| At present we lack the ability to send clear messages, in a timely fashion, on subjects of critical importance to the NPT. | В настоящее время мы лишены возможности своевременно сообщать наше мнение по вопросам, имеющим критическую важность для ДНЯО. |
| He is the author of several articles in local journals on subjects related to international affairs with a special focus on the development of the United Nations. | Является автором нескольких опубликованных в местных журналах статей по вопросам международных отношений с особым упором на вопросах развития Организации Объединенных Наций. |
| We believe that, in order to continue the efforts that have begun, the international community must give priority to two subjects: the entry into force of the CTBT and the launching of negotiations on a fissile material cut-off treaty. | Мы полагаем, что в целях продолжения начатых усилий, международное сообщество должно уделить приоритетное внимание двум вопросам: вступлению в силу ДВЗЯИ и началу переговоров о договоре о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
| The Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) dedicates the climate change, energy and transport section of their website to present news, documents, as well as country specific information related to these subjects. | В разделе веб-сайта Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), посвященном вопросам изменения климата, энергетики и транспорта, содержатся обзоры текущих событий, документы, а также конкретная информация по странам, связанная с этими темами. |
| The incumbents of the proposed two new posts will support the general and specialized security training currently provided by the Mission Support Unit in a wide range of training subjects. | Занимающие эти две испрашиваемые новые должности сотрудники будут обеспечивать поддержку учебной подготовки по общим и специализированным вопросам безопасности, которая в настоящее время предоставляется Группой поддержки миссий по целому ряду учебных тематик. |
| Individual Task Leaders would decide on invitations in light of the subjects under discussion and where external contributions and expertise would be valuable. | Руководители конкретных целевых групп могли бы определяться с приглашениями в свете предметов, выносимых на обсуждение, и с учетом потенциальной ценности внешних вкладов и экспертного потенциала. |
| The strategy is currently being revised and will focus more strongly on recruiting girls to these subjects. | Данная стратегия в настоящее время пересматривается, и в ней планируется сделать больший упор на привлечение девочек к изучению указанных предметов. |
| 13.38 Until September 2000, 19 modern foreign languages were recognized as National Curriculum subjects: eight working languages of the EU and 11 other languages of cultural and commercial importance. | 13.38 До сентября 2000 года в качестве предметов общеобразовательной программы были признаны 19 современных иностранных языков: 8 рабочих языков ЕС и 11 других языков, имеющих культурное и коммерческое значение, панджаби, русский, турецкий, урду, хинди и японский). |
| They fail to consider the difficulty of some subjects, such as mathematics for elderly people, or the fact that the way the material is presented in the books used is not appropriate for the target groups and does not stimulate them to continue learning. | В них не учитывается трудность некоторых предметов, таких как математика, для пожилых людей, а форма изложения материала в учебниках не подходит для целевых групп и не стимулирует их к продолжению обучения. |
| Human rights education has been compulsory for teachers and other education staff in Serbia for 10 years; those who teach civic education (including some subjects explicitly concerned with human rights) are required to undergo specified training. | Уже 10 лет образование в области прав человека является обязательным для учителей и других работников просвещения в Сербии; преподаватели гражданского воспитания (в том числе предметов, прямо связанных с правами человека) должны проходить соответствующую подготовку. |
| The Constitution authorises the federal legislature to establish administrative courts and tribunals for dealing with federal subjects. | Конституция даёт федеральным законодательным органам полномочия по учреждению административных судов и трибуналов для рассмотрения вопросов, связанных с субъектами федерального подчинения. |
| His wife seems curiously silent on a number of subjects, the sort of woman who does her duty for 20 years and then does something dreadful. | Его жена на удивление молчалива по целому ряду вопросов, из тех женщин, что выполняют свой долг два десятка лет, а затем совершают нечто чудовищное. |
| The United Kingdom fully supported the statement made on behalf of the European Union, particularly with regard to the crucial subjects of universality, non-proliferation, peaceful uses and disarmament. | Соединенное Королевство полностью поддерживает заявление, сделанное от имени Европейского союза, в частности в том, что касается важнейших вопросов универсальности, неприсоединения, мирного использования и разоружения. |
| Mr. Meléndez-Barahona: While reaffirming our support for the statement made by Costa Rica on 14 October on behalf of the Rio Group, we would like to take this opportunity to make additional comments on the subjects under consideration. | Г-н Мелендес-Бараона: Еще раз подтверждая нашу поддержку заявления, сделанного 14 октября представителем Коста-Рики от имени Группы Рио, мы хотели бы воспользоваться возможностью, чтобы внести дополнительные замечания в отношении рассматриваемых вопросов. |
| The consideration of thematic issues in the format of panels and general discussions has proved to be a practical and informal way to focus attention on a number of subjects that warrant an exchange of views in the framework of the Council. | Рассмотрение тематических вопросов в формате групп и общих обсуждений стало практичным и неформальным способом заострения внимания на ряде вопросов, требующих обмена мнениями в рамках Совета. |
| Seven participants felt that there were subjects that were not adequately covered in this training course. | По мнению семерых слушателей, в ходе этого учебного курса некоторые темы не были охвачены в достаточной мере. |
| He was therefore somewhat surprised to find that the report of the Secretary-General made practically no reference to subjects relating to development, with the exception of the fight against poverty. | Именно поэтому оратор выражает удивление в связи с тем, что в докладе Генерального секретаря практически отсутствуют темы, касающиеся развития, за исключением борьбы с нищетой. |
| The agenda of Council in the United Kingdom, in Europe and internationally covers subjects within the Beijing Platform for Action and the annual themes of the Commission on the Status of Women. | В повестку дня Совета в Соединенном Королевстве, Европе и на международном уровне входят субъекты в рамках Пекинской платформы действий и ежегодные темы Комиссии по положению женщин. |
| For the advanced training of judges and public prosecutors, a variety of seminars are devoted to these subjects as well as to the specific topics "violence directed at women and domestic violence" and "human trafficking". | В целях углубленной подготовки судей и прокуроров организуются разнообразные семинары по этим предметам, на которых также рассматриваются такие конкретные темы, как "Насилие в отношении женщин и насилие в семье" и "Торговля людьми". |
| The letters described "a variety of subjects from wine, pretty Viennese women, music and dances, to chemical experiments and plans for the new chemical building." | В письмах затрагивались «различные темы, от вин, милых венских женщин, музыки и танцев до химических экспериментов и планов нового химического здания». |
| Besides, he has only to pass in these subjects. | Кроме того, ему надо просто сдать эти предметы. |
| Peripatetic teachers who are attached to a nucleus of schools and rotate among them teach subjects like the expressive arts. | Внештатные учителя, которые закрепляются за группой школ и поочередно работают в них, преподают такие предметы, как изобразительное искусство. |
| In national groups of a special profile the main subjects are taught in the students' native languages. | В национальных группах специального профиля основные учебные предметы преподаются на родных языках учащихся. |
| As part of a Ministry of Health initiative, medical schools taught such subjects as bioethics and respect for cultural diversity, so as to ensure that Poland's future doctors would respect the different attitudes and practices of different cultures. | В рамках инициативы, с которой выступило Министерство здравоохранения, в медицинских учебных заведениях начали преподавать такие предметы, как биоэтика и уважение культурного многообразия, для обеспечения того, чтобы в будущем польские врачи уважали различные точки зрения и традиции различных культур. |
| In addition, universities and junior colleges provide at their own discretion various courses and subjects that deal with human rights so that students can deepen their knowledge and understanding of human rights. | Кроме того, университеты и техникумы по своему усмотрению включают в программу обучения различные курсы и предметы по правам человека, чтобы студенты могли углублять свои знания в области прав человека и лучше понимать их. |
| This involves training sessions and briefings on subjects of the partners' choice in which OSCE has gained extensive experience. | Она включает учебные сессии и брифинги по избранным партнерами темам, в которых ОБСЕ приобрела обширный опыт. |
| Its point was that the text was flexible, and that the Guide should contain a balanced discussion on the subject of article X, as it did on other subjects. | Позиция его делегации состоит в том, что текст является гибким и что в руководстве должно содержаться столь же сбалансированное обсуждение по теме статьи Х, как и по другим темам. |
| Various nutrition-related promotional materials on subjects such as the healthy lunchbox, nutrition guidelines for children, increasing fruit and vegetable intake, eating breakfast, maintaining a healthy lifestyle and blood pressure | просветительские материалы различного характера по таким темам как здоровый обед, принципы питания детей, увеличение доли фруктов и овощей в рационе, важность завтрака, поддержание здорового образа жизни и нормального кровяного давления; |
| For these working sessions, FEFAF drafted motions/statements on the subjects dealt with: | В связи с участием в работе этих сессий ФЕФАФ подготовила выступления/заявления по следующим затрагивавшимся темам: |
| The College hosted six international academic conferences on such subjects as capital punishment, corruption, community corrections and criminal justice reform with the aim of facilitating the adoption and promoting the implementation of the relevant international standards. | Колледж принял у себя шесть международных научных конференций по таким темам, как смертная казнь, коррупция, исправление правонарушителей мерами общественного воздействия и реформа системы уголовного правосудия с целью оказания содействия в принятии и применении соответствующих международных стандартов. |
| Girls must be taught the importance of human rights and of the equality between men and women, and teacher-training should include these subjects. | Девочкам необходимо рассказывать о важном значении прав человека и равенства между мужчинами и женщинами, и эти вопросы должны включаться в число предметов, изучаемых преподавателями. |
| These matters, which until recently were generally considered to be the exclusive domain of sovereign States and, thus, unfit subjects for international forums, are now being debated openly among the representatives of Member States. | Эти вопросы, которые до недавнего времени рассматривались всеми как исключительная сфера интересов суверенных государств, а значит, как неподходящая тема для международных форумов, сейчас открыто обсуждаются представителями государств-членов. |
| Issues of family health are addressed by the subject of "Health Studies" as well as in general educational subjects as stipulated by standards for education at different levels. | Вопросы, касающиеся здоровья семьи, рассматриваются в рамках предмета «Здоровье», а также в рамках общеобразовательных предметов в соответствии со стандартами образования на различных уровнях. |
| Calls upon Member States to enable young people to obtain a comprehensive education, including in such subjects as human rights, environmental questions and cross-cultural issues, with a view to fostering mutual understanding and tolerance; | призывает государства-члены предоставлять молодежи возможность получить всестороннее образование, в том числе по таким предметам, как права человека, вопросы экологии и культурное наследие, с целью содействовать взаимопониманию и терпимости; |
| The goal was to get the parties to deconstruct their proposals, find subjects to be discussed as building blocks towards the consideration of the core issues, and foster the gradual emergence of trust and confidence. | Задача при этом заключалась в том, чтобы побудить стороны тщательно проанализировать свои предложения, определить вопросы, обсуждение которых могло бы постепенно подвести их к рассмотрению основных вопросов, и содействовать постепенному налаживанию доверительных отношений. |
| The profound political changes of recent years, in particular the appearance of new subjects of international law following State successions, only highlighted the timeliness and difficulty of the topic. | Происшедшие в последние годы глубокие политические сдвиги, в частности появление новых субъектов международного права в результате правопреемства государств, лишь подчеркивает своевременность и сложность рассматриваемой темы. |
| In the opinion of the three Presidents, these constitutional changes jeopardize democracy, discriminate between the subjects of the Federation and amount to an arrogant rejection of internationally respected principles. | По мнению трех президентов, эти изменения в Конституции создают угрозу для демократии, ставят в неравное положение субъектов Федерации и равносильны высокомерному неприятию международно признанных принципов. |
| As subjects of international law, they must assume international responsibility for failure to comply with their obligations and the law must establish the legal consequences of their wrongful acts. | В качестве субъектов международного права они должны принимать на себя международную ответственность за невыполнение своих обязательств, и юридические последствия их противоправных деяний должны быть установлены на законодательном уровне. |
| In the case of indigenous peoples in initial contact, participation refers in particular to the need to regard them as active subjects in all actions that take place in their relations with the surrounding society. | В случае коренных народов, устанавливающих первоначальные контакты, под участием в частности понимается, что они рассматриваются в качестве активных субъектов в любой деятельности, которая может осуществляться в контексте их отношений с окружающим миром. |
| This is being done through a constant communication of the Ministry with the representatives of all minority nations, political subjects, non-governmental organizations and institutions and through a partnership relations with the relevant international organizations and institutions dealing with the issues of protection of human and minority rights. | Это достигается благодаря постоянным контактам данного министерства с представителями всех национальных меньшинств, политических субъектов, неправительственных организаций и учреждений, а также благодаря установлению партнерских отношений с соответствующими международными организациями и учреждениями, которые занимаются вопросами защиты прав человека и меньшинств. |
| Most of them relate directly to subjects addressed in the Conference on Disarmament. | Большинство из них имеют непосредственное отношение к предметам, рассматриваемым на Конференции по разоружению. |
| The compilation of study guides for 160 subjects at various levels. | 370.24 Составление учебных пособий по 160 предметам для различных уровней. |
| The curriculum was expanded and departments were established on core subjects - mathematics, physics, chemistry, electrical engineering, telegraph and telegraph devices. | Был расширен учебный план и учреждены профессорские кафедры по основным предметам - математике, физике, химии, электротехнике, телеграфии и телеграфостроению. |
| It was not only vital that minorities should have access to schooling; it was also essential that textbooks on key subjects should impart the right values. | Не только чрезвычайно существенно, чтобы меньшинства имели доступ к образованию, но чтобы также и учебники по ключевым предметам передавали правильные ценности. |
| In all Key Stage 3 core subjects, the percentage of girls achieving the expected level was the same as or higher than the percentage of boys. | На третьем этапе базового образования успеваемость девочек по непрофилирующим предметам была также лучше успеваемости мальчиков. |
| It spends more time with these two subjects. | Он тратит больше времени, с этими двумя субъектами. |
| Children are not legally subjects of the right to education but rather objects of agreements between their parents and their school. | В правовом отношении дети не являются субъектами права на образование, а, скорее, объектами соглашений между их родителями и их школой. |
| The Committee encourages the State party to further enhance awareness that children are subjects of rights. | Комитет рекомендует государству-участнику и далее повышать информированность о том, что дети являются субъектами прав. |
| Following a request to extend the deadline made by the 6 subjects responsible for the pilot projects, the Department for Equal Opportunities has granted a 12-month respite of the activities. | После заявки о продлении конечного срока, поданной шестью субъектами, занимающимися осуществлением пилотных проектов, Департамент по вопросам равных возможностей предоставил 12-месячную отсрочку. |
| Secondly, it was suggested that international organizations which were subjects of international law should also have a higher status than had been accorded to them in that draft. | Во-вторых, было заявлено, что международные организации, являющиеся субъектами международного права, также должны иметь более высокий статус, нежели тот, который предложен в этом проекте. |
| Recipients of assistance are subjects which, at the time of the application, obtained a loan to buy a house to be used as main house, situated in national territory. | Получателями такой помощи являются субъекты, которые на момент подачи заявки получили ссуду на покупку дома для использования его в качестве основного жилья, расположенного на национальной территории. |
| In their experiments, subjects, acting as employers, were asked to choose among types of employment contracts and then observe the outcomes when other subjects, acting as employees, responded. | В их экспериментах субъектов, действующих в качестве работодателей, просили выбрать среди нескольких видов трудовых договоров, а потом наблюдать за тем, как другие субъекты, действуя в качестве служащих, реагировали на них. |
| The present article 1 should stipulate that the draft articles apply to unilateral legal acts (declarations) formulated by a State, thus excluding other subjects of international law, including international organizations. | В этом первом положении необходимо уточнить, что проект статей применяется к односторонним правовым актам (заявлениям), формулируемым государством, что исключает другие субъекты международного права, в том числе международные организации. |
| Subjects are shown in a persistent state of crisis. | Субъекты показаны в постоянном состоянии кризиса. |
| Those subjects that are from outside of the community or the social reality under investigation should function as catalyzing elements, but never over determining the situation. | Те субъекты, что не принадлежат исследуемому сообществу или социальной реальности, должны функционировать в качестве катализаторов, но никогда не сверхдетерминировать ситуацию. |
| Certain traditional leaders, such as the Kings of Benin, still had almost unlimited authority over the social and political lives of their subjects. | Некоторые традиционные лидеры, такие, как короли Бенина, по-прежнему обладают почти неограниченной властью над общественной и политической жизнью своих подданных. |
| Bigod argued that the military obligation only extended to service alongside the King; if the King intended to sail to Flanders, he could not send his subjects to Gascony. | Биго заявлял, что военная повинность распространяется на службу при короле, если король намерен отплыть во Фландрию, то он не может посылать своих подданных в Гасконь. |
| It was intended to reward "natives of the Ionian Islands and of the island of Malta and its dependencies, and for such other subjects of His Majesty as may hold high and confidential situations in the Mediterranean". | Планировалось награждать им «уроженцев Ионических островов и острова Мальта и зависимых от них, и прочих подобных подданных Его Величества, могущих управлять важными и конфиденциальными ситуациями в Средиземноморье». |
| Besides being in the possession of major lands in the Irish counties of Kilkenny and Tipperary, he owned 72 manors in England, making him one of the richest subjects in the realm. | Помимо его владений в ирландских графствах Килкенни и Типперэри, ему принадлежало 72 поместья в самой Англии, что делало его одним из самых богатых подданных в английском королевстве. |
| The two despots, the brothers Demetrios and Thomas, heartily detested each other and were unpopular among their own subjects. | Братья-деспоты Дмитрий и Фома Палеологи, враждовавшие друг с другом, не пользовались популярностью среди своих подданных. |
| In particular, encouragement should be given to promoting the study by girls of scientific and technological subjects, particularly those corresponding to national development priorities, and to preparing girls for full participation in the economy and public life. | В частности, следует поощрять более широкое изучение девочками научно-технических дисциплин, особенно тех, которые необходимы для достижения первоочередных целей национального развития, и готовить девочек к всестороннему участию в экономической и общественной жизни. |
| The Committee is aware that this type of comprehensive adjustment of the transmitted school culture (involving not only different and partly new contents, even in traditional subjects, but also cognitive models and symbolic structures) is a long-term undertaking. | Комитет осознает, что такое всеобъемлющее изменение передаваемой школьной культуры (предполагающее не только изменение и частично обновление содержания различных дисциплин, в том числе и классических, но и внедрение различных моделей познания и символических структур) является работой не одного дня. |
| As we have seen, women tend to go in for non-scientific subjects. | Девушки, как правило, выбирают направления, не связанные с изучением естественнонаучных дисциплин. |
| Pupils in Years 7 - 9 are offered a wide-ranging choice of challenging and interesting subjects in line with the English National Curriculum. | Учащимся 7-9 классов предлагается широкий выбор глубоких и увлекательных дисциплин, входящих в британскую программу. |
| Apart from languages, the main subjects in these schools are taught in two languages, that is, in the ethnic minority language and in Kazakh, which is the official State language, or in the ethnic minority language and in Russian. | В данных школах основные предметы, кроме языковых дисциплин, преподаются на двух языках: на родном и государственном казахском или родном и русском языках. |
| In addition, a number of important educational institutions (for example Rostov State University) are introducing the relevant subjects in curricula. | Помимо этого ряд крупных образовательных учреждений (Ростовский госуниверситет) вводят в программу обучения соответствующие дисциплины. |
| In 2011, approximately 37% of all male graduates in higher education (ISCED 5-6) had studied mathematical, science and technology subjects. | В 2011 году около 37 процентов всех студентов мужского пола, получивших высшее образование (МСКО 5 - 6), изучали математику и научно-технические дисциплины. |
| Specialized institutions, including the police training colleges, the Higher Institute of the Judiciary and the National School of Administration, have greatly increased the number of classes and courses on subjects relating to human rights. | Специализированные учреждения, включая школы по подготовке сотрудников безопасности, Высший институт магистратуры и Национальную школу администрации, включили в свои программы дисциплины и циклы подготовки по вопросам прав человека. |
| Nevertheless, even if all subjects are compulsory and accessible to all students, there can still be an access issue when and if the following instances are to happen: | Тем не менее, даже несмотря на то, что все дисциплины являются обязательными и доступными для всех студентов, вопрос о доступе может возникать в следующих обстоятельствах: |
| Finally, the activities of theory and practice include formative and special subjects, such as systems of comparative law, judicial organization and business sciences. | Наконец, теоретическая и практическая части включают в себя такие учебные и специальные дисциплины, как сравнительное правоведение, судоустройство и организация коммерческой деятельности. |
| The FemConsult data base went online in 2002 with more than 7,000 datasets of female scientists in all subjects from Germany, Austria and Switzerland with a doctorate or professorship. | База данных FemConsult начала функционировать в 2002 году, в интерактивном режиме в ней имеется более 7000 наборов данных об ученых-женщинах по всем дисциплинам из Германии, Австрии и Швейцарии, которые имеют ученые степени доктора или профессора. |
| Low salaries, low status, and the unwillingness of well-educated graduates to work in teaching professions, has resulted in the shortage of qualified teachers, in particular in some specific subjects and in several regions. | Небольшие оклады, низкий статус и нежелание хорошо подготовленных выпускников идти в педагоги привели к нехватке квалифицированных преподавателей, в частности по некоторым конкретным дисциплинам и в ряде регионов. |
| (b) Activities on direct training in trade-related subjects for government personnel involved in national trade promotion, and in the techniques and operations of export and import trade for the business community; | Ь) деятельность, направленная на обеспечение непосредственной подготовки по связанным с торговлей дисциплинам для персонала государственных учреждений, занимающегося вопросами содействия национальной торговле, а также для представителей деловых кругов с целью ознакомления их с методами и операциями, используемыми в рамках экспортной и импортной торговли; |
| No attempt is made to steer girls or boys towards subjects 'commonly associated' with each gender. | При этом не предпринимается каких-либо усилий по подталкиванию к обучению девочек или мальчиков тем дисциплинам, которые «обычно ассоциируются» с отдельным полом. |
| Of the boys sitting these subjects, the majority are clustered in the sciences and dominating in Physics. Cross-timetabling, parental influence, peer pressure and socialization are some of the factors contributing to gender bias. | Например, данные о результатах экзаменов, организуемых Карибским экзаменационным советом для получения свидетельства об окончании школы, свидетельствуют о том, что мальчики реже участвуют в сдаче экзаменов по гуманитарным дисциплинам. |
| Human rights subjects are included in many curricula. | Во многие учебные программы включена правозащитная тематика. |
| Training subjects delivered by the Mission Support Unit are generally common to both peacekeeping missions and the Safety and Security Service of DSS at Headquarters. | Тематика учебной подготовки, проводимой Группой поддержки миссий, является, как правило, общей для миссий по поддержанию мира и Службы охраны и безопасности ДОБ в Центральных учреждениях. |
| Subjects covered in the train-the-trainers course include a systematic approach to training, active learning techniques, lesson planning and presentation. | Тематика курсов подготовки инструкторов должна предусматривать систематический подход к организации подготовки, применение активных методов обучения, планирование учебного процесса и наглядную презентацию материала. |
| Illustrative subjects to be covered would include: | Примерная тематика выставки будет следующей: |
| The curriculum was integrated into school subjects at all levels of education, and work was in progress to extend the curriculum to polytechnical schools and universities. | Эта тематика была включена в программы школьного обучения на всех уровнях, и в настоящее время проводится работа по ее внедрению в программу политехнических школ и университетов. |