| Some delegations lodged reservations as to some subjects in these documents. | Ряд делегаций высказали оговорки по отдельным вопросам, о которых идет речь в этих документах. |
| GPA further provided for the need to train security-sector personnel in subjects such as human rights. | Кроме того, ОПС учитывает необходимость профессиональной подготовки сотрудников сектора безопасности по таким вопросам, как права человека. |
| It is understood that when the Committee concludes the subjects allocated for each meeting, the available time remaining could be utilized by various groups for consultations on draft resolutions or other matters of interest to the Committee. | Была достигнута договоренность о том, что, когда Комитет завершит рассмотрение вопросов, отведенных для каждого заседания, оставшееся время может быть использовано различными группами для консультаций по проектам резолюций или по другим вопросам, представляющим интерес для Комитета. |
| Welcoming the progress made by the parties in discussing innovative negotiating approaches and discrete subjects, their commitment to deepen the discussions on these and other issues, and the meeting of the parties on natural resources of 9 November 2011 and progress made towards demining, | приветствуя прогресс, достигнутый сторонами при обсуждении новаторских подходов к переговорам и отдельных вопросов, их приверженность углублению дискуссии по этим и другим вопросам и состоявшуюся 9 ноября 2011 года встречу сторон, посвященную вопросам природных ресурсов и прогрессу, достигнутому в деле разминирования, |
| the need, if any, to incorporate rules on subjects such as charities, alternative remittance systems and precious commodities, for example, into a mandatory or admonitory UN resolution. | необходимость, если она существует, включения правил по таким вопросам, как деятельность благотворительных обществ, альтернативные системы перевода денежных средств и драгоценностей, в одну из резолюций Организации Объединенных Наций, имеющую обязательный или рекомендательный характер. |
| The plan is to train educational supervisors and 11,500 teachers of different subjects. | Намечено провести учебные мероприятия для руководящих работников органов образования и для 11500 преподавателей различных предметов. |
| A range of minority languages could also be chosen as optional subjects in primary and secondary schools. | Ряд языков меньшинств может быть также выбран в качестве вспомогательных предметов в начальной и средней школах. |
| In the case of subjects such as chemistry, physics and mathematics, the standard textbooks used country-wide were translated into minority languages. | В случае таких предметов, как химия, физика и математика, используемые во всех районах страны утвержденные учебники переведены на языки меньшинств. |
| Governments must recognize the vital importance of STEM subjects in their national curricula. | Правительства должны признать в своих учебных программах огромную важность предметов, составляющих научно-техническое и инженерно-математическое образование. |
| With regard to education, it was reported that while women enjoyed a high level of education in general, there were clear differences in what women and men preferred to study, with women concentrated in traditionally female subjects. | В связи с положением в области образования Комитет был информирован о том, что, хотя женщины в целом имеют высокий уровень образования, круг предметов, которые предпочитают изучать женщины, заметно отличается от предметов, изучаемых мужчинами, причем женщины в основном изучают традиционно женские предметы. |
| Of course, there will be time and room for discussion or questions about those subjects during the annual meeting. | В ходе ежегодного совещания, разумеется, найдется и время, и место для обсуждения вопросов, относящихся к этим темам. |
| They had taken on clear commitments with respect to the confidentiality of subjects that they would deal with and possible conflicts of interests. | Они взяли на себя четкие обязательства в отношении конфиденциальности вопросов, которые они будут рассматривать, и в отношении возможных конфликтов интересов. |
| We are of the view that for the time being it is important to continue the consideration of these three subjects and that the duration of our deliberations, as has been stated, should not exceed four weeks. | Мы считаем, что пока важно продолжать рассмотрение этих трех вопросов и что продолжительность нашей работы, как было сказано, не должна превышать четырех недель. |
| It is also stated that the prior approval of Congress shall be required only in the case of treaties that deal with the following subjects: | Кроме того, отмечается, что требуется предварительное одобрение конгресса для решения вопросов, связанных с договорами, касающимися, в частности: |
| However, it was also pointed out that, in order to be effective, the Commission would necessarily have to confine its attention at each session to a small number of well-defined subjects, in contrast to the current practice. | При этом, однако, подчеркивалось, что для обеспечения эффективности работы Комиссии необходимо, в отличие от принятой тогда практики, ограничиваться рассмотрением на каждой сессии небольшого круга четко определенных вопросов. |
| Some delegations also said that all new subjects should be practical in their focus. | Некоторые делегации говорили также, что все новые темы должны иметь практическую направленность. |
| It would be important to determine which subjects could serve as focal points and where UNCTAD had a comparative advantage. | Важно определить, какие темы могут служить в качестве ключевых вопросов и в каких областях ЮНКТАД обладает сравнительными преимуществами. |
| Cancellation occurred when it became evident that the topics were research subjects requiring scientific evidence based on data to be collected over years. | Отмена происходила в ситуациях, когда становилось очевидным, что темы представляют собой объекты исследований, требующие научного анализа на основе данных за несколько лет. |
| On the other hand, it was noted that such an approach might infringe upon a sovereign right of States to propose subjects for the consideration of the Committee. | С другой стороны, было отмечено, что такой подход может воспрепятствовать осуществлению суверенного права государств предлагать темы для рассмотрения Комитетом. |
| It is to those professionals that we offer a number of business trainings in various subjects: leadership, strategic planning, effective team building, conflict management, emotion management, negotiations, presentations, PR and advertising, copyrighting etc. | Вниманию именно таких профессионалов мы представляем ряд бизнес-тренингов на различные темы: лидерство, стратегическое планирование, создание эффективной команды, управление конфликтами, управление эмоциями, переговоры, презентации, PR и реклама, копирайтинг и др. |
| There is also an objective to increase the proportion of girls entering Science, Technology, Engineering and Mathematics (STEM) subjects. | Кроме того, поставлена задача увеличить долю девушек, изучающих предметы, относящиеся к сфере науки, техники, инженерного дела и математики (НТИМ). |
| The military observer course includes the following subjects: | Курс подготовки военных наблюдателей включает следующие предметы: |
| Girls and boys are able to take the same subjects at primary, secondary and tertiary levels and they are aware of the options available to them. | На уровне начальной, средней и старшей школы девочки и мальчики изучают одни и те же предметы и хорошо знают об имеющихся у них возможностях. |
| Human rights do not constitute a separate subject but are generally integrated into specific subjects (i.e. social studies, civics, history, legal education, moral education, etc.). | Права человека не выделены в отдельный предмет, а включены в другие предметы (например, социальные науки, основы гражданского общества, история, основы права, нравственное воспитание и т.д.). |
| The Nolan report reported that as many as 21 per cent of the school population drop out before they complete secondary five because of the unsatisfactory technical/vocational curriculum provision and the emphasis on academic subjects which discourages the less academically oriented students. | В докладе Нолана сообщается, что вплоть до 21% школьников отсеиваются до окончания пятого класса средней школы по причине неудовлетворительного выполнения программы по техническим/профессиональным предметам и сосредоточении внимания на академических дисциплинах, что отталкивает учащихся, которые в меньшей степени ориентированы на такие предметы. |
| In the past year, special thematic resource pages have been introduced to the web site, on subjects such as terrorism and the Nobel Peace Prize. | В истекшем году на этом веб-сайте были открыты специальные тематические страницы по имеющимся информационным ресурсам по таким темам, как терроризм и Нобелевская премия мира. |
| In its decision 9 (53) of August 1998, the Committee had already made various proposals concerning subjects which could be included on the agenda for that Conference, while stressing that those ideas needed "further elaboration". | Он напоминает, что КЛРД в своем решении 9 (53) от августа 1998 года уже сформулировал ряд предложений по темам, которые могли бы войти в повестку дня данной Конференции, подчеркнув, что эти идеи должны «получить дальнейшее развитие». |
| Ninety fellowships will be provided on the subjects dealt with under subprogrammes 1, 2, 3 or 4 where applicable | 90 процентов стипендий, в соответствующих случаях, будет предоставлено по темам, рассмотренным в рамках подпрограмм 1, 2, 3 и 4 |
| Sixteen reports were presented on subjects such as the rights of victims to truth, justice, and reparation; the rights of women; the rights of indigenous peoples; the prevention of torture; and the relation between human rights, the fight against terrorism and peace. | Подготовлено 16 докладов по таким темам, как права жертв на истину, справедливость и возмещение, права женщин, права коренных народов, предотвращение пыток и связь с правами человека, борьба с терроризмом и мир. |
| In other words, as and when such multilateral objectives emerge from major United Nations conferences and forums on global cross-sectoral and/or sectoral thematic subjects, system-wide strategic planning becomes reality. | Иными словами, только когда крупные конференции и форумы Организации Объединенных Наций, посвященные глобальным темам, охватывающим все или лишь некоторые направления деятельности, ставят задачи такого рода перед многими организациями, общесистемное стратегическое планирование становится реальностью. |
| Various subjects related to the functioning of the treaty bodies had been discussed. | В ходе заседаний были рассмотрены вопросы, относящиеся к различным областям деятельности договорных органов. |
| International Hydrographic Bulletin, a monthly publication which deals with topical subjects of worldwide interest; | ежемесячный международный гидрографический бюллетень, в котором рассматриваются актуальные общемировые вопросы; |
| (e) The SBSTA noted with appreciation the reports provided by the WMO in response to its requests at its fourth and fifth sessions, which covered the following subjects: | ё) ВОКНТА с удовлетворением принял к сведению доклады, представленные ВМО во исполнение просьбы, высказанной им на его четвертой и пятой сессиях, которые охватывают следующие вопросы: |
| This proposal was first put forward at the ninety-ninth Conference of the Inter-Parliamentary Council, held in Windhoek, Namibia, in April this year, when the Council also addressed the subjects of the external debt of the third world and the situation in Kosovo. | Это предложение сначала было внесено на девяносто девятой конференции Совета Межпарламентского союза, состоявшейся в Виндхуке, Намибия, в апреле этого года, на которой Совет обсуждал также вопросы внешней задолженности стран третьего мира и положение в Косово. |
| Subjects covered include early marriages, non-spaced pregnancies, dietary taboos and other traditional practices affecting women's and children's health; | Рассматриваемые на семинарах вопросы касаются ранних браков, частых деторождений, запрета на потребление определенных видов продовольствия и другой традиционной практики, затрагивающей здоровье женщин и детей; |
| The move to also study the responsibility of international organizations reflects the concomitant recognition of international organizations as subjects of international law. | Попытка изучать также ответственность международных организаций отражает одновременное признание международных организаций в качестве субъектов международного права. |
| Use of the term "indigenous peoples" in the draft declaration to describe subjects at law might well lead to an ambiguous interpretation incompatible with international law. | Применение в проекте декларации термина "коренные народы" для определения субъектов права может привести к двусмысленному толкованию, несовместимому с нормами международного права. |
| Such meetings and vocational training are organized at local government level as well as at the level of the subjects of the Federation. | Такие совещания, а также профессиональная учеба организуются не только на уровне субъектов Федерации, но и на уровне местного самоуправления. |
| Between 2009 and 2011, more than 87.1 billion roubles from the national budget went to implementation of State programmes that contained additional measures to reduce labour market pressure in subjects of the Russian Federation. | На реализацию государственных программ, предусматривающих дополнительные меры по снижению напряженности на рынке труда субъектов Российской Федерации, в 2009 - 2011 годах было направлено из федерального бюджета более 87,1 млрд. рублей. |
| Pursuant to article 12.1 of the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China, people's courts cannot accept requests for lawsuits on subjects of State actions, such us defence and State diplomacy, brought about by citizens, legal persons or other organizations. | З. Согласно статье 12.1 Уголовно-процессуального закона Китайской Народной Республики народные суды не могут принимать от граждан, юридических лиц или других организаций ходатайства о возбуждении исков против субъектов государственной деятельности, будь то в области обороны или государственной дипломатии. |
| Courses on the same subjects are also taught at university level. | Курсы по этим же предметам также преподаются в высших учебных заведениях. |
| Many higher education institutions offered courses in subjects that were relevant to the Organization's objectives, such as sustainable development, poverty reduction, public health and human rights. | Многие учреждения в области высшего образования предлагают курсы по предметам, которые соответствуют таким целям Организации, как устойчивое развитие, сокращение масштабов нищеты, общественное здравоохранение и права человека. |
| During its study, it determined that new ICT tools and techniques such as those offered by GIS and geospatial analysis do have the potential to enhance education in nearly all subjects. | В ходе этого исследования было установлено, что новые механизмы и методы ИКТ, например, аналогичные обеспечиваемым ГИС и геопространственным анализом, могут быть полезны для развития образования практически по всем предметам. |
| Educational standards in various subjects have been harmonized throughout the country and they are the same for both the Latvian and the minority schools. | Учебная программа по различным предметам была согласована на уровне всей страны и теперь является одинаковой как для латвийских школ, так и для школ меньшинств. |
| 10.2.2 Apart from the provision of infrastructure and capacity building activities, 983,537 instructional materials on subjects like mathematics, integrated science, social studies, English language, management studies and information technology, were procured and distributed to various schools all over the country. | 10.2.2 Наряду с созданием инфраструктуры и укреплением кадрового потенциала были закуплены и распространены в школах различного уровня по всей стране 983537 учебников по таким предметам, как математика, естественные науки, общественные науки, английский язык, управление и информационные технологии. |
| Memory connection between subjects with identical iris patterns. | Связь по памяти между субъектами с идентичной радужкой глаза. |
| The Court pointed out that in accordance with the national legal regulation, political parties, being the owners of specific public functions, are single subjects of the election process. | Суд отметил, что в соответствии с национальными правовыми нормами политические партии, будучи носителями особых публичных функций, являются единственными субъектами избирательного процесса. |
| Several Governments and indigenous organizations opposed this suggestion, stating that peoples, not "nations", are subjects of international human rights law. | Представители ряда правительств и организаций коренных народов выступили против этого предложения на том основании, что субъектами международного права в области прав человека являются не "нации", а народы. |
| Any dispute between States or other subjects of international law that may arise from the application of these Principles shall be resolved through the use of the established procedures for the peaceful settlement of disputes. | Любой спор между государствами и другими субъектами международного права, возникающий из применения настоящих принципов, разрешается с помощью установленных процедур мирного урегулирования споров. |
| Such a policy should materialize primarily through a broad spectrum of legislative acts, paving the way for market reforms and putting relations between their subjects into a lawful channel. | Такая политика должна материализоваться, прежде всего, в широком спектре законодательных актов, которые расчистят путь рыночным преобразованиям и введут в правовое русло отношения между их субъектами. |
| Complainants, witnesses, subjects, victims, clients and stakeholders of the Division should be able to access information that explains the way in which investigations are conducted. | Истцы, свидетели, субъекты, потерпевшие, клиенты и заинтересованные стороны Отдела должны иметь возможность получать доступ к информации, разъясняющей то, как именно проводятся расследования. |
| We are still Cartesians - the children of Descartes - who believe that subjectivity, consciousness, sets us apart; that the world is divided into subjects and objects; that there is nature on one side, culture on another. | Мы всё ещё картезианцы - дети Декарта, которые верят, что субъективность и сознание отделяет нас, что мир делится на субъекты и объекты, что есть природа с одной стороны и культура с другой. |
| Children and Adolescents as Subjects of International Law | Дети и подростки как субъекты международного права |
| The control subjects "T..." | Контролируемые субъекты "Ц"... |
| Studies show that the speed with which multilingual subjects perform tasks, with and without mediation required to resolve language-use conflict, is better in bilingual than monolingual subjects. | Исследования показывают, что скорость, с которой многоязычные субъекты выполняют задачи, как с посредничеством, так и без посредничества, необходимого для разрешения конфликта с использованием языка, выше у двуязычных, чем у одноязычныъ субъектов. |
| For example, four groups of natural subjects were divided into persons of taxable and non-taxable status. | Например, четыре группы природных подданных делились на лиц податного и неподатного состояния. |
| We are here to pardon all our subjects for their past sins and disobedience. | Мы здесь ради помилования всех наших подданных за... их прошлые грехи и неповиновение. |
| Forgive me, but I think it unseemly for any of your subjects to argue with you, as the Queen has just done. | Простите, но я считаю неподобающим для кого-либо из ваших подданных... вступать с вами в спор, как это... только что сделала королева. |
| The extent of the necessity, which will justify such an appropriation of the Property of British Subjects, must depend upon the circumstances of the particular case, but it must be imminent and urgent." | Пределы необходимости, которая оправдывает подобное отчуждение имущества британских подданных, должны зависеть от обстоятельств данного случая, однако такая необходимость должна быть имманентной и срочной". |
| This rude interruption to their majesties' indolence by their subjects incited rage and fury and something else - fear. | Это грубое вторжение их подданных в праздное существование их величеств вызвало гнев и ярость и кое-что еще - страх. |
| With regard to vocational training, educational topics designed to eliminate the impact of racism and extremism are included in general subjects and some educational programmes are also included in special subjects. | Что касается профессионально-технической подготовки, то учебные темы по вопросам пересечения проявлений расизма и экстремизма включены в общеобразовательные предметы, кроме того, ряд соответствующих учебных программ изучается в рамках специальных дисциплин. |
| One of the subjects taught during this year is "ethics and a professional attitude", which includes various issues related to human rights, such as the contents of the ECHR, the ICCPR and the Convention and the monitoring bodies under these treaties. | В число преподаваемых дисциплин в этом году входит предмет "Этика и профессиональное отношение", который включает различные вопросы, связанные с правами человека, такие, как содержание ЕКПЧ, МПГПП и Конвенции против пыток, а также деятельность органов, наблюдающих за их выполнением. |
| In Northern Ireland, the revised curriculum and educational entitlement framework offers young people a wider range of subjects and gives them as wide a range of opportunities as possible, not limited by gender, to go into the world of work. | В Северной Ирландии пересмотренные стандарты учебных программ и права на получение образования предлагают молодым людям более широкий выбор дисциплин и максимально широкий диапазон возможностей, не ограниченный гендерными аспектами, для вступления в сферу трудовой деятельности. |
| An increasing number of specialized courses and degrees were being developed at the university level, while integrity lessons had also been incorporated into the lectures on many other subjects. | Все больше специализированных курсов и дисциплин по теме борьбы с коррупцией преподается в высших учебных заведениях, а занятия на тему честности и неподкупности включаются в программу по многим другим предметам. |
| Their consideration allows to substantiate the necessity to introduce in the curricula of humanities, the subjects aimed at training of young specialists not only for their professional activity but also to life in general. | Их рассмотрение позволяет обосновать необходимость введения в учебные планы, прежде всего гуманитарных дисциплин, тем, благодаря которым осуществлялась бы подготовка молодых специалистов не только к профессиональной деятельности, но и к жизнедеятельности вообще. |
| They knew Morse code, meteorology, military law, physics, aircraft mechanics, navigation and other subjects. | Они изучали азбуку Морзе, метеорологию, военное право, физику, механику самолётов и другие дисциплины. |
| In addition, a number of important educational institutions (for example Rostov State University) are introducing the relevant subjects in curricula. | Помимо этого ряд крупных образовательных учреждений (Ростовский госуниверситет) вводят в программу обучения соответствующие дисциплины. |
| The result is an integrated curriculum that makes sense to farmers raised in rural areas - and still covers the same subjects with no loss of quality. | В итоге получается комплексный учебный курс, понятный фермерам, выросшим в сельских районах, который при этом охватывает все те же дисциплины без ущерба для качества знаний. |
| In the first three to four years, secondary school pupils of all abilities are required to complete a broad general curriculum comprising both academic and technical subjects for which attainment targets have been set. | В первые три-четыре года учащиеся средней школы, независимо от их способностей, должны обучаться по общей программе, включающей научные и технические дисциплины, по каждой из которых установлены свои целевые уровни. |
| In the case of women, 11.6% of ISCED 5-6 graduates in all fields pursued such subjects and over the last ten years the share has varied in the range 16-11%. | Что касается женщин, только 11,6 процента выпускниц учебных заведений уровней МСКО 5 - 6 изучали такие дисциплины, при этом на протяжении последних 10 лет указанный показатель варьировался в диапазоне 16 - 11 процентов. |
| He published hundreds of articles in Polish journals, and wrote a series of books on these scientific subjects. | Он опубликовал в польских журналах сотни статей и написал ряд книг, посвященных этим научным дисциплинам. |
| In addition, the Ministry was publishing textbooks on nearly all subjects in Polish. | Кроме того, министерство издает учебники на польском языке практически по всем дисциплинам. |
| Determined to fight for girls' and women's access to all subjects and standards of education and training that will allow them to fulfil themselves in decent work, | ПРЕИСПОЛНЕННЫЕ РЕШИМОСТИ вести борьбу за обеспечение девочкам и женщинам доступа ко всем дисциплинам и стандартам образования и профессионального обучения, которые позволят им реализовать себя в достойной работе, |
| The development of the innovation ability of this Country requires, on the one hand, an increasing number of women graduated in the technical-scientific subjects, on the other, measures to promote the demand to facilitate women's involvement in small and medium-sized companies. | Для развития инновационного потенциала Италии требуется, с одной стороны, увеличить количество выпускаемых университетами женщин-специалистов по дисциплинам научно-технического профиля, а с другой стороны - принять меры, стимулирующие спрос и облегчающие участие женщин в работе малых и средних компаний. |
| Of the boys sitting these subjects, the majority are clustered in the sciences and dominating in Physics. Cross-timetabling, parental influence, peer pressure and socialization are some of the factors contributing to gender bias. | Например, данные о результатах экзаменов, организуемых Карибским экзаменационным советом для получения свидетельства об окончании школы, свидетельствуют о том, что мальчики реже участвуют в сдаче экзаменов по гуманитарным дисциплинам. |
| Therefore quality of external links and their subjects appears more important. | Поэтому более важным оказывается качество внешних ссылок и их тематика. |
| The first and main step into EFSOS activities will be the elaboration of a new baseline report under the title "European Timber Trends and Prospects", based on the objectives, approaches and subjects of the last outlook study reports. | Первым и основным мероприятием в рамках ПИЛСЕ станет подготовка нового базового доклада под названием "Тенденции и перспективы развития лесного хозяйства в Европе", в ходе которого будут использованы цели, подходы и тематика, характерные для предыдущих докладов о перспективных исследованиях. |
| Subjects covered in the train-the-trainers course include a systematic approach to training, active learning techniques, lesson planning and presentation. | Тематика курсов подготовки инструкторов должна предусматривать систематический подход к организации подготовки, применение активных методов обучения, планирование учебного процесса и наглядную презентацию материала. |
| The curriculum was integrated into school subjects at all levels of education, and work was in progress to extend the curriculum to polytechnical schools and universities. | Эта тематика была включена в программы школьного обучения на всех уровнях, и в настоящее время проводится работа по ее внедрению в программу политехнических школ и университетов. |
| HOW TO EXHIBIT | FOR VISITORS | SUBJECTS | INTERNET CATALOGUE 2007 | EVENTS | NEW! | УЧАСТНИКАМ | ПОСЕТИТЕЛЯМ | ТЕМАТИКА | ДЕЛОВАЯ ПРОГРАММА | СПИСОК УЧАСТНИКОВ | Интерактивный каталог - путеводитель | NEW! |