| If necessary, the Chair can add a commentary to the report containing its own views on any specific subjects. | В случае необходимости руководство может добавить комментарий к докладу, содержащий его собственные мнения по любым конкретным вопросам. |
| Members of the organization undertake research and publish reports on such subjects as environment, poverty, health and racism. | Члены организации проводят исследования и публикуют доклады, посвященные охране окружающей среды, проблеме нищеты, вопросам охраны здоровья и проблеме расизма. |
| The first of the global reports, which are to be prepared on different subjects, is now under way. | З. Первый из глобальных докладов, которые планируется подготовить по различным вопросам, в настоящее время находится в стадии составления. |
| Lectured widely and wrote numerous articles on international law and other subjects, particularly on law of the sea issues, the law of treaties and international mediation and conciliation. | Прочитал большое число лекций и написал многочисленные статьи по международному праву и другим темам, в частности по вопросам морского права, права договоров и международных механизмов посредничества и примирения. |
| Mr. Valencia-Rodriguez (Ecuador) (interpretation from Spanish): In this general debate, my delegation wishes to state its position on various subjects, without prejudice to statements we may, if need be, make on specific points later. | Г-н Валенсия Родригес (Эквадор) (говорит по-испански): В ходе этих общих прений моя делегация хотела бы изложить свою позицию по различным вопросам без ущерба для заявлений, которые мы в случае необходимости сможем позднее сделать по конкретным вопросам. |
| Classes include subjects such as Public Relations, Gymnastics, Gardening, Computers, Foreign Languages, Theatre, Psychology, etc. | Эти курсы включают в себя изучение таких предметов, как общественные отношения, физическая подготовка, садоводство, компьютерные навыки, иностранные языки, театральное искусство, психология и т.д. |
| In the "free" space, students can choose from the remaining subjects, possibly to strengthen their particular specialization or to maximize their opportunities for further study. | Если остается "свободное" место, учащиеся могут выбирать из остальных предметов, в частности для того, чтобы сосредоточиться на конкретной специализации или максимально расширить возможности в плане последующего обучения. |
| Both of Bermuda's senior schools offer a broad range of subjects, with a view to ultimately achieving 102 credits after four years in order to be awarded the Bermuda School Certificate. | На Бермудских островах обе средние школы предлагают учащимся старших классов широкий выбор предметов, с тем чтобы после четырех лет обучения школьники в конечном итоге могли заработать 102 проходных балла, необходимых для получения аттестата зрелости. |
| In addition to these subjects, police colleges have for many years adopted the principle of integrated instruction which is based on know-how and conduct and applies to all administrative and criminal investigation police subject-matters. | Кроме перечисленных предметов, в школах полиции уже давно применяется принцип комплексного обучения на основе высокого профессионализма и практического опыта, имеющих отношение ко всем предметам, преподаваемым сотрудникам административной и уголовной полиции. |
| In secondary schools, both girls and boys can offer to study Home Economics (formerly a subject for girls) and Design and Technology (formerly a subject for boys) as examinable subjects. | 5.8 В средних школах и девочки, и мальчики могут выбрать предметы "Домоводство" (который раньше предназначался исключительно для девочек) и "Техника и прикладные науки" (которому раньше обучались исключительно мальчики) в качестве экзаменационных предметов. |
| He has highlighted freedom of expression and certain legal subjects, as well as several of the subjects he reports on regularly. | Он заостряет внимание на свободе выражения мнений, некоторых правовых вопросах, а также на ряде вопросов, которые освещаются им на регулярной основе. |
| The parties also participated in discussions on thematic subjects related to administration, competences and organs. | Стороны также приняли участие в обсуждениях тематических вопросов, касающихся управления, функций и органов. |
| In accordance with the decisions on the rationalization of the work of the First Committee, this phase of the Committee's work will combine the discussion of specific subjects and the introduction and consideration of all draft resolutions. | В соответствии с решениями о рационализации работы Первого комитета на этом этапе Комитет займется как обсуждением конкретных вопросов, так и внесением и рассмотрением всех проектов резолюций. |
| These are subjects coming to an experiment to be asked the simplest of all questions: How much will you enjoy eating potato chips one minute from now? | Участников эксперимента попросили ответить на простейший из всех вопросов: Насколько вкусно вам будет есть картофельные чипсы через одну минуту? |
| There have been a number of meetings of the Overseas Territories Consultative Council and also a number of meetings of the Conference of Attorneys-General of the Overseas Territories to discuss such subjects as the protection of human rights. | Состоялся ряд совещаний Консультативного совета по делам заморских территорий, а также ряд совещаний Конференции генеральных прокуроров заморских территорий для обсуждения таких вопросов, как защита прав человека. |
| Four subjects were discussed under this agenda item. | По этому пункту повестки дня были обсуждены четыре темы. |
| Are there still forbidden subjects in 1920? | В 1920 еще остались запретные темы? |
| Consideration had been given to three primary subjects: (a) the state of space science and technology; (b) applications of space science and technology; and (c) international cooperation and the role of the United Nations. | На Конференции были рассмотрены три основные темы: а) состояние развития космической науки и техники; Ь) применение космической науки и техники; и с) международное сотрудничество и роль Организации Объединенных Наций. |
| Subjects: Criminal procedure law; Scientific law; Gender-based violence; Human rights of women; Violence and Violence against Women Act; Role of the police and police procedures. | Темы: Уголовно-процессуальное право; Научное право; Гендерное насилие; Права человека женщин; Закон о борьбе с насилием в отношении женщин и семьи; Роль и процедуры полицейских органов; |
| The Subcommittee noticed that some of the women prisoners had been instructed in how to reply, and noted their apprehensiveness regarding certain subjects. | Представители Подкомитета отметили, что некоторых заключенных-женщин явно проинструктировали, как им нужно отвечать на вопросы, и было видно их нежелание обсуждать некоторые темы. |
| As part of a Ministry of Health initiative, medical schools taught such subjects as bioethics and respect for cultural diversity, so as to ensure that Poland's future doctors would respect the different attitudes and practices of different cultures. | В рамках инициативы, с которой выступило Министерство здравоохранения, в медицинских учебных заведениях начали преподавать такие предметы, как биоэтика и уважение культурного многообразия, для обеспечения того, чтобы в будущем польские врачи уважали различные точки зрения и традиции различных культур. |
| Lastly, an exhaustive sequential analysis of the concepts was performed in preparation for the task of selecting the ones that should be introduced in the various subjects studied in every grade at every level of the school system. | Наконец, был проведен исчерпывающий последовательный анализ концепций с целью отбора тех, которые следует включить в различные предметы, изучаемые в каждом классе на каждой из ступеней школьного образования. |
| No attempt is made to steer girls or boys towards subjects 'commonly associated' with each gender (for example sciences for the boys and the arts for girls). | Никаких попыток не делается для того, чтобы побудить мальчиков или девочек изучать предметы, "обычно связываемые" с представлением о том или ином поле (например, научные дисциплины для мальчиков и гуманитарные для девочек). |
| Although the number of women studying SET subjects at under and post graduate levels is increasing, strong subject divisions are still very evident. | Численность женщин, которые изучают предметы, входящие в сферу НТТ, на старших курсах университетов и в аспирантуре, растет, однако значительные расхождения в их распределении по различным областям по-прежнему очень заметны. |
| They are included in the syllabuses for such subjects as Economic and Public Affairs, Government and Public Affairs, Social Studies, History, Liberal Studies and Ethics and Religious Studies. | К ним относятся такие предметы, как экономика и общественные отношения, работа правительства и публичных организаций, социология, история, этика, религия и другие гуманитарные предметы. |
| National delegations may wish to introduce such subjects. | Национальные делегации, возможно, пожелают сделать сообщения по соответствующим темам. |
| Thirteen States requested training for law enforcement officials, prosecutors and judges on subjects including border control, investigation methods, victim protection and international cooperation. | Тринадцать государств обратились с просьбами о подготовке сотрудников правоохранительных и судебных органов, а также прокуратуры по таким темам, как пограничный контроль, методы расследования, защита потерпевших и международное сотрудничество. |
| c. Online information services covering subjects of current interest to the Organization, acquired largely through the United Nations System Consortium; | с. приобретаемые преимущественно через Консорциум системы Организации Объединенных Наций онлайновые информационные услуги по темам, которые в настоящее время представляют интерес для Организации; |
| Commission members might be invited to the General Assembly to attend the meeting of legal advisers for an informal exchange; or informal meetings might be organized on the Commission's topics for the special rapporteurs dealing with those subjects, other Commission members and delegations. | Члены Комиссии могли бы быть приглашены в Генеральную Ассамблею для участия в заседаниях советников по правовым вопросам для неофициального обмена мнениями; или неофициальные заседания по рассматриваемым Комиссией темам могли бы быть организованы для специальных докладчиков, занимающихся этими вопросам, других членов Комиссии и делегаций. |
| For these working sessions, FEFAF drafted motions/statements on the subjects dealt with: 1995: recognition of the work involved in looking after the family and bringing up children. | В связи с участием в работе этих сессий ФЕФАФ подготовила выступления/заявления по следующим затрагивавшимся темам: 1995 год: признание работы, связанной с выполнением семейных обязанностей по уходу и воспитанию. |
| Various subjects related to the functioning of the treaty bodies had been discussed. | В ходе заседаний были рассмотрены вопросы, относящиеся к различным областям деятельности договорных органов. |
| Among the subjects discussed were political and military security guarantees, strengthened integration of mediation efforts, CSCE presence in the region, humanitarian assistance and confidence-building measures. | Среди обсуждавшихся вопросов были вопросы политических и военных гарантий безопасности, активизации объединения посреднических усилий, присутствия СБСЕ в регионе, гуманитарной помощи и мер укрепления доверия. |
| There is a large number of cases in which we have everything to gain from acting in the most transparent way possible, including subjects on which political declarations are awaited on sensitive issues. | Существует множество обстоятельств, при которых мы только выигрываем от работы максимально транспарентным образом, и к их числу относятся проблемы и сложные вопросы, по которым ожидается принятие политических заявлений. |
| Although the parties adequately replied to queries raised by my Personal Envoy, seeking clarifications on their respective proposals relative to those thematic subjects, and in a certain measure interacted with each other, they did not examine specific elements included in each other's proposals. | Хотя стороны дали надлежащие ответы на вопросы, заданные моим Личным посланником для уточнения их соответствующих предложений по этим тематическим вопросам, и в определенной степени взаимодействовали друг с другом, они не рассмотрели конкретные элементы, содержащиеся в их взаимных предложениях. |
| The CHAIRPERSON said that the number of members in a delegation was unimportant provided that they were well enough informed on a range of subjects to answer the Committee's questions. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что численность делегации не столь значима, если у ее членов достаточно широкая компетенция для того, чтобы ответить на вопросы Комитета. |
| Bashkortostan entered the number of those not many subjects of Russia, where such good harvest could be grown. | Башкортостан вошел в число тех немногих субъектов России, где сумели вырастить такой хороший урожай. |
| By 1 July 2007, the names of 180,000 objects of 66 subjects of the Russia Federation had been processed and registered in the database. | По состоянию на 1 июля 2007 года были обработаны и внесены в базу данных наименования 180000 объектов на территории 66 субъектов Российской Федерации. |
| The view was expressed that unilateral acts could be terminated only with the agreement of the subjects of international law which had taken them into account and modified their conduct accordingly. | Было высказано мнение о том, что односторонние акты могут быть прекращены только по соглашению субъектов международного права, которые приняли их во внимание и изменили соответствующим образом свое поведение. |
| It was hoped that the Commission would refrain from including private entities such as non-governmental organizations, which did not have the constituent elements to qualify as States, among the subjects of law legally entitled to invoke State responsibility. | Была выражена надежда на то, что Комиссия воздержится от включения частных образований, таких, как неправительственные организации, которые не обладают составными элементами для квалификации в качестве государств среди субъектов права, имеющих по закону право ссылаться на ответственность государств. |
| To determine if the psychohistorical research has been thorough phase two will begin with the control holograms working with the actual psychological makeups of the subjects in question. | Чтобы определить, что психологическое исследование было проведено тщательно вторая фаза начнется с контрольными голограммами работающими в соответствии с оригинальными физиологическими данными исследуемых субъектов. |
| They introduced a new educational curriculum dominated by religious subjects at the expense of the humanities and sciences. | Оно ввело новую учебную программу, в которой преобладающее место отводилось религиозным предметам в ущерб гуманитарным и естественным наукам. |
| In many cases, when you actually have real experts on various subjects, it is all for the better. | Во многих случаях, когда у вас действительно есть реальные эксперты по различным предметам, - так ведь тем лучше. |
| In the formulation of the curriculum guides for different Key Learning Areas and subjects, consultation seminars, focus groups meetings are held with various stakeholders to solicit their views and comments. | При составлении учебного плана по основным направлениям обучения и учебным предметам для различных заинтересованных сторон проводятся консультационные семинары, встречи фокус-групп с целью выяснить их мнение и получить их замечания. |
| In order to incorporate human rights and democracy in the regular training programmes of military schools, the Office offered training on these subjects and training methodologies to 45 military school instructors from 17 schools. | Чтобы обеспечить включение курсов по правам человека и демократии в официальные учебные программы военных училищ, отделение предоставило 45 инструкторам из 17 военных училищ подготовку по этим предметам и по методикам преподавания. |
| An increasing number of specialized courses and degrees were being developed at the university level, while integrity lessons had also been incorporated into the lectures on many other subjects. | Все больше специализированных курсов и дисциплин по теме борьбы с коррупцией преподается в высших учебных заведениях, а занятия на тему честности и неподкупности включаются в программу по многим другим предметам. |
| The commentary also notes that article 36 (1) "does not exclude that an internationally wrongful act entails legal consequences in the relationships between States and other 'subjects' of international law". | В комментарии также отмечается, что статья 36(1) «не исключает юридических последствий международно-противоправного деяния для отношений между государствами и другими «субъектами» международного права». |
| The treaties falling into this category relate to conventional instruments on international settlement procedures, that is, on procedures between subjects of international law. | Договоры, попадающие в эту категорию, касаются конвенционных инструментов по процедурам международного урегулирования, т.е. по процедурам между субъектами международного права. |
| The responsibility of States is a fundamental principle of international law, given that a sovereign State cannot engage with other subjects of international law without being held to a certain standard of conduct or facing the consequences of actions it undertakes as part of that engagement. | Ответственность государств представляет собой один из основополагающих принципов международного права, поскольку суверенное государство не может взаимодействовать с другими субъектами международного права, не придерживаясь определенных стандартов поведения или не неся ответственности за действия, предпринятые им в рамках такого взаимодействия. |
| An immediate implication of this rights-based approach is the recognition of beneficiaries of any development intervention as subjects of rights, requiring the acceptance of their right to make decisions for themselves. | Прямым результатом такого основанного на правах подхода является признание получателей любой помощи в области развития субъектами прав, предусматривающее признание их права принимать самостоятельные решения. |
| The subjects of State registration are the State, communities, citizens, legal entities, foreign countries, international companies with branches or representative offices in Armenia, foreign citizens, stateless persons and foreign legal entities. | Субъектами государственной регистрации являются государство, общины, граждане, юридические лица, зарубежные страны, международные компании с филиалами или представительствами в Армении, иностранные граждане, лица без гражданства и иностранные юридические лица. |
| This is even though all subjects decide simultaneously and independently without communication. | Это даже несмотря на то, что все субъекты решают одновременно и независимо друг от друга без связей задачи. |
| The model represents a system as directed graph, where vertices are either subjects or objects. | Модель представляет всю систему как направленный граф, где узлы - либо объекты, либо субъекты. |
| Federal law is supreme throughout Russia's territory, but federal subjects enjoy significant levels of autonomy and self-governance. | Федеральное законодательство имеет преимущественную силу на всей территории России, однако субъекты Федерации пользуются достаточным уровнем автономии и самоуправления. |
| In addition, they have full legal capacity, as subjects of both rights and duties. | Кроме того, женщины полностью правоспособны как субъекты прав и обязанностей. |
| FEZ subjects are the tax agents in withholding and payment of social tax (25% from payroll budget) and income tax (from 8 to 13%) for the employees of FEZ subjects, that are taxpayers. | Субъекты СЭЗ исполняют роль налоговых агентов по удержанию и выплате в бюджет социального налога (25 % от Фонда оплаты труда) и налога на доходы физических лиц (от 8 до 13 %) для работников субъектов СЭЗ налогоплательщиков Таджикистана. |
| He also supported numerous building projects and took an interest in the everyday lives of his subjects. | Он также поддержал ряд проектов строительства и проявлял интерес к повседневной жизни своих подданных. |
| My queen, please accept this gift on behalf of all of your loyal subjects in the Iron Islands. | Моя королева, от лица всех ваших верных подданных с Железных островов прошу принять этот дар. |
| No Saxon princess seeks homage from the men who took her lands by conquest... threw down her ancient laws and put her subjects to the sword. | Никакой саксонской принцессе не нужно почтение от завоевателей, ...от тех, кто отменил древние законы и предал ее подданных мечу. |
| He is going to consume the rations of 1,728 of your subjects every day. | Он будет поглощать норму одной тысячи, семисот двадцати восьми Ваших подданных каждый день. |
| A divine king is a monarch who is held in a special religious significance by his subjects, and serves as both head of state and a deity or head religious figure. | Божественный царь (англ.)русск. является монархом, который имеет особое религиозное значение для своих подданных, и служит как глава государства и воплощённое божество или главный религиозный деятель. |
| The higher education subjects taught to prisoners include law and economics, sciences, languages and theology. | Среди дисциплин, преподаваемых заключенным, охваченных высшим образованием, можно отметить юридические и экономические науки, естественные науки, языки, теологию. |
| For example, the National Curriculum ensures that both girls and boys study the full range of subjects and therefore have a broad base on which to make career-related choices. | Например, в соответствии с национальным учебным планом и девочки, и мальчики изучают весь комплекс дисциплин, что создает широкую базу для профессиональной ориентации. |
| c/ In the technological track, the hours allotted for the composition workshop may be used for the study of technological subjects. | с/ При технической специализации часы, выделенные для семинара по сочинению, могут быть использованы для изучения технических дисциплин. |
| The Committee noted that the Space Education Programme of UNESCO was aimed at enhancing space subjects and disciplines in schools and universities, in particular in developing countries, and raising awareness among the general public of the benefits of space technology for social, economic and cultural development. | Комитет отметил, что Программа космического образования ЮНЕСКО предусматривает расширение преподавания предметов и дисциплин, связанных с космосом, в школах и университетах, особенно в развивающихся странах, и повышение осведомленности широкой общественности о том вкладе, который вносит космонавтика в социальное, экономическое и культурное развитие. |
| (b) Implement measures to eliminate traditional stereotypes and structural barriers that often deter girls from enrolling in mathematics, informatics, natural science and technological subjects at the secondary and tertiary levels of education; | Ь) принимать меры по устранению традиционных стереотипов и структурных барьеров, которые нередко препятствуют зачислению девочек для изучения математики, информатики, естественных наук и технических дисциплин в системе среднего и высшего образования; |
| The reports indicated that few girls took up technical subjects or technical vocational training and that little was being done to steer them in those directions. | Доклады свидетельствуют, что лишь немногие девочки изучают технические дисциплины или получают профессионально-техническое образование, и мало что делается для того, чтобы направить их в эти сферы. |
| Most of the statistics cited below nevertheless indicate that the ratio of women and girls studying natural science subjects, technical subjects and vocational courses has risen to some extent, though the trend is not borne out in all cases. | Тем не менее большая часть приводимых ниже статистических данных, указывает на то, что доля женщин и девушек, изучающих естественные науки и технические дисциплины, или проходящих курсы профессионального обучения, несколько возросла, хотя такая тенденция не подтверждается во всех случаях. |
| The courses of study chosen by students had not changed since the most recent survey on that matter, which dated from 1995; in fact, more female students than male students chose non-traditional subjects. | Перечень предметов, выбираемых учащимися для изучения, с момента последнего обследования, которое было организовано в 1995 году, не претерпел никаких изменений; но фактически учащиеся женского пола чаще выбирают для изучения нетрадиционные дисциплины, чем учащиеся мужского пола. |
| Subjects taught: Rights of the Child and Rights of Women. | Преподаваемые дисциплины: права ребенка и права женщин |
| Subjects taught while in the A.B.U. Zaria: | В Университете Зариа преподавал следующие дисциплины: |
| Additional training on another six specialized subjects will be provided by the UNMISET military liaison officers, to further enhance the skills of the border patrol officers. | Дополнительная подготовка еще по шести специальным дисциплинам для дальнейшего повышения уровня профессиональной подготовки пограничников будет организована военными офицерами связи МООНПВТ. |
| The FemConsult data base went online in 2002 with more than 7,000 datasets of female scientists in all subjects from Germany, Austria and Switzerland with a doctorate or professorship. | База данных FemConsult начала функционировать в 2002 году, в интерактивном режиме в ней имеется более 7000 наборов данных об ученых-женщинах по всем дисциплинам из Германии, Австрии и Швейцарии, которые имеют ученые степени доктора или профессора. |
| Quality teacher training in specialized subjects must be the focus of education planning in every country striving to meet the Millennium Development Goals over the next five years. | В течение следующих пяти лет в каждой стране, стремящейся к достижению целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, планирование учебно-образовательной работы должно быть ориентировано в первую очередь на качественную подготовку преподавателей по специализированным дисциплинам. |
| Training courses have been held for teachers and instructors on cultural, specialist and vocational subjects, bearing in mind the principles of decentralization, total quality and forward planning. | Были организованы методические курсы для учителей и преподавателей по культурным, специальным и профессионально-техническим дисциплинам с учетом принципов децентрализации, общего качества и перспективного планирования. |
| To see whether this was true, the Ministry of National Education, Occupational Training and Sport did a brief analysis of girls' and boys' performance in key subjects in the lower years of both secondary school education and technical secondary school education. | Для проверки обоснованности этого предположения министерство национального образования, профессионального обучения и спорта провело краткий анализ результатов школьного обучения девочек и мальчиков по основным дисциплинам начального цикла среднего и среднего технического образования: |
| She described the increasing coordination among the treaty bodies in recent years, through annual meetings of the chairpersons at which subjects of common concern or specific issues were discussed. | Она сообщила об усилении координации между договорными органами в последние годы за счет проведения ежегодных совещаний их председателей, на которых обсуждается общая тематика или конкретные проблемы. |
| The subjects of studies will be chosen to meet the needs of the Commission and the treaty bodies and to explore core issues on the human rights agenda at the beginning of the new century. | Тематика исследований будет выбираться таким образом, чтобы она удовлетворяла потребностям Комиссии и договорных органов и позволяла изучать ключевые проблемы, стоящие на повестке дня в области прав человека на пороге следующего столетия. |
| Subjects covered in the train-the-trainers course include a systematic approach to training, active learning techniques, lesson planning and presentation. | Тематика курсов подготовки инструкторов должна предусматривать систематический подход к организации подготовки, применение активных методов обучения, планирование учебного процесса и наглядную презентацию материала. |
| Prepare and coordinate interviews for Mass Media (subjects, style of presentation, speeches, your appearance). | Подготовить и организовать выступления в СМИ (тематика, форма подачи материала, тексты выступлений, внешний образ). |
| Topics of the project include the effect of various mentor schemes, the masculine/feminine "image" of the various subjects and dissemination of measures regarded as sound. | Тематика проекта включает изучение воздействия различных программ наставничества, мужского/женского "имиджа" различных предметов и распространение мер, считающихся эффективными. |