| Seminars and meeting organized on relevant subjects for the United Nations | Семинары и совещания, организованные по смежным вопросам проблематики Организации Объединенных Наций |
| Finally, in accordance with the policies and procedures governing the administration of United Nations fellowships, each fellow is required to submit a comprehensive final report to the Centre for Human Rights on subjects directly related to their field of activities. | В заключение, в соответствии с политикой и процедурами, регулирующими предоставление и использование стипендий Организации Объединенных Наций, каждому стипендиату необходимо представить Центру по правам человека всеобъемлющий заключительный доклад по вопросам, непосредственно относящимся к их области деятельности. |
| In order to enhance its effectiveness, the Committee this year adopted a new format, which included a structured discussion of specific subjects on the thematic approach. | В целях повышения своей эффективности Комитет принял в этом году новые рамки работы, которые включают в себя структурные дискуссии по конкретным вопросам в соответствии с тематическим подходом. |
| He has published many articles on judicial reform. Four of his books on subjects relating to international law and the administration of justice have been published, and another is in preparation. | Он является автором многочисленных статей о судебной реформе, а также четырех опубликованных и одной готовящейся к изданию книг и по вопросам международного права и отправления правосудия. |
| In addition, UNIDO-specific e-learning material on the above subjects has been developed by UNIDO staff members, which is accessible to all staff at Headquarters and in the field. | Кроме того, сотрудники ЮНИДО подготовили по этим вопросам материалы для электронного обучения с учетом специфики ЮНИДО, доступ к которым имеют все сотрудники Центральных учреждений и отделений на местах. |
| Statistics on enrolment in secondary subjects as at 1 July 2004 showed that gender imbalances in curriculum choices continue. | Статистика по контингенту учащихся, изучающих предметы по программе средней школы, по состоянию на 1 июля 2004 года свидетельствует о сохраняющихся различиях между мальчиками и девочками в выборе предметов в рамках учебной программы. |
| New subjects in the curriculum are information technology studies, social and life skills and technology. | К числу новых предметов в учебной программе относится информатика, обучение социальному опыту и жизненным навыкам и технологические дисциплины. |
| The report found that GIS was utilized in a wide range of different subjects within both social and economic sciences and natural and environmental sciences. | Доклад показал, что ГИС использовались при изучении различных предметов, относящихся как к общественным и экономическим, так и к естественным и экологическим наукам. |
| Programmes run by the University of World Economics and Diplomacy include subjects such as the history of Uzbekistan, religious studies, the concept of national independence and cultural studies, which cover the cultural and spiritual heritage of different ethnic groups living in Uzbekistan. | В Университете мировой экономики и дипломатии (УМЭД) в учебных программах предметов "История Узбекистана", "Религиоведение", "Идея национальной независимости" и "Культурология" отражаются такие вопросы, как изучение культуры и духовного наследия представителей разных национальностей, проживающих в Узбекистане. |
| Some level of gender bias is evident from the choice of subjects as girls are still over-represented in the humanities and boys in the sciences. | Данные о выборе предметов наводят на мысль об определенных гендерных предрассудках, поскольку девушки по-прежнему предпочитают заниматься гуманитарными науками, а мальчики преимущественно выбирают точные науки. |
| Moreover, we have also been conducting in-depth discussions on the subjects of planning and budgeting government operations. | Кроме этого, мы также проводим углубленное обсуждение вопросов планирования и формирования бюджета деятельности правительства. |
| With regard to legal subjects, there remain a number of dark spots. | Что касается правовых вопросов, то в этой области остается ряд темных мест. |
| The effort to combat terrorism is prominent among our subjects of discussions today. | Видное место среди вопросов сегодняшней повестки дня занимают усилия по борьбе с терроризмом. |
| annex I. The Second Ad Hoc Expert Group was held on 15 and 16 May 1995 in order to follow up on the first meeting and to have a more detailed discussion of the subjects addressed. | З. Второе совещание Специальной группы экспертов было организовано 15-16 мая 1995 года, с тем чтобы развить результаты, достигнутые на первом совещании, и провести более подробное обсуждение соответствующих вопросов. |
| Contribution to UNECE/FAO capacity-building work on wood energy, mobilization, wood resources balances and related subjects; | З. Вклад в работу ЕЭК ООН/ФАО по наращиванию потенциала, касающуюся производства энергии на базе древесины, мобилизации ресурсов древесины, составления балансов ресурсов древесины и других соответствующих вопросов; |
| In that connection, the view was expressed that new subjects should be inscribed with caution. | В этой связи было выражено мнение, что новые темы должны вноситься с осмотрительностью. |
| The parent messages for quota template messages have the subjects Warning, NoSend, and NoSendReceive. | Родительские сообщения для шаблонных сообщений об ограничениях имеют поле темы, равное Warning (Предупреждение), NoSend (Не отправить) и NoSendReceive (Не отправить и не принять). |
| It was to be hoped that the draft articles on diplomatic protection and those on the responsibility of States for internationally wrongful acts - two subjects that traditionally went hand in hand - would soon form parallel conventions. | Следует надеяться, что проекты статей о дипломатической защите и об ответственности государств за международно-противоправные деяния - две темы, которые традиционно идут рука об руку, - вскоре образуют параллельные конвенции. |
| Seminars and workshops are organized at the national, regional or subregional levels and they either give a general overview of international environmental law or treat specific subjects, following the requests presented by interested States. | Семинары и практикумы организуются на национальном, региональном или субрегиональном уровнях, и на них либо дается общее представление о международном праве окружающей среды, либо рассматриваются конкретные темы с учетом заявок, представленных заинтересованными государствами. |
| Potential subjects for future meetings: | Возможные темы для будущих совещаний: |
| In these educational institutions, subjects referring to performing the police tasks and legal and correct conduct of the police in specific situations are studied. | В этих образовательных учреждениях изучаются предметы, относящиеся к исполнению полицейских функций и законным и корректным действиям полиции в конкретных ситуациях. |
| Efforts were being made to encourage girls to opt for subjects not considered traditionally "female", such as science and engineering, and to increase the rate of female enrolment in vocational training courses. | Предпринимаются шаги с целью побудить девочек выбирать для изучения предметы, которые не считаются традиционно "женскими", такие как естественные и точные науки и технические дисциплины, и увеличить охват женщин системой профессионально-технического обучения. |
| Specific human rights subjects are taught within the curriculum of the University of Prishtine/Pristina in the Faculty of Law and in the Faculty of Public Administration and Political Science. | Специальные предметы по правам человека изучаются в рамках учебных программ факультета права и факультета государственной администрации и политических наук Университета Приштина/Приштины. |
| Today, there are six Saami elementary schools where children can study the subjects offered in the provincial elementary schools, as well as receive education in the Saami language and culture. | Сегодня существуют шесть саамских начальных школ, где дети могут изучать предметы, включенные в программу местных начальных школ, а также обучаться саамскому языку и культуре. |
| These subjects also deal with the issues of human rights - as illustration the activities of the worldwide independent Amnesty International movement and Penal Reform International are used. | Эти предметы также затрагивают проблематику прав человека, и в качестве примера рассматривается деятельность, осуществляющаяся на независимой основе "Международной амнистией" и Международной организацией за реформу уголовного правосудия. |
| The Committee may wish to request that a full report on those or other subjects be submitted to it at its next session. | Комитет, возможно, пожелает принять решение о представлении ему на его следующей сессии полного доклада по этим или другим темам. |
| Co-operation and co-ordination were reinforced with international organizations, research institutes and universities, for the exchange of statistics and reference material on subjects and topics outlined in the Bangkok Plan of Action. | В целях обмена статистическими данными и справочными материалами по вопросам и темам, указанным в Бангкокском плане действий, было укреплено сотрудничество и взаимодействие с международными организациями, исследовательскими центрами и университетами. |
| In practice, however, manuals have been produced over a number of years, by various international organizations, and on a number of various subjects. Such conditions have affected the extent to which harmonization was achieved among manuals. | Однако на практике разработка руководств велась на протяжении ряда лет различными международными организациями и по различным темам, что оказало отрицательное влияние на степень согласованности, достигнутую между руководствами. |
| The objective of the technical workshops convened by the Authority is to obtain the views of recognized experts in the protection of the marine environment and other specific subjects under consideration and to obtain the most recent marine scientific research results pertinent to the subject matter. | Цель проводимых Органом технических практикумов заключается в том, чтобы выяснять мнения признанных экспертов по вопросам защиты морской среды и другим конкретным темам, находящимся на рассмотрении Органа, и знакомиться с результатами самых последних морских научных исследований, имеющих отношение к его проблематике. |
| The Sub-Commission requested the Special Rapporteurs to continue their studies on those subjects; the Special Rapporteurs on globalization and its impact on the full enjoyment of human rights were requested to include in their report the question of intellectual property rights and human rights. | Подкомиссия просила Специальных докладчиков продолжать их исследования по этим темам; Специальным докладчикам по вопросу о глобализации и ее воздействии на осуществление в полном объеме прав человека было предложено рассмотреть в их докладе вопрос о взаимосвязи между правами интеллектуальной собственности и правами человека. |
| As decided at the Steering Body's twenty-second session, the EMEP Centres had, for the first time, analysed subjects and issues of importance to the Convention together and prepared joint technical reports. | В соответствии с решением, принятым на двадцать второй сессии Руководящего органа, центры ЕМЕП впервые совместно проанализировали темы и вопросы, имеющие важное значение для целей Конвенции, и подготовили совместные технические доклады. |
| We know how difficult it is to debate subjects that have already been deliberated at length in other forums and which are very important and sensitive for many delegations. | Мы знаем, насколько трудно обсуждать вопросы, которые уже подробно обсуждались на других форумах, но которые имеют весьма большое значение для многих делегаций. |
| These initiatives are intended to address key subjects on the international development agenda while reflecting UNIDO's comparative advantages in the field of industrial development. | Предусмат-ривается, что эти инициативы должны затрагивать ключевые вопросы повестки дня в области между-народного развития и одновременно отражать срав-нительные преимущества ЮНИДО в области про-мышленного развития. |
| In-service courses have included such subjects as community policing, human rights, police administration, fingerprint techniques, intelligence gathering, hard-copy file management. | Курсы без отрыва от работы охватывали такие вопросы, как поддержание общественного порядка в общинах, права человека, полицейская администрация, методы снятия отпечатков пальцев, сбор оперативной информации, использование твердых носителей для хранения информации. |
| Category-one subjects include photometric and physical characteristics of the lighting or light-signalling devices chosen for a vehicle, headlamp-aiming procedures, geometric relation between lighting devices and direction indicators, etc. | Вопросы первой категории включают фотометрические и физические характеристики устройств освещения или световой сигнализации, выбранных для транспортного средства, порядок определения направленности пучка света фар, геометрическое соотношение между устройствами освещения и указателями поворота и т.д. |
| The treaty established republics as having greater power compared to other federal subjects of Russia. | У республик таких полномочий оказалось больше, чем у остальных субъектов Российской Федерации. |
| That clear and simple principle was a sine qua non condition for harmonizing the rights and duties of subjects of law. | Этот четкий и простой принцип является обязательным условием для согласования прав и обязанностей субъектов права. |
| It was indicated that the drafting should make it clear that any of the subjects indicated in the existing draft of the recommendation may file an application for procedural coordination. | Было указано, что из формулировки проекта рекомендации должно ясно следовать, что любой из упомянутых в ее нынешнем тексте субъектов может подавать ходатайство о процедурной координации. |
| It was pointed out that the right to development emphasized fair and equal opportunities for development among subjects at different stages of development, with the aim of eliminating the gap between developed and developing countries, especially least developed countries. | В нем отмечается, что право на развитие выдвигает на первый план возможности для справедливого и равноправного развития субъектов, находящихся на разных этапах развития с целью устранения разрыва между развитыми и развивающимися странами, особенно наименее развитыми странами. |
| It arranges exhibitions of foreign countries, opens exhibitions and marketing centers of CIS countries and subjects of the Russian Federation. | Организует национальные выставки зарубежных стран, открывает выставочно-маркетинговые центры стран СНГ и субъектов РФ. |
| Foundation level syllabi are now available in two subjects - Irish and Mathematics - in addition to the ordinary and higher levels. | В настоящее время разработана программа базового уровня по двум предметам - ирландскому языку и математике - в дополнение к высшему и обычному уровням. |
| A point of fact, I actually was exemplary in all my subjects. | Вообще-то, я был лучшим по всем предметам. |
| A database of examinations in various subjects is being created. | Создана база данных экзаменов по различным предметам. |
| Courses for adults in general subjects such as reading, spelling and mathematics and continuing vocational training play an important role in the efforts to enhance education/training opportunities for the low-skilled groups. | Важное место в усилиях с целью улучшения возможностей образования/подготовки малоквалифицированных групп занимают учебные курсы для взрослых по таким общим предметам, как чтение, правописание и математика, а также непрерывная профессиональная подготовка. |
| In brief, there is a need to reorient school curricula to give greater emphasis to subjects such as mathematics and the sciences that serve as the basis for acquiring technical education. | Одним словом, отмечается потребность в переориентации школьных программ на уделение более пристального внимания таким предметам, как математика и научные дисциплины, которые лежат в основе получения технического образования. |
| States continue to be the primary subjects of international law. | Государства продолжают оставаться главными субъектами международного права. |
| No matter what is said between the subjects, we do not react. | Независимо от того, что говорится между субъектами, мы не реагируем. |
| International organizations, on the other hand, were secondary subjects established by States and were intrinsically diverse in their methods of establishment, personality, powers and methods of operation. | Напротив, международные организации являются производными субъектами, созданными государствами и отличающимися друг от друга по способу создания, профилю, сфере ведения и методам работы. |
| The commentary also notes that article 36 (1) "does not exclude that an internationally wrongful act entails legal consequences in the relationships between States and other 'subjects' of international law". | В комментарии также отмечается, что статья 36(1) «не исключает юридических последствий международно-противоправного деяния для отношений между государствами и другими «субъектами» международного права». |
| In that regard, article 17 establishes that: Whenever the acts committed by the subjects of article 1 are covered by the provisions of articles 13, 14 and 15, they will be void ab initio, without prejudice to the rights of bona fide third parties. | В этой связи в статье 17 указывается, что если деяния, совершаемые субъектами, упомянутыми в статье 1, подпадают под действие положений статей 13, 14 и 15, они изначально считаются недействительными без ущерба для прав добросовестных третьих сторон. |
| Federal law is supreme throughout Russia's territory, but federal subjects enjoy significant levels of autonomy and self-governance. | Федеральное законодательство имеет преимущественную силу на всей территории России, однако субъекты Федерации пользуются достаточным уровнем автономии и самоуправления. |
| Empowerment involves the transformation of power relations by which women move from being objects within relationships of subordination to becoming subjects, controlling their own lives. | Расширение возможностей предполагает трансформацию властных отношений, в результате которой женщины из объектов, находящихся в подчиненном положении, превращаются в субъекты, контролирующие свою собственную жизнь. |
| The Chief of the Special Procedures Division at OHCHR, Jane Connors, noted that despite the comprehensive legal framework, children experienced discrimination every day, often because they were not recognized as subjects of rights. | Начальник Отдела специальных процедур УВКПЧ, Джейн Коннорс, отметила, что, несмотря на всеобъемлющие правовые рамки, дети ежедневно подвергаются дискриминации, поскольку зачастую они не рассматриваются как субъекты прав. |
| Studies show that the speed with which multilingual subjects perform tasks, with and without mediation required to resolve language-use conflict, is better in bilingual than monolingual subjects. | Исследования показывают, что скорость, с которой многоязычные субъекты выполняют задачи, как с посредничеством, так и без посредничества, необходимого для разрешения конфликта с использованием языка, выше у двуязычных, чем у одноязычныъ субъектов. |
| Rule 28(A), as amended, requires the Bureau to satisfy itself that the subjects of each new indictment meet this criterion, on its face, prior to confirmation. | В соответствии с правилом 28(A) с внесенной в его текст поправкой, прежде чем утверждать какое-либо новое обвинительное заключение, Бюро обязано убедиться в том, что субъекты, которым оно предъявляется, формально отвечают этому критерию. |
| Canadian citizenship was originally created under the Immigration Act, 1910, to designate those British subjects who were domiciled in Canada. | Канадское подданство было учреждено в соответствии с Законом об иммиграции в 1910 году, для обозначения тех британских подданных, которые постоянно проживали в Канаде. |
| Although article 40 of the Treaty of Neuilly recognized the existence of "Bulgarians, subjects of the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes", the Serb authorities refused to recognize the Bulgarian nationality of the vast majority of the population in the area. | Хотя в статье 40 Нейиского договора признавалось существование "болгар - подданных Королевства сербов, хорватов и словенцев", сербские власти отказывались признать болгарское этническое происхождение подавляющего большинства жителей этих районов. |
| Between 1962 and 1971, as a result of popular opposition to immigration by Commonwealth citizens from Asia and Africa, the United Kingdom gradually tightened controls on immigration by British subjects from other parts of the Commonwealth. | Между 1962 и 1971 годами, из-за опасений по поводу увеличения иммиграции со стороны граждан Содружества из Азии и Африки, Великобритания постепенно ужесточила контроль над иммиграцией со стороны британских подданных из других частей Содружества. |
| Are you one of my subjects? | Вы одна из моих подданных? |
| Cortés speedily returned, attempting the support of Moctezuma but the Aztec emperor was killed, possibly stoned by his subjects. | Кортес быстро вернулся, рассчитывая поддержать Монтесуму, но правитель ацтеков уже был умервщлён, возможно, от рук своих подданных. |
| The current content in general and special study subjects envisages the elimination of the concept of male and female stereotypes. | Нынешнее содержание общеобразовательных и специальных учебных дисциплин предполагает ликвидацию стереотипов относительно роли мужчин и женщин. |
| Other measures in that direction were national seminars and annual campaigns, orientation courses for parents and their children and pilot projects to encourage girls to take technical subjects. | К числу других мер в этой области следует отнести национальные семинары и ежегодные кампании, курсы ориентации для родителей и их детей и экспериментальные проекты, имеющие своей целью побудить девушек к изучению технических дисциплин. |
| To put VSBO in place, study programmes are to be set up, with coherent sets of exam subjects for each sector. | Для введения ПСПО требуется разработать программы обучения, а также определить согласованные наборы экзаменационных дисциплин по каждому сектору. |
| Girls are made aware of the range of subjects in the curriculum and are encouraged to pursue these by teachers and 'Career Guidance Counselors'. | Девочкам объясняют, какие предметы входят в программу обучения, и учителя и консультанты по вопросам профориентации поощряют их к выбору соответствующих дисциплин. |
| The Specialist in Economic Theory can work in research institutions; in state, public or private enterprises and institutions holding the positions responsible for analysis of social and economic processes; teachers of general theoretical economic subjects in higher and secondary schools. | Специалист по экономической теории может работать в научно-исследовательских институтах, в государственных, общественных или частных предприятиях и учреждениях на должностях, связанных с анализом социально-экономических процессов, преподавателем общетеоретических экономических дисциплин в высших и средних учебных заведениях. |
| Johannes Mikkel (1907-2006) came from southern Estonia, studied various subjects (including art) at the University of Tartu and worked, after World War II, in Tallinn as a manager in several antique shops. | Йоханнес Миккель (1907-2006), выходец из южной Эстонии, изучал различные дисциплины (в том числе и искусство) в Тартуском университете, после Второй мировой войны работал управляющим в нескольких антикварных магазинах Таллина. |
| And at the Higher Academy for Police Studies the subjects of human rights, police ethics and ethics of police authority are taught. | Что касается Высшей полицейской академии, то в ней преподаются такие дисциплины, как "Права человека", "Профессиональная этика сотрудников полиции" и "Профессиональная этика командного состава полиции"14. |
| The history of the Turkic peoples and diaspora studies are subjects of study at Kostanay State Pedagogical Institute. | Костанайским государственным педагогическим институтом изучаются дисциплины: "История тюркских народов", "Диаспорология". |
| This project is also concerned with the beginning of distance learning: the Palmela 3 + 5 school is experimenting with the subjects taught. | В рамках этого проекта опробуются также заочные формы обучения, а также учебные дисциплины, разработанные школой "3+5" в Палмеле. |
| This freedom includes, inter alia, the right to attend educational establishments and to teach without discrimination, as provided by law, to choose subjects and courses, and to create schools and educational establishments. | Свобода проходить обучение, получать образование и преподавать включает, в частности, право посещать учебные заведения и преподавать без дискриминации, как предусматривается законом, выбирать учебные дисциплины и курсы, а также создавать школы и учебные заведения. |
| In high school the children learn foreign languages, chemistry, physics and related subjects. | В школе дети учат иностранным языкам, химии, физике и смежным дисциплинам. |
| Successful policies and experiences relating to the teaching of science and technology subjects in the developing world are being shared through South-South exchanges as part of an initiative by the Special Unit to train trainers in science and technology education. | В контексте осуществления выдвинутой Специальной группой инициативы в отношении подготовки инструкторов по вопросам просвещения в сфере науки и техники страны Юга обмениваются друг с другом информацией об успешно реализованных на практике стратегиях и накопленном развивающимися странами опыте в области обучения научно-техническим дисциплинам. |
| In addition, there are annual national students' competitions in the main subjects, the winners of which take part in international competitions in mathematics, physics, chemistry, biology, environmental studies and information technology. | Кроме того, в Украине ежегодно проводятся всеукраинские ученические олимпиады по базовым дисциплинам, победители которых принимают участие в международных олимпиадах по математике, физике, химии, биологии, экологии и информатике. |
| China reported on integrity initiatives which were designed for students of all subjects and at significant events in a student's personal development. | Китай сообщил об инициативах по обеспечению соблюдения принципов честности и неподкупности, разработанных для учащихся по всем дисциплинам и осуществлявшихся в рамках мероприятий, имевших большое значение для личностного развития учащихся. |
| For scientific and technical subjects, the levels were 36.4 per cent in technology, 30 per cent in sciences, 27 per cent in science and technology and 20 per cent in engineering science. | На научно-технических факультетах 36,4% студенток специализируются по технологическим дисциплинам, 30% - по специальностям естественно-научного цикла, 27% - по научно-техническому профилю и 20% - по инженерному делу. |
| The subjects to be discussed in the high-level dialogue should be a mix of long-term development issues and short-term problems. | Тематика диалога на высоком уровне должна представлять некоторое сочетание проблем долгосрочного развития и краткосрочных проблем. |
| PARTICIPATION REGISTRATION | INFORMATION FOR VISITORS | SUBJECTS | INFORMATION SUPPORT | EXHIBITION HISTORY | NEWS | NEW! | SHOES FROM ITALY | УЧАСТНИКАМ | ПОСЕТИТЕЛЯМ | ЖУРНАЛИСТАМ | ТЕМАТИКА | ДЕЛОВАЯ ПРОГРАММА | УЧАСТНИКИ 2010. Весна | ПРОДВИЖЕНИЕ И РЕКЛАМА | ИТОГИ ВЫСТАВКИ | НОВОСТИ | ПРЕССА О ВЫСТАВКЕ | NEW! |
| The meeting subjects: any themes associated with software engineering. | Тематика слёта: любые темы, связанные с инженерией ПО. |
| Limited to subjects of direct relevance to the ABS. | Тематика ограничивается вопросами, представляющими непосредственный интерес для СБА. |
| Thematically, Caryn Ganz of Rolling Stone felt the album focused on two subjects: listening to one's heart, and being a rebel. | Тематика альбома, согласно журналу Rolling Stone, сосредоточена на двух моментах: прислушиваться к сердцу и быть бунтарём. |