| He has also lectured on specific subjects, such as the philosophic foundations of transition from communism to a market economy, and the evolution of principles guiding European integration. | Он также читал лекции по конкретным вопросам, таким, как философский фундамент перехода от коммунизма к рыночной экономике и эволюция принципов руководства Европейской интеграции. |
| The publication covers critical subjects, such as the emergence of a new paradigm in management, the redesigning of the State, the implementation of social policies, participation and training social managers. | В этом издании рассматриваются такие важнейшие темы, как возникновение новой парадигмы в области управления, переосмысление функций государства, осуществление социальной политики, участие и профессиональная подготовка специалистов по социальным вопросам. |
| While agreeing with the earlier joint statement by the members of the Rio Group, the delegation of Peru would like to draw special attention to several subjects that the Committee is considering. | Соглашаясь со сделанным ранее совместным заявлением членов Группы "Рио", делегация Перу хотела бы привлечь особое внимание к нескольким вопросам, рассматриваемым Комитетом. |
| In accordance with Economic and Social Council resolution 1997/28, paragraph 6, representatives of interested non-governmental organizations attended the workshop meetings, except where sensitive law enforcement issues were discussed, and made a statement on subjects covered in the agendas. | В соответствии с пунктом 6 резолюции 1997/28 Экономического и Социального Совета представители заинтересованных неправительственных организаций присутствовали на заседаниях всех семинаров, за исключением тех из них, на которых обсуждались конфиденциальные вопросы правоохранительной деятельности, и выступали с заявлениями по вопросам повестки дня. |
| At the financial level, and for inclusion in training programs designed for police in subjects dealing with the rights of women and children, specific funds were made available by the UNDP, in the amount of USD 40,000.00 in the larger program for police restructuring. | На финансовом уровне и для включения в программы подготовки сотрудников полиции по вопросам, касающимся прав женщин и детей, ПРООН выделила для осуществления более крупной программы реорганизации полицейской службы целевые ассигнования в размере 40000 долл. США. |
| The State party affirms that many subjects taught at school may include information or actions perceived to have philosophical or religious aspects. | 11.7 Государство-участник утверждает, что многие из преподаваемых в школе предметов могут включать информацию или предусматривать действия, которые воспринимаются в качестве имеющих философские или религиозные аспекты. |
| However, one or two subjects are taught to some pupils in English or in both languages. | С другой стороны этот закон даёт возможность преподавать один или несколько предметов на английском и иных языках стран Евросоюза. |
| The world is full of different subjects. | Мир полон самых различных предметов. |
| However, the Pakistan Public Service Commission removed Bengali from the list of approved subjects, as well as from currency notes and stamps. | Несмотря на это, федеральная комиссия вычеркнула бенгальский из списка разрешённых предметов обучения и удалила его с печатей и денежных знаков. |
| What if there are a lot of different subjects that you're curious about, and many different things you want to do? Well, there is no room for someone like you in this framework. | Что, если существует множество предметов, которые вас интересуют, и множество вещей, которые вы хотите сделать? |
| He stated that the present session had been characterized by fruitful debates in the Board on a number of key subjects for UNDP. | Он заявил, что особенностью нынешней сессии стали плодотворные обсуждения в рамках Совета по ряду ключевых для ПРООН вопросов. |
| Responsibility differs widely, in its aspects, from the other subjects which the Commission has previously set out to codify. | «Вопрос об ответственности весьма отличен по своим аспектам от других вопросов, намеченных ранее Комиссией для их кодификации. |
| Basically the database should cover all of the subjects in section III A. above and more. | Эта база данных должна охватить в основном все темы, указанные в разделе III А выше, а также ряд дополнительных вопросов. |
| Most of these subjects are requested by the legislative organs or suggested by the secretariats of the participating organizations, while others are generated internally. | Большинство этих вопросов были включены в указанный перечень по просьбе директивных органов или в связи с предложениями секретариатов участвующих организаций, в то время как остальные были определены самой Группой. |
| This should in no way be interpreted as constituting a change in its well-known position concerning those subjects about which the Holy See has made reservations during past United Nations conferences and summits. | Это ни в коей мере нельзя истолковывать как изменение его хорошо известной позиции в отношении таких вопросов, по которым Святейший Престол делал оговорки на недавно проводившихся конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
| As a result of the concentration of resources on special subjects, other subjects tend to suffer from lack of finance. | Вследствие сосредоточения ресурсов на одних темах другие темы страдают нехваткой финансирования. |
| A second option that was put forward was the idea that we could put aside the three difficult subjects that were linked together and focus on other subjects on which we had in the past agreed on mandates to establish ad hoc committees. | В качестве второго варианта выступала высказанная мысль о том, что мы могли бы отложить в сторону три трудные темы, которые взаимосвязаны между собой, и сосредоточиться на других темах, по которым мы в прошлом согласовали мандаты на учреждение специальных комитетов. |
| Among the subjects the Journal covered between 1994 and 1997 were: | За период 1994-1997 годов журнал освещал следующие темы: |
| It had consistently maintained that related subjects should be dealt with together and it therefore expected to issue one report covering all the documents under consideration. | Он всегда считал, что взаимосвязанные темы следует рассматривать на совместной основе, и поэтому намеревается издать один доклад, охватывающий все рассматриваемые документы. |
| The curricula for the sciences, family education, and Islamic education include subjects relating to: life skills; the structure, functions, and maintenance of physiological systems; signs of maturation; birth control; and the breastfeeding of infants. | В учебные планы по естественным наукам, основам семейной жизни и исламскому просвещению включены следующие темы: жизненные навыки; структура, функции и поддержание физиологических систем; признаки созревания; регулирование рождаемости; и грудное вскармливание младенцев. |
| The mentioned group unites the following contiguous subjects: History, Geography, Civic Education, Civil Defence and Security. | В курс указанных дисциплин включены такие смежные предметы, как история, география, гражданское образование, гражданская оборона и безопасность. |
| Two educational television channels transmit a wide variety of programmes, and through them primary and secondary school pupils study subjects that form part of their curricula. | По двум образовательным телевизионным каналам идет много передач, помогающих учащимся начальной и средней школы изучать предметы, входящие в их учебную программу. |
| Other subjects required for religious work were occasionally added, including music and verse (for liturgy), astronomy and mathematics (for the church calendar) and law (for administration). | Иногда к ним добавлялись и другие предметы, необходимые для богослужения, в том числе музыка и стихосложение (для литургии), астрономия и математика (для изучения церковного календаря) и право (для административных целей). |
| Calling upon universities and higher education institutions in GCC to develop special programmes in the field of human rights education addressed to all specializations as a university requirement, or integrating them in the subjects and programmes. | Призвать университеты и другие учреждения системы высшего образования в ССЗ разработать специальные программы в сфере образования в области прав человека в качестве одного из требуемых университетским уровнем подготовки элементов по всем специальностям или включить их в изучаемые предметы и программы. |
| c) Stimulate and support different approaches in education covering an interdisciplinary approach, ways of including aspects of SD in different subjects, involving education in a local context, as well as collecting and disseminating examples of good practice | с) стимулирование и поддержка различных подходов в образовании, охватывающих междисциплинарный подход, пути включения аспектов устойчивого развития в различные учебные предметы, включая образование в контексте местных условий, а также тиражирование и ассимиляцию передового опыта; |
| We regret the recent tendency to introduce separate resolutions on subjects that require an integrated and overall approach. | Мы с сожалением отмечаем наметившуюся в последнее время тенденцию в сторону представления отдельных резолюций по темам, требующим единого и общего подхода. |
| We can only do this by negotiating on subjects which are ripe for negotiation. | А сделать это мы можем только путем проведения переговоров по тем темам, которые созрели для переговоров. |
| e. Expansion of portal to online information services covering subjects of current interest to the Organization; | ё. расширение портала доступа к онлайновым информационным ресурсам по темам, которые в настоящее время представляют интерес для Организации; |
| Many respondents stated that the key obstacle was the fact that there was often a simultaneous need to submit reports on similar subjects to other treaty and non-treaty bodies. | Во многих ответах указано, что главным препятствием является то обстоятельство, что зачастую приходится одновременно представлять доклады по аналогичным темам в другие договорные и недоговорные органы. |
| (b) Improved capacity of member countries to use technology-based databases, produced and disseminated by ESCWA, including the ESCWA Statistical Information System for new and recurrent subjects. | Ь) Расширение возможностей государств-членов в плане использования разработанных на основе новейших достижений баз данных, подготавливаемых и распространяемых ЭСКЗА, включая систему статистической информации ЭСКЗА по новым и регулярным темам. |
| The media in Lebanon are extremely numerous and diverse and have full freedom to discuss all subjects. | Средства массовой информации в Ливане являются чрезвычайно многочисленными и разнообразными и пользуются полной свободой обсуждать любые вопросы. |
| The chapter consists of three articles dealing with different subjects. | Глава состоит из трех статей, рассматривающих различные вопросы. |
| The subjects considered in "State Programme for Environmental Education of Population" are clearly defined in the range of study programmes. | Вопросы, охваченные "Государственной программой экологического образования населения", нашли четкое отражение в ряде учебных программ. |
| Still in the field of nuclear safety and security, let me note that these subjects will be taken up at a summit meeting to be hosted in Russia next spring. | В продолжение темы ядерной безопасности и надежности я хотел бы отметить, что эти вопросы будут обсуждаться на встрече на высшем уровне, которая состоится в России весной будущего года. |
| As previously reported (paragraph 340 of the previous report) some commentators maintain that subjects of this type should be taught as a discrete part of the curriculum. | Как уже сообщалось (пункт 340 предыдущего доклада), есть мнение, что такие вопросы должны изучаться в качестве отдельного предмета учебной программы. |
| In December 2005, speaking at a meeting with the heads of the subjects of the Russian Federation within the Ural Federal District, Beglov said that the governors would be personally responsible for the implementation of priority projects. | В декабре 2005 года, выступая на совещании с главами субъектов РФ, входящих в Уральский федеральный округ, Беглов заявил, что за реализацию приоритетных проектов будут персонально отвечать губернаторы. |
| Under international law, the breach of a legal obligation by a State necessarily involves the injury of a corresponding subjective right of another subject (or several other subjects) of international law. | Нарушение юридического обязательства тем или иным государством неизбежно связано в международном праве с ущемлением соответствующего субъективного права другого субъекта (или нескольких других субъектов) международного права. |
| According to article 5 of this law, subjects obliged to implement the measures and activities in detecting and prevention of money-laundering are as follows: | В соответствии со статьей 5 данного Закона обязанность принимать меры по выявлению и предотвращению отмывания денег возлагается на следующих субъектов: |
| The proposal submitted for art. 329 broadens the scope of subjects with the right to damage compensation by the employer, by including employees discriminated at work. | Представленное предложение об изменении статьи 329 позволяет расширить круг субъектов, обладающих правом на возмещение ущерба, нанесенного работодателем, за счет включения положения о дискриминации в отношении работников на рабочем месте; |
| "The Subcommittee's suggestion that the study of the responsibility of other subjects of international law, such as international organizations, should be left aside also met with the general approval of the members of the Commission." | «Идея Подкомитета, согласно которой исследование по вопросу об ответственности других субъектов международного права, таких, как международные организации, следует отложить, также получила общее одобрение среди членов Комиссии». |
| Students sit for an average of seven subjects. | Экзамены сдаются в среднем по семи предметам. |
| guest lectures in professional subjects for fourth-year university students; | приглашены специалисты для чтения лекций по профилирующим предметам для студентов четвертых курсов университетов; |
| Establishments of general secondary education do not have the right to hold entrance examinations in subjects where students have received the certificate of primary education. | Общеобразовательные средние школы не организуют вступительных экзаменов для новых учеников по предметам, фигурирующим в свидетельстве о получении начального образования. |
| Human rights education is included in all curricula and especially in all subjects that have a specific bearing on such matters, including civic education and languages and literature. | Преподавание прав человека предусмотрено во всех образовательных программах, и особенно в программах по предметам, которые в силу своей специфики активно содействуют просвещению в этой области, например по гражданскому воспитанию, при этом не следует забывать о языках и литературе. |
| Secondary school teachers are expected to have earned a bachelor's degree in secondary education with specialization in secondary school subjects. | Преподаватели средней школы должны иметь диплом бакалавра со специализацией по предметам, преподаваемым в средней школе, дающий право преподавать в средней школе. |
| Since 1959, women had been subjects at law who were entitled to own land on the same conditions as men. | С 1959 года женщины являются субъектами права, пользуясь правом владеть землей на тех же условиях, что и мужчины. |
| Prior to the completion of the investigation, the Task Force will interview the potential investigation subjects. | До завершения расследования Целевая группа проводит беседу с потенциальными субъектами расследования. |
| Article 53 is based on modern concepts of international relations and the rule of law, according to which States are not only subjects of international law but also legal subjects in each other's national legal systems. | Статья 53 основана на современных концепциях международных отношений и верховенства закона, в соответствии с которыми государства являются не только субъектами международного права, но также и субъектами права в рамках национальных правовых систем каждого из них. |
| Although the international community recognizes that children are precious subjects of law, their rights are contrarily ignored, daily, in situations of armed conflict between or within States, conflicts of low intensity or armed violence in the civilian sphere. | Международное сообщество признает детей особо ценными субъектами права, однако их права ежедневно игнорируются в условиях межгосударственных и внутренних вооруженных конфликтов, «дремлющих» конфликтов или вооруженного насилия в гражданской сфере. |
| (a) Three hundred ninety-six reports for obtaining information - where can the citizens raise questions regarding environmental issues (in this direction, Florozon works in co-relation with the subjects that possess environmental information); | а) 396 докладов по вопросам получения информации, т.е. о том, где граждане могут задать вопросы в отношении окружающей среды (в рамках этой деятельности организация "Флорозон" поддерживает сотрудничество с субъектами, располагающими экологической информацией); |
| Private individuals were thus not viewed as subjects of international law. | Таким образом, частные лица не рассматривались как субъекты международного права. |
| The subjects of his experiments could hear the Wraith communications. | Субъекты его экспериментов были способны услышать общение Рейфов. |
| This creates a circular bias, in which virtually all subjects in research show high consistency over time as they have been selected as such. | Это создает циклическое смещение, при котором практически все субъекты исследования, демонстрирующие высокую степень постоянства во времени, были выбраны в качестве таковых. |
| Information to the Responsible Authority is given only by the Administrators, officials or authorized personnel of the subjects. | Сообщения ответственному органу осуществляются только управляющими, официальными или уполномоченными лицами, представляющими субъекты. |
| Children and Adolescents as Subjects of International Law | Дети и подростки как субъекты международного права |
| These practices were quite common among the Palaiologan bureaucracy, whose corrupt administration was especially burdensome on the Empire's subjects. | Эта практика была довольно распространена среди чиновников палеологовского периода, чья коррумпированная власть была крайне обременительна для подданных империи. |
| I am glad at least one of our loyal subjects understands his duty. | Я рад, что хоть кто-то из наших подданных понимает свои обязанности. |
| The extraterritorial consequences of these actions affect the sovereignty of other States, the lawful interests of their subjects or of other persons under their jurisdiction and freedom of trade and navigation. | Экстерриториальные последствия таких действий затрагивают суверенитет других государств, законные интересы их подданных и других лиц, находящихся под их юрисдикцией, а также свободу торговли и судоходства. |
| There's no shortage of subjects! | Там нет недостатка в подданных! |
| To strive for the security and well-being of our subjects and for the prosperity and happiness of all nations, is a. solemn obligation handed down by our imperial ancestors. | Борьба за общее процветание и счастье всех наций, а также за безопасность и благосостояние наших подданных - это важная обязанность, которая завещана нам нашими императорскими предками. |
| Female students still shun technical subjects and careers which are perceived as the male domain. | Студентки по-прежнему избегают изучения технических дисциплин и обучения профессиям, которые традиционно считаются мужскими. |
| She would welcome information on any concerted programme aimed at eradicating gender stereotyping on the basis of such analyses and on any steps taken to eliminate gender-based segregation in school and university subjects and women's concomitant disadvantage on the labour market. | Она была бы рада получить информацию о любой совместной программе искоренения гендерных стереотипов, разработанной по результатам такого анализа, и о всех мерах по решению проблемы гендерной сегрегации при преподавании школьных и университетских дисциплин и, как следствие, более слабых позиций женщин на рынке труда. |
| The Committee noted that the Space Education Programme of UNESCO was aimed at enhancing space subjects and disciplines in schools and universities, in particular in developing countries, and raising awareness among the general public of the benefits of space technology for social, economic and cultural development. | Комитет отметил, что Программа космического образования ЮНЕСКО предусматривает расширение преподавания предметов и дисциплин, связанных с космосом, в школах и университетах, особенно в развивающихся странах, и повышение осведомленности широкой общественности о том вкладе, который вносит космонавтика в социальное, экономическое и культурное развитие. |
| The development of specific policies and action plans, and/or the incorporation of a gender perspective in existing policies and plans, were used to eliminate discrimination in the selection of subjects and career choices. | В целях ликвидации дискриминации при выборе учебных дисциплин и профессий разрабатывались конкретные стратегии и планы действий и/или обеспечивался учет гендерных аспектов в рамках действующих стратегий и планов. |
| This new type of secondary school teaches the National Curriculum subjects plus a few specialist branches of knowledge (e.g. business studies) not found in most other schools. | Этот новый тип средней школы осуществляет преподавание по Национальной учебной программе, и в дополнение к этому - ряда дисциплин, не преподаваемых в большинстве обычных школ (например, обучение предпринимательству). |
| There is also an increase in the numbers of girls succeeding at higher levels in non-traditional subjects | Кроме того, увеличилось число девочек, успешно изучающих нетрадиционные дисциплины в старших классах школы. |
| Institutions of higher education, particularly the law faculties of the various universities, deal with these subjects in the discipline of public international law. | Высшие учебные заведения, в частности юридические факультеты различных университетов, занимаются этими вопросами в рамках дисциплины публичного международного права. |
| In brief, there is a need to reorient school curricula to give greater emphasis to subjects such as mathematics and the sciences that serve as the basis for acquiring technical education. | Одним словом, отмечается потребность в переориентации школьных программ на уделение более пристального внимания таким предметам, как математика и научные дисциплины, которые лежат в основе получения технического образования. |
| Physical education and various scientific subjects have been introduced as core subjects at all levels of girls' education. | В учебных заседаниях всех уровней образования девочек в качестве основных предметов были введены физическая культура и различные научные дисциплины. |
| Finally, the activities of theory and practice include formative and special subjects, such as systems of comparative law, judicial organization and business sciences. | Наконец, теоретическая и практическая части включают в себя такие учебные и специальные дисциплины, как сравнительное правоведение, судоустройство и организация коммерческой деятельности. |
| This applies, in particular, to subjects hitherto taught essentially by men, e.g. in management seminars. | Это, в частности, относится к дисциплинам, которые до сего времени преподавались главным образом мужчинами, например на семинарах по вопросам управления. |
| Starting from the autumn term of 2009, the first initiative was taken, exempting the tuition of students from families with economic difficulties and students majoring in agriculture-related subjects. | Начиная с осеннего семестра 2009 года были предприняты первые инициативы, в частности, от платы за обучение были освобождены учащиеся из семей, испытывающих материальные трудности, и учащиеся, специализирующиеся по сельскохозяйственным дисциплинам. |
| The committee has arranged seminars and conferences on this topic and has also provided financial support for grants for master's degree studies in relevant subjects. | Помимо этого Комитет организовал ряд семинаров и конференций по данной теме и предоставил финансовые средства для выплаты стипендий кандидатам на соискание степени магистра по соответствующим дисциплинам. |
| In 1910, Sha'arawi opened a school for girls where she focused on teaching academic subjects rather than practical skills such as midwifery. | В 1910 году Шаарави удалось добиться открытия школы для девочек, в этой школе больше времени уделялось академическим дисциплинам, а не практическим навыкам (например, акушерству). |
| China reported on integrity initiatives which were designed for students of all subjects and at significant events in a student's personal development. | Китай сообщил об инициативах по обеспечению соблюдения принципов честности и неподкупности, разработанных для учащихся по всем дисциплинам и осуществлявшихся в рамках мероприятий, имевших большое значение для личностного развития учащихся. |
| Therefore quality of external links and their subjects appears more important. | Поэтому более важным оказывается качество внешних ссылок и их тематика. |
| The main motive of the series was "ethnographic subjects." | Основным мотивом серии была «этнографическая тематика». |
| PARTICIPATION REGISTRATION | INFORMATION FOR VISITORS | SUBJECTS | INFORMATION SUPPORT | EXHIBITION HISTORY | NEWS | NEW! | SHOES FROM ITALY | УЧАСТНИКАМ | ПОСЕТИТЕЛЯМ | ЖУРНАЛИСТАМ | ТЕМАТИКА | ДЕЛОВАЯ ПРОГРАММА | УЧАСТНИКИ 2010. Весна | ПРОДВИЖЕНИЕ И РЕКЛАМА | ИТОГИ ВЫСТАВКИ | НОВОСТИ | ПРЕССА О ВЫСТАВКЕ | NEW! |
| The subjects of the programme and list of seminars are shown in annex 2, part 1. | Тематика учебных курсов в рамках программы и семинаров приводится в приложении 2, часть 1. |
| This matter is also incorporated in teaching Criminal Investigation Methods and Police Service Rules, and also in some other law-related subjects. | Эта тематика фигурирует и в преподавании таких дисциплин, как методы уголовного расследования и правила несения полицейской службы, а также в некоторых других правоведческих дисциплинах. |