| She gives courses at schools and institutes of law and administration and has published articles on these subjects in various journals of Morocco. | Преподает в школах и на факультетах права и управления и является автором статей по этим вопросам в ряде марокканских периодических изданий. |
| This could be exploited to good effect by adding supplementary paragraphs to each of the documents on subjects which the Working Groups will begin debating. | Это можно благотворно использовать, если добавить дополнительные пункты к каждому из документов по вопросам, которые обсуждаются в рабочих группах. |
| We welcome today's debate as a logical continuation of a number of discussions held by the Security Council over the past several years on subjects related to peacebuilding. | Мы приветствуем проведение сегодняшних прений, считая их логичным продолжением ряда обсуждений, проведенных Советом Безопасности в течение последних нескольких лет по вопросам, связанным с миростроительством. |
| Within that framework, it succeeded in incorporating gender-sensitive language in various documents dealing with subjects such as suitable housing, human rights and extreme poverty, prohibition of forced eviction, and national institutions for the promotion and protection of human rights. | Благодаря этой работе удалось также добиться учета гендерных аспектов в формулировках ряда документов по таким вопросам, как обеспечение надлежащим жильем, права человека и нищета, запрет насильственного выселения, национальные институты обеспечения и защиты прав человека. |
| In such seminars, the Association has focused on subjects such as codification of criminal codes and codes of criminal procedure, international cooperation, in particular extradition, transfer of prisoners and transfer of criminal proceedings. | На таких семинарах Ассоциация уделяет особое внимание таким вопросам, как кодификация уголовных и уголовно-процессуальных кодексов, международное сотрудничество, в частности связанное с выдачей правонарушителей, передачей заключенных и передачей уголовных дел. |
| Some of these initiatives are provided to schools to give children and teenagers the opportunity to broaden the range of subjects available to them. | Некоторые из этих инициатив осуществляются в школах, с тем чтобы дать детям и подросткам возможность расширить диапазон изучаемых предметов. |
| Girls must be taught the importance of human rights and of the equality between men and women, and teacher-training should include these subjects. | Девочкам необходимо рассказывать о важном значении прав человека и равенства между мужчинами и женщинами, и эти вопросы должны включаться в число предметов, изучаемых преподавателями. |
| As the population grew, the school expanded, and the list of subjects studied in it expanded. | С ростом населения разрасталась и школа, расширялся и перечень изучаемых в ней предметов. |
| h) University of Zambia is, inter alia, responsible for teaching cultural subjects such as literature, languages humanities and communication. | h) Замбийский университет, в котором, среди прочего, ведется преподавание таких связанных с культурой предметов, как литература, гуманитарное языкознание и языковое общение. |
| In addition, training activities are planned for members of the state security forces and agencies, on which subjects relating to a multicultural society and to initiatives to counter racism and xenophobia will be taught; | С другой стороны, предусмотрена также специальная подготовка сотрудников подразделений государственной безопасности с преподаванием предметов, затрагивающих особенности многокультурного общества и борьбу с расизмом и ксенофобией; |
| Such training must cover a wide range of subjects relating to the implementation of laws, investigations and prosecutions relating to corruption. | Такая подготовка должна охватывать широкий круг вопросов, касающихся осуществления законов, расследований и преследования в связи с коррупцией. |
| Some themes that received finance in these networks touch upon subjects, such as alternative energy sources, risk factors and human health, and biotechnologies. | Некоторые темы, получающие финансирование по этим каналам, касаются таких вопросов, как альтернативные источники энергии, факторы риска и здоровье человека, а также биотехнологии. |
| Along with the problems of development, the rapidly evolving situation today presents us, as an international Organization, with a number of particularly complex subjects. | Наряду с проблемами развития стремительно разворачивающийся сегодня ход событий ставит перед нами, как перед международной организацией, ряд очень трудных вопросов. |
| Currently a number of practical guides are being finalized under UNNExT: on the subjects of data harmonization; master planning single windows; and addressing legal issues for paperless trade. | В настоящее время в рамках ЮННЕксТ дорабатывается ряд практических руководств, касающихся: согласования данных; составления генеральных планов создания «единых окон»; и решения правовых вопросов, касающихся безбумажной торговли. |
| Owing to the complexity of the subjects described above, the Group intends to continue its investigations during the second part of its mandate, with a view to providing a more accurate and comprehensive analysis in its final report, due in mid-April 2013. | Учитывая сложность вопросов, о которых говорится выше, Группа намеревается продолжать расследования в течение второй части срока действия ее мандата, чтобы представить более точный и всеобъемлющий анализ в ее заключительном докладе в середине апреля 2013 года. |
| The meeting subjects: any themes associated with software engineering. | Тематика слёта: любые темы, связанные с инженерией ПО. |
| I recall that at the end of my term of office I was able to identify those subjects on which all regional groups had given their agreement. | Я припоминаю, что в конце своих председательских полномочий я смог идентифицировать те темы, которые снискали себе согласие всех региональных групп. |
| Within each dialogue and within the overall theme of financing for development, subjects with more topical interest, such as the role of financial markets in the real economy, could be discussed at greater length. | При проведении каждого диалога и обсуждении темы финансирования развития в целом следует более подробно обсуждать наиболее актуальные вопросы, такие, как роль финансовых рынков в реальной экономике. |
| As to the extension of the scope of the topic to unilateral acts of States issued to other subjects of international law, his delegation believed that that did not fall within the Commission's mandate. | Что касается распространения сферы охвата данной темы на односторонние акты государств, предпринимаемые в отношении других субъектов международного права, то его делегация полагает, что это не подпадает под действие мандата Комиссии. |
| While working as a speechwriter for President Clinton, he wrote over 200 speeches on a variety of subjects such as education, health care, and the budget. | Составил более 200 речей для Клинтона на самые разные темы, включая образование, здравоохранение и бюджет. |
| To enter university, students needed to be qualified and they themselves chose what subjects they were going to study. | Чтобы поступить в университет, студенты должны быть соответственно подготовлены, и они сами выбирают предметы для изучения. |
| The syllabus of the time did not include subjects such as agriculture (in a country where the bulk of the population depends on agriculture for their livelihood) and schooling continued in English (the mother tongue of an extremely small minority). | В упомянутый период в учебную программу не были включены такие предметы, как сельское хозяйство (и это в стране, где основная часть населения живет за счет сельского хозяйства), и языком обучения оставался английский (являющийся родным для крайне немногочисленного меньшинства населения). |
| It is essential that there be increasing enrolment in courses on technical subjects at the tertiary level, which would be achieved by making them more attractive and allocating more resources to them. | необходимо принять меры к увеличению числа студентов, изучающих технические предметы в рамках послешкольного образования, что может быть достигнуто посредством разработки более интересных программ и выделения большего объема ресурсов. |
| "Civic Education" is continued to be taught in general education schools, including subjects "Human Rights" (9th grade), "Civic Education" (10th grade) and "State and Law" (11th grade). | Воспитание гражданственности по-прежнему преподается в общеобразовательных школах и включает такие предметы, как "Права человека" (9й класс), "Воспитание гражданственности" (10-й класс) и "Государство и закон" (11-й класс). |
| Subjects: Jurisprudence, criminal law, criminal procedure, comparative law | Предметы: юриспруденция, уголовное право, уголовная процедура, сравнительное правоведение |
| There are 16 courses available under these 3 subjects. | Было проведено 16 игр по 6 темам. |
| It is on these subjects that I wish to comment today. | Вот по этим-то темам я и хотел бы сегодня высказаться. |
| Special courses on these subjects are also offered to teachers, such as how to deal more effectively with violence and racism at school. | Специальные курсы по этим темам проводятся и для учителей, например о том, как наиболее эффективно бороться с насилием и расизмом в школе. |
| Nearly 100 journalists have taken courses on business and economic reporting, ethics of journalism, media freedom and reporting on such subjects as environment, women and illegal narcotics. | Около 100 журналистов прослушали курсы по вопросам освещения событий в сфере деловой и экономической жизни, журналистской этики, свободы средств массовой информации и представления материалов по таким темам, как окружающая среда, женщины и незаконные наркотические средства. |
| The demand for data for special subjects in many cases stimulates development of detailed accounts for a certain industry or a certain part of the expenditure on GDP. | Спрос на данные по особым темам во многих случаях стимулирует разработку подробных счетов по определенным отраслям или некоторым компонентам расходов ВВП. |
| However, my country believes that the debate on Security Council expansion must not eclipse other subjects of vital importance that our leaders will have to consider in September. | Вместе с тем моя страна полагает, что дискуссия по вопросу о расширении Совета Безопасности не должна отодвигать на второй план все другие важнейшие вопросы, которые должны рассмотреть руководители наших стран в сентябре. |
| The Directorate of Health has been asked to incorporate the subjects of ethical rules and attitudes relating to multi-cultural diversity into the guidance programme for doctors doing compulsory service in municipalities. | Управлению по вопросам здравоохранения было предложено включать вопросы этических норм и общественных устоев, связанных с культурным многообразием, в программу профессиональной ориентации для штатных врачей муниципалитетов. |
| During the period between the 14th and 15th UN/CEFACT Plenary sessions, the Forum Management Group participated actively in the meetings of the UNECE Executive Committee (EXCOM) when subjects concerning UN/CEFACT were discussed. | В период между четырнадцатой и пятнадцатой пленарными сессиями СЕФАКТ ООН Организационная группа Форума активно участвовала в совещаниях Исполнительного комитета ЕЭК ООН (Исполком), когда обсуждались вопросы, касающиеся СЕФАКТ ООН. |
| During the initial training, which every civil servant must follow, these issues are dealt with in the following different subjects - parallel to teaching purely legal matters such as human rights, basic rights and freedom rights: | В ходе базовой подготовки, которую надлежит пройти каждому гражданскому служащему, эти вопросы изучаются в программе следующих курсов - наряду с изучением сугубо правовых вопросов, таких как права человека, основные права и основополагающие свободы: |
| Subjects as an exchange of views to develop gtrs on June 2008 | ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБМЕНА МНЕНИЯМИ ПО РАЗРАБОТКЕ ГТП В ИЮНЕ 2008 ГОДА |
| Between 2009 and 2011, more than 87.1 billion roubles from the national budget went to implementation of State programmes that contained additional measures to reduce labour market pressure in subjects of the Russian Federation. | На реализацию государственных программ, предусматривающих дополнительные меры по снижению напряженности на рынке труда субъектов Российской Федерации, в 2009 - 2011 годах было направлено из федерального бюджета более 87,1 млрд. рублей. |
| Any other central government departments, organs of state power of subjects of the Russian Federation, and the local governments have no right to interfere in the activities of State corporations. | Любые другие федеральные органы государственной власти, органы государственной власти субъектов Российской Федерации, органы местного самоуправления не вправе вмешиваться в деятельность корпораций. |
| For the Priorities to be successfully implemented several factors are necessary - sufficient capacity on the part of those subjects that are responsible for their implementation and monitoring, relevance and continuity of the imposed tasks, and last but not least, the will to achieve them. | Для успешной реализации Приоритетов необходимо несколько факторов: наличие достаточного потенциала у субъектов, отвечающих за их реализацию и мониторинг, актуальность и последовательность поставленных задач и, не в последнюю очередь, стремление их выполнить. |
| First, it is often hard to distinguish what is "general" and what is "particular" and paying attention to the substantive coverage of a provision or to the number of legal subjects to whom it is directed one may arrive at different conclusions. | Прежде всего зачастую трудно различить, что является «общим», а что «частным» и чему уделяется внимание: материальному обеспечению положения или же числу субъектов права, для которых оно предназначено, и в зависимости от этого можно сделать разные заключения. |
| This situation may be interpreted as an indication that women still do not see themselves as economic subjects requiring financial services, and that they still see themselves as subject of welfare programmes. | Такое соотношение может объясняться тем, что до сих пор женщины не воспринимаются как хозяйствующие субъекты, предъявляющие спрос на финансовые услуги, и что до сих пор их видят как субъектов социальной помощи. |
| Pupils are given intensive courses on different curriculum subjects (and receive a deferment of their military service). | Эти учащиеся проходят интенсивную подготовку по различным предметам программы (и пользуются отсрочкой от призыва на военную службу). |
| Graduates of schools who have not completed the examinations in one or two subjects are offered the possibility of taking them again. | Выпускникам школ, не сдавшим экзамены по одному или двум предметам, предоставляется возможность их пересдачи. |
| The schooling could include up to six lessons a day in subjects such as Maltese, English, Italian, maths, computer services, life skills, chess and lateral thinking. | Учебной программой может предусматриваться до шести уроков в день по таким предметам, как мальтийский, английский, итальянский языки, математика, информатика, полезные навыки, шахматы и логика. |
| Moreover, in an attempt to increase sensitivity in the protection of human rights, great emphasis has been placed on lectures and subjects being taught in the Police Academy concerning the respect and protection of human rights. | Кроме того, в целях повышения уровня информированности о вопросах защиты прав человека в полицейской школе приоритетное внимание уделяется тем лекциям и учебным предметам, которые касаются уважения и защиты прав человека. |
| the establishment of SRC, which works to support women students in SET subjects, women working or returning to SET, and SET employers; | создание ШИСЦ, который ведет работу по поддержке студенток по предметам НИТ, женщин, работающих в отраслях НИТ и возвращающихся на работу в эти отрасли, а также по поддержке работодателей в отраслях НИТ; |
| We invite for dialogue and cooperation of all who understand the importance of academic and professional discussion on all subjects facing the challenges of NGOs. | Мы приглашаем к диалогу и сотрудничеству всех, кто понимает важность научного и профессионального обсуждения стоящих перед всеми субъектами НПО задач. |
| Taking into consideration the expansion of the international trade this Convention would mainly enable improvement of the efficiency of the trade activities among subjects from different countries. | Учитывая расширение международной торговли, настоящая конвенция позволит главным образом повысить эффективность торговли между субъектами из разных стран. |
| The concept of individual criminal responsibility for infringements of humanitarian law marked a qualitative change from the traditional view that only States were subjects of international law. | Принцип индивидуальной уголовной ответственности за нарушение гуманитарного права означает качественный шаг вперед по сравнению с традиционными мнениями о том, что субъектами международного права являются только лишь государства. |
| Of course, these technologies imply a shifting of cost and revenues between data holders and data subjects, which is why, perhaps, you don't hear more about them. | Конечно, эти технологии подразумевают перераспределение стоимости и доходов между владельцами и субъектами данных, именно поэтому, возможно, вы мало знаете о них. |
| Article 4 of the Scientific Intellectual Property Act states that the subjects of the right to intellectual property may be physical and legal persons in Turkmenistan or other States and international organizations. | В соответствии со статьей 4 Закона Туркменистана "О научной интеллектуальной собственности" субъектами права интеллектуальной научной собственности могут быть физические и юридические лица Туркменистана и иностранных государств, международные организации. |
| Once the subjects are out, we'll nuke the place. | Как только субъекты выйдут, мы грохнем место. |
| a) banks and subjects licensed by the Bank of Albania which perform banking and financial activities; | а) банки и субъекты, которые получили лицензии от Банка Албании и которые осуществляют банковскую и финансовую деятельность; |
| The Law on the Amendment of the Law on Equal Treatment sets forth the obligation for the following subjects to guarantee equal opportunities: | В Законе о внесении поправок в Закон о равном обращении указывается, что обязательство гарантировать равные возможности возлагается на следующие субъекты: |
| International organizations, as subjects distinct from States, maintained legal relations with third parties that in many respects resembled those established by States. | Международные организации как субъекты, отличные от государств, поддерживают с другими сторонами правовые отношения, которые по своим аспектам во многом аналогичны отношениям, установленным государствами. |
| The subjects of this Law shall report to the Responsible Authority all transactions in cash and/or transfers of funds for amounts greater than 70.000.000 (seventy million) Lek or the counter value in foreign currencies. | Субъекты данного закона обязаны уведомлять компетентный орган о всех операциях с наличными и/или переводах средств на сумму, превышающую 70000000 лек, либо аналогичную сумму в иностранной валюте. |
| Sire, you have a chance to unify your subjects high and low. | Сир, у Вас есть шанс объединить своих подданных снизу доверху. |
| She was also praised by Anglo-Norman historians such as John of Worcester and William of Malmesbury, who described her as "a powerful accession to party, the delight of his subjects, the dread of his enemies, a woman of enlarged soul". | Её также высоко оценили англо-нормандские историки, такие как Иоанн Вустерский и Вильям Малмсберийский, который назвал её «мощным союзником, радостью своих подданных, страхом своих врагов, женщиной с огромной душой». |
| The Special Rapporteur unjustifiably focused on the human rights situation in Belarus as opposed to the blatant human rights violations in so-called democratic countries, demonstrating the high level of politicization of country subjects in the Human Rights Council and the use of double standards in their consideration. | Специальный докладчик неоправданно сосредоточивает внимание на положении в области прав человека в Беларуси, а не на вопиющих нарушениях прав человека в так называемых демократических странах, демонстрируя высокий уровень политизированности подданных страны в Совете по правам человека и применение двойных стандартов при рассмотрении вопросов. |
| The mere passage of time does not generate rights either in favour of a colonial Power occupying foreign territories or in favour of its subjects settled down there in the way that I have described, regardless of the name that the colonial Powers may give to those territories. | Независимо от того, как колониальная держава именует эти территории, то обстоятельство, что прошло время, само по себе не может породить какие-либо права ни у колониальной державы, оккупирующей иностранные территории, ни у ее подданных, поселившихся на этих территориях описанным выше способом. |
| Here he meets the King of the Underworld along with his subjects. | Здесь он встречает владыку ада и его подданных. |
| The workshop came up with a proposal to incorporate human rights training through existing curricula subjects instead of introducing a new subject which would lead to further congestion of the curricula. | По итогам рабочего совещания было выдвинуто предложение о том, чтобы осуществлять обучение по вопросам, касающимся прав человека, в рамках уже существующих учебных дисциплин, а не вводить новую дисциплину, которая может дополнительно загрузить учебные программы. |
| The Training Unit has been increasing the training delivery capacity of its training officers to widen the scope of subjects to be delivered in the field | Группа учебной подготовки повышала преподавательскую квалификацию своих сотрудников по профессиональной подготовке с целью расширения охвата преподаваемых на местах дисциплин |
| Its training component, designed to address the special needs and specific conditions of the participating country, covers network management and computer maintenance to ICT engineers and technical personnel; and digital education in selected subjects such as languages, mathematics, sciences and graphics. | Учебный компонент проекта, призванный удовлетворять специальные потребности и конкретные условия участвующей страны, охватывает управление сетью и эксплуатацию компьютерной техники и рассчитан на инженерно-технический персонал ИКТ; а также освоение цифровой техники по ряду дисциплин, как-то: языки, математика, наука и графика. |
| These topics are also covered under such subjects as: correctional law; organizing the rules and security arrangements in custodial facilities of the correctional system of the Federal Penal Correction Service; and upholding human rights in the work of the penal enforcement system. | Указанные темы изучаются в рамках таких дисциплин как: уголовно-исполнительное право, организация режима и охраны в следственных изоляторах УИС ФСИН России, обеспечение прав человека в деятельности уголовно-исполнительной системы. |
| Foreign art academies offer a wide range of subjects such as media studies, social theory, cultural studies, social and critical histories of art, feminist art theory, anthropology, political science, etc. | Зарубежное образование предлагает широкий спектр теоретических дисциплин: теория медиа, социальная теория, Cultural studies, Social and Critical Histories of Art, Feminist Art Theory etc. |
| In the first three to four years, secondary school pupils of all abilities are required to complete a broad general curriculum comprising both academic and technical subjects for which attainment targets have been set. | В первые три-четыре года учащиеся средней школы, независимо от их способностей, должны обучаться по общей программе, включающей научные и технические дисциплины, по каждой из которых установлены свои целевые уровни. |
| Persons teaching religious subjects in religious educational establishments must have a religious education and must obtain permission of the appropriate central administrative authority for the exercise of their teaching activities. | Лица, преподающие религиозные дисциплины в религиозных учебных заведениях, должны иметь религиозное образование и осуществлять свою деятельность с разрешения соответствующего центрального органа управления. |
| Professional and applied subjects are also compulsory: these include analysis of jurisprudence, criminology, criminalistics and penology, forensic medicine and psychiatry, and judicial technology. | Обязательными являются также так называемые профессиональные и прикладные дисциплины: анализ судебной практики, криминология, криминалистика и пенология, судебная медицина и судебная психиатрия, судебная технология. |
| In brief, there is a need to reorient school curricula to give greater emphasis to subjects such as mathematics and the sciences that serve as the basis for acquiring technical education. | Одним словом, отмечается потребность в переориентации школьных программ на уделение более пристального внимания таким предметам, как математика и научные дисциплины, которые лежат в основе получения технического образования. |
| Students choosing to study technical subjects and mathematics will be automatically entitled to a study grant. | Учащиеся, выбирающие технические и математические дисциплины, будут автоматически получать право на стипендию. |
| In 2012, 36 universities across the country banned women from enrolling in 77 academic subjects. | В 2012 году 36 университетов страны закрыли учащимся женского пола доступ к 77 академическим дисциплинам. |
| Likewise, the contents of the modules have been discussed with the Mamos and experts on the different subjects to be developed in the school, for the purpose of receiving feedback. | Кроме того, содержание этих программ было обсуждено со старейшинами и экспертами по различным дисциплинам, которые предполагается преподавать в школе, в порядке обеспечения обратной связи. |
| Successful policies and experiences relating to the teaching of science and technology subjects in the developing world are being shared through South-South exchanges as part of an initiative by the Special Unit to train trainers in science and technology education. | В контексте осуществления выдвинутой Специальной группой инициативы в отношении подготовки инструкторов по вопросам просвещения в сфере науки и техники страны Юга обмениваются друг с другом информацией об успешно реализованных на практике стратегиях и накопленном развивающимися странами опыте в области обучения научно-техническим дисциплинам. |
| In most cases, it has been male students who have had an upper hand in science subjects than females, a fact which has perpetuated the enrolment differences between males and females. | В большинстве случаев студенты мужского пола превосходят по результатам обучения по естественнонаучным дисциплинам учащихся женского пола, что сохраняло различия в численности контингентов учащихся мужского и женского пола. |
| The most significant achievement in the education sector has been the creation and distribution of lower primary school textbooks and education kits for all operational schools as well as the finalization of the manuscripts for grade 5 and 6 textbooks in six subjects. | Самым значительным достижением в области образования было создание и распространение среди всех действующих школ учебников и учебных материалов для первых классов начальной школы, а также завершение подготовки учебников для пятых и шестых классов по шести дисциплинам. |
| Over the past decade the Committee's subjects and methods of work have changed. | За последние десять лет тематика и методы работы Комитета изменились. |
| The subjects of water and sanitation revolve around: | ЗЗ. Тематика водных ресурсов и санитарии связана с вопросами: |
| There are three main subjects of this conference: subcontracts, small-scale business and quality; restructuring of large industrial enterprises. | Тематика конференции включает в себя три основных момента: субконтрактация; малый бизнес и качество; реструктуризация крупных промышленных предприятий. |
| The subjects covered included local autonomy, local government and finance. | Тематика этих курсов охватывает такие вопросы, как местное самоуправление, органы местного управления и финансы. |
| The meeting subjects: any themes associated with software engineering. | Тематика слёта: любые темы, связанные с инженерией ПО. |