| The parties then heard presentations by United Nations experts and participated in discussions on subjects related to natural resources and local administration. | Затем стороны выслушали выступления экспертов Организации Объединенных Наций и приняли участие в дискуссиях по вопросам, касающимся природных ресурсов и местного управления. |
| Scientific consensus may be invoked in popular or political debate on subjects that are controversial within the public sphere but which may not be controversial within the scientific community, such as evolution, climate change, or the lack of a link between MMR vaccinations and autism. | Научный консенсус может быть использован в популярном или политическом споре по вопросам, которые являются спорными в публичной сфере, но которые не являются спорными в рамках научного сообщества, таких, как наличие биологической эволюции или отсутствие связи вакцинации и аутизма. |
| (a) Respect for the international commitments of Member States, in particular restrictive measures established by the Security Council or the European Union, agreements on non-proliferation and other subjects, as well as other international obligations; | а) уважение международных обязательств государств-членов, в частности ограничительных мер, установленных Советом Безопасности или Европейским союзом, соглашений о нераспространении и по другим вопросам, а также других международных договоренностей; |
| Both subjects required prudent consideration and a careful analysis of the legal problems which might arise, given the diversity of existing legal systems and practices. | Действительно, очень важно с большой осторожностью подходить к этим вопросам и тщательно рассмотреть те юридические проблемы, которые могут возникнуть в контексте различных законодательств и применяющейся практики. |
| Moreover, the contents of the several subjects, especially civic and religious education, develop the concepts of tolerance, the right to be different, acceptance of others, non-violence, and the like. | Кроме того, в ходе преподавания различных дисциплин, в частности по вопросам гражданского и религиозного воспитания, в сознание учеников внедряются такие понятия, как терпимость, право на сохранение культурной самобытности, толерантность, отказ от насилия и т. д. |
| In 1962, school number 36 was introduced teaching a number of subjects in English. | В 1962 году в школе Nº 36 было введено преподавание ряда предметов на английском языке. |
| Recommendations have been drawn up on methods of using elements of bilingual education for the study of particular subjects in general schools where ethnic minority languages are the language of instruction. | Разработаны методические рекомендации по применению элементов двуязычного обучения при изучении отдельных предметов в общеобразовательных учебных заведениях с обучением на языках национальных меньшинств. |
| Science and maths clubs that have been introduced to demystify the stereotype around technical subjects. These are run in all the 10 Provinces of the country during school holidays. | Ь) созданы научные и математические кружки для демистификации стереотипов, касающихся технических предметов; такие кружки работают во всех 10 провинциях страны во время школьных каникул. |
| Encourage girls to see their success in these subjects for what it is: not just a requirement for academic success but also an indication that they have the skills to succeed in a whole range of science and engineering professions. | Поощряйте девочек к тому, чтобы они воспринимали свои успехи в изучении этих предметов должным образом: не только как показатель успешной учебы, но также и указание на то, что у них есть способности для успешной работы в ряде областей науки и техники. |
| The curricula used for teaching biology and specific subjects such as valeology, life sciences and safe lifestyles encompass training in health and hygiene and in child rearing. | Гигиеническое обучение и воспитание детей и подростков осуществляется в процессе преподавания учебных дисциплин биологического цикла, самостоятельных предметов "Валеология", "Основы жизнедеятельности и безопасности". |
| The Advisory Committee shall meet with sufficient frequency, in both formal and informal meetings on topical subjects, especially prior to the Commission session. | Консультативный комитет проводит свои заседания с необходимой ему периодичностью, включая официальные и неофициальные заседания, для рассмотрения актуальных вопросов, особенно до начала работы сессии Комиссии. |
| One of the first subjects we raise here is how we can put an end to capitalism. | Один из первых вопросов, которые мы здесь затрагиваем, - как покончить с капитализмом. |
| We are in favour of the rationalization of the Second Committee's agenda and of the improved clusterization of separate items and sub-items, in order to ensure an integrated consideration of interrelated subjects or areas of activity. | Мы - за упорядочение повестки дня Второго комитета Генеральной Ассамблеи, совершенствование группирования отдельных вопросов и подпунктов, с тем чтобы обеспечить интегрированное рассмотрение взаимосвязанных тем или направлений деятельности. |
| In my intervention, I will touch on the subjects of conventional weapons, the Convention on Certain Conventional Weapons (CCW) and the proposed arms trade treaty. | В своем выступлении я коснусь вопросов обычных вооружений, Конвенции по обычному оружию (КОО) и предлагаемого договора о торговле оружием. |
| Both the Ministers for Foreign Affairs of the Rio Group and the Minister for Foreign Affairs of India were of the view that there was great potential for understanding and mutual cooperation with regard to all the subjects discussed. | Министры иностранных дел Группы «Рио» и министр иностранных дел Индии выразили единое мнение о том, что в контексте всех рассмотренных вопросов существуют широкие возможности для достижения взаимопонимания и взаимного сотрудничества. |
| Delegates may suggest subjects for future special chapters, either current issues, new developments, trends or specific ECE or non-ECE forest products markets. | Делегаты, возможно, пожелают предложить темы для будущих специальных глав, например, в них могли бы быть рассмотрены некоторые актуальные вопросы, новые изменения и тенденции или конкретные рынки лесных товаров в регионе ЕЭК или за его пределами. |
| Takes note of the new subjects proposed at the session of the Special Committee which was held from 1 to 9 March 2010; | принимает к сведению новые темы, предложенные на сессии Специального комитета, состоявшейся 1 - 9 марта 2010 года; |
| South-South cooperation is also promoted and reinforced through regional conferences of Ministers of Education and those responsible for economic planning, as well as through regional and subregional workshops, seminars, meetings and training courses focused on key areas and subjects. | Кроме того, сотрудничество по линии Юг-Юг развивается и укрепляется в рамках региональных конференций министров образования и лиц, ответственных за экономическое планирование, а также в рамках региональных и субрегиональных практикумов, семинаров, совещаний и курсов по подготовке кадров с упором на ключевые направления и темы. |
| 8.2.3.1 Training syllabus and subjects | 8.2.3.1 Программа подготовки и изучаемые темы |
| He spoke and wrote about a variety of subjects, including psychedelic drugs, plant-based entheogens, shamanism, metaphysics, alchemy, language, philosophy, culture, technology, environmentalism, and the theoretical origins of human consciousness. | Он говорил и писал на различные темы, такие как психоделики, растительные энтеогены, шаманизм, метафизика, алхимия, язык, философия, культура, технология, энвайронментализм, происхождение человеческого сознания. |
| Core subjects (namely Mathematics, English Language) are the same regardless of the type of school. | Основные предметы (а именно математика, английский язык) одинаковы независимо от типа школы. |
| Ms. Gaspard wished to know what measures were being taken to persuade more girls to opt for scientific, technical or vocational subjects. | Г-жа Гаспар хотела бы знать, какие принимаются меры по поощрению большего числа девочек выбирать для себя научные, технические или профессиональные предметы. |
| Adoption of a dynamic, horizontal approach extending across educational specializations, subjects and technologies; | внедрение динамичного горизонтального подхода, который распространяется на различные педагогические специальности, предметы и технологии; |
| A main consideration guiding the training conducted under the programme is that the subjects covered should play a catalytic role in the development process and should contribute to linking local needs and conditions with the follow-up process with respect to major conferences. | Одно из основных соображений, лежащих в основе осуществляемой в рамках программы деятельности по профессиональной подготовке, заключается в том, что охватываемые предметы должны играть каталитическую роль в процессе развития и способствовать учету местных потребностей и условий в контексте деятельности по итогам крупных конференций. |
| In order to encourage the police officer to adopt the right attitude and conduct, subjects with a social content have been incorporated into the curriculum, subjects which help trainees to understand human behaviour, teach them about developments in society, and promote self-knowledge. | Для поощрения правильного отношения и поведения сотрудника полиции в программу обучения были включены предметы социального характера, предметы, помогающие обучающимся понять мотивы поведения человека, осознать изменения в обществе и повысить самообразование. |
| A more substantial process that will consist of expert meetings on one or more subjects each year for the first three years is proposed. | Предлагается более субстантивный процесс, который будет включать совещания экспертов по одной или более темам на ежегодной основе в течение первых трех лет. |
| She highlighted equality of opportunity as one of the fundamental prerequisites for education in respect and tolerance, the actual quality of education and specific education on both subjects being of the highest importance. | Она подчеркнула, что равенство возможностей одна из основополагающих предпосылок воспитания в духе терпимости, при этом огромное значение имеет само качество образования и конкретного воспитания по обеим темам. |
| The meeting received an update on the work on the International Comparison Programme and on plans for an expert group meeting on the scope of social statistics and the expected reporting on those subjects to the Statistical Commission. | Участникам совещания была представлена обновленная информация о деятельности в рамках Программы международных сопоставлений и планах совещания Группы экспертов о характере социальной статистики, а также ожидаемых докладах по этим темам, которые будут представлены Статистической комиссии. |
| It also has a postgraduate education programme offering Ph.D. fellowships and short training courses in these subjects. | Институт предлагает также программу подготовки аспирантов, по окончании которой присваивается степень доктора философии, и короткие учебные курсы по указанным темам. |
| The Joint Meeting therefore asked the representative of Romania to prepare a document for the next session which would group the definitions by subject and to propose the subjects that should be prioritised. | В этой связи Совместное совещание обратилось к представителю Румынии с просьбой подготовить для следующей сессии документ, в котором определения были бы сгруппированы по темам, и предложить приоритетные темы. |
| The Forum's basic subjects were as follows: | Основными темами Форума были следующие вопросы: |
| I admit that those were not subjects I was used to dealing with when I came to this job. | Я должен признаться, что это не совсем те вопросы, которыми я привык заниматься до того, как я вступил на эту должность. |
| The topic was also integrated into subjects such a social studies, science, vocational and occupational training, as well as public health with a focus on health education and physiology. | Эта тема также была включена во все учебные предметы, такие как обществоведение, научное обучение, профессиональная и техническая подготовка, а также медицинское образование с упором на вопросы охраны здоровья и физиологию. |
| The ones you mentioned by name seem to be close to the hearts of many, but some other subjects are very dear to others. | Вопросы, упомянутые Вами, как представляется, близки многим, но кого-то интересуют и некоторые другие вопросы. |
| The vulnerability of international trade to terrorism, strategies to be applied at the national and international levels, and the mobilization of technology and human capital to counter terrorism were among the main security-related subjects discussed by the experts. | В связи с обеспечением безопасности торговли эксперты обсудили такие вопросы, как уязвимость международной торговли для актов терроризма, необходимые действия в этой области на национальном и международном уровне и пути мобилизации технических и людских ресурсов в целях борьбы с терроризмом. |
| Since some cases involved multiple subjects, more than one report may have been issued in a single case. | Поскольку по ряду дел проходили по несколько субъектов, по одному и тому же делу могло потребоваться более одного отчета. |
| This year the information for compiling it was given by the leaders of 76 subjects of Russian Federation. | В этом году информацию для составления его предоставили руководители 76 субъектов Российской Федерации. |
| From 2005 to 2012, governors were appointed by the legislative (representative) bodies of subjects of the Russian Federation by the recommendation of the President of Russia. | С 2005 год по 2012 года назначались законодательными (представительными) органами субъектов Российской Федерации по представлению Президента России. |
| Article 175 of the Civil Code reaffirms: The right to ownership by individuals, legal persons and other subjects is recognized and protected by the laws. | В статье 175 Гражданского кодекса еще раз подтверждается, что: Право физических лиц, юридических лиц и других субъектов на собственность признается и защищается законом. |
| In contrast to all other provisions of the Covenant, article 25 employs the notion of "citizen" when referring to the subjects of the right. | В отличие от всех других положений Пакта, в статье 25 для обозначения субъектов права используется понятие "гражданин". |
| Most of them relate directly to subjects addressed in the Conference on Disarmament. | Большинство из них имеют непосредственное отношение к предметам, рассматриваемым на Конференции по разоружению. |
| During their stay at the centres, they are required to attend classes in English and other relevant subjects. | Во время пребывания в центрах они должны посещать уроки английского языка и уроки по другим соответствующим предметам. |
| In the framework of the interdisciplinary final objectives introduced in 2010, subjects related to human rights and active citizenship are present explicitly in areas 5 (political and legal aspects of democratic society) and 7 (sociocultural). | В рамках новых конечных целей, установленных по различным предметам в 2010 году, в разделах 5 (политико-правовой аспект демократического общества) и 7 (социально-культурное общество) непосредственно выделены темы, посвященные активной гражданской позиции и правам человека. |
| UNMIS Police trained 721 officers in the north and 814 officers in the south in 32 courses in forensics, computers, traffic, airport security, community policing and other subjects. | Полицейские МООНВС подготовили 721 офицера в северной части и 814 офицеров в южной части по 32 курсам в области судебной медицины, информатики, организации движения, безопасности аэропортов, общинной службы и по другим предметам. |
| Tunisia has also been promoting the revalorization of the teaching profession as part of the 1989 education reform; human rights modules have been included in pre-service training for future teachers in all subjects, while in-service human rights training sessions are also organized; | В рамках образовательной реформы 1989 года в Тунисе также поощряется повышение престижности учительной профессии; разделы прав человека включаются в профессиональную подготовку будущих учителей по всем предметам и организуются учебные курсы по правам человека для уже работающих преподавателей; |
| The draft agreement proposed by the Transnistrian party is a typical document for governing relations between two subjects of international law and obviously cannot be accepted by the authorities of the Republic of Moldova. | Предложенный приднестровской стороной проект соглашения представляет собой типичный документ, определяющий отношения между двумя субъектами международного права, и, несомненно, является неприемлемым для властей Республики Молдова. |
| Secondly, it was suggested that international organizations which were subjects of international law should also have a higher status than had been accorded to them in that draft. | Во-вторых, было заявлено, что международные организации, являющиеся субъектами международного права, также должны иметь более высокий статус, нежели тот, который предложен в этом проекте. |
| The very idea of a partnership envisages equality between the subjects, and primarily between developed and developing countries, non-governmental organizations in the North and in the South, and multinational and local companies. | Сама идея партнерства предусматривает равенство между субъектами, и в первую очередь между развитыми и развивающимися странами Севера и Юга и многонациональными и местными компаниями. |
| The subjects of State registration are the State, communities, citizens, legal entities, foreign countries, international companies with branches or representative offices in Armenia, foreign citizens, stateless persons and foreign legal entities. | Субъектами государственной регистрации являются государство, общины, граждане, юридические лица, зарубежные страны, международные компании с филиалами или представительствами в Армении, иностранные граждане, лица без гражданства и иностранные юридические лица. |
| Her delegation not only questioned the practical relevance of the draft articles, but also believed that it was necessary to reconsider whether the articles would really contribute to the promotion of security and stability in legal relations between subjects of international law. | Ее делегация не только ставит под сомнение практическую ценность проектов статей, но и полагает, что необходимо вновь рассмотреть вопрос о том, будут ли эти статьи действительно содействовать обеспечению безопасности и стабильности в правовых отношениях между субъектами международного права. |
| Federal law is supreme throughout Russia's territory, but federal subjects enjoy significant levels of autonomy and self-governance. | Федеральное законодательство имеет преимущественную силу на всей территории России, однако субъекты Федерации пользуются достаточным уровнем автономии и самоуправления. |
| In two of those articles the phrase that subjects of both countries might trade in each other's dominions saving the laws and ordinances of either commonwealth appeared. | В двух из них появилась фраза, что субъекты обеих стран могли бы торговать во владениях друг друга, соблюдая законы и указы каждой из республик. |
| The draft rules did, however, require more detailed analysis by Governments in order to determine, for example, the precise content of the notion of serious breaches and the subjects of law forming the international community as a whole. | Вместе с тем, правительствам следует более внимательно изучить проекты статей в целях определения, например, конкретного содержания таких понятий, как серьезные нарушения и субъекты права, составляющие международное сообщество в целом. |
| The Law defines the objects (Art. 3) and subjects (Art. 4) of gender equality: | В Законе определены объекты (ст. 3) и субъекты (ст. 4) гендерного равенства: |
| For intransitive verbs, the subjects of active verbs typically trigger I agreement, the subjects of stative verbs typically trigger II agreement, and III agreement is found with the subjects of some psychological verbs. | Для непереходных глаголов субъекты активных глаголов обычно требуют согласования I типа, субъекты стативных глаголов - II типа, а тип III требуется для субъектов ряда глаголов «психологического» значения. |
| The cruel and emotionally cold princess then decrees that none of her subjects shall sleep that night until his name is discovered. | Тогда жестокая принцесса решает, что никто из её подданных в эту ночь не должен спать, пока имя принца не будет угадано. |
| Empires can impose order and stability for a long time; but imperialists - rather like many Americans today - become tired, and their subjects grow restless. | Империи могут навести порядок и стабильность на долгое время; но империалисты - как и многие американцы сегодня - устали, и среди их подданных растет беспокойство. |
| It has been an unusually cold winter, and there are only so many things that I, as Prime Minister, am prepared to inflict on your subjects as a reward for winning a World War and prevailing over fascism, evil and tyranny. | Мы пережили на редкость холодную зиму, и есть множество вещей, которые я, как премьер-министр, готов потребовать с ваших подданных в награду за победу в Мировой Войне и успешную борьбу с фашизмом, злом и тиранией. |
| She was also praised by Anglo-Norman historians such as John of Worcester and William of Malmesbury, who described her as "a powerful accession to party, the delight of his subjects, the dread of his enemies, a woman of enlarged soul". | Её также высоко оценили англо-нормандские историки, такие как Иоанн Вустерский и Вильям Малмсберийский, который назвал её «мощным союзником, радостью своих подданных, страхом своих врагов, женщиной с огромной душой». |
| Let other monarchs who their sceptres bear to keep their subjects less in love than fear be slaves to crowns | Пусть остальные монархи скипетром держат своих подданных, рабов короны, в страхе. |
| Religious subjects may not be included in educational syllabuses. | Не допускается включение религиозных дисциплин в учебные программы системы образования. |
| A positive way to respect parental convictions is, for example, the granting of exemption for certain subjects of the curriculum. | Одним из позитивных способов уважения убеждений родителей является, например, освобождение учащихся от изучения отдельных дисциплин школьной программы. |
| The centre's curriculum for the training of such staff includes, besides legal and other special subjects, specialized courses on human rights and international instruments relating to the treatment of offenders. | В учебные программы подготовки персонала, помимо юридических и специальных дисциплин, включены специальные курсы по изучению прав человека и международных актов по обращению с правонарушителями. |
| However, they were less well-represented in the schools for advanced and specialized training, which had originally been oriented towards economics and technical subjects, where women were traditionally in the minority. | Тем не менее они в меньшей степени представлены в учебных заведениях по повышению квалификации и специальной подготовке, которые первоначально были ориентированы на изучение экономических и технических дисциплин, в которых женщины традиционно составляют меньшинство. |
| The aim of this Strategy is to encourage UNECE member States to develop and incorporate ESD into their formal education systems, in all relevant subjects, and in non-formal and informal education. | Цель настоящей Стратегии состоит в поощрении государств - членов ЕЭК ООН к развитию и включению ОУР в свои системы формального образования в рамках всех соответствующих учебных дисциплин, а также в неформальное и информальное образование. |
| The programme of further training courses for officials of internal affairs departments includes subjects related to international human rights standards. | В программу курсов повышения квалификации сотрудников отделов внутренних дел включены дисциплины по изучению международных стандартов в области прав человека. |
| In brief, there is a need to reorient school curricula to give greater emphasis to subjects such as mathematics and the sciences that serve as the basis for acquiring technical education. | Одним словом, отмечается потребность в переориентации школьных программ на уделение более пристального внимания таким предметам, как математика и научные дисциплины, которые лежат в основе получения технического образования. |
| The following core subjects are common to all programmes: Swedish, English, civics, religious studies, mathematics, natural science, physical education and health, and artistic activities. | Все программы предусматривают изучение следующих основных предметов: шведский язык, английский язык, основы гражданского права, религиозные дисциплины, математика, естественные науки, физкультура и здоровье и творческие виды деятельности. |
| The content of the Convention is included in a few educational subjects at several levels of training and education, the subjects being: Police Conduct Methods, Criminal Investigation Methodology, subjects related to the Criminal Procedure Act and the Law on Internal Affairs. | Содержание Конвенции включено в несколько учебных дисциплин в различных звеньях подготовки и образования: методы полицейской работы, методика уголовного расследования, дисциплины, касающиеся Уголовно-процессуального закона и Закона об охране общественного порядка. |
| No attempt is made to steer girls or boys towards subjects 'commonly associated' with each gender (for example sciences for the boys and the arts for girls). | Никаких попыток не делается для того, чтобы побудить мальчиков или девочек изучать предметы, "обычно связываемые" с представлением о том или ином поле (например, научные дисциплины для мальчиков и гуманитарные для девочек). |
| Universities should consider developing curricula and training in law and related subjects that include modules on indigenous laws and rights. | Университетам следует рассмотреть вопрос о разработке планов проведения исследований и профессиональной подготовки по проблемам права и другим смежным дисциплинам, включая аспекты, связанные с юрисдикцией и правами коренных народов. |
| However, the result showed a considerable gap between boys and girls; boys scored better than girls in all subjects except for reading. | Однако результаты показали значительный разрыв между мальчиками и девочками; мальчики получили более высокие оценки по сравнению с девочками по всем дисциплинам, кроме чтения. |
| Determined to fight for girls' and women's access to all subjects and standards of education and training that will allow them to fulfil themselves in decent work, | ПРЕИСПОЛНЕННЫЕ РЕШИМОСТИ вести борьбу за обеспечение девочкам и женщинам доступа ко всем дисциплинам и стандартам образования и профессионального обучения, которые позволят им реализовать себя в достойной работе, |
| National curricula for optional subjects: | Национальный курс обучения по факультативным дисциплинам: |
| The University of N'Djaména teaches cultural subjects such as literature, languages, arts and communication through its Arts and Social Sciences Faculty, as well as offering training in humanitarian law and civil liberties in its Law Faculty. | Университет Нджамены, со своей стороны, обеспечивает подготовку по таким дисциплинам в области культуры, как литература, языкознание, филология и коммуникации на факультете филологии и гуманитарных наук, а также подготовку в области гуманитарного права и общественных свобод на факультете права. |
| Therefore quality of external links and their subjects appears more important. | Поэтому более важным оказывается качество внешних ссылок и их тематика. |
| The subjects range from science and technology in general, to Antarctic cooperation, forestry, geoscience and seismology. | Тематика этих соглашений охватывает науку и технику в целом, антарктическое сотрудничество, лесное хозяйство, науки о Земле и сейсмологию. |
| Presentations subjects include development and maintenance of free software, adoption and administering of F/LOSS-based solutions, peculiarities of free software licenses usage. | Тематика докладов включает разработку и сопровождение свободного ПО, внедрение и администрирование решений на его основе, особенности использования свободных лицензий. |
| The meeting subjects: any themes associated with software engineering. | Тематика слёта: любые темы, связанные с инженерией ПО. |
| In addition to developing the curriculum subjects "applied psychology" and to training psychology trainers and/or participating in further relevant training measures, the subject of racial discrimination is also covered in the course of training for the psychological services in connection with deportation by air transport. | Тематика расовой дискриминации находит место не только в учебных программах по "прикладной психологии" и в рамках подготовки преподавателей-психологов, либо в рамках последующих ступеней в повышении квалификации, но и в курсе обучения навыкам психологической помощи при депортациях на авиатранспорте. |