| The Centre also organized and serviced, during the biennium, several groups of governmental experts and organized several international meetings on specific disarmament subjects. | Центр занимался также организацией и обслуживанием в течение двухгодичного периода нескольких групп правительственных экспертов и организовал несколько международных совещаний по конкретным вопросам разоружения. |
| FAD also develops reviews on the latest investigations related to drug problems and other subjects of education in childhood and adolescence, researching on books, articles and other sources of information with an international perspective. | Кроме того, ФПБН готовит обзоры по последним исследованиям, связанным с наркоманией, и другим вопросам образования детей и подростков, изучая книжные материалы, статьи и иные источники информации международного плана. |
| Under the guidance of the CST, the Permanent Secretariat could join the secretariats of related conventions and organizations in facilitating seminars and workshops on subjects of common interest, for example, the conservation and utilization of dryland biodiversity. | Под руководством КНТ Постоянный секретариат мог бы объединиться с секретариатами смежных конвенций и организаций в деле содействия проведению семинаров и рабочих совещаний по вопросам, представляющим общий интерес, например по вопросам сохранения и использования биологического разнообразия на засушливых землях. |
| As part of this, the ILO runs the International Training Centre in Turin, the aim of which is to provide training in subjects that further the ILO pursuit of decent work for all. | В контексте этих мероприятий МОТ обеспечивает функционирование Международного учебного центра в Турине, задачи которого заключаются в организации учебной подготовки по вопросам, связанным с прилагаемыми МОТ усилиями по обеспечению достойной работы для всех. |
| The Chair would like to suggest that all contact groups focus their work on preparing draft decisions or draft amendments, as appropriate, on the subjects under their consideration. | Председатель хотел бы предложить, чтобы все контактные группы по необходимости сосредоточили свою работу на подготовке проектов решений или проектов поправок по вопросам, находящимся на их рассмотрении. |
| Which is by far one of the tougher subjects. | Это один из самых сложных предметов здесь. |
| At secondary level, and upon request, it was also possible to obtain instruction in the mother tongue when studying particular subjects in the artistic and cultural fields. | В средней школе, а также по соответствующей просьбе, можно получать образование на родном языке при изучении конкретных предметов в художественной и культурной сфере. |
| In this respect, one delegate deemed that human rights education should be fully integrated into school curricula and cut across subjects as varied as biology, history, geography and religion. | В этой связи один делегат заявил, что вопросы просвещения в области прав человека следует в полной мере включить в школьные программы и преподавание таких междисциплинарных предметов, как биология, история, география и религия. |
| In 1868, railway engineer in Hungary, in 1869 assistant Carl Culmann, from 1870 - professor of engineering subjects at the Polytechnic Institute of Zurich, in 1873-82 professor of engineering in Riga, in 1882-1905 professor in Zurich. | Работал: в 1868 году - инженером-железнодорожником в Венгрии, в 1869 году - ассистентом Карла Кульмана; с 1870 года был профессором инженерных предметов в политехническом институте Цюриха, в 1873-1882 годах - профессор инженерных наук в Рижском Политехникуме. |
| The methods used to implement the National Programme are cross curricular, through all subjects containing themes associated with human rights, as an elective course, through homeroom instructors, through extra-curricular activities, through non-school activities and systematically throughout school curricula. | Методы, используемые при осуществлении Национальной программы, являются общими для учебных программ, предполагают изучение всех предметов, содержащих темы, связанные с правами человека, изучение факультативного курса, использование практики обучения инструкторами на дому, проведение внепрограммных, внешкольных мероприятий и систематическое использование школьной учебной программы. |
| He did not favour dealing with subjects like force majeure and supervening impossibility of performance, which risked replicating subjects already governed by the Vienna Convention of 1969. | Он выступил против рассмотрения таких вопросов, как форс-мажор и возникающая невозможность выполнения, которые могут дублировать вопросы, уже регулируемые Венской конвенцией 1969 года. |
| The Constitution authorises the federal legislature to establish administrative courts and tribunals for dealing with federal subjects. | Конституция даёт федеральным законодательным органам полномочия по учреждению административных судов и трибуналов для рассмотрения вопросов, связанных с субъектами федерального подчинения. |
| The Advisory Committee had often warned the Committee about the need to avoid dealing with issues on a piecemeal basis and issuing multiple reports on the same or similar subjects. | Консультативный комитет неоднократно предупреждал Пятый комитет о необходимости недопущения раздробленного рассмотрения вопросов и издания нескольких докладов по одной и той же или сходным темам. |
| The broad range of subjects that are covered by the instructional materials include all human rights-relevant domestic laws and international treaties and their applicability in peace and order and internal security operations. | Широкий круг рассматриваемых в учебных материалах вопросов включает все национальные законы и международные договоры о правах человека, а также порядок их применения в рамках операций по поддержанию мира, правопорядка и внутренней безопасности. |
| Round tables were set up to bring both sides together in 2001 and a series of negotiations were held on seven subjects: Plan Colombia, migrants, household gas, credit, irrigation, land and transport. Ecuador's indigenous nationalities and peoples | На протяжении 2001 года были проведены многочисленные встречи между представителями обеих сторон, в ходе которых обсуждались семь вопросов: План Колумбия, миграция населения, использование газа для хозяйственных целей, кредиты, системы орошения, земельные и транспортные проблемы. |
| The subjects dealt with covered the whole area of training. | Рассматриваемые ею темы охватывают всю область "подготовки". |
| These themes are not subjects in their own right; rather, they are topics the scope of which is defined by a series of objectives and which are taught through the medium of the compulsory subjects of the curriculum. | Эти темы являются скорее не предметами, а направлениями, охват которых определяется конкретными целями и которые преподаются в рамках обязательных программных дисциплин. |
| The Special Committee could also identify and study new subjects reflecting current needs, but no new topic should entail any amendment of the Charter without the General Assembly's explicit authorization. | Кроме того, Специальный комитет может определить и изучить новые темы, отражающие нынешние потребности, но ни одна новая тема не должна повлечь каких-либо поправок к Уставу без ясно выраженного разрешения Генеральной Ассамблеи. |
| The subjects of reports related to evaluation reviewed by CPC in the 1992-1993 biennium and reports to be reviewed by CPC in 1994 are shown in table 1 below. | В таблице 1 ниже указаны темы докладов, касающихся оценки, которые были рассмотрены КПК в течение двухгодичного периода 1992-1993 годов, и докладов, которые будут рассмотрены КПК в 1994 году. |
| It had no suggestions for future subjects to be considered by the Subcommittee and at present saw no need to extend the scope or range of topics which the Subcommittee covered. | Его делегация не может ничего предложить относительно того, какие другие темы следует рассматривать в Подкомитете, и в настоящее время не видит необходимости расширять охват или перечень вопросов, рассматриваемых Подкомитетом. |
| Girls are encouraged to opt for subjects of their choice. | Девочкам предлагается самим выбирать интересные им предметы. |
| The educational system acquired new features and subject divisions characteristic of a Soviet university, including three main cycles - social sciences, general and theoretical art subjects and practical art subjects. | Обучения приобрело новые особенности, характерные для советского университета, имея три основных направления - общественные науки, предметы по общей теории искусства и предметы прикладного искусства. |
| Adoption of a dynamic, horizontal approach extending across educational specializations, subjects and technologies; | внедрение динамичного горизонтального подхода, который распространяется на различные педагогические специальности, предметы и технологии; |
| Girls are made aware of the range of subjects in the curriculum and are encouraged to pursue these by teachers and 'Career Guidance Counselors'. | Девочкам объясняют, какие предметы входят в программу обучения, и учителя и консультанты по вопросам профориентации поощряют их к выбору соответствующих дисциплин. |
| Mr. THORNBERRY requested clarification of the influence of the Rukhnama on the school curriculum, and in particular whether study of that book had replaced some subjects. | Г-н ТОРНБЕРРИ просит разъяснить, какое влияние "Рухнама" оказывает на школьную программу, и в частности указать, заменило ли изучение этой книги некоторые предметы. |
| It had a broad discussion of these subjects. | По этим темам была проведена широкая дискуссия. |
| They will serve as effective tools in our conduct of research on these subjects. | Они послужат эффективными инструментами проведения исследований по этим темам. |
| Written and/or oral reports were frequently submitted on subjects under discussion. | По обсуждаемым темам неоднократно представлялись письменные и/или устные доклады. |
| It holds an annual conference (Jahrestagung) and multiple spring conferences (Frühjahrstagungen), which are held at various locations and along topical subjects of given sections of the DPG. | Есть ежегодная конференция (Jahrestagung) и несколько весенних конференций (Frühjahrstagungen), которые происходят в разных местах и посвящены разным темам. |
| Hence, the need further to improve the quality of national reports was recognized, for example by avoiding lacunas, repetitions, mixing actions already implemented with those still planned, or providing insufficient information on important subjects such as science and technology. | В связи с этим была признана необходимость дальнейшего повышения качества национальных докладов, например за счет недопущения пропусков, повторов, смешивания уже осуществленных действий с еще только планируемыми или предоставления недостаточной информации по таким важным темам, как наука и техника. |
| These clusters would cover all the main subjects of United Nations activities in the economic and social spheres. | Предложенные группы могли бы покрыть все вопросы деятельности Организации Объединенных Наций в экономической и социальной сферах. |
| Dealing with detainees and the rights of detainees are subjects dealt with in police training. | В процессе подготовки сотрудников полиции рассматриваются вопросы обращения с заключенными и вопросы прав заключенных. |
| It was proposed that, under the overarching theme "UNIDO: Towards partnerships for a new industrial revolution for inclusive and sustainable growth", discussions should take place on subjects related to the promotion of industrial development through attracting investment, strengthening human capital and innovation. | Предполагается, что в рамках общей темы "ЮНИДО: к партнерствам за новую промышленную революцию в интересах инклюзивного и устойчивого роста" будут обсуждены вопросы, касающиеся содействия промышленному развитию посредством привлечения инвестиций, укрепления человеческого капитала и инноваций. |
| The participation of an NGO in the activities of UNCTAD therefore concerns those subjects for which that organization has a special competence or in which it has a special interest. | Поэтому участие НПО в деятельности ЮНКТАД охватывает те вопросы, в отношении которых эта организация обладает особой компетенцией или которые представляют для нее особый интерес. |
| Discussed were subjects such as Moral Damage, Aeronautical and Airport insurance, Systems of Civil Responsibility, Judicial-work Relating to Personnel International, Recognition of Airplane Registration and Satellite Communications. | В ходе мероприятия обсуждались такие вопросы, как моральный ущерб, страхование авиационных аппаратов и аэропортов, системы гражданской ответственности, работа судов, связанная с международным персоналом, признанием регистрации самолетов и спутниковой связи. |
| The draft articles therefore represented a significant step towards holding States accountable as subjects of international law. | Поэтому проекты статей представляют собой существенный шаг на пути к обеспечению подотчетности государств как субъектов международного права. |
| Q factor analysis reduces the many individual viewpoints of the subjects down to a few "factors," which are claimed to represent shared ways of thinking. | Q-факторный анализ уменьшает множество отдельных точек зрения субъектов вплоть до нескольких «факторов», которые представляют собой общие способы мышления. |
| Some members referred to the need to research and analyse relevant State practice - including the jurisprudence of domestic tribunals - as well as practice of other subjects of international law such as international organizations. | Некоторые члены Комиссии ссылались на необходимость проведения исследований и анализа соответствующей практики государств, включая решения внутренних судов, а также практики других субъектов международного права, таких как международные организации. |
| In order to protect the rights of addressees and preserve international legal stability, it was suggested that it should not be permissible for States to revoke or modify unilateral acts without the consent of the other States concerned or of other subjects of international law. | С тем чтобы защитить права адресатов и сохранить международно-правовую стабильность, была высказана идея о том, что нельзя разрешать государствам отзывать или модифицировать односторонние акты без согласия других соответствующих государств или других субъектов международного права. |
| Evidently, an error has occurred in the above-mentioned document and related documents, whereby two different States (i.e., two different subjects of international law) have been equated. | В вышеупомянутом документе и связанных с ним документах явно допущена ошибка, в результате чего происходит отождествление двух различных государств (т.е. двух различных субъектов международного права). |
| This document contains sections on many important subjects, including security assurances and nuclear-weapon-free zones. | Этот документ содержит разделы по многим важным предметам, включая гарантии безопасности и зоны, свободные от ядерного оружия. |
| (e) Organization of a training course for male and female instructors in social subjects; | е) организация учебных курсов для преподавателей мужского и женского пола по общественным предметам; |
| The polyvalent vocational schools provide professional training in a large number of qualifications, from worker to technician, providing at the same time high school subjects. | В многопрофильных профессиональных и ремесленных училищах обеспечивается профессиональная подготовка в широком квалификационном спектре а также профильная подготовка по общеобразовательным предметам средней школы. |
| In these sections subjects in which the teacher's board considers that the foreign-speaking students are apt to face linguistic or learning difficulties are taught. | В этих секциях организуются занятия по тем предметам, в изучении которых, по мнению педагогического совета, у иноязычных учащихся могут возникнуть языковые затруднения или трудности с усвоением пройденного материала. |
| UNRWA continued to monitor achievement tests in core subjects in all five areas of operation for grades 5 to 7 in an effort to address the impact of double-shifting on the teaching-learning process and on student achievement. | БАПОР продолжало следить за результатами теста на проверку уровня овладения знаниями по основным предметам учащимися 5 - 7 классов во всех пяти районах осуществления деятельности, стремясь устранить последствия перехода на обучение в две смены для процесса преподавания и обучения и для успеваемости учащихся. |
| International organizations having a separate legal personality are in principle the only subjects that bear international responsibility for their international wrongful acts. | Международные организации, обладающие отдельной правосубъектностью, являются, в принципе, единственными субъектами, международно-противоправные деяния которых влекут за собой международную ответственность. |
| We have got to repeat this with other human subjects! | Мы повторим эксперимент с другими субъектами! |
| The fact that individuals have become subjects of international law and bearers of rights is revolutionary, as is their ability to call Governments to account by lodging individual complaints before the United Nations treaty bodies. | Революционным является тот факт, что отдельные лица стали субъектами международного права и носителями прав, так же как и их способность привлекать к ответственности правительства путем подачи индивидуальных жалоб в договорные органы Организации Объединенных Наций. |
| The active subject or subjects envisaged would be the person or persons in a position to exercise control or direct the political or military action of a State. | Активно действующим субъектом или субъектами будут лицо или лица, которое или которые могут осуществлять контроль или направлять политическую или военную деятельность какого-либо государства. |
| In that context, an organic law had entered into force on 1 April 2000 for the protection of children and adolescents which recognized children as fully-fledged subjects of law, with rights and responsibilities like any other human being. | В этом контексте 1 апреля 2000 года вступил в силу основополагающий закон о защите ребенка и подростка, в котором определено, что дети являются полноправными субъектами права, имеющими, как и каждый человек, свои права и обязанности. |
| This is even though all subjects decide simultaneously and independently without communication. | Это даже несмотря на то, что все субъекты решают одновременно и независимо друг от друга без связей задачи. |
| All these study subjects - how do you keep yourself from reading every single one of their files? | Все эти субъекты исследования... как вы сдерживаете себя, читая каждый их файл? |
| There it could be stated that the term "international organization" did not comprise non-governmental organizations and that international organizations as subjects of international law could be created by States or other international organizations. | Там можно было указать, что термин "международная организация" не включает в себя неправительственные организации и что международные организации как субъекты международного права могут учреждаться государствами или другими международными организациями. |
| Of the six cases substantiated in 2013, management initiated immediate action for four of them, including recovery of funds where appropriate; in two of the four, the subjects resigned in the stages following investigation. | Из шести случаев, подкрепленных доказательствами в 2013 году, руководство приняло незамедлительные меры по четырем случаям, включая возмещение средств, когда это целесообразно, а в двух случаях из четырех субъекты подали в отставку в различные периоды после расследования. |
| The quantity of transport performance is also affected by the possibility that the new subjects would use the track that would expose the new commercial company to the standard competitive market environment. | На количественных показателях транспортной деятельности также может отразиться тот факт, что инфраструктурой будут пользоваться новые хозяйствующие субъекты, т.е. новая коммерческая компания будет вынуждена функционировать в условиях рыночной конкуренции. |
| Bigod argued that the military obligation only extended to service alongside the King; if the King intended to sail to Flanders, he could not send his subjects to Gascony. | Биго заявлял, что военная повинность распространяется на службу при короле, если король намерен отплыть во Фландрию, то он не может посылать своих подданных в Гасконь. |
| That kings have a need of their subjects no less than their subjects have need of kings. | Что короли будут всегда нуждаться в подданных... не меньше, чем те нуждаются в королях. |
| This rude interruption to their majesties' indolence by their subjects incited rage and fury and something else - fear. | Это грубое вторжение их подданных в праздное существование их величеств вызвало гнев и ярость и кое-что еще - страх. |
| Although the attack was repulsed, when word of the fighting reached Antiochus in Egypt, he suspected his Judean subjects of exploiting his setback as an opportunity to revolt. | Атака была отбита, но когда сообщение о восстании дошло в Египет к Антиоху, он заподозрил иудейских подданных в нелояльности. |
| They left Germany in July, and in September 1579, Maria received the oath of loyalty from the subjects in her dower lands Gripsholm, Tynnelsö and Rävsnäs estates, Strängnäs city with the parishes Åkers, Selebo and Daga as well as Överenhörna and Ytterenhörna. | Они покинули Германию в июле, а в сентябре 1579 года Анна Мария приняла присягу на верность от подданных в своих владениях в Грипсхольме, Тыннельсе и Равсне, городе Стренгнес с приходами Акерс, Селебо и Дага, а также Оверенхёрна и Иттеренхёрна. |
| Teaching fundamental rights means teaching values through all curriculum subjects. | Преподавание прав человека предполагает распространение знаний о существующих ценностях посредством преподавания каждой из дисциплин, предусмотренных учебной программой. |
| The social values of the subject are integrated in all subjects, both at primary and secondary levels, to help students acquire, understand and own the values. | Социальные ценности прививаются как в начальной, так и в средней школе через призму различных учебных дисциплин, что помогает учащимся лучше понять их, проникнуться ими и руководствоваться ими в жизни. |
| Its training component, designed to address the special needs and specific conditions of the participating country, covers network management and computer maintenance to ICT engineers and technical personnel; and digital education in selected subjects such as languages, mathematics, sciences and graphics. | Учебный компонент проекта, призванный удовлетворять специальные потребности и конкретные условия участвующей страны, охватывает управление сетью и эксплуатацию компьютерной техники и рассчитан на инженерно-технический персонал ИКТ; а также освоение цифровой техники по ряду дисциплин, как-то: языки, математика, наука и графика. |
| The universities themselves are the backbone of the education in torture-related subjects, but professional and scientific personnel of the Rehabilitation and Research Centre for Torture Victims are widely used in this connection. | Тема пыток включена в ряд учебных программ университетов по ряду дисциплин, таких, как медицина, психология, психиатрия, юриспруденция, этнография и исследования в области международного развития. |
| However, context knowledge and a focus on legal and health terminology are included in both basic interpreter training and in several of the add-on subjects. | Вместе с тем обучение по вопросам использования контекста и уделения особого внимания терминологии по юридическим вопросам и по вопросам здравоохранения предусмотрено как в программах базовой подготовки устных переводчиков, так и программах дополнительного обучения по ряду дисциплин. |
| The forum also identified the subjects in which human rights should be integrated. | На форуме были названы также те дисциплины, в рамках которых должна преподаваться тема прав человека. |
| It covers differential geometry and related subjects such as differential equations, mathematical physics, algebraic geometry, and geometric topology. | Оно охватывает дифференциальную геометрию и смежные дисциплины, таких как дифференциальные уравнения, математическая физика, алгебраическая геометрия и геометрические топологии. |
| Governments committed to incorporating sustainable development themes into their formal educational systems, in all relevant subjects, and in non-formal and informal education. | Правительства взяли на себя обязательство включить темы устойчивого развития во все соответствующие дисциплины, преподаваемые в рамках их систем формального образования, а также в неформальное и информальное образование. |
| The subjects of "human rights" and "human rights and the open democratic society" are taught in a number of the country's higher education institutions (VUZs). | В ряде ВУЗов республики введены дисциплины "Права человека", "Права человека и открытое демократическое общество". |
| The U.S. Military Academy, established in 1811, broke the mold of traditional universities and military academies alike by including practical engineering-related subjects in its earliest curricula. | Военная академия США, открытая в 1811 году, была первым в американской системе высшего образования учебным заведением, отличавшимся от традиционных университетов и включившим в учебный план инженерные дисциплины. |
| He published hundreds of articles in Polish journals, and wrote a series of books on these scientific subjects. | Он опубликовал в польских журналах сотни статей и написал ряд книг, посвященных этим научным дисциплинам. |
| The low number of female teachers, mainly in higher level and in technical subjects of all social groups, is another challenge. | Низкое число женщин-учителей, особенно на более высоких уровнях и по техническим дисциплинам во всех социальных группах - еще одна проблема. |
| To urge Governments to put policies and funding in place to ensure that girls and women can enjoy full access to secondary education, including science and technology subjects; | З) побуждать правительства к проведению политики и обеспечению финансирования, гарантирующих получение девочками и женщинами свободного доступа к среднему образованию, в том числе по научным и техническим дисциплинам; |
| Determined to fight for girls' and women's access to all subjects and standards of education and training that will allow them to fulfil themselves in decent work, | ПРЕИСПОЛНЕННЫЕ РЕШИМОСТИ вести борьбу за обеспечение девочкам и женщинам доступа ко всем дисциплинам и стандартам образования и профессионального обучения, которые позволят им реализовать себя в достойной работе, |
| As a result of the self-education undertaken by many adults in the course of their lives, 7,180 people sat adequacy tests in basic subjects to determine their academic level. | В контексте самостоятельного обучения, которым пользуются многие взрослые в течение всей жизни, 7180 человек сдали квалификационные экзамены, удостоверяющие их академические навыки по основным дисциплинам. |
| Therefore quality of external links and their subjects appears more important. | Поэтому более важным оказывается качество внешних ссылок и их тематика. |
| PARTICIPATION REGISTRATION | INFORMATION FOR VISITORS | SUBJECTS | INFORMATION SUPPORT | EXHIBITION HISTORY | NEWS | NEW! | SHOES FROM ITALY | УЧАСТНИКАМ | ПОСЕТИТЕЛЯМ | ЖУРНАЛИСТАМ | ТЕМАТИКА | ДЕЛОВАЯ ПРОГРАММА | УЧАСТНИКИ 2010. Весна | ПРОДВИЖЕНИЕ И РЕКЛАМА | ИТОГИ ВЫСТАВКИ | НОВОСТИ | ПРЕССА О ВЫСТАВКЕ | NEW! |
| The subjects covered included local autonomy, local government and finance. | Тематика этих курсов охватывает такие вопросы, как местное самоуправление, органы местного управления и финансы. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that digitization involved several steps, including identifying, retrieving and preparing documents, scanning documents and creating metadata, such as titles, dates and subjects. | По запросу Комитет был информирован о том, что оцифровывание включает несколько этапов, в том числе определение, извлечение и подготовку документов, их сканирование и формирование таких метаданных, как названия, даты выпуска и тематика документов. |
| The thematic plans of these training programmes include such general subjects as "Protection of Human Rights and Freedoms" and "Professional Ethics of Police Officers". | Тематика этих учебных программ включает такие общие вопросы, как "Защита прав человека и свобод" и "Профессиональная этика полицейских". |