| Teaching content on human rights is an essential constituent part of practically all subjects taught by these faculties. | Вопросам прав человека отводится видное место практически во всех учебных дисциплинах, преподаваемых на этих факультетах. |
| Special attention should be given to subjects linked to the primary responsibility of a professional with regard toand its economic, social and environmental impacts. | Особое внимание следует уделять вопросам, связанным с основной сферой деятельности специалистов, и их экономическим, социальным и экологическим последствиям. |
| Articles and essays on legal and higher education subjects in domestic and foreign publications and in books by miscellaneous authors. | Статьи и эссе по вопросам юридического и высшего образования, опубликованные в колумбийских и зарубежных изданиях и в сборниках работ различных авторов. |
| The University for Peace has made substantial progress towards building high-quality programmes on critical subjects related to peace and security and extending them to different regions of the world through networks of partner institutions. | Университет мира добился значительного прогресса в деле создания высококачественных программ по важнейшим вопросам, касающимся мира и безопасности, и распространения их на различные региона мира через сети партнерских учреждений. |
| Those cases deal with a diversity of subjects, ranging from diplomatic relations to jurisdiction and enforcement of judgments in civil and commercial matters and to an administrative matter related to the International Labour Organization. | Эти дела касаются самых разнообразных тем, начиная с дипломатических отношений и заканчивая юрисдикцией и обеспечением выполнения решений по гражданским и торговым вопросам, а также по административным проблемам, касающимся Международной организации труда. |
| In basic schools, instruction of subjects in Estonian is not compulsory. | В основных школах преподавание предметов на эстонском языке не является обязательным. |
| Furthermore, human rights and gender education should be among the most important subjects taught in school. | Более того, образование в области прав человека и гендерных вопросов должно стать одним из наиболее важных школьных предметов. |
| Recreational activity, which is for children and young persons younger than 25 years, offering a varied selection of courses and subjects. | З. Формы проведения досуга, ориентированные на детей и молодежь младше 25 лет, в рамках которых предлагается широкий набор курсов и предметов. |
| Subjects studied targets either one or five times and then were given a recognition test that included a priming phase to enhance the fluency of half of the test items. | Объекты изучали цели один или пять раз, а затем получили тест на распознавание, который включал медиапрайминг, чтобы повысить беглость половины тестируемых предметов. |
| In secondary schools, both girls and boys can offer to study Home Economics (formerly a subject for girls) and Design and Technology (formerly a subject for boys) as examinable subjects. | 5.8 В средних школах и девочки, и мальчики могут выбрать предметы "Домоводство" (который раньше предназначался исключительно для девочек) и "Техника и прикладные науки" (которому раньше обучались исключительно мальчики) в качестве экзаменационных предметов. |
| Consequently, most people with whom the Special Rapporteur spoke casually avoided any conversation touching upon political subjects. | По этой причине большинство людей, с которыми Специальному докладчику удалось побеседовать, избегали любых обсуждений, касающихся политических вопросов. |
| Germany regards the Committee and its subcommittees as a major global forum for discussing technical subjects and further developing international space law. | Германия рассматривает Комитет и его подкомитеты в качестве ведущего глобального форума для обсуждения технических вопросов и дальнейшего развития международного космического права. |
| Mr. de GOUTTES enquired about developments regarding the various subjects proposed by the Committee as warranting attention at the World Conference and wondered whether the Committee might single out some of those subjects for particular emphasis by the contact group. | Г-н де ГУТТ интересуется изменениями, происшедшими в связи с различными вопросами, которые, согласно мнению Комитета, заслуживают внимания Всемирной конференции, и спрашивает, может ли Комитет выделить некоторые из этих вопросов, с тем чтобы контактная группа уделила им особое внимание. |
| The subjects of the subsequent articles of the Convention are covered first by dealing with the legislation and system currently in force in Cape Verde and subsequently in the order in which those subjects were previously regulated. | Освещение других вопросов, касающихся последующих статей Конвенции, начинается с перечисления законодательных актов и характеристики действующей в настоящее время системы в Республике Кабо-Верде, а затем следует информация, каким образом эти вопросы регулировались в предшествующий период. |
| 515 managers, educators and political and economic decision-makers, in new information and communications technologies and related subjects; | 515 сотрудников - административных работников, преподавателей, сотрудников политических и экономических директивных органов по изучению НИКТ и смежных вопросов; |
| Please specify what subjects were investigated and list major reports. | Просьба уточнить, какие именно темы исследовались, и перечислить основные доклады. |
| The following subjects for discussion can be considered: | Могут быть рассмотрены следующие темы для обсуждения: |
| Part One of this report provides an update on the main developments relating to oceans and the law of the sea since the various subjects were last reported upon, in most cases since February 2004. | В части первой настоящего доклада приводится свежая информация об основных событиях, относящихся к Мировому океану и морскому праву, за период с февраля 2004 года, когда последний раз освещались различные затрагиваемые темы. |
| The Unit has been seeking to improve the process of selecting subjects for its programme of work and it believes that the items included now better reflect the concerns and interests of Member States. | Группа стремилась улучшить процесс отбора тем для своей программы работы и она считает, что включаемые в нее в настоящее время темы лучше отражают приоритеты и интересы государств-членов. |
| Subjects relate exclusively to constitutional, human rights, and in particular equality and discrimination issues. | Темы лекций связаны исключительно с конституционными вопросами и вопросами прав человека, в частности равенством и дискриминацией. |
| Private schools are subsidized by the State and teach the compulsory subjects specified by the Ministry of Education and Vocational Training. | Частные школы получают финансовую помощь государства, и в них преподаются обязательные предметы, которые определены министерством национального образования и профессионального обучения. |
| By the end of 1884, there were a total of 65 students studying various subjects in German. | К концу 1884 года в гимназии было в общей сложности 65 студентов, изучающих различные предметы на немецком языке:8. |
| The secondary education curriculum included such subjects as women and society, building attitudes concerning domestic violence, the difference between conflict and violence, and conflict-resolution skills. | В программу средних школ входят такие предметы, как женщины и общество, формирование установок в отношении бытового насилия, изучение разницы между конфликтом и насилием и навыки урегулирования конфликтов. |
| It covers, inter alia, the following subjects: general theory of fundamental freedoms and human rights, constitutional protection of human rights, legal protection, code of civil rights, collective rights, the right of arrest and the rights of detainees. | В эту программу входят, среди прочего, следующие предметы: общая теория гражданских свобод, права человека, конституционная защита прав человека, правовая защита, кодекс гражданских свобод, коллективные права, право на арест, права задержанных и т.д. |
| Before launching musical.ly, Zhu and Yang teamed up to build an education social network app, through which users could both teach and learn different subjects through short-form videos (3-5 minutes long). | Перед запуском musical.ly Чжу и Янг занимались созданием социальной сети для образования под названием Cicada, в которой пользователи могли бы преподавать и изучать разные предметы и науки с помощью коротких видеороликов (3-5 минут). |
| They were also trained to produce television and radio programmes on these and other related subjects. | Эта подготовка включала также обучение навыкам подготовки теле- и радиопрограмм по этим и смежным темам. |
| Other events: Albuquerque (on nuclear power sources and other subjects), etc. | Другие мероприятия: Альбукерк (по источникам ядерной энергии и другим темам), и т.д. |
| They could involve continued consultations on various subjects, or inter-sessional work on these subjects. | Они могли бы состоять в продолжении консультаций по различным темам или в проведении межсессионной работы по этим вопросам. |
| The background studies include such subjects as the establishment of an inventory and the analysis of the treatment of services in the integration and free trade agreements among the countries of the region. | Справочные исследования будут проводиться по таким темам, как создание реестра и проведение анализа толкования услуг в соглашениях об интеграции и свободной торговле между странами региона. |
| Five days were subsequently devoted to image interpretation and presentations on the following subjects: remote sensing for land-use planning and environmental monitoring; remote sensing for geological studies; introduction to visual interpretation and in-service training in developing countries. | Следующие пять дней были посвящены вопросам интерпретации изображений, а также докладам по следующим темам: применение дистанционного зондирования для планирования землепользования и экологического мониторинга; применение дистанционного зондирования для геологических исследований; основы визуальной интерпретации и обучение по месту работы в развивающихся странах. |
| The agenda of the Conference could be organized with the following central themes and subjects: | В основу повестки дня Конференции можно было бы заложить следующие главные темы и вопросы: |
| The Marriage Act of 1980, as amended in 1996, addresses questions of family law subjects such as marriage, divorce, adoption, and child custody. | «Закон о браке» 1980 года, с поправками от 1996 года, устанавливает светский брак и регулирует вопросы регистрации брака, разводов, усыновления и опекунства. |
| In this curriculum, subjects such as human right, women rights, peace, democracy and elections are embedded. | Они охватывают такие вопросы, как права человека, права женщин, мир, демократия и выборы. |
| The subjects most frequently requested by groups dealt with peace and security and United Nations peace-keeping, but there was an increased number of briefings which dealt with social development, particularly with women. | Наибольшей популярностью среди групп пользовались вопросы, касающиеся проблем мира и безопасности и операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, однако наряду с этим возросло число брифингов по вопросам социального развития, в частности по положению женщин. |
| It did not seem acceptable to omit mentioning the subjects taken up on the floor of the conference room, especially in view of the fact that on many aspects there was no consensus. | Он считает недопустимым игнорировать вопросы, обсуждавшиеся в зале заседаний, особенно с учетом того, что по многим аспектам не было достигнуто общего консенсуса. |
| My study deals with extracting secrets from unwilling subjects. | Мое исследование связано с извлечением информации у сопротивляющихся субъектов. |
| (b) Recommends that indigenous peoples be recognized as proper subjects of international law; | Ь) рекомендует признать коренные народы в качестве надлежащих субъектов международного права; |
| Further, the reference, in the title of the topic, to States, implied that acts performed by international organizations were excluded, even though they were considered as subjects of international law. | Кроме того, он напоминает, что ссылка в заголовке темы государств предполагает, что документы, принимаемые международными организациями исключаются, даже если они рассматриваются в качестве субъектов международного права. |
| Sections 91 and 92 are of particular importance, as they enumerate the subjects for which each jurisdiction can enact a law, with section 91 listing matters of federal jurisdiction and section 92 listing matters of provincial jurisdiction. | Статьи 91 и 92 особенно важны, так как они перечисляют сферы полномочий субъектов, где в статье 91 перечислены объекты федеральной юрисдикции и в статье 92 перечислены объекты провинциальной юрисдикции. |
| In conclusion, I note that the sanctions regime is relatively new, but it has evolved from suggesting a few names for the list to providing sufficient information to identify the subjects of sanctions and to explain the reasons for which they have been added to the list. | В заключение отмечу, что режим санкций относительно нов, но уже прошел путь от предложения имен для внесения в перечень до предоставления достаточной информации для выявления субъектов санкций и объяснения причин, по которым они были включены в перечень. |
| Handbooks on "Evaluating the standards of secondary school leavers" in all subjects have been prepared. | Подготовлены сборники "Оценка качества подготовки выпускников средней школы" по всем предметам. |
| In most countries at least one or two hours a week are allocated to subjects which include human rights. | В большинстве стран по меньшей мере один или два часа в неделю посвящены предметам, на которых рассматриваются права человека. |
| It was also aware that education in a human rights culture and tolerance was a requirement, and had introduced those subjects into the school curricula and commissioned human rights experts to develop courses in such subjects for public officials, the judiciary and the police. | Оно также прекрасно сознает, что образование в культуре прав человека и терпимости представляет собой настоящее требование, и поэтому ввело эти предметы в школьные программы, поручив экспертам в области прав человека разработать курсы подготовки по этим предметам для государственных служащих, работников судебной системы и полиции. |
| In order to allow for differences in the needs, abilities and aptitudes of young people, within the Junior Certificate programme subjects are offered at two levels for certification: Ordinary and Higher. | Для учета разных потребностей, способностей и наклонностей подростков установлены два уровня аттестации по предметам, входящим в программу аттестации учащихся основного цикла: средний и высший. |
| She suggested that Bosnia and Herzegovina should elaborate a core curriculum to ensure that all three language variants could be used and to allow for supplementary classes for all three ethnic groups in arts subjects, religion and the humanities. | Она выразила мысль о том, чтобы Босния и Герцеговина должна разработать базовую учебную программу, которая обеспечивала бы использование всех трех языковых диалектов и допускала проведение дополнительных уроков для всех трех этнических групп по таким предметам, как искусство, религия и гуманитарные науки. |
| This protection must be effective and provided free of charge on an equal footing with other subjects of law. | Эта защита должна быть эффективной и бесплатной и обеспечиваться на условиях равноправия с другими субъектами права. |
| It spends more time with these two subjects. | Он тратит больше времени, с этими двумя субъектами. |
| In traditional international law, where States are the major subjects, wrongful acts and ensuing reparations are a matter of inter-State responsibility. | В традиционном международном праве, в соответствии с которым государства являются основными субъектами, противоправные действия и последующее возмещение ущерба относятся к ответственности государств. |
| This affects particularly the content of the curriculum, which uses children as objects of indoctrination to justify the presence of the political system and its concomitant ideology rather than as subjects of human rights. | Речь идет прежде всего о содержании школьной программы, где дети выступают объектом агитации для оправдания присутствия политической системы и сопутствующей ей идеологии, а не субъектами прав человека. |
| All that is required for this is that the entities possess the necessary elements to be considered international subjects: territory, population, an institutionalized form of government and, thus, the capacity to conclude international agreements. | Для этого лишь требуется, чтобы такие образования обладали элементами, необходимыми для того, чтобы считаться международными субъектами: территорией, населением, институционализированной формой правления, и, следовательно, способностью заключать международные соглашения. |
| The model represents a system as directed graph, where vertices are either subjects or objects. | Модель представляет всю систему как направленный граф, где узлы - либо объекты, либо субъекты. |
| Did the subjects fire before you discharged your weapon? | Субъекты открыли огонь раньше, чем вы выстрелили из своего оружия? |
| The subjects of the administrative law are natural and legal persons, which have rights and legal liabilities and are empowered with specific legal properties. | Субъекты административного права - это физические и юридические лица, имеющие субъективные права и юридические обязанности и наделены специфическими юридическими свойствами по их реализации. |
| Obstacles to the implementation of international instruments in those subjects or to the realization of benefits flowing from such instruments, and | препятствий, с которыми эти субъекты сталкиваются на пути осуществления международных документов либо реализации выгод, обусловленных практическим осуществлением таких документов; и |
| It was also said that the subjects, having signed the agreement, including the PCB, have already put forward candidates for parliamentary election, the Ministry of Justice said. | Сообщалось также, что субъекты, подписавшие соглашение, в том числе ПКБ, уже выдвинули своих претендентов в кандидаты на парламентские выборы , - заявили в Минюсте. |
| My queen, please accept this gift on behalf of all of your loyal subjects in the Iron Islands. | Моя королева, от лица всех ваших верных подданных с Железных островов прошу принять этот дар. |
| To abandon his subjects to an evil that he was too gullible to recognize? | Оставить подданных из-за зла, которое он в своей наивности не смог распознать? |
| The extraterritorial consequences of these actions affect the sovereignty of other States, the lawful interests of their subjects or of other persons under their jurisdiction and freedom of trade and navigation. | Экстерриториальные последствия таких действий затрагивают суверенитет других государств, законные интересы их подданных и других лиц, находящихся под их юрисдикцией, а также свободу торговли и судоходства. |
| Hardgear, a mad cyborg scientist, transforms the queen and her subjects into mechanized beings. | Так сумасшедший учёный-киборг превращает королеву и её подданных в механических существ. |
| Let us prevent, that someone from our subjects would make evil deeds. | Сколь будет нашей воли - не допустим случая, чтобы кто из наших подданных учинил какое зло или какую вину. |
| While young women made up 56 per cent of university students, they still tended to opt for subjects such as social science, education and health, though their representation in technical and scientific branches was rising steadily. | Хотя молодые женщины составляют 56 процентов от всего числа студентов университетов, они по-прежнему стремятся к приобретению образования в таких областях, как общественные науки, просвещение и здравоохранение, хотя их представленность в сфере технических и научных дисциплин постоянно возрастает. |
| With respect to choice of subjects, Liechtenstein university students continue to follow rather traditional patterns. 43.3% of female students studied humanities and social sciences, 19.6% law, and 10.2% medicine and pharmaceutics. | Что же касается выбора изучаемых дисциплин, то студенты университетов в Лихтенштейне продолжают придерживаться традиционных предпочтений: 43,3 процента всех учащихся-женщин изучали гуманитарные и общественные науки, 19,6 процента - юриспруденцию и 10,2 процента - медицину и фармацевтику. |
| Among other subjects and topics, the curricula at teaching centres for different grades and jobs include the main international standards of professional ethics, such as: | В учебные программы центров профессиональной подготовки различных уровней и специальностей среди прочих дисциплин и областей включено изучение основных международных норм профессиональной этики, в том числе: |
| Girls are frequently discouraged from technical and scientific subjects and women themselves sometimes subscribe to the attitude that technology is something for men, with respect to both its use and its utility. | Изучение девочками научно-технических дисциплин зачастую не поощряется, а сами женщины иногда придерживаются мнения, что технологии - это чисто мужское занятие как с точки зрения их использования, так и с точки зрения полезности. |
| Apart from languages, the main subjects in these schools are taught in two languages, that is, in the ethnic minority language and in Kazakh, which is the official State language, or in the ethnic minority language and in Russian. | В данных школах основные предметы, кроме языковых дисциплин, преподаются на двух языках: на родном и государственном казахском или родном и русском языках. |
| Cambridge Higher School Certificate, 1951 (science subjects). | Свидетельство об окончании Кембриджской высшей школы, 1951 год (научные дисциплины). |
| As such the federal government scholarship awards to university students are currently given to students especially female students studying science subjects. | В этих целях в настоящее время федеральное правительство предоставляет государственные стипендии студентам университетов, особенно женщинам, изучающим научные дисциплины. |
| It covers differential geometry and related subjects such as differential equations, mathematical physics, algebraic geometry, and geometric topology. | Оно охватывает дифференциальную геометрию и смежные дисциплины, таких как дифференциальные уравнения, математическая физика, алгебраическая геометрия и геометрические топологии. |
| Students choosing to study technical subjects and mathematics will be automatically entitled to a study grant. | Учащиеся, выбирающие технические и математические дисциплины, будут автоматически получать право на стипендию. |
| No attempt is made to steer girls or boys towards subjects 'commonly associated' with each gender (for example sciences for the boys and the arts for girls). | Никаких попыток не делается для того, чтобы побудить мальчиков или девочек изучать предметы, "обычно связываемые" с представлением о том или ином поле (например, научные дисциплины для мальчиков и гуманитарные для девочек). |
| The FemConsult data base went online in 2002 with more than 7,000 datasets of female scientists in all subjects from Germany, Austria and Switzerland with a doctorate or professorship. | База данных FemConsult начала функционировать в 2002 году, в интерактивном режиме в ней имеется более 7000 наборов данных об ученых-женщинах по всем дисциплинам из Германии, Австрии и Швейцарии, которые имеют ученые степени доктора или профессора. |
| Preliminary analysis of achievement tests that UNRWA administered to students at the beginning of the 1993/94 academic year in a wide variety of subjects disclosed detrimental effects on the educational performance of students. | Предварительный анализ результатов контрольных экзаменов, проведенных БАПОР в начале 1993/94 учебного года по различным дисциплинам, свидетельствует о негативном влиянии вышеуказанных факторов на уровень знаний учащихся. |
| In addition to focusing particularly on strengthening research in business and industry and in science subjects, there is increasing focus on research management and internationalisation in Norwegian research policy. | В дополнение к особому упору на усиление научно-исследовательской деятельности в сферах частного предпринимательства и промышленности, а также по научным дисциплинам все большее внимание уделяется управлению исследовательской деятельностью и интернационализации проводимой Норвегией политики в области научных исследований. |
| Meetings, training seminars and workshops, ad hoc and programmed courses in national accounts and related subjects, and training materials for use in such activities | Совещания, учебные семинары и практикумы, специальные и регулярные учебные курсы по вопросам национальных счетов и смежным дисциплинам и учебные материалы для использования в рамках этих учебных курсов |
| In 1910, Sha'arawi opened a school for girls where she focused on teaching academic subjects rather than practical skills such as midwifery. | В 1910 году Шаарави удалось добиться открытия школы для девочек, в этой школе больше времени уделялось академическим дисциплинам, а не практическим навыкам (например, акушерству). |
| Training subjects delivered by the Mission Support Unit are generally common to both peacekeeping missions and the Safety and Security Service of DSS at Headquarters. | Тематика учебной подготовки, проводимой Группой поддержки миссий, является, как правило, общей для миссий по поддержанию мира и Службы охраны и безопасности ДОБ в Центральных учреждениях. |
| The subjects of his scientific works are: The research on the defining relations of inelastic deformation of metals, alloys, ceramic materials on macro- end mesolevel for complex load and big deformations. | Тематика научных работ: «Разработка определяющих соотношений неупругого деформирования металлов, сплавов, керамических материалов на макро- и мезоуровне для сложного нагружения и больших деформаций. |
| Every year, the Prison Staff Academy offers various seminars on the subjects of foreigners, foreign cultures and human rights. | Ежегодно Академия сотрудников пенитенциарных учреждений проводит различные семинары, тематика которых посвящена иностранцам, зарубежной культуре и правам человека. |
| Since these issues were intrinsically linked to infrastructure development and allocation, land-use policies became an issue of concern for the Committee, and urban and regional development became subjects of its work and research. | Ввиду того, что эти вопросы неразрывно связаны с развитием инфраструктуры и отводом земельных участков, актуальное значение для Комитета приобрел вопрос о политике землепользования, а тематика городского и регионального развития стала одним из направлений его работы и исследований. |
| Thematically, Caryn Ganz of Rolling Stone felt the album focused on two subjects: listening to one's heart, and being a rebel. | Тематика альбома, согласно журналу Rolling Stone, сосредоточена на двух моментах: прислушиваться к сердцу и быть бунтарём. |