осуществляется финансовая операция, не достигает уровня, определенного в статье 5 данного закона. |
| Certain traditional leaders, such as the Kings of Benin, still had almost unlimited authority over the social and political lives of their subjects. | Некоторые традиционные лидеры, такие, как короли Бенина, по-прежнему обладают почти неограниченной властью над общественной и политической жизнью своих подданных. |
| However, most members of the Commission had espoused the traditional view, upheld by the Permanent Court of International Justice, that the claimant State was simply asserting its right to ensure, in the person of its subjects, respect for the rules of international law. | Однако большинство членов Комиссии поддержало традиционный подход, отстаиваемый Постоянной Палатой Международного Правосудия, в соответствии с которым государство-заявитель лишь защищает свое право обеспечить в лице своих подданных соблюдение норм международного права. |
| One speaks, for example, of citizens of the French Republic, of the United States of America or of the Republic of Cameroon, but of Spanish, Belgian or British subjects. | Можно, например, говорить о гражданах Французской Республики, Соединенных Штатов Америки или Республики Камерун и об испанских, бельгийских подданных или подданных Ее Величества Королевы Великобритании. |
| These problems inflicted irreparable damage to Austria-Hungary's image as a "necessity" - both for its subjects, who came to see national self-determination as a superior alternative to supra-nationalism, and for outside powers, which dismembered the empire in 1918. | Эти проблемы нанесли непоправимый ущерб образу Австро-Венгрии в качестве "необходимости" - как для ее подданных, которые постепенно начали считать национальное самоопределение лучшей альтернативой для межнационализма, так и для внешних сил, которые расчленили империю в 1918 году. |
| A divine king is a monarch who is held in a special religious significance by his subjects, and serves as both head of state and a deity or head religious figure. | Божественный царь (англ.)русск. является монархом, который имеет особое религиозное значение для своих подданных, и служит как глава государства и воплощённое божество или главный религиозный деятель. |
| The syllabus includes science subjects, economics and the practical aspects of crop and animal science. | В программу этих школ входит изучение научных дисциплин, экономики и практических аспектов разведения сельскохозяйственных культур. |
| Together with these measures aimed at improving conditions of detention, particular emphasis is being given to a proposal to restructure teaching units at the National Police School by including new scientific subjects relating to sociology, psychology, forensic psychiatry, etc. | Параллельно с этими мероприятиями, направленными на улучшение условий содержания под стражей, особый упор был сделан на осуществление проекта перестройки структур образования в Национальной школе полиции посредством введения новых научных дисциплин, а именно социологии, психологии, психиатрии применительно к уголовным преступникам и т.д. |
| Early prevention of social harms through, inter alia, reconsidering the subjects of general education and inclusion of social subjects and life skills in the curricula of the education system. | 115.4 ранняя профилактика социального ущерба, в частности, пересмотр общеобразовательных дисциплин и включение социальных предметов и жизненных навыков в учебные программы системы образования; |
| In August 2005, a national workshop was held with the teaching staff of teacher training colleges for the dissemination of the programmes of all the third-semester subjects. | В августе 2005 года в рамках национального семинара был организован курс для учителей обычных школ в целях дальнейшего совершенствования программ преподавания всех дисциплин в третьем семестре. |
| Hygiene training and related education for children and teenagers form part of the biology syllabus and are taught as separate subjects, such as health awareness and basic health and safety. | Гигиеническое обучение и воспитание детей и подростков осуществляется в процессе преподавания учебных дисциплин биологического цикла, самостоятельных предметов "Валеология", "Основы безопасности жизнедеятельности". |
| These subjects relate to the services sector, which is booming in Panama. | Эти дисциплины связаны со сферой услуг, которые являются крупнейшей отраслью экономики в нашей стране. |
| The following core subjects are common to all programmes: Swedish, English, civics, religious studies, mathematics, natural science, physical education and health, and artistic activities. | Все программы предусматривают изучение следующих основных предметов: шведский язык, английский язык, основы гражданского права, религиозные дисциплины, математика, естественные науки, физкультура и здоровье и творческие виды деятельности. |
| The subjects of "human rights" and "human rights and the open democratic society" are taught in a number of the country's higher education institutions (VUZs). | В ряде ВУЗов республики введены дисциплины "Права человека", "Права человека и открытое демократическое общество". |
| This is borne out by recent research findings that females still dominate the humanities and the domestic and business subjects. | Этот вывод подтверждают результаты недавно проведенного исследования, показывающие, что девушки по-прежнему предпочитают изучать гуманитарные предметы и дисциплины, связанные с домохозяйством и предпринимательской деятельностью. |
| This project is also concerned with the beginning of distance learning: the Palmela 3 + 5 school is experimenting with the subjects taught. | В рамках этого проекта опробуются также заочные формы обучения, а также учебные дисциплины, разработанные школой "3+5" в Палмеле. |
| In addition to compulsory subjects, the timetable provides for and enables organization of selected and optional training in certain fields, depending on students' interests and abilities. | Кроме обязательных предметов в школьном расписании предусматриваются факультативные занятия по отдельным дисциплинам в зависимости от интересов и увлечений учащихся. |
| The issue or problem in focus has to be found in the surrounding world (authenticity) and the relevant knowledge from subjects and disciplines has to be chosen according to the problem in focus. | Рассматриваемый вопрос или проблема заимствуются из окружающего мира (подлинность), а соответствующие знания по предметам и дисциплинам выбираются в соответствии с рассматриваемой проблемой. |
| Determined to fight for girls' and women's access to all subjects and standards of education and training that will allow them to fulfil themselves in decent work, | ПРЕИСПОЛНЕННЫЕ РЕШИМОСТИ вести борьбу за обеспечение девочкам и женщинам доступа ко всем дисциплинам и стандартам образования и профессионального обучения, которые позволят им реализовать себя в достойной работе, |
| Avoid the practice of the school segregation of Roma children, for example with primary school teachers, who are speaking their mother tongue, with the objective of achieving an effective learning of the Bulgarian language and other subjects taught (Spain); | 80.95 избегать практики сегрегации детей рома в школах, задействуя, например, учителей начальных школ, которые говорят на их родном языке, с целью эффективного обучения болгарскому языку и другим дисциплинам (Испания); |
| A pre-entry programme for female science students was incepted in 1997 with the aim of uplifting qualifications of female applicants into various science based disciplines by providing remedial classes in order to improve their performance and retention in science and mathematics subjects. | В 1997 году была начата программа подготовки к вступительным экзаменам для девушек, пожелавших изучать естественные науки, с целью повышения уровня знаний абитуриенток по различным научным дисциплинам путем проведения дополнительных занятий, что позволило бы им хорошо учиться и продолжить изучение естественнонаучных и математических дисциплин. |
| The subjects to be discussed in the high-level dialogue should be a mix of long-term development issues and short-term problems. | Тематика диалога на высоком уровне должна представлять некоторое сочетание проблем долгосрочного развития и краткосрочных проблем. |
| Human rights subjects are included in many curricula. | Во многие учебные программы включена правозащитная тематика. |
| This matter is also incorporated in teaching Criminal Investigation Methods and Police Service Rules, and also in some other law-related subjects. | Эта тематика фигурирует и в преподавании таких дисциплин, как методы уголовного расследования и правила несения полицейской службы, а также в некоторых других правоведческих дисциплинах. |
| Limited to subjects of direct relevance to the ABS. | Тематика ограничивается вопросами, представляющими непосредственный интерес для СБА. |
| 2.2 In what subjects are SD themes integrated? | 2.2 В какие предметы включена тематика УР? |