| The United States delegation had quoted the United States President on the subjects of freedom, the rule of law and the protection of minorities. | Делегация Соединенных Штатов Америки цитировала высказывания своего президента по вопросам свободы, верховенстве права и защите меньшинств. |
| Several separate consultations covering these subjects were organized in the course of the preparation of the draft programmes of action, protocols and projects. | В ходе подготовки проектов программ действий, протоколов и проектов было проведено несколько раундов отдельных консультаций по этим вопросам. |
| Apart from textbook revision to remove gender stereotypes, gender equality should be incorporated across a variety of subjects and teachers and educators should also receive gender awareness training in order to break-down prejudices, which can sometimes lead to discriminatory practices in the class room. | Наряду с пересмотром учебников с целью устранения гендерных стереотипов принцип гендерного равенства следует учитывать при преподавании самых разных предметов, а учителя и воспитатели также должны проходить подготовку по гендерным вопросам в интересах борьбы с предрассудками, которые в отдельных случаях могут приводить к дискриминации в классе. |
| Comments for consideration by the Plenary Officers and on other subjects, should be sent to: | Замечания для рассмотрения должностными лицами пленарных заседаний и по другим вопросам следует направлять по адресу: |
| In the process, DG TREN cooperates with the other Commission services covering subjects of law enforcement administrations (police, justice, customs, etc), with Transport and Energy operators and with third countries and the relevant international institutions. | В этой работе ГДЭТ сотрудничает с другими службами Комиссии, занимающимися вопросам и исполнения законов (правоохранительные органы и органы правосудия, таможенные ведомства и др.), с транспортниками, энергетиками и третьими странами, а также соответствующими международными учреждениями. |
| Teaching the above-mentioned subjects has a crucial importance in strengthening civic competences among the students and establishing civic culture in society. | Преподавание упомянутых выше предметов имеет первостепенное значение для формирования у студентов гражданских компетенций и развития гражданской культуры в обществе. |
| At primary and pre-primary the curriculum has been repackaged and broadened to include more practical subjects, and subjects that promote human rights. | Учебные программы начальной и дошкольной ступени были переработаны и расширены с включением в них более практических предметов и предметов, пропагандирующих права человека. |
| The Ministry of Education is currently endeavouring to convert women's technical education into one covering the subjects of sewing, household economics and arts. | Министерство образования в настоящее время принимает меры по введению в женское профессионально-техническое обучение таких предметов, как шитье, ведение домашнего хозяйства и ремесла. |
| Such courses covered a wide range of subjects from basic literacy to those of an academic nature, ranging from crafts and music to vocational studies. | Эти курсы охватывали широкий спектр предметов различных уровней, начиная от базовой грамотности и заканчивая теоретическими дисциплинами, варьирующимися от прикладного искусства и музыки до профессионального обучения. |
| On our site there is a list of very ordinary natural and man-made objects that we consider to be subjects for pupils' scientific studies. | Вы найдете на сайте список хорошо знакомых предметов, выступающих в роли объектов или инструментов физического исследования; с каждым из них связан целый ряд сюжетов, проблемных ситуаций, заданий и задач. |
| Although not a consensual text, it was officially submitted by the former coordinator and reflected positions expressed by many State Parties on a wide range of subjects. | И хотя это и не был консенсусный текст, он был официально представлен предыдущим Координатором и отражал позиции, изложенные многими государствами-участниками по широкому кругу вопросов. |
| Eight subjects were presented at the RSA Forum meeting: | Для обсуждения на совещании Форума АСР были представлены восемь вопросов: |
| The Government of Mauritius reported that the Ministry of Health and Quality of Life has set up an Ethics Committee to assess the ethical, social and human questions raised by biomedical research involving human subjects. | Правительство Маврикия сообщило о том, что министерство здравоохранения и качества жизни учредило Комитет по этике для оценки этических, социальных и общечеловеческих вопросов, возникающих в связи с биомедицинскими исследованиями, касающимися человеческих существ. |
| WHO booklets 25 Questions and Answers on Health and Human Rights and Human Rights, Health and Poverty Reduction Strategies remain among the most accessible introductions to these subjects. | Выпущенные ВОЗ брошюры "25 вопросов и ответов о здоровье и правах человека" и "Стратегии в области прав человека, здоровья и сокращения уровня нищеты" остаются в числе наиболее доступных изданий в данной области6. |
| The representative of CETIM called for further study of the subjects covered by the two working papers submitted for this session of the working group. | Представитель Центра "Европа - третий мир" призвал к дальнейшему изучению вопросов, охваченных двумя рабочими документами, которые представлены на нынешней сессии рабочей группы. |
| Some topics concerning human rights and education to citizenship are covered by the subjects Civics and Society. | Некоторые темы, касающиеся прав человека и воспитания гражданской позиции, охватываются такими предметами, как обществоведение. |
| I've begun to associate the taste of caviar with the pain of listening to him drone on and on about the most boring subjects. | Я начала ассоциировать вкус икры с болью от слушания его бесконечного жужжания на самые скучные темы. |
| It usually covers subjects of a general nature, such as general management principles or job-related basic information technology, and permits making economies of scale. | Эти программы обычно охватывают темы общего характера, такие, как общие принципы управления или связанные с выполняемыми функции базовые информационные технологии, и позволяют обеспечить экономию за счет эффекта масштаба. |
| The draft articles could form the basis of a binding legal instrument and ought to be taken up the following year, along with the topic of the responsibility of States for internationally wrongful acts, as the two subjects were interrelated. | Проекты статей могут послужить основой для имеющего обязательную силу правового документа, и к ним необходимо будет вернуться в следующем году наряду с темой ответственности государств за международно-противоправные деяния, поскольку эти две темы взаимосвязаны. |
| In support of that view, it was further suggested that all four subjects reflected in paragraph 298 of the 2001 report merited the attention of the Special Committee, and therefore should be considered for inclusion in the agenda. | В поддержку этой точки зрения далее было заявлено, что все четыре темы, о которых говорится в пункте 298 доклада за 2001 год, заслуживают внимания Специального комитета, и поэтому следует рассмотреть вопрос о включении их в повестку дня. |
| The subjects on the list of obligatory and elective subjects are taught to all pupils, while the latter subjects are chosen by pupils themselves. | Предметы, содержащиеся в списке обязательных и факультативных предметов, изучаются всеми учащимися, причем последние предметы выбирают сами учащиеся. |
| As a result of these special initiatives, girls are increasingly pursuing subjects that have traditionally been regarded as 'male' subjects. | В результате этих специальных мер все больше девочек выбирают предметы, которые традиционно считались мужскими. |
| Other subjects required for religious work were occasionally added, including music and verse (for liturgy), astronomy and mathematics (for the church calendar) and law (for administration). | Иногда к ним добавлялись и другие предметы, необходимые для богослужения, в том числе музыка и стихосложение (для литургии), астрономия и математика (для изучения церковного календаря) и право (для административных целей). |
| Subjects offered to all students in higher grades include the humanities, physics, mathematics, economics, biology, chemistry, vocational and agricultural fields. | В старших классах все учащиеся изучают гуманитарные предметы, физику, математику, экономику, биологию, химию и одновременно проходят профессиональную и сельскохозяйственную подготовку. |
| The subject matter in these curricula was supplemented with topics contained in the other curricula reviewed by UNCTAD and by subjects suggested by members of the informal consultative group. (The curricula reviewed by UNCTAD are listed in the Bibliography). | Предметы, содержащиеся в этих учебных программах, были дополнены темами, включенными в другие учебные программы, которые были рассмотрены ЮНКТАД, а также предметами, предложенными членами неофициальной консультативной группы. (Учебные программы, рассмотренные ЮНКТАД, перечислены в библиографии.) |
| UNCTAD should therefore continue with its in-depth analytical work on enterprise development, cooperation activities and the organization of expert meetings on those subjects. | В этой связи ЮНКТАД следует продолжить углубленную аналитическую работу по проблематике развития предпринимательства, деятельность по укреплению сотрудничества и организацию совещаний экспертов по этим темам. |
| Given the scope of the Tribunal's jurisdiction, the Library must also include material on various scientific subjects which are closely connected with the work of the Tribunal. | Учитывая широкую юрисдикцию Трибунала, его библиотека должна также располагать материалами по различным научным темам, тесно связанным с работой Трибунала. |
| Their subjects are as follows: 1) Domestic violence; 2) Coping and resilience strategies for working mothers in Aruba; and 3) The role of fathers in Aruban families. | Они посвящены следующим темам: 1) насилие в семье, 2) стратегии преодоления трудностей и укрепления самостоятельности работающих матерей в Арубе, 3) роль отцов в семьях в Арубе. |
| The cataloguing of commercial, governmental and intergovernmental publications on subjects of permanent as well as current interest to the Organization, permanent missions and the Secretariat, regardless of format and primarily in the six official languages, have been made in the bibliographical databases. | В библиографических базах данных была проведена каталогизация коммерческих, правительственных и межправительственных публикаций по постоянным и текущим темам, представляющим интерес для Организации, постоянных представительств и Секретариата, независимо от их формата и преимущественно на шести официальных языках Организации Объединенных Наций. |
| The College hosted six international academic conferences on such subjects as capital punishment, corruption, community corrections and criminal justice reform with the aim of facilitating the adoption and promoting the implementation of the relevant international standards. | Колледж принял у себя шесть международных научных конференций по таким темам, как смертная казнь, коррупция, исправление правонарушителей мерами общественного воздействия и реформа системы уголовного правосудия с целью оказания содействия в принятии и применении соответствующих международных стандартов. |
| It also recommended that human rights, humanitarian law, democracy and the rule of law should be included as subjects in all formal and informal learning institutions. | Они рекомендовали также включать вопросы прав человека, гуманитарного права, демократии и правопорядка в программы всех учебных заведений формального и неформального образования. |
| In discussing the role of creditor committees and creditor meetings, it was noted that the two subjects raised different issues. | В ходе обсуждения роли комитетов кредиторов и собраний кредиторов было отмечено, что в связи с этими двумя механизмами возникают различные вопросы. |
| Some questions are further subject to other activities to come from ECE which have not yet been finalized, i.e. customs questions, visas and subjects concerning border crossings. | Некоторые проблемы, а именно таможенные вопросы, визы и аспекты пересечения границ, обусловлены также другими видами будущей деятельности ЕЭК и пока окончательно не урегулированы. |
| Subjects such as Arms, Explosive, Preventive Detention, National Security belong to the Union list; the Concurrent list deals with criminal laws and criminal procedure code. | Такие вопросы, как оружие, взрывчатые вещества, превентивное заключение и национальная безопасность включены в перечень вопросов, отнесенных к компетенции Союза; перечень вопросов, отнесенных к совместной компетенции Союза и штатов, включает вопросы, касающиеся уголовного права и уголовно-процессуального кодекса. |
| The difference that does exist between pubic and private education concerns religious affiliations, and through the availability of elective subjects, efforts are being made to ensure that religious affiliations do not become a matter of concern. | Действительно, существующие различия между учебными заведениями системы государственного и частного образования касаются вопросов религиозной принадлежности, и посредством обеспечения широкого выбора религиозных предметов принимаются меры для обеспечения того, чтобы вопросы религиозной принадлежности не становились камнем преткновения. |
| Kuwait proposes to add a clinical epidemiological component that would involve the physical examination of 5 to 10 per cent of the subjects at five-year intervals. | Кувейт предлагает добавить клинический эпидемиологический компонент, который предусматривал бы проведение физикального обследования 510% субъектов с пятилетним интервалом. |
| At its inception UNCITRAL adopted a workable method for identifying those non-state entities with particular knowledge, expertise, or experience in the subjects under consideration. | ЮНСИТРАЛ с самого начала избрала достаточно действенный метод отбора негосударственных субъектов, обладающих особыми экспертными знаниями, квалификацией или опытом в рассматриваемых областях. |
| The Special Rapporteur pointed out that in his report he had described such acts as "heteronormative", since they produced legal effects in respect of subjects of international law which had not participated in their performance. | Специальный докладчик отметил, что в своем докладе он охарактеризовал такие акты как "гетеронормативные", поскольку они имеют юридические последствия в отношении субъектов международного права, не участвовавших в их совершении. |
| These new phenomena should accordingly be studied and clarified with a view to regulating the conduct of the subjects of international law and helping to promote stability and security in the relationships between them by continually developing the international legal system. | Отсюда - и необходимость рассмотрения и уточнения этих новых форм для того, чтобы можно было регулировать поведение субъектов международного права и постоянно совершенствовать международно-правовую систему, поскольку это содействует стабильности и надежности отношений между ними. |
| As observed in previous subjects, there is an outer layer of human integumentary and vascular system, including blood and skin. | Как уже наблюдалось у предыдущих субъектов, у него имеется внешний слой, включающий кожный покров и кровеносную систему. |
| However, several others were not prepared for another debate on the same subjects so soon. | Однако несколько других не были готовы к тому, чтобы проводить так скоро еще одни дискуссии по тем же предметам. |
| What is expected of all the students is cognitive and linguistic capacities, ability for reflective thinking and a general background in science subjects. | Предполагается, что все студенты должны обладать познавательными и лингвистическими способностями, умением абстрактно мыслить и общей базой знаний по научным предметам. |
| This procedure provides opportunities to complete a course and to take exams in those subjects that had been absent from the previous education programmes, as well as to study at home due to illness or other reasons. | Такая процедура дает возможность пройти курс и сдать экзамены по тем предметам, которые отсутствовали в ранее пройденных образовательных программах, а также получать образование на дому в силу болезни или иных причин. |
| As regards the mentorship activities, a Committee of 160 professors has been established at the Ministry of Education and Science in various natural science and humanities subjects, for which the Roma students state that they need assistance; | В области кураторской деятельности при Министерстве образования и науки учрежден комитет по ряду точных и гуманитарных наук - предметам, при изучении которых учащиеся рома по их собственному признанию нуждаются в помощи. |
| 373.7.500 new titles on technical and vocational subjects were compiled and distributed. | 373.7 Были составлены и распределены 500 новых изданий по техническим и специальным предметам. |
| Memory connection between subjects with identical iris patterns. | Связь по памяти между субъектами с идентичной радужкой глаза. |
| Although the international community recognizes children as subjects in law, in reality their rights are disregarded daily in situations of armed conflict. | Хотя международное сообщество признает детей субъектами права, в действительности, в условиях вооруженного конфликта их права ежедневно игнорируются. |
| As regards crime prevention strategies for youth at risk, Venezuela stated that its constitution established that children and adolescents were full subjects before the law and should be protected by specialized courts, bodies and legislation, with full protection for all concerned. | В отношении стратегий предупреждения преступности среди молодежи, находящейся в опасном положении, Венесуэла отметила, что согласно положениям ее Конституции дети и подростки являются полноправными субъектами права и подлежат защите специальными судами, органами и законодательством, которые обеспечивают всестороннюю защиту всех заинтересованных лиц. |
| Insofar as they do, these rules and the agreements concluded with other subjects of international law could conceivably be modified by the rules of the organization only in the relations between the international organization and its members. | В той мере, в которой они применимы, эти нормы и соглашения, заключенные с другими субъектами международного права, предположительно могут быть изменены правилами организации только применительно к отношениям между международной организацией и ее членами. |
| The study reaffirmed that treaties between indigenous peoples and States were international agreements and that indigenous peoples were subjects of international law, meaning that any domestication of those agreements by States was a violation of the indigenous peoples' right to self-determination. | Содержащееся в нем исследование подтвердило, что договоры между коренными народами и государствами носят характер международных соглашений и коренные народы являются субъектами международного права, из чего следует, что любая доместикация этих соглашений со стороны государств представляет собой нарушение прав коренных народов на самоопределение. |
| As subjects of human rights, migrants are vulnerable because they are denied recognition and power. | Как субъекты прав человека мигранты являются уязвимыми, поскольку лишены признания и власти. |
| By and large our subjects do quite well in the time they have remaining. | По большому счету, наши субъекты с пользой проводят отпущенное им время. |
| The agenda of Council in the United Kingdom, in Europe and internationally covers subjects within the Beijing Platform for Action and the annual themes of the Commission on the Status of Women. | В повестку дня Совета в Соединенном Королевстве, Европе и на международном уровне входят субъекты в рамках Пекинской платформы действий и ежегодные темы Комиссии по положению женщин. |
| The implementation of the Law on Gender Equality is the responsibility of all authorities, both on state and local level, and of all other subjects that perform public powers, and includes the activities of normative nature, planning, as well as concrete measures and activities. | Осуществление Закона о гендерном равенстве возложено на все органы власти как на центральном, так и на местном уровне, а также на все другие субъекты, которые выполняют государственные функции, и предполагает нормативную деятельность, планирование, принятие конкретных мер и проведение мероприятий. |
| Following closely the draft articles on State responsibility was a good starting point, but it must be borne in mind that there was much diversity among international organizations as subjects of international law and that they differed in many respects from States. | Внимательное изучение проектов статей об ответственности государств - это хороший отправной пункт, однако необходимо учитывать, что международные организации значительно отличаются друг от друга как субъекты международного права и что они во многом не похожи на государства. |
| The King has insisted upon respect of the rights of his subjects who are of non-Khmer ethnicity. | Король требует соблюдения прав своих подданных, которые по своему этническому происхождению не являются кхмерами. |
| Being a detestable heretic, he has utterly disposed to set and sow common sedition among Your Majesty's loyal and loving subjects. | Будучи мерзким еретиком, он полностью склонился к насаждению и распространению призывов к мятежу среди верных и любящих подданных Вашего Величества. |
| She was also praised by Anglo-Norman historians such as John of Worcester and William of Malmesbury, who described her as "a powerful accession to party, the delight of his subjects, the dread of his enemies, a woman of enlarged soul". | Её также высоко оценили англо-нормандские историки, такие как Иоанн Вустерский и Вильям Малмсберийский, который назвал её «мощным союзником, радостью своих подданных, страхом своих врагов, женщиной с огромной душой». |
| There's no shortage of subjects! | Там нет недостатка в подданных! |
| Although the attack was repulsed, when word of the fighting reached Antiochus in Egypt, he suspected his Judean subjects of exploiting his setback as an opportunity to revolt. | Атака была отбита, но когда сообщение о восстании дошло в Египет к Антиоху, он заподозрил иудейских подданных в нелояльности. |
| The Committee nonetheless remains concerned about the continued presence of traditional values and gender stereotypes in the curricula for different subjects. | Тем не менее Комитет по-прежнему обеспокоен по поводу сохраняющихся в учебных планах различных дисциплин традиционных понятий и гендерных стереотипов. |
| Teenage mothers were readmitted to school, where they had the opportunity to learn parenting skills along with academic and technical subjects. | Несовершеннолетние матери возобновляют обучение в школе, где наряду с изучением общеобразовательных и технических дисциплин они имеют возможность приобрести навыки по уходу за ребенком. |
| Some 85 minority languages were taught as subjects at schools in Russia, and 37 were used as primary languages of instruction. | В школах России в качестве дисциплин преподается примерно 85 языков меньшинств, при этом 37 таких языков используются в качестве основных языков обучения. |
| The Committee noted that the Space Education Programme of UNESCO was aimed at enhancing space subjects and disciplines in schools and universities, in particular in developing countries, and raising awareness among the general public of the benefits of space technology for social, economic and cultural development. | Комитет отметил, что Программа космического образования ЮНЕСКО предусматривает расширение преподавания предметов и дисциплин, связанных с космосом, в школах и университетах, особенно в развивающихся странах, и повышение осведомленности широкой общественности о том вкладе, который вносит космонавтика в социальное, экономическое и культурное развитие. |
| to pass one of the three or more subjects necessary to earn a degree: | Для слушателей курса "ориентации", не сдавших одну из нескольких обязательных специализированных дисциплин: |
| Location-based studies focus on subjects such as foreign languages, sciences and practical skills. | В ходе аудиторных учебных занятий изучаются, главным образом, такие предметы, как иностранный язык, научные дисциплины и практические навыки работы. |
| These policies are aimed at integrating environmental issues and climate change into basic subjects in education. | Эта политика направлена на включение проблематики окружающей среды и изменения климата в основные учебные дисциплины. |
| And at the Higher Academy for Police Studies the subjects of human rights, police ethics and ethics of police authority are taught. | Что касается Высшей полицейской академии, то в ней преподаются такие дисциплины, как "Права человека", "Профессиональная этика сотрудников полиции" и "Профессиональная этика командного состава полиции"14. |
| Subjects taught while in the A.B.U. Zaria: | В Университете Зариа преподавал следующие дисциплины: |
| Science clubs known as Science Technology and Mathematics Club (STM) have been established in unity schools across the country to bridge the wide gap between the number of boys and that of girls who take science related subjects. | В общеобразовательных школах по всей стране были созданы научные клубы, известные под названием "Научно-технический и математические клубы" (НТМК) в целях ликвидации значительного разрыва в численности мальчиков и девочек, изучающих научно-технические дисциплины. |
| The Draft Programme should be started in the 2011/2012 school-year and be implemented via human safety lessons and integrated into other subjects and non-formal education. | Осуществление проекта программы должно начаться в 2011/2012 учебном году, в этой связи, в частности, предусматривается проведение занятий по безопасности человека и включение соответствующих тем в учебные программы по другим дисциплинам и программы неформального образования. |
| A more practical approach is now adopted with regard to subjects and the acquisition of basic knowledge. | В них ставится акцент на конкретный подход к изучаемым дисциплинам и основным понятиям. |
| Learning about religions: since 2002, education about religion has been included in the curricula for the various subjects but not treated as a subject per se. | Изучение фактов религиозного характера: с 2002 года изучение фактов религиозного характера было включено в программы по различным дисциплинам, без выделения этой темы в отдельный предмет. |
| Many institutions of higher education now offer try-it-out study courses and summer courses at institutions of higher education in the natural science subjects specially for female pupils. | Многие высшие учебные заведения в настоящее время предлагают выездные и летние курсы в высших учебных заведениях по естественно-научным дисциплинам, особенно для обучающихся из числа женщин. |
| Medal-winners and pupils who graduate from general secondary education with distinction, prize-winners in national and international competitions in the basic academic subjects and in competitions organized by branches of the Junior Academy of Sciences are given preference in admission to institutes of higher education. | Ученики, награжденные медалями, а также выпускники общих средних школ, которые получили свидетельство с отличием, призеры всеукраинских ученических и международных олимпиад по базовым дисциплинам и конкурсов Малых академий наук пользуются льготами при поступлении в высшие учебные заведения. |
| Fights on the Ukrainian ground for her freedom and independence, Far East, Azerbaijan and oil-extracting industry on Kaspia, Bashkir cycle, workers from mine, from ground, spacemen... All subjects Danilo Bakumenko is filled by alive life, grows from direct impressions. | Бои на украинской земле за её свободу и независимость, Дальний Восток, Азербайджан и нефтедобывающая промышленность на Каспии, башкирский цикл, труженики от шахты, от земли, космонавты... Вся тематика Данила Бакуменка наполнена живой жизнью, возрастает с непосредственных впечатлений. |
| (5.1) Frequency and the subjects of the conferences or seminars attended, subject to availability for the appropriate and timely events | 5.1) Число и тематика конференций или семинаров, в которых приняли участие представители Фонда. |
| The subjects of the programme and list of seminars are shown in annex 2, part 1. | Тематика учебных курсов в рамках программы и семинаров приводится в приложении 2, часть 1. |
| The curriculum was integrated into school subjects at all levels of education, and work was in progress to extend the curriculum to polytechnical schools and universities. | Эта тематика была включена в программы школьного обучения на всех уровнях, и в настоящее время проводится работа по ее внедрению в программу политехнических школ и университетов. |
| HOW TO EXHIBIT | FOR VISITORS | SUBJECTS | INTERNET CATALOGUE 2007 | EVENTS | NEW! | УЧАСТНИКАМ | ПОСЕТИТЕЛЯМ | ТЕМАТИКА | ДЕЛОВАЯ ПРОГРАММА | СПИСОК УЧАСТНИКОВ | Интерактивный каталог - путеводитель | NEW! |