| Interpol attaches great importance to its relations with United Nations ad hoc bodies on the various subjects of relevance to both organizations. | Интерпол придает огромное значение установившимся контактам со специальными органами Организации Объединенных Наций по различным вопросам, представляющим взаимный интерес для обеих организаций. |
| Statements were made by Ambassador Jacovides on the following subjects prior to and during the forty-seventh session of the United Nations General Assembly: | Заявления посла Яковидеса по следующим вопросам до и после сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций: |
| Other delegations expressed reservations with regard to the proposal on the ground that it was essential for the Special Committee to avoid unnecessary duplication and repetition of work on similar subjects carried out by other United Nations bodies. | Другие делегации высказали оговорки в отношении предложения, отметив, что Специальному комитету важно избегать ненужного дублирования и повторения работы по аналогичным вопросам, проводимой другими органами Организации Объединенных Наций. |
| It is indeed inconceivable that, after 10 years, the Conference remains unable to launch negotiations on subjects that are so crucial to the survival of humankind. | Трудно даже представить себе, чтобы за десять лет Конференция так и не смогла приступить к переговорам по вопросам, имеющим определяющее значение для выживания человечества. |
| The paper on NAMA contained in a tabular format, mandates, proposed text and the Chairman's comments on various subjects. | Документ по вопросам ДРНП был подготовлен в виде таблицы, включавшей мандаты, предлагаемый текст и замечания Председателя по различным вопросам. |
| The future of Al-Quds is one of the subjects of the final status negotiations, as was agreed in Oslo. | Будущее Аль-Кудса является одним из предметов переговоров об окончательном статусе, что было согласовано в Осло. |
| The curriculum consisted of the subjects she had longed to include in women's education: mathematics, philosophy, geography, history, and science. | Учебный план состоял из некоторых предметов, которые она много лет стремились включить в женское образование: математика, философия, география, история и наука. |
| During the 1990s, the teaching of subjects related to environmental issues including climate change has been improved throughout the Norwegian educational system, from primary schools to universities. | В 90-е годы во всей системе образования Норвегии - от начальных школ до университетов - был значительно повышен уровень преподавания предметов, связанных с экологическими проблемами, включая изменение климата. |
| 41 schools (66%), in addition to the two compulsory subjects, teach also some other subjects in Estonian, e.g. physical education, art, or computer classes (in Ida-Viru County 14 schools, 64%) | в 41 школе (66%), помимо двух обязательных предметов, обеспечивается преподавание на эстонском языке и еще нескольких других предметов, например физкультуры, художественного воспитания или компьютерной грамотности (в 14 школах (64%) уезда Ида-Вирумаа). |
| Courses in Turkmenistan's secondary schools on humanitarian and social subjects help impart a knowledge of civil law. | Формированию гражданско-правовых знаний у школьников способствует содержание предметов гуманитарно-общественных дисциплин, изучаемых в средних школах Туркменистана. |
| Through such training, ITC/ILO has contributed to strengthening Governments' capacity in a wide range of subjects. | При помощи такой подготовки МЦПК/МОТ содействовал укреплению возможностей правительств в связи с решением целого ряда вопросов. |
| Furthermore, human rights and gender education should be among the most important subjects taught in school. | Более того, образование в области прав человека и гендерных вопросов должно стать одним из наиболее важных школьных предметов. |
| In numerous countries, media activities are guaranteed by a body of norms and regulations defending freedom of expression, especially in debating controversial subjects of public interest. | Во многих странах деятельность средств массовой информации гарантируется сводом норм и положений, обеспечивающих защиту свободы выражения мнений, в особенности в ходе обсуждения спорных вопросов, представляющих общественный интерес. |
| In particular, the assimilation of the two subjects had no basis in existing international law and it was doubtful that it would become part of the international legal order in the immediate future. | В частности, ассимиляция этих двух вопросов лишена основы в существующем международном праве и представляется сомнительным, что она стала бы частью международно-правового порядка в ближайшем будущем. |
| From it alone can be seen the great variety and importance of the issues and subjects dealt with by the Court - both with regard to the maintenance of international peace and security and to promoting friendly cooperation between States and the development of international law. | Даже одно оглавление позволяет убедиться в большом разнообразии и важности вопросов и тем, рассматриваемых Судом - как в области поддержания международного мира и безопасности и содействия дружественному сотрудничеству между государствами, так и в области развития международного права. |
| The subjects for consideration in the first instance were well chosen. | Темы для первоочередного рассмотрения выбраны правильно. |
| Over the years, it has selected subjects of particular significance with major science and technology dimensions and has submitted its outcomes to other functional commissions and bodies of the United Nations system. | За годы своей работы она определила особенно важные темы, имеющие существенное научно-техническое значение, и представила итоги их изучения другим функциональным комиссиям и органам системы Организации Объединенных Наций. |
| All too often the subjects discussed were too broad, leading some delegations to adopt general positions that reflected national interests and preventing others from taking a clear stance because they did not wish to prejudice their position on a subject whose scope could not be fully assessed. | Слишком часто обсуждаются чрезмерно широкие темы, вследствие чего некоторые делегации занимают общие позиции, отражающие национальные интересы, а другие воздерживаются от принятия ясной точки зрения, поскольку не желают ущемлять свою позицию по вопросу, сферу которого невозможно в полной мере оценить. |
| Approximately 300 UNEP staff members from headquarters and offices away from headquarters participated in the one-day training course, which covered gender sensitivity and poverty alleviation and other project management-related subjects. | Приблизительно 300 сотрудников ЮНЕП из штаб-квартиры и отделений за пределами штаб-квартиры участвовали в однодневном учебном курсе, который охватывал учет гендерной специфики, облегчение нищеты и другие темы, связанные с управлением проектами. |
| Subjects for inclusion in the curriculum | 2.2.1 Темы, включенные в учебную программу |
| These subjects are included in classes or topics on history, literature, social studies and the arts. | Эти темы включены отдельными курсами (темами) в предметы по истории, литературе, обществознанию, мировой художественной культуре. |
| The national curriculum guides apply to all grades and subjects. | Национальная школьная программа распространяется на все классы и предметы. |
| Ms. Zou Xiaoqiao noted that female students continued to choose traditional subjects and could therefore be disadvantaged in employment; she wondered what measures the Government was taking to promote the study of non-traditional subjects. | Г-жа Цзоу Сяоцяо отмечает, что учащиеся женского пола продолжают чаще выбирать для изучения традиционные предметы и, возможно, поэтому оказываются в ущемленном положении в сфере занятости; она интересуется, какие меры правительство принимает в целях поощрения выбора нетрадиционных предметов для изучения. |
| The Committee recommends that the State party proceed with the incorporation of peace and human rights education and other relevant subjects, into the curricula of all schools, with a view to promoting a climate of tolerance and peace. | Комитет рекомендует государству-участнику включить воспитание в духе мира и проблематику прав человека и другие соответствующие предметы в учебные программы всех школ в целях формирования культуры терпимости и миролюбия. |
| Subjects such as fundamental rights and the ethics and psychology of family life were studied in all secondary schools, and all students had equal access to information on health, family planning and legal issues. | Во всех средних общеобразовательных школах изучаются такие предметы, как основы права, человек и общество, этика и психология семейной жизни и другие. |
| Attendance of various courses on subjects related to International Human Rights, Humanitarian Law and Refugees | Обучение на различных курсах по темам, имеющим отношение к международному праву прав человека, гуманитарному праву и беженскому праву |
| Nearly 100 journalists have taken courses on business and economic reporting, ethics of journalism, media freedom and reporting on such subjects as environment, women and illegal narcotics. | Около 100 журналистов прослушали курсы по вопросам освещения событий в сфере деловой и экономической жизни, журналистской этики, свободы средств массовой информации и представления материалов по таким темам, как окружающая среда, женщины и незаконные наркотические средства. |
| The Special Rapporteurs of the ILC for these subjects, Mr. Victor Rodriguez Cedeño and Mr. Chusei Yamada, provided guidance for the working groups. | Руководство рабочими группами осуществляли специальные докладчики КМП по указанным темам, г-н Виктор Родригес Седеньо и г-н Тусей Ямада. |
| Technical and professional personnel were also given training on the subjects of water and sanitation, hospital and municipal solid waste, waste water, pesticides, etc. | Кроме того, для инженеров и технического персонала организованы курсы по следующим темам: очистка воды и санитарно-техническое оборудование, утилизация твердых отходов больничных и муниципальных учреждений, сточные воды, ядохимикаты и т.д. |
| Development of a data warehouse for data in all subjects treated by the Central Bureau of Statistics. | Ь. создание хранилища данных для данных по всем темам, которыми занимается Центральное статистическое бюро; |
| Welcoming the agreement by the parties to explore innovative negotiating approaches and discrete subjects, | приветствуя согласие сторон изучить новаторские походы к переговорам и отдельные вопросы, |
| The deliberations in this Committee are not about abstract issues, because the principal subjects before us concern the horrifying capacity for the destruction of life and property that has been developed over many years. | Работа этого Комитета связана не с абстрактными вещами, потому что главные вопросы, стоящие перед нами, касаются ужасного потенциала уничтожения жизни и имущества, разработанного на протяжении многих лет. |
| Subjects which were dealt with in previous reports and which have remained unchanged during the period covered by this report are not commented upon. | Не комментируются обсуждавшиеся в предыдущих докладах вопросы, в отношении которых за период, охватываемый этим докладом, положение не изменилось. |
| I waited to finish the subjects hanging it year that passed to move of house! | Я ждал для того чтобы закончить вопросы вися его год прошел к движению дома! |
| General Assembly approval of the Secretary-General's proposals would help the Organization to move forward efficiently and effectively and to better serve its Member States. However, the report treated some subjects more comprehensively than others and, in some areas, lacked clarity or detail. | Вместе с тем, некоторые вопросы в докладе рассматриваются более подробно, в отличие от других, и в ряде случаев он является недостаточно четким или детальным. |
| Under the 1974 constitution, Kosovo obtained extensive autonomy, and became one of the subjects of the Yugoslav federation. | Согласно конституции 1974 года, Косово получило широкую автономию, и стало одним из субъектов югославской Федерации. |
| Let's run a diagnostic on the machine, see how it handles context on a few subjects. | Давай проведем диагностику Машины, проверим, как она справится с контекстом, на малом количестве субъектов. |
| As subjects of international law, international organizations could incur responsibility and were not therefore "transparent" in the sense that it would be appropriate to examine first the responsibility of other subjects, in particular that of member States, for the acts of the organization. | Международные организации как субъекты международного права могут нести ответственность и потому не являются "транспарентными" в том смысле, что вначале уместно было бы изучить ответственность других субъектов, в частности государств-членов, за деяния организации. |
| Other laws include the Code for the Protection of Boys, Girls and Adolescents and modifications of the agrarian reform law to include women and the family unit as subjects of agrarian reform. | Среди других законов можно назвать кодекс законов о защите мальчиков, девочек и подростков, а также внесение изменений в закон об аграрной реформе в целях включения женщин и семейных союзов в качестве субъектов аграрной реформы. |
| The reform promotes justice and freedom in the countryside, protects the ejidos and enables peasants, most of whom are of indigenous origin, to be the subjects and not the objects of change. | Упомянутая реформа способствует воплощению принципов законности и свободы в сельских районах, защищает интересы крестьянских общин, предусматривает участие крестьян, преимущественно из числа коренных жителей, в процессе преобразований в качестве субъектов, а не объектов. |
| The training will cover various subjects, including: | Подготовка будет осуществляться по различным предметам, в том числе: |
| He joined the Royal Geographical Society of London and took classes on various subjects in order to prepare for his upcoming journey. | Он присоединился к Королевскому географическому обществу в Лондоне и посещал занятия по различным предметам, чтобы подготовиться к предстоящей поездке. |
| The studies were aimed at measuring Grade 4 and Grade 6 pupils' basic competence levels in those subjects. | Исследования имели целью определить базовый уровень знаний учеников четвертого и шестого классов по этим предметам. |
| Students are given the opportunity to further develop their personalities, to prepare for their career selection in a targeted way, and to expand their competence in school subjects. | Учащимся предоставляется возможность для дополнительного развития их личности, целенаправленной подготовки к выбору профессии и расширения своих знаний по школьным предметам. |
| The school coaches students in social and life skills, teaches them mainstream curriculum subjects and prepares them for employment, in an autism friendly environment. | Школа обучает учеников социальным и жизненным навыкам, учит основным практическим предметам и подготавливает их к работе в приспособленной для аутистов среде. |
| Nowadays, international law doctrine and jurisprudence acknowledge that individuals are subjects of international law. | В настоящее время в соответствии с международной правовой доктриной и практикой отдельные лица признаются субъектами международного права. |
| It was, however, important to keep a balance of reciprocal influence between the Commission and Member States, which should not be dislodged from their role as the principals and primary subjects of international law. | Вместе с тем следует поддерживать равновесие в плане взаимного влияния КМП и ее государств-членов, которые, необходимо признать, являются участниками и основными субъектами международного права. |
| The Instrument of Government (IG) lays down that a legal dispute between private subjects may not be settled by an authority other than a court except by virtue of law. | Закон о форме правления (ФП) содержит положение о том, что правовой спор между субъектами частного права не подлежит урегулированию каким-либо органом помимо суда, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
| In that regard, article 17 establishes that: Whenever the acts committed by the subjects of article 1 are covered by the provisions of articles 13, 14 and 15, they will be void ab initio, without prejudice to the rights of bona fide third parties. | В этой связи в статье 17 указывается, что если деяния, совершаемые субъектами, упомянутыми в статье 1, подпадают под действие положений статей 13, 14 и 15, они изначально считаются недействительными без ущерба для прав добросовестных третьих сторон. |
| Q, on the other hand, looks for correlations between subjects across a sample of variables. | Q-метод ищет корреляции между субъектами по всей выборке переменных. |
| Indigenous peoples and women are no longer regarded as active subjects, but as vulnerable beneficiaries. | Коренные народы и женщины больше рассматриваются не как активные субъекты, а как наиболее уязвимые бенефициары. |
| Once the subjects are out, we'll nuke the place. | Как только субъекты выйдут, мы грохнем место. |
| In 84% of perjury cases, the subjects display common physical behaviors, and in 70% of those cases, they actually try to hide themselves. | В 84% случаев при даче ложных показаний, субъекты демонстрируют общую физическую модель поведения, и в 70% из этих случаев, они фактически стараются спрятаться. |
| All these study subjects - how do you keep yourself from reading every single one of their files? | Все эти субъекты исследования... как вы сдерживаете себя, читая каждый их файл? |
| The Chief of the Special Procedures Division at OHCHR, Jane Connors, noted that despite the comprehensive legal framework, children experienced discrimination every day, often because they were not recognized as subjects of rights. | Начальник Отдела специальных процедур УВКПЧ, Джейн Коннорс, отметила, что, несмотря на всеобъемлющие правовые рамки, дети ежедневно подвергаются дискриминации, поскольку зачастую они не рассматриваются как субъекты прав. |
| In the specific field of diplomatic protection, the traditional view that the State of nationality exercised its own right when it took up the case of one of its subjects could no longer be upheld. | В конкретной области дипломатической защиты нельзя больше придерживаться традиционного взгляда, что государство гражданства осуществляет собственное право, когда оно выступает на стороне одного из своих подданных. |
| There was also a need to compromise between the conflicting demands of the French-speaking Canadian subjects and those of newly arrived British subjects. | Также существовала необходимость в компромиссе между противоречащими друг другу требованиями франкоговорящих и новоприбывших британских подданных. |
| In every part, the general and liberal pardon shall be extended to all our Northern subjects. | Герцогом Суффолкским в Понтефракте. Я выполню все обещания и помилую всех своих Северных подданных. |
| Never king of England had nobles richer and more loyal subjects, whose hearts have left their bodies here in England and lie pavilion'd in the fields of France. | Король английский не имел доселе Дворян - богаче, подданных - верней. Здесь, в Англии, теперь лишь их тела, Сердца же их во Францию стремятся. |
| They left Germany in July, and in September 1579, Maria received the oath of loyalty from the subjects in her dower lands Gripsholm, Tynnelsö and Rävsnäs estates, Strängnäs city with the parishes Åkers, Selebo and Daga as well as Överenhörna and Ytterenhörna. | Они покинули Германию в июле, а в сентябре 1579 года Анна Мария приняла присягу на верность от подданных в своих владениях в Грипсхольме, Тыннельсе и Равсне, городе Стренгнес с приходами Акерс, Селебо и Дага, а также Оверенхёрна и Иттеренхёрна. |
| The courses cover a large number of activities, from pure leisure activities to academic and vocational subjects. | Тематика курсов может быть самой разнообразной - от чисто досуговых занятий до учебных дисциплин и профессионально-технического обучения. |
| Please provide information on measures, including temporary special measures, taken to encourage girls and women, as well as boys and men, to study non-traditional subjects. | Просьба предоставить информацию о мерах, включая временные специальные меры, принятых для поощрения девочек и женщин, а также мальчиков и мужчин к изучению дисциплин, не имеющих традиционной принадлежности. |
| The aim of this Strategy is to encourage UNECE member States to develop and incorporate ESD into their formal education systems, in all relevant subjects, and in non-formal and informal education. | Цель настоящей Стратегии состоит в поощрении государств - членов ЕЭК ООН к развитию и включению ОУР в свои системы формального образования в рамках всех соответствующих учебных дисциплин, а также в неформальное и информальное образование. |
| The highest proportions are in subjects allied to medicine (62 per cent), law (43 per cent), languages (49 per cent and education (58 per cent). | Больше всего женщин среди преподавателей дисциплин, связанных с медициной (62 процента), права (43 процента), языков (49 процентов) и педагогики (58 процентов). |
| The Specialist in Economic Theory can work in research institutions; in state, public or private enterprises and institutions holding the positions responsible for analysis of social and economic processes; teachers of general theoretical economic subjects in higher and secondary schools. | Специалист по экономической теории может работать в научно-исследовательских институтах, в государственных, общественных или частных предприятиях и учреждениях на должностях, связанных с анализом социально-экономических процессов, преподавателем общетеоретических экономических дисциплин в высших и средних учебных заведениях. |
| It has been a mindset among all, that girls prefer social subjects, considered soft, rather than natural science. | Широко распространены умонастроения, что девочки предпочитают общественные дисциплины и скорее гуманитарные, чем естественные науки. |
| It covers differential geometry and related subjects such as differential equations, mathematical physics, algebraic geometry, and geometric topology. | Оно охватывает дифференциальную геометрию и смежные дисциплины, таких как дифференциальные уравнения, математическая физика, алгебраическая геометрия и геометрические топологии. |
| If the present course is pursued, it might result in a situation in which some higher-level subjects, required for graduation, cannot be competently taught, and schools might then be wholly unable to grant diplomas. | Если нынешний курс будет сохранен, это может привести к возникновению ситуации, в которой некоторые учебные дисциплины в старших классах, освоение которых необходимо для завершения школьного образования, невозможно будет преподавать на должном уровне, в результате чего школы могут оказаться полностью неспособны выдавать дипломы. |
| Opportunities for cultural and artistic activities and the provision of specialist arts educators in school are, in some countries, being eroded in favour of more academic subjects. | в некоторых странах сужаются возможности для проведения культурных и творческих мероприятий, и вследствие основного акцента на чисто учебные дисциплины к работе в школах привлекается все меньше преподавателей-специалистов в области искусства; |
| Number one, that the most useful subjects for work are atthe top. So you were probably steered benignly away from things atschool when you were a kid, things you liked, on the grounds thatyou would never get a job doing that. Is that right? | Во-первых, высокий приоритет получают дисциплины, полезныедля приобретения трудовых навыков. В школе вас наверняка мягкоотвлекали от интересных вам уроков, поскольку вы бы никогда несмогли сделать их своей профессией: |
| The strategy will also be viewed in conjunction with other important education policy goals, such as recruitment to science subjects and the recruitment of men to work in day care centres, teaching, etc. | Эта стратегия будет также рассматриваться в сочетании с другими важными целями политики в области просвещения, такими, как привлечение к научным дисциплинам и привлечение мужчин для работы в центрах по уходу за детьми, к преподаванию и т.д. |
| This applies to subjects like history and social studies. | Это относится к таким дисциплинам, как история и обществоведение. |
| Classes are offered in all subjects at different levels, as are specialized courses in important disciplines such as meteorology, geography, astronomy and history. | Проводится обучение по всем предметам на различных уровнях, а также предлагаются специализированные курсы по таким важным дисциплинам, как метеорология, география, астрономия и история. |
| He asked to what extent the State controlled the content of textbooks on subjects such as history, the teaching of which was often controversial in countries with diverse cultural backgrounds. | Он спрашивает, в какой степени государство контролирует содержание учебников по таким дисциплинам, как история, преподавание которой зачастую осуществляется с различных позиций в странах, характеризующихся многообразием культур. |
| Medal-winners and pupils who graduate from general secondary education with distinction, prize-winners in national and international competitions in the basic academic subjects and in competitions organized by branches of the Junior Academy of Sciences are given preference in admission to institutes of higher education. | Ученики, награжденные медалями, а также выпускники общих средних школ, которые получили свидетельство с отличием, призеры всеукраинских ученических и международных олимпиад по базовым дисциплинам и конкурсов Малых академий наук пользуются льготами при поступлении в высшие учебные заведения. |
| Human rights subjects are included in many curricula. | Во многие учебные программы включена правозащитная тематика. |
| The subjects of discussion, as well as the need for the availability of all secretariat experts for this meeting, suggest that the meeting should be held in Geneva. | Тематика обсуждений, а также необходимость наличия всех экспертов секретариата для этого совещания предполагают, что это совещание должно проводиться в Женеве. |
| Illustrative subjects to be covered would include: | Примерная тематика выставки будет следующей: |
| Vaisman. At that time, the research educational subjects on development and improvement of existing methods of manufacturing of medications and development of techniques of their quality control were carried out. | К тому времени на кафедре выполнялась научно-исследовательская тематика по разработке и усовершенствованию существующих методов изготовления лекарственных форм и разработке методик контроля их качества. |
| The courses cover a large number of activities, from pure leisure activities to academic and vocational subjects. | Тематика курсов может быть самой разнообразной - от чисто досуговых занятий до учебных дисциплин и профессионально-технического обучения. |