| Studies on significant issues in environmental law, covering the following subjects: | с) Проведение исследований по важным вопросам права окружающей среды, охватывающих следующие вопросы: |
| We will promote discussions and, where appropriate, create forums on subjects relevant to democratic governance for the purpose of continuing and deepening our dialogue on democratization. | Мы будем содействовать обсуждению и, где это уместно, создавать форумы по вопросам, актуальным для демократического правления, с целью продолжения и углубления нашего диалога по демократизации. |
| More broadly, States parties have forgone opportunities to make decisions and to send clear messages on subjects of critical importance during the Preparatory Committee meetings. | Если говорить шире, то государства-участники лишили себя возможности принимать решения и четко излагать позиции по вопросам огромной важности на сессиях Подготовительного комитета. |
| UNMISS has signed a memorandum of understanding with the national police, under which the United Nations continues to provide formal training courses to 876 police officers on such subjects as leadership, criminal investigation and community policing. | МООНЮС подписала с Национальной полицейской службой меморандум о взаимопонимании, в соответствии с которым Организация Объединенных Наций продолжает проводить для 876 сотрудников полиции официальные учебные курсы по таким вопросам, как выполнение руководящих функций, проведение уголовных расследований и поддержания правопорядка в общинах. |
| Advising the central Government, and participating in the framing of policies, on all subjects relevant to consumer protection, the promotion of competition and industrial property and other areas within the ambit of its functions; | оказывать консультативное содействие национальному правительству и участвовать в разработке политики по всем вопросам, касающимся защиты потребителей, поощрения конкуренции и промышленной собственности и других областей, относящихся к его компетенции; |
| Teaching bilingual children will also be a cross-cutting theme in the other subjects. | Тема преподавания двуязычным детям будет затрагиваться и при изучении других предметов. |
| Physical education and arts subjects of various kinds have been introduced as basic subjects in the education of girls at all levels. | В учебных заведениях всех уровней образования девочек в качестве основных предметов были введены физическая культура и различные научные дисциплины. |
| For younger school children, anti-corruption was primarily addressed under the umbrella of other subjects which were less abstract and suited the age group. | Для младших школьников тема борьбы с коррупцией освещается главным образом в рамках других, менее абстрактных и подходящих к их возрасту предметов. |
| With a view to establishing a body of teachers who use modern pedagogical and didactic techniques, and to enhance the level of knowledge and ability of teachers of various subjects, the following actions have been taken: | В целях подготовки преподавательского состава, использующего современные педагогические и дидактические методы, а также повышения уровня знаний и способностей преподавателей разных предметов были приняты следующие меры: |
| The purpose of the tests is to map the competences and potential of bilingual children in relation to developing their proficiency in Danish in order to aid the teachers in supporting the language development of the child in the instruction in all subjects. | Цель этой работы - изучить и проанализировать успехи и потенциал двуязычных учеников в зависимости от уровня владения датским языком, имея в виду помочь преподавателям обеспечивать развитие языковых навыков ребенка при преподавании всех предметов. |
| On the other hand, knowledge of demographic trends and other related subjects should be given due consideration by policy makers. | С другой стороны, лицам, отвечающим за разработку политики, следует должным образом учитывать данные, касающиеся демографических тенденций и других связанных с этим вопросов. |
| In this manner, approximately 300 police officers receive formal instruction in a wide range of subjects relevant to police work every week. | Таким образом, еженедельно около 300 полицейских получают официальную подготовку по широкому кругу вопросов, касающихся деятельности полиции. |
| In order to be implemented, these three subjects require a series of issues to be resolved between the two sides. | Прежде чем переходить к решению этих трех вопросов, двум сторонам необходимо урегулировать целую серию проблем. |
| In the view of those delegations, the question had been formulated incorrectly to the extent that rule 97 only applied to categories of subjects concerning the mandate of the Committee and not to questions of procedure as well as additional questions for the agenda. | По мнению этих делегаций, вопрос был сформулирован неправильно в том плане, что правило 97 применимо лишь к категориям вопросов, касающихся мандата Комитета, а не к вопросам процедуры и включения дополнительных вопросов в повестку дня. |
| In 1996, the Economic and Social Council, in resolution 1996/7 of 23 July 1996, decided that substantive items of the future sessions of the Commission for Social Development would exclusively address the follow-up to the Summit and would be organized around three sets of subjects: | В 1996 году Экономический и Социальный Совет в резолюции 1996/7 от 23 июля 1996 года постановил, что в число основных пунктов будущих сессий Комиссии социального развития будут в первую очередь входить последующие мероприятия по итогам Всемирной встречи, которые будут разбиты по трем группам вопросов: |
| Many classics were written on various subjects ranging from religion to elephant management. | В этот период было написано много произведений на самые разные темы - от религии до руководств по ухаживанию за слонами. |
| The subjects dealt with covered the whole area of training. | Рассматриваемые ею темы охватывают всю область "подготовки". |
| Drug education remains an integral part of the school curriculum for various Key Stages of Learning and related topics have been incorporated in relevant subjects at primary and secondary levels. | Антинаркотическое просвещение остается составной частью школьной программы на различных ключевых этапах обучения, а соответствующие темы включаются в основные предметы всех ступеней начальной и средней школы. |
| Many also stated that they did not agree with the note for item 12 that "the special subjects are to some extent covered by the monthly assessment". | Многие также отметили, что они не согласны с приложенным к пункту 12 замечанием о том, что «специальные темы в определенной степени освещаются в рамках ежемесячных оценок». |
| Approximately 300 UNEP staff members from headquarters and offices away from headquarters participated in the one-day training course, which covered gender sensitivity and poverty alleviation and other project management-related subjects. | Приблизительно 300 сотрудников ЮНЕП из штаб-квартиры и отделений за пределами штаб-квартиры участвовали в однодневном учебном курсе, который охватывал учет гендерной специфики, облегчение нищеты и другие темы, связанные с управлением проектами. |
| My son's favorite subjects are lunch and recess. | Любимые предметы моего сына - это обед и перемены. |
| The school curriculum also includes subjects like history and civics that teach about cultural aspects of different communities in Kenya. | В школьную программу также включены такие предметы, как история и основы гражданственности, в рамках которых изучаются культурные традиции различных общин Кении. |
| In Estonia, subjects related to human rights are a priority in teachers' vocational and in-service training. | В Эстонии предметы, связанные с правами человека, относятся к числу приоритетных при профессиональном обучении и повышении квалификации учителей. |
| However, at secondary and higher education level some additional subjects are offered to females are such as Home Economics, because of greater demand. | Однако на уровне среднего и высшего образования женщинам предлагаются дополнительные предметы, например экономика домашнего хозяйства, в связи с большим спросом на них. |
| Included in the curricula of these courses are subjects such as legal sciences, social sciences and professional ethics, in which human rights and the safeguard of fundamental rights and freedoms play a primary role. | На этих учебных курсах изучаются такие предметы, как юридические и социальные науки и вопросы профессиональной этики, в рамках которых ведущее место отводится проблематике прав человека и защите основополагающих прав и свобод. |
| We have to be clear in our programme of work on these important subjects. | И в своей программе работы нам надлежит практиковать четкость по этим важным темам. |
| In an effort to prevent drug abuse in the schools, the Government had implemented programmes in subjects such as health education, civil and moral education, human physiology, and sociology. | Прилагая усилия, направленные на предупреждение злоупотребления наркотиками в школах, правительство осуществляло программы по таким темам, как медико-санитарное просвещение, гражданское и духовное обучение, психология людей и социология. |
| Technical and professional personnel were also given training on the subjects of water and sanitation, hospital and municipal solid waste, waste water, pesticides, etc. | Кроме того, для инженеров и технического персонала организованы курсы по следующим темам: очистка воды и санитарно-техническое оборудование, утилизация твердых отходов больничных и муниципальных учреждений, сточные воды, ядохимикаты и т.д. |
| First, there are already three United Nations days encompassing similar subjects: World Press Freedom Day; World Telecommunication Day; and World Development Information Day. | Во-первых, в Организации Объединенных Наций уже отмечаются три даты, посвященные аналогичным темам: Всемирный день свободы печати; Всемирный день электросвязи и Всемирный день информации о развитии. |
| This can either be ensured by means of an intensive one-day training which is based on the knowledge and skills of the drivers acquired in previous training courses, or by means of several days of training, the subjects of which provide a basic training. | Этого можно добиться либо путем интенсивной однодневной подготовки, основанной на знаниях и умении, приобретенных водителями в ходе предыдущих подготовительных курсов, либо путем нескольких дней подготовки по темам, прохождение которых обеспечивает базовую подготовку. |
| All those subjects indicated the importance and relevance of the provisions of the additional Protocols. | Все эти вопросы указывают на важность и соответствие положений Дополнительных протоколов. |
| Although the evaluation report provides a good overview of the termination phase, some of the subjects are not dealt with in sufficient detail. | Хотя доклад об оценке содержит хороший обзор этапа прекращения операций, некоторые вопросы затрагиваются в нем недостаточно подробно. |
| The parties also discussed thematic subjects such as administration, justice and resources. | Стороны также обсудили такие тематические вопросы, как административное управление, правосудие и ресурсы. |
| The Committee recognizes that, exceptionally, other time-sensitive non-peacekeeping subjects will occasionally require attention during its winter session, but observes that now the exception has become the norm. | Комитет признает, что, в порядке исключения, внимания на его зимней сессии иногда требуют и другие неотложные вопросы, не связанные с поддержанием мира, но отмечает, что сейчас исключение стало правилом. |
| Using a sophisticated and superior empirical methodology, Mosley subjects to analysis the "new Washington consensus" claim that countries that have small government, openness and macroeconomic stability will converge faster than those that do not - as advocated in the May 1997 IMF World Economic Outlook. | Необходимость в новых философских рамках, охватывающих вопросы налаживания сбалансированной связи между ролью государства и рынка в процессе развития, дабы тем самым обеспечить не только более высокую отдачу от экономической деятельности, но и справедливость и равенство. |
| The Commission has consistently referred to customary international law as a set of rules generally binding on subjects of international law. | Комиссия последовательно ссылается на международное обычное право как на свод правил, обязательных для всех субъектов международного права. |
| He also presents a new socially conditioned reading of money as a category for the formation of social subjects' rights and obligations in a society. | Представлено новое, социально обусловленное прочтение денег как категории, характеризующей процесс формирования в обществе прав и обязанностей социальных субъектов. |
| But what does this do to the objectives of legal certainty and the equality of legal subjects? | Что же это означает для целей юридической определенности и равенства субъектов права? |
| On the other hand, the decision of the Working Group to exclude unilateral acts by subjects of international law other than States, in particular intergovernmental organizations, seemed sound. | С другой стороны, решение рабочей группы исключить из сферы рассмотрения односторонние акты иных, чем государства, субъектов международного права, в частности межправительственных организаций, ему представляется разумным. |
| In another study involving healthy subjects, euphoria occurred at about the same incidence for remifentanil as for fentanyl and alfentanil. | У здоровых субъектов, охваченных другим исследованием, эйфория от приема ремифентанила возникала почти с такой же частотой, как и в результате приема фентанила и альфентанила. |
| Previous graduates must sit an exam in those two subjects in order to have their diplomas recognized. | Выпускники предыдущих лет должны сдать экзамен по этим двум предметам, с тем чтобы их дипломы получили признание. |
| The compilation of study guides for 160 subjects at various levels. | 370.24 Составление учебных пособий по 160 предметам для различных уровней. |
| It is expected that one result will be the issuance of a volume of literature on various crucial human rights subjects. | В результате этой работы предполагается подготовить большой объем литературы по различным наиболее важным предметам, посвященным правам человека. |
| The principal problems faced by non-Georgian schools include the disrepair of many of the school buildings, the shortage of textbooks and other materials and the lack of qualified teachers for certain subjects. | Основными проблемами негрузинских школ являются: неудовлетворительное состояние значительной части зданий; нехватка инвентаря и учебных пособий; нехватка квалифицированных педагогических кадров по некоторым предметам. |
| In terms of mean performance across all subjects, girls clearly out-perform the boys in both the Junior and (slightly less so because of the dropout of less able boys) Leaving Certificate exams. | В плане успеваемости по всем предметам показатели у девушек явно выше, чем у юношей, как на промежуточных, так и на выпускных экзаменах (в последнем случае - в несколько меньшей степени ввиду отсева неуспевающих юношей) . |
| States are the main subjects of international law for ensuring the basic human entitlements to women and men, citizen and alien alike. | Государства являются основными субъектами международного права в деле обеспечения основных прав человека женщин и мужчин, как граждан, так и иностранцев. |
| Development works when local communities are the subjects rather than objects of development activities and when those most often marginalized are vitally involved in the work of development. | Развитие возможно только тогда, когда местные общины являются субъектами, а не объектами деятельности в области развития и когда те лица, которые наиболее часто оказываются в неблагоприятном положении, активно вовлечены в деятельность в целях развития; |
| Such subjects are the following: | Такими субъектами являются следующие: |
| Her delegation not only questioned the practical relevance of the draft articles, but also believed that it was necessary to reconsider whether the articles would really contribute to the promotion of security and stability in legal relations between subjects of international law. | Ее делегация не только ставит под сомнение практическую ценность проектов статей, но и полагает, что необходимо вновь рассмотреть вопрос о том, будут ли эти статьи действительно содействовать обеспечению безопасности и стабильности в правовых отношениях между субъектами международного права. |
| English law and Scots law have always distinguished between the Monarch's subjects and aliens, but British nationality law was uncodified until the British Nationality and Status of Aliens Act 1914 codified existing common law and statute, with a few minor changes. | Английское и шотландское законодательство всегда отличались между субъектами монарха и иностранцами, но британское законодательство о гражданстве было некодифицировано до тех пор, пока Закон о гражданстве и статусе иностранцев 1914 года не кодифицировал существующее общее право и закон с незначительными изменениями. |
| In that study, organizations were treated as both active subjects and passive subjects. | В этом исследовании организации рассматриваются и как активные, и как пассивные субъекты. |
| We are still Cartesians - the children of Descartes - who believe that subjectivity, consciousness, sets us apart; that the world is divided into subjects and objects; that there is nature on one side, culture on another. | Мы всё ещё картезианцы - дети Декарта, которые верят, что субъективность и сознание отделяет нас, что мир делится на субъекты и объекты, что есть природа с одной стороны и культура с другой. |
| In this connection, he stated that the Commission's mandate was restricted to unilateral acts of States and that therefore it was the State that had to formulate a unilateral act although, as previously indicated, other subjects of international law were not precluded from doing so. | В этой связи Специальный докладчик заявил, что мандат Комиссии ограничивается односторонними актами государств и что поэтому именно государству принадлежит право формулировать односторонний акт, хотя, как это уже отмечалось ранее, и другие субъекты международного права могут поступать таким же образом. |
| Subjects are shown in a persistent state of crisis. | Субъекты показаны в постоянном состоянии кризиса. |
| (a) The Parties to the aforementioned treaties were the Russian Soviet Federative Socialist Republic and the USSR, which no longer exist as subjects of international law. | а) Сторонами в вышеназванных Договорах были государства РСФСР и СССР, которые уже не существуют как субъекты международного права. |
| For example, four groups of natural subjects were divided into persons of taxable and non-taxable status. | Например, четыре группы природных подданных делились на лиц податного и неподатного состояния. |
| I don't want to marry to curry favour with my subjects. | Я не собираюсь выходить замуж ради одобрения своих подданных. |
| Empires can impose order and stability for a long time; but imperialists - rather like many Americans today - become tired, and their subjects grow restless. | Империи могут навести порядок и стабильность на долгое время; но империалисты - как и многие американцы сегодня - устали, и среди их подданных растет беспокойство. |
| Eventually, Pope Martin IV called a crusade, the Aragonese Crusade, against Peter and his kingdom, dissolving his subjects of their oaths of fealty. | Тогда же, папа Мартин IV объявил крестовый поход, Арагонский крестовый поход, против Педро III и его королевства, освободив его подданных от клятвы верности. |
| It deprives Elizabeth, pretended Queen of England, servant of wickedness, of her throne, and declares that her subjects are absolved of their allegiance to her. | Безбожной королевы Англии, прислужницы греха И об освобождении ее подданных от обета верности ей. |
| Since 2011, specific subjects related to inter-ethnic relations and racial discrimination have been introduced in institutions of higher education. | С 2011 года в высших учебных заведениях введено изучение отдельных дисциплин, посвященных межэтническим отношениям и расовой дискриминации. |
| As an incentive for girls to study technical subjects, a large percentage of rooms in student residences were set aside for girls. | В качестве стимула для изучения девушками технических дисциплин большое количество мест в общежитиях для студентов зарезервировано для девушек. |
| In science subjects, the proportion of women professors was 10 per cent and in technology subjects, only 6 per cent. | В сфере преподавания научных предметов доля женщин-профессоров составляла 10 процентов и лишь 6 процентов в сфере преподавания технических дисциплин. |
| The number of scholarships awarded to females in all three categories has increased in particular, girls interest to pursue science subjects (an increase from 6 % in 2001 to 25% in 2008). | Такое увеличение числа стипендий, предоставленных женщинам во всех трех категориях, привело к росту, в частности, интереса девочек к изучению научных дисциплин (рост с 6% в 2001 году до 25% в 2008 году). |
| 18 hours a week for primary and secondary school teachers, as well as for teachers of theoretical subjects in trade schools; | 18 часов в неделю для преподавателей основной и средней школы и преподавателей теоретических дисциплин в низших профессиональных школах; |
| There is also an increase in the numbers of girls succeeding at higher levels in non-traditional subjects | Кроме того, увеличилось число девочек, успешно изучающих нетрадиционные дисциплины в старших классах школы. |
| He indicated that women's attendance was conditional on segregation and that they would only be allowed to study medicine, education and moral and other social subjects. | Он отметил, что посещение женщинами учебных заведений зависит от сегрегации системы образования и что женщинам будут разрешать изучать только медицину, педагогику, этику и другие общественные дисциплины. |
| These policies are aimed at integrating environmental issues and climate change into basic subjects in education. | Эта политика направлена на включение проблематики окружающей среды и изменения климата в основные учебные дисциплины. |
| In 1978, the Ministry of Education decided to pilot a syllabus designed by educational experts to prepare learners for life by offering them the chance to study technical and vocational subjects. | В 1978 году Министерство образования решило опробовать учебную программу, разработанную экспертами в области образования, для подготовки учащихся к жизни, дав им возможность изучать технические и профессиональные дисциплины. |
| In upper secondary education girls are traditionally more inclined towards subjects within the humanistic area than natural sciences. | В старших классах средней школы девушки по традиции выбирают для изучения предметы из области гуманитарных наук, а не естественнонаучные дисциплины. |
| Quality teacher training in specialized subjects must be the focus of education planning in every country striving to meet the Millennium Development Goals over the next five years. | В течение следующих пяти лет в каждой стране, стремящейся к достижению целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, планирование учебно-образовательной работы должно быть ориентировано в первую очередь на качественную подготовку преподавателей по специализированным дисциплинам. |
| (b) The very low participation of women and girls in employment in mathematics and scientific professions, their high performance at educational institutions in these subjects notwithstanding; | Ь) весьма низкой представленности женщин и девочек в математической и научной сферах, несмотря на их высокие показатели успеваемости по соответствующим дисциплинам в учебных заведениях; |
| Successful policies and experiences relating to the teaching of science and technology subjects in the developing world are being shared through South-South exchanges as part of an initiative by the Special Unit to train trainers in science and technology education. | В контексте осуществления выдвинутой Специальной группой инициативы в отношении подготовки инструкторов по вопросам просвещения в сфере науки и техники страны Юга обмениваются друг с другом информацией об успешно реализованных на практике стратегиях и накопленном развивающимися странами опыте в области обучения научно-техническим дисциплинам. |
| Teaching subjects at pre-graduate and postgraduate level: | Читала для студентов и аспирантов курсы по следующим дисциплинам: |
| In the school year 2012/2013 there were a total of 9,504 girls in secondary schools with leaving examination focused on technical subjects, which corresponds to 15.3% of all students in technically focused secondary schools. | В 2012/2013 учебном году в средних школах с выпускным экзаменом по техническим дисциплинам учились 9504 девочек, что соответствует 15,3 процента от общего числа учащихся средних школ технического профиля. |
| She described the increasing coordination among the treaty bodies in recent years, through annual meetings of the chairpersons at which subjects of common concern or specific issues were discussed. | Она сообщила об усилении координации между договорными органами в последние годы за счет проведения ежегодных совещаний их председателей, на которых обсуждается общая тематика или конкретные проблемы. |
| Every year, the Prison Staff Academy offers various seminars on the subjects of foreigners, foreign cultures and human rights. | Ежегодно Академия сотрудников пенитенциарных учреждений проводит различные семинары, тематика которых посвящена иностранцам, зарубежной культуре и правам человека. |
| This matter is also incorporated in teaching Criminal Investigation Methods and Police Service Rules, and also in some other law-related subjects. | Эта тематика фигурирует и в преподавании таких дисциплин, как методы уголовного расследования и правила несения полицейской службы, а также в некоторых других правоведческих дисциплинах. |
| Limited to subjects of direct relevance to the ABS. | Тематика ограничивается вопросами, представляющими непосредственный интерес для СБА. |
| The curriculum was integrated into school subjects at all levels of education, and work was in progress to extend the curriculum to polytechnical schools and universities. | Эта тематика была включена в программы школьного обучения на всех уровнях, и в настоящее время проводится работа по ее внедрению в программу политехнических школ и университетов. |