| GPA further provided for the need to train security-sector personnel in subjects such as human rights. | Кроме того, ОПС учитывает необходимость профессиональной подготовки сотрудников сектора безопасности по таким вопросам, как права человека. |
| In 1996, the Children's Ombudsman emphasized the following subjects: | В 1996 году омбудсмен по делам детей уделяла основное внимание следующим вопросам: |
| Written statements relevant to the work of the Council may be submitted by organizations in general consultative status and special consultative status on subjects in which these organizations have a special competence. | Организации, имеющие общий консультативный статус и специальный консультативный статус, могут представлять письменные заявления, касающиеся работы Совета, по вопросам, входящим в сферу их специальной компетенции. |
| Takes note with interest of the report of the sessional working group on the administration of justice and takes note of its discussions on the subjects of international criminal justice, women and children in prison, the right to an effective remedy, and transitional justice; | с интересом принимает к сведению доклад сессионной рабочей группы по вопросам отправления правосудия и принимает к сведению проведенные ею обсуждения по таким вопросам, как международное уголовное правосудие, женщины и дети в тюрьмах, право на эффективное средство правовой защиты и правосудие переходного периода; |
| The potential of support from space applications and services is always considered in the various ECLAC technical assistance missions and policy documents on subjects such as climate change issues. | Потенциальные возможности применения кос-мической техники и соответствующих услуг пос-тоянно рассматриваются в рамках различных миссий по оказанию технической помощи и в директивных документах ЭКЛАК по таким вопросам, как измене-ние климата. |
| The content of subjects (modules) is unified - it is defined by the European Commission Regulation (EC) Nr. | Содержание предметов (Модулей) унифицировано - оно определено Регулой Европейской Комиссии (ЕК) Nr. |
| From the academic session 2002-2003, Children Theatre has been introduced as one of the subjects for specialization. | Начиная с 2002/03 учебного года в качестве одного из предметов специализации введено детское драматическое искусство. |
| Foreign architects licensed under their home country's law may acquire a Korean architect's license by passing a simplified examination which covers only two of the test's six subjects. | Иностранные архитекторы, имеющие лицензии в соответствии с законодательством своих стран, могут получить лицензию корейского архитектора, сдав упрощенный экзамен только по двум из предусмотренных шести предметов. |
| During the 1990s, the teaching of subjects related to environmental issues including climate change has been improved throughout the Norwegian educational system, from primary schools to universities. | В 90-е годы во всей системе образования Норвегии - от начальных школ до университетов - был значительно повышен уровень преподавания предметов, связанных с экологическими проблемами, включая изменение климата. |
| In order to satisfy the educational needs of national minorities, in addition to compulsory academic subjects, general educational establishments provide instruction in the native languages of national minorities and the literature, history and geography of native regions. | Кроме обязательных учебных предметов, в общеобразовательных учреждениях для удовлетворения образовательных запросов национальных меньшинств изучается родной язык, литература, история, география родного края. |
| Spain has a clear preference for the expression "human beings", which is usually employed in scientific and political debates on cloning and related subjects. | Испания явно предпочитает слово «человек», обычно используемое в научных и политических дискуссиях относительно клонирования и связанных с ним вопросов. |
| As stated in my letters dated 15 September 2007 to Member States, no agreement has been reached on either of these two subjects. | Как отмечено в моих письмах в адрес государств-членов от 15 сентября 2007 года, ни по одному из этих двух вопросов не было достигнуто договоренности. |
| In responding to questions, she provided some details, and her colleague confirmed that the system used for emissions mirrored that used for safety-related subjects. | Отвечая на вопросы, она представила некоторые подробные сведения, а ее коллега подтвердил, что система, используемая в отношении выбросов, построена по образцу системы, применяемой в отношении вопросов, связанных с безопасностью. |
| Conduct awareness campaigns aimed at the youth, the magistrates, and the community in general, on subjects related to gender relations and equality. | проводить среди молодежи, магистратов и широкой общественности кампании по разъяснению вопросов, касающихся гендерных отношений и равенства между мужчинами и женщинами. |
| In 1996, the Economic and Social Council, in resolution 1996/7 of 23 July 1996, decided that substantive items of the future sessions of the Commission for Social Development would exclusively address the follow-up to the Summit and would be organized around three sets of subjects: | В 1996 году Экономический и Социальный Совет в резолюции 1996/7 от 23 июля 1996 года постановил, что в число основных пунктов будущих сессий Комиссии социального развития будут в первую очередь входить последующие мероприятия по итогам Всемирной встречи, которые будут разбиты по трем группам вопросов: |
| Try talking to me about those subjects... | Попробуйте поговорить со мной на эти темы... |
| In addition, the relevant subjects were also inspected by Offices and Boards from the National Headquarters of the Border Guard. | Кроме того, соответствующие темы были объектом проверки со стороны бюро и советов Национального управления пограничной охраны. |
| While these two subjects could of course be treated separately, it does make sense to combine them, considering that there can be no real respect for the right to education without education in human rights. | Хотя эти две темы могли бы быть рассмотрены в отдельных документах, их совместное рассмотрение представляется тем не менее оправданным, поскольку без образования в области прав человека невозможно обеспечить подлинного уважения права на образование. |
| Certain subjects came up over and over: how much money they made, what kind of husband they hoped to marry, whether they should jump to another factory or stay where they were. | Некоторые темы всплывали снова и снова: сколько денег они зарабатывают, за каких мужчин они надеются выйти замуж, пошли бы они работать на другую фабрику, или остались бы на том месте, где они сейчас. |
| The subjects covered are property crimes, drugs and society, drunk driving, violent crimes, child victimization, elder victimization and gang violence. | На занятиях с заключенными рассматриваются такие темы, как имущественные преступления, наркотики и общество, вождение транспортных средств в нетрезвом состоянии, насильственные преступления, злоупотребления в отношении детей, преступления в отношении престарелых лиц и групповое насилие. |
| Even if girls are educated, their earning potential is often lower than that of men, as fewer women study subjects that lead to economic success. | Даже в тех случаях, когда девочки получают образование, их заработки значительно ниже, чем у мужчин, поскольку меньшее число женщин изучает предметы, которые позволяют добиться материального благополучия. |
| The family was open to new ideas and to the West, and Li was encouraged to study foreign languages and modern subjects. | Семья была открытой к новым идеям и к Западу, и Ли было рекомендовано изучать иностранные языки и современные предметы. |
| This structure helps to emphasize the breadth of the curriculum and in particular the fact that the compulsory subjects are meant to be the essential core, but by no means the whole, of the curriculum each school should offer its pupils. | Такая структура позволяет выделить широкий охват программы, и в частности тот факт, что обязательные предметы являются главным фундаментом, но ни в коей мере не всей программой, которую каждая школа должна предлагать своим ученикам. |
| Thus, it has had incorporated in the general school curriculum subjects such as Odobnoma (conduct) and Jamiyatshinosi (civics). | В этой связи в учебный план общеобразовательных школ включены такие предметы как "Одобнома (Поведение)" и "Джамиятшиноси (Обществоведение)". |
| The basic subjects are taught by teachers from the centre, while the Roma language, culture and history are taught by members of the Roma women's association who have university degrees and are proficient in the Roma language. | Базовые предметы преподают учителя учебно-воспитательного комплекса, а язык, культуру и историю цыган - представители Ассоциации цыганских женщин, которые имеют высшее образование и владеют цыганским языком. |
| The Institute organized training courses for professionals who had to deal with violence, on subjects such as violence towards women or children or violence by agents of the State. | Этот институт организует для специалистов, имеющих отношение к проблеме насилия, учебные циклы по таким темам, как насилие в отношении женщин и детей или насилие со стороны государственных должностных лиц. |
| The high-level segment of the seventh session of the Commission on Sustainable Development focused on the following subjects: | В ходе заседаний высокого уровня седьмой сессии Комиссии по устойчивому развитию основное внимание было уделено следующим темам: |
| However, I still have some doubts, in particular, doubts that I would like to share with some of the other colleagues here who were working on side events on other subjects right now. | Вместе с тем у меня все же имеются кое-какие сомнения, и в особенности сомнения, которыми я хотел бы поделиться с некоторыми из других здешних коллег, которые как раз сейчас работают над параллельными мероприятиями по другим темам. |
| In order to facilitate discussion on the various subjects, 14 concept notes were prepared prior to the meeting, 6 of them were related to Earth observation and disaster response, 2 to health and 6 to education. | В целях содействия дискуссии по различным темам до совещания были подготовлены 14 концептуальных записок, шесть из которых были посвящены вопросам наблюдения Земли и реагирования на стихийные бедствия, две - вопросам здравоохранения и шесть - вопросам образования. |
| The debates raised certain basic questions and made recommendations regarding the subjects discussed at each round table. | Во время этих прений обсуждались некоторые ключевые вопросы и были вынесены рекомендации по рассматриваемым в ходе каждого заседания «за круглым столом» темам. |
| Specific subjects coming under the heading of a culture of peace could, of course, be taken up as the need arises. | Разумеется, конкретные вопросы по теме культуры мира всегда могут быть рассмотрены в случае возникновения необходимости. |
| At the beginning of 2013, the duration of the basic training courses for police officers was doubled from three to six months and those courses include human rights subjects in their curricula. | В начале 2013 года срок обучения на курсах базовой подготовки для сотрудников полиции был увеличен с трех до шести месяцев, а в учебную программу этих курсов были включены вопросы, касающиеся прав человека. |
| The Board also considered subjects such as UNDP and UNFPA country programmes and related matters, United Nations Development Fund for Women (UNIFEM), the UNFPA Global Initiative on Contraceptive Requirements, and UNDP/UNFPA field visits in 1995. | Совет также рассмотрел такие пункты, как страновые программы ПРООН и ЮНФПА и связанные с ними вопросы, Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ), Глобальная инициатива по удовлетворению потребностей в контрацептивах ЮНФПА и поездки на места представителей ПРООН/ЮНФПА в 1995 году. |
| The deliberations in this Committee are not about abstract issues, because the principal subjects before us concern the horrifying capacity for the destruction of life and property that has been developed over many years. | Работа этого Комитета связана не с абстрактными вещами, потому что главные вопросы, стоящие перед нами, касаются ужасного потенциала уничтожения жизни и имущества, разработанного на протяжении многих лет. |
| Several delegations addressed the questions whether the scope of the topic should extend to unilateral acts of subjects of international law other than States, such as acts of international organizations or to unilateral acts of States addressed to other subjects of international law. | Несколько делегаций затронули вопросы о целесообразности включения в сферу охвата этой темы таких односторонних актов иных субъектов международного права, чем государство, как акты международных организаций или односторонних актов государств в отношении других субъектов международного права. |
| In essence, the human rights perspective on disability means viewing people with disabilities as subjects and not as objects. | По существу, рассмотрение проблем инвалидности через призму прав человека означает необходимость того, чтобы инвалидов рассматривали в качестве субъектов, а не объектов права. |
| Obligations arising out of the responsibility of States or other subjects of law for violations of the international system of human rights give rise to corresponding rights on the part of individuals subject to the jurisdiction of the State responsible for the violation. | Обязательства, вытекающие из ответственности государств или других субъектов права за нарушение международного режима прав человека, предполагают соответствующие права отдельных лиц, находящихся под юрисдикцией государства-нарушителя. |
| For example, the Information Technologies Act provides for protection of the rights of subjects of information in their relations, access of legal entities and individuals to information about them and protection of personal information and information about private individuals. | Так, закон "Об информатизации", предусматривает защиту прав отношений субъектов информатизации, доступ юридических и физических лиц к информации о них, защиту личной информации и информации о частных лицах. |
| "The Subcommittee's suggestion that the study of the responsibility of other subjects of international law, such as international organizations, should be left aside also met with the general approval of the members of the Commission." | «Идея Подкомитета, согласно которой исследование по вопросу об ответственности других субъектов международного права, таких, как международные организации, следует отложить, также получила общее одобрение среди членов Комиссии». |
| EEG analysis shows complete coherence and synchronization of brainwave activity between both subjects. | Проверка... Анализ ЭЭГ показывает полную синхронность деятельности мозга обоих субъектов. |
| Indeed, girls are mainly channeled towards feminine subjects like Clothing and Textile, cookery while boys are mainly geared towards masculine subjects such as Design and Technology. | Действительно, девушек в основном ориентируют на изучение таких традиционно женских специальностей, как производство одежды и текстиля, кулинария, а юноши в основном тяготеют к "мужским" предметам, таким как дизайн и технология. |
| The skills training and apprenticeship programme, funded under the Peace Implementation Programme, continued to offer training courses to young men and women in a variety of subjects. | В рамках программы развития трудовых навыков и ученичества, финансируемой за счет Программы укрепления мира, продолжалась учебная подготовка по различным предметам юношей и девушек. |
| Certificate of Advance Training in Fire Fighting Ship Board Safety Methods, Pollution Prevention and Control and Other Related Subjects | Свидетельство о прохождении подготовки продвинутого уровня по пожаротушению, методам обеспечения безопасности на борту судов, предотвращению загрязнения и обеспечению контроля за ним и другим смежным предметам |
| Gender-related issues are allotted teaching time in schools in the context of several subjects on the curriculum, including law, social studies, adep sabagy (moral education) and ethics. | В школах выделяется определенное количество часов на вопросы, освещающие гендерные проблемы, которые включены в учебные программы по различным предметам: "Право", "Человек и общество", "Адеп сабагы", "Этика". |
| Now, I have mentioned French, Italian and botany as subjects and I had hoped that you would endeavour to occupy your mind by giving a little time each day to these healthful and... unexciting studies. | Я упоминал уже французский и итальянский языки, а также ботанику в надежде, что вы попытаетесь занять ваш ум, ежедневно уделяя немного времени этим здоровым и... маловозбуждающим предметам. |
| And we become the subjects and objects of other people's lives. | И мы становимся субъектами и объектами в жизни других людей. |
| The responsibility of States is a fundamental principle of international law, given that a sovereign State cannot engage with other subjects of international law without being held to a certain standard of conduct or facing the consequences of actions it undertakes as part of that engagement. | Ответственность государств представляет собой один из основополагающих принципов международного права, поскольку суверенное государство не может взаимодействовать с другими субъектами международного права, не придерживаясь определенных стандартов поведения или не неся ответственности за действия, предпринятые им в рамках такого взаимодействия. |
| The fullness of legislative, executive and judicial power resides in the Roman Pontiff as Sovereign and Head of State who represents the VCS in relations with States and other subjects of international law through the Secretariat of State (Fundamental Law, 2000, art. 1-2). | Вся полнота законодательной, исполнительной и судебной власти принадлежит Папе Римскому как суверену и главе государства, который представляет ГГВ в отношениях между государствами и другими субъектами международного права через Государственный секретариат (статьи 1-2 Основного закона 2000 года). |
| The United Nations has for a long time emphasized that there can be no genuine development without the equal and meaningful participation of women in the development process, as both subjects and beneficiaries of the fruits of development. | Организация Объединенных Наций на протяжении долгого времени подчеркивала, что не может быть подлинного развития без равного и важного участия женщин в процессе развития, поскольку они являются и субъектами, и получателями плодов развития. |
| It is supposed to create an Interregional coordinative council upon the questions of trade-economic and scientific-technical collaboration with the subjects of RF. | Предполагаеться создание Межведомственного координационного совета по вопросам торгово-экономического и научно-технического сотрудничества с субъектами РФ. |
| Stipulation of this criminal offence serves to protect regular operation of the judiciary, while judicial office holders are envisaged as its passive subjects. | Включение положений, касающихся этого уголовного преступления, будут способствовать обеспечению нормальной работы судебной власти, тогда как должностные лица судебных органов будут рассматриваться как его пассивные субъекты. |
| Armenians residing in the Nagorny Karabakh region of the Republic of Azerbaijan could not be regarded as independent subjects of the right to self-determination. | Армяне, проживающие в Нагорно-Карабахском районе Республики Азербайджан, не могут рассматриваться как независимые субъекты, обладающие правом на самоопределение. |
| These subjects are controlled by five departments: | Эти субъекты права контролируются следующими пятью министерствами: |
| In this connection, he stated that the Commission's mandate was restricted to unilateral acts of States and that therefore it was the State that had to formulate a unilateral act although, as previously indicated, other subjects of international law were not precluded from doing so. | В этой связи Специальный докладчик заявил, что мандат Комиссии ограничивается односторонними актами государств и что поэтому именно государству принадлежит право формулировать односторонний акт, хотя, как это уже отмечалось ранее, и другие субъекты международного права могут поступать таким же образом. |
| Subjects are shown in a persistent state of crisis. | Субъекты показаны в постоянном состоянии кризиса. |
| The fiscal demands on the King's subjects caused resentment, and this resentment eventually led to serious political opposition. | Налоговые запросы короля вызвали возмущение подданных, что в конечном итоге привело к возникновению сильной политической оппозиции. |
| Ask my subjects in Wuji if they've lived better under the Cricket Minister Jia Sidao, the corrupt pretender I saved them from. | Спроси моих подданных в Уцзи, жилось ли им лучше при министре сверчков Цзя Сыдао, продажного обманщика, от которого я их спас. |
| This same creature has threatened the liberty of the King of England and has enchanted at least two more of His Majesty's subjects, one of them my wife. | Тот же самый эльф угрожал свободе короля Англии, а также заколдовал по меньшей мере двоих подданных Его Величества, одна из которых - моя жена. |
| Never king of England had nobles richer and more loyal subjects, whose hearts have left their bodies here in England and lie pavilion'd in the fields of France. | Король английский не имел доселе Дворян - богаче, подданных - верней. Здесь, в Англии, теперь лишь их тела, Сердца же их во Францию стремятся. |
| I mean it coupled with, of course, his virtue that everybody spoke of and you know that he kepthis word to his Dad, and then his subjects, his Kingdom, but I feltlike he always had this doubt, that she mightnotbe pure. | Я имею в виду это в сочетании, конечно, его силу, что все говорили о а вы знаете, что он сдержал свое слово, чтобы его отец, а затем его подданных, его... |
| As an incentive for girls to study technical subjects, a large percentage of rooms in student residences were set aside for girls. | В качестве стимула для изучения девушками технических дисциплин большое количество мест в общежитиях для студентов зарезервировано для девушек. |
| Especially in the least developed countries (such as Cambodia, Myanmar and the Lao People's Democratic Republic), there is a need to develop the teaching of science subjects. | Наименее развитые страны, такие, как Камбоджа, Мьянма и Лаосская Народно-Демократическая Республика, испытывают особенно острую потребность в организации преподавания естественнонаучных дисциплин. |
| Basic (core) secondary school ensures that they have a thorough knowledge of their native language, are familiar with the basic subjects and are developing a view of the world and good human qualities. | Основная (базовая) школа обеспечивает доскональное знание родного языка, усвоение основных дисциплин, формирование мировоззрения, высоких человеческих качеств. |
| The representative of the International Anti-Corruption Academy provided an update on its initiatives, including a master's degree in anti-corruption studies, which covered a broad range of corruption-related subjects, including quantitative and qualitative research methods. | Представительница Международной антикоррупционной академии представила последние сведения об инициативах Академии, включая создание магистратуры в области антикоррупционных исследований, которые охватывают широкий круг связанных с коррупцией дисциплин, включая методы количественного и качественного анализа. |
| The United Nations system's own in-house research network, much of which is part of the United Nations University (UNU), produces policy-relevant research across a broad range of disciplines and subjects. | Собственная сеть научно-исследовательских учреждений Организации Объединенных Наций, многие из которых входят в состав Университета Организации Объединенных Наций (УООН), проводит исследования по вопросам политики, охватывающие широкий спектр дисциплин и предметов. |
| Historical subjects taught in Moscow, Kaluga, Obninsk and Novosibirsk. | Преподавал исторические дисциплины в Москве, Калуге, Обнинске и Новосибирске. |
| It has been a mindset among all, that girls prefer social subjects, considered soft, rather than natural science. | Широко распространены умонастроения, что девочки предпочитают общественные дисциплины и скорее гуманитарные, чем естественные науки. |
| An equal right to education includes offering students suitable courses and teaching and providing them with an opportunity to apply themselves to subjects of their own choice. | Равное право на получение образования предусматривает обучение учащихся соответствующим дисциплинам и предоставление им возможности по своему выбору выбирать дисциплины для обучения. |
| There has been a growing number of computer schools, the inclusion of computer subjects in the elementary, secondary and tertiary educational levels (academic or vocational-technical degree) and the increasing number of Filipino professionals in computer, electronic and information technology. | Растет число компьютерных классов, все чаще компьютерные дисциплины включаются в системы начального, среднего и высшего образования (научный или профессионально-технический уровень), и все больше филиппинцев профессионально владеют компьютерной, электронной и информационной технологией. |
| Subjects supervised: "The system for the protection of Human Rights in the UN"; "The inter-American system for the protection of human rights" | Ведет дисциплины: "Система защиты прав человека в ООН"; "Межамериканская система защиты прав человека". |
| Low salaries, low status, and the unwillingness of well-educated graduates to work in teaching professions, has resulted in the shortage of qualified teachers, in particular in some specific subjects and in several regions. | Небольшие оклады, низкий статус и нежелание хорошо подготовленных выпускников идти в педагоги привели к нехватке квалифицированных преподавателей, в частности по некоторым конкретным дисциплинам и в ряде регионов. |
| The disciplines that include human rights subjects are as follows: civic education, civic culture, sociology, philosophy, social studies and intercultural education. | Проблематика прав человека отражена в программе по следующим дисциплинам: воспитание гражданственности и гражданской культуры, социология, философия, обществоведение и межкультурное образование. |
| The University of N'Djaména teaches cultural subjects such as literature, languages, arts and communication through its Arts and Social Sciences Faculty, as well as offering training in humanitarian law and civil liberties in its Law Faculty. | Университет Нджамены, со своей стороны, обеспечивает подготовку по таким дисциплинам в области культуры, как литература, языкознание, филология и коммуникации на факультете филологии и гуманитарных наук, а также подготовку в области гуманитарного права и общественных свобод на факультете права. |
| For scientific and technical subjects, the levels were 36.4 per cent in technology, 30 per cent in sciences, 27 per cent in science and technology and 20 per cent in engineering science. | На научно-технических факультетах 36,4% студенток специализируются по технологическим дисциплинам, 30% - по специальностям естественно-научного цикла, 27% - по научно-техническому профилю и 20% - по инженерному делу. |
| The most significant achievement in the education sector has been the creation and distribution of lower primary school textbooks and education kits for all operational schools as well as the finalization of the manuscripts for grade 5 and 6 textbooks in six subjects. | Самым значительным достижением в области образования было создание и распространение среди всех действующих школ учебников и учебных материалов для первых классов начальной школы, а также завершение подготовки учебников для пятых и шестых классов по шести дисциплинам. |
| The subjects range from science and technology in general, to Antarctic cooperation, forestry, geoscience and seismology. | Тематика этих соглашений охватывает науку и технику в целом, антарктическое сотрудничество, лесное хозяйство, науки о Земле и сейсмологию. |
| Human rights subjects are included in many curricula. | Во многие учебные программы включена правозащитная тематика. |
| Illustrative subjects to be covered would include: | Примерная тематика выставки будет следующей: |
| Vaisman. At that time, the research educational subjects on development and improvement of existing methods of manufacturing of medications and development of techniques of their quality control were carried out. | К тому времени на кафедре выполнялась научно-исследовательская тематика по разработке и усовершенствованию существующих методов изготовления лекарственных форм и разработке методик контроля их качества. |
| Limited to subjects of direct relevance to the ABS. | Тематика ограничивается вопросами, представляющими непосредственный интерес для СБА. |