| In particular, the subjects of accessibility, affordability and availability of health-care systems were taken into consideration. | Особое внимание уделялось, в частности, вопросам физической и финансовой доступности и наличия систем медико-санитарной помощи. |
| The candidate also has legal expertise on subjects concerning violence against women and children. | Кандидат обладает также опытом практической юридической работы и является экспертом по правовым вопросам, касающимся насилия в отношении женщин и детей. |
| In this regard the Unit plans to issue notes on the following subjects: | В этой связи Группа планирует подготовить замечания по следующим вопросам: |
| It is particularly concerned with resolutions on the following subjects: Colonialism; The Universal Declaration of Human Rights, the Covenants on Civil and Political and Social, Economic and Cultural Rights; The right to development; The rights of the child, and women's rights. | Особое внимание Союз уделяет резолюциям по следующим вопросам: борьба против колониализма; Пакты о гражданских и политических, социальных, экономических и культурных правах; право на развитие; права ребенка и права женщин. |
| Our resolve to ensure that the negotiations on the comprehensive nuclear-test-ban treaty are not affected by our differences on other subjects is to the credit of the entire Conference. | В заслугу всей Конференции следует поставить нашу решимость сделать так, чтобы на переговорах по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний не сказались наши разногласия по другим вопросам. |
| He attended Modesto Junior College, where he studied anthropology, sociology, and literature, amongst other subjects. | В студенческие годы Лукас посещал Modesto Junior College, где среди прочих предметов изучал антропологию, социологию и литературу. |
| The Ministry of Education school curriculum tries to combat discrimination in the form of the subjects offered to students. | Школьные программы обучения министерства образования пытаются бороться с дискриминацией при помощи предметов, преподаваемых учащимся. |
| The Committee noted that the Space Education Programme of UNESCO was aimed at enhancing space subjects and disciplines in schools and universities, in particular in developing countries, and raising awareness among the general public of the benefits of space technology for social, economic and cultural development. | Комитет отметил, что Программа космического образования ЮНЕСКО предусматривает расширение преподавания предметов и дисциплин, связанных с космосом, в школах и университетах, особенно в развивающихся странах, и повышение осведомленности широкой общественности о том вкладе, который вносит космонавтика в социальное, экономическое и культурное развитие. |
| The House of Federation, as an organ with the mandate to promote equality, has the responsibility to follow up whether the curricula of educational institutions incorporate academic subjects that promote unity and equality among peoples. | Совет Федерации в качестве органа, которому поручено поощрять равенство, обязан следить за включением в программы учебных заведений предметов, поощряющих единство и равенство между народами. |
| Cross-timetabling (simultaneous teaching of particular subjects, necessitating choice on the part of the student), parental influence, peer pressure and socialization are some of the factors contributing to gender bias. | К числу факторов, способствующих сохранению гендерных предрассудков, относятся: совпадение расписаний занятий (проведение занятий по разным предметам в одни и те же часы, для того чтобы учащиеся делали выбор в пользу тех или иных предметов), влияние родителей, влияние сверстников и социализация. |
| An effort was being made to organize training courses and to introduce human rights subjects into police academy curricula. | В этой связи предпринимаются усилия по организации учебных курсов и включению в программы обучения полицейских вопросов, связанных с правами человека. |
| The Commission has established various committees with responsibility for what are known as general subjects and for specific commodities. | Он касается технических вопросов, связанных с оценкой продовольственной безопасности, и не охватывает вопросов участия общественности в процессе принятия решений. |
| Basically, I shall endeavour, on behalf of France, to address the most delicate subjects that have been raised. Indeed, that is how our discussion can be of greatest interest. | По сути, я попробую от имени Франции коснуться некоторых наиболее сложных и деликатных вопросов, которые были подняты. |
| The Programme of Action suggests a substantial number of research topics in the area of population policies and many of the recommended subjects can be accommodated in the current programme of work. | В Программе действий предлагается довольно много тем для проведения исследований в области демографической политики и многие из рекомендованных вопросов можно учесть в нынешней программе работы. |
| The report presents key subjects on the international agenda related to crime and violence, and highlights ways in which prevention can address these issues to generate more resilient and cohesive communities around the world; | В докладе представлены наиболее актуальные для международного сообщества вопросы, связанные с преступностью и насилием, и показано, каким образом предупреждение может способствовать решению этих вопросов в целях построения более устойчивых и сплоченных общин во всем мире; |
| Regarding the joint session, one delegation wondered whether the subject to be discussed had been set or if other subjects could be proposed. | Касаясь вопроса о совместной сессии, одна делегация хотела бы знать, определена ли тема, которая будет обсуждаться, или же могут быть предложены другие темы. |
| A week's training was organized, with talks by eminent speakers on subjects drawn from the lives of foreign-born young people and interactive workshops on the question of method in Koranic management and interpretation. | Была организована неделя учебы, в рамках которой с лекциями на темы из жизни молодых людей некоренной национальности выступали известные деятели, а также проводились интерактивные семинары, посвященные методическим аспектам изучения и толкования Корана. |
| Seminars will address all relevant subjects influencing the global food supply chain: public and private standards and initiatives for safety and quality, market access and trade facilitation | На семинарах будут рассмотрены все соответствующие темы, связанные с глобальной цепью продовольственных поставок: государственные и частные стандарты и инициативы, касающиеся безопасности и качества доступа к рынкам и упрощения процедур торговли. |
| Mr. van BOVEN said that it was the subjects of the four working papers referred to in paragraph 8 that were of interest, not their authors, whose names he would delete. | Г-н ван БОВЕН указывает, что интерес вызывают темы четырех рабочих документов, упомянутых в пункте 8, а не их авторы, фамилии которых он хотел бы исключить. |
| Recalling its resolution 5/15 of 7 May 1982, in which it decided to designate the subjects of the special themes of its sessions two years in advance, | ссылаясь на свою резолюцию 5/15 от 7 мая 1982 года, в которой он постановил определять специальные темы, выносимые на рассмотрение его сессий, за два года до их проведения, |
| Even if girls are educated, their earning potential is often lower than that of men, as fewer women study subjects that lead to economic success. | Даже в тех случаях, когда девочки получают образование, их заработки значительно ниже, чем у мужчин, поскольку меньшее число женщин изучает предметы, которые позволяют добиться материального благополучия. |
| With regard to education the representative stated that, under the national curriculum, girls studied the same range of subjects as boys. | Что касается образования, то, как отметила представитель, на основе общенациональных учебных программ девочки изучают те же самые предметы, что и мальчики. |
| Despite fierce opposition from religious parties, there have been minor victories, like a couple of madrassahs agreeing to include secular subjects like math, English, and computer studies in their curricula. | Несмотря на жестокую оппозицию со стороны религиозных партий, были одержаны небольшие победы, как например, две "мадрассах" согласились включить в свои учебные планы светские предметы, такие как математика, английский язык и компьютерная грамотность. |
| The concepts enshrined in international human rights instruments, including the Convention, have been incorporated into the basic subjects taught at universities and colleges of law, and into school curricula at all levels. | Концепции, провозглашенные в международно-правовых документах в области прав человек, включая Конвенцию, были включены в основные предметы преподавания в университетах и правовых колледжах, а также в учебные программы школ на всех уровнях. |
| Vocational high schools (including agricultural, engineering, commercial, fishery and maritime, and business high schools) and miscellaneous high schools (including science, physical education and fine arts high schools) are permitted to establish various specialty subjects. | В специальных училищах (включая сельскохозяйственные, инженерные, коммерческие, рыболовецкие и морские, а также школы бизнеса) и в училищах различного профиля (включая училища, обеспечивающие подготовку по естественным наукам, физкультуре и искусству) могут преподаваться различные специальные предметы. |
| Several delegations have expressed particular interest in the subjects of outer space and negative security assurances. | Несколько делегаций проявили особый интерес к темам космического пространства и негативных гарантий безопасности. |
| In addition, the programme supported trainees from developing and transition countries for study tours on the subjects of disability measurements; governance of national statistical systems; and standardization of geographical names and toponymy. | Кроме того, в рамках программы была оказана поддержка для лиц, проходящих обучение из развивающихся стран и стран с переходной экономикой, для которых были организованы учебные поездки по таким темам, как оценка показателей инвалидности; управление национальными статистическими системами; стандартизация географических названий и топонимия. |
| Subsequently recovering, he turned to the study of the mind and its relations with the body, giving public lectures on the subjects dealt with in his books. | Позже, оправившись от болезни, он вернулся к изучению психики и её связи с телом и читал публичные лекции по темам, которые затрагивал в своих книгах. |
| We all remember her commitment to the revitalization of the Conference on Disarmament, a cause she eloquently championed during the later series of plenary meetings devoted to the four subjects on the agenda of the Conference. | Всем нам памятна ее приверженность оживлению Конференции по разоружению, за что она красноречиво ратовала в ходе более поздней серии пленарных заседаний, посвященных четырем темам повестки дня Конференции. |
| The Chamber may also hold "consultative debates" at the initiative of either the Government or at least five deputies, and "policy debates" on subjects of general interest; it also holds an annual debate on the Government's foreign policy. | Наряду с этим Палата может проводить "консультативные прения" - по инициативе правительства или по инициативе как минимум пяти депутатов, и "ориентировочные прения" по определенным темам, представляющим общественный интерес; она также ежегодно проводит "прения по вопросам внешней политики правительства". |
| The specific subjects for these hearings will be based on the financing for development preliminary agenda. | На слушаниях будут рассматриваться конкретные вопросы, входящие в повестку дня мероприятия по финансированию развития. |
| The Secretary-General of UNCTAD said that the subjects to be discussed by the Commission were central to development efforts for two reasons. | Генеральный секретарь ЮНКТАД заявил, что вопросы, рассматриваемые Комиссией, имеют важнейшее значение для усилий в области развития по следующим двум причинам. |
| The following subjects and documentation, dealt with by the Committee at that session, are of relevance to the work of the Board at its current session. | К работе Совета на его двадцать первой сессии имеют отношение пере-численные ниже вопросы и документы, которые были рассмотрены Комитетом на указанной сессии. |
| According to the Senior Legal Liaison Officer, in its resolutions 53/111 and 53/114, the General Assembly had clearly defined the subjects for which new instruments were required. | По словам старшего сотрудника по связям по правовым вопросам, в своих резолюциях 53/111 и 53/114 Генеральная Ассамблея ясно определила вопросы, в связи с которыми необходимы новые документы. |
| It is covered by the subjects of mankind and morality, mankind and human rights, mankind and civil life, the State and law. | При этом рассматриваются такие вопросы, как человечество и нормы морали, человечество и права человека, человечество и общественная жизнь, а также государство и право. |
| Only the Administrators, officials or authorized personnel of the subjects, give information to the Responsible Authority. | Сведения компетентному органу передают лишь администраторы, должностные лица либо должным образом уполномоченные сотрудники субъектов. |
| The notion of children as subjects of rights had still not been widely accepted in the study countries. | В обследованных странах все еще не получило широкого признания восприятие детей как субъектов права. |
| The task of this network is to solve problems relating to the observance of the rights of parents and children, as subjects of the educational system, to an education that takes account of their ethnocultural needs. | Сеть данных учреждений призвана решать проблемы соблюдения прав родителей и детей как субъектов образовательного пространства в удовлетворении их этнокультурных образовательных потребностей. |
| In order to protect the rights of addressees and preserve international legal stability, it was suggested that it should not be permissible for States to revoke or modify unilateral acts without the consent of the other States concerned or of other subjects of international law. | С тем чтобы защитить права адресатов и сохранить международно-правовую стабильность, была высказана идея о том, что нельзя разрешать государствам отзывать или модифицировать односторонние акты без согласия других соответствующих государств или других субъектов международного права. |
| Deletion of the phrase "or other subjects of international law" was also suggested, as was the deletion of the entire paragraph. | Кроме того, были высказаны предложения исключить слова "и других субъектов международного права", а также исключить весь этот пункт. |
| It has also formulated a testing system to help schools assess the standards that newly arrived applicants have attained in these subjects. | Он также разработал систему тестов, для того чтобы школы могли оценивать знания вновь прибывших учащихся по данным предметам. |
| Tuition of boys and girls in other subjects is carried out on the same basis. | Обучение мальчиков и девочек по другим предметам осуществляется на той же основе. |
| Bilingual education used sign language to instruct deaf children in all subjects, with a parallel emphasis on reading and writing in the language of the society they lived in. | В рамках двуязычного образования для обучения глухих детей по всем учебным предметам используется жестовый язык с параллельным упором на чтение и письмо на языке того общества, в котором они живут. |
| In an effort to address the impact of double-shifting on the teaching-learning process and student achievement, the Agency monitored achievement tests in the core subjects in all five of its areas of operation for grades five to seven in order to identify weaknesses and to implement remedial activities. | В целях оценки последствий перехода на две смены для процесса преподавания-обучения и успеваемости учащихся Агентство следило за результатами экзаменов по основным предметам среди пятого-седьмого классов во всех пяти районах своей деятельности, с тем чтобы выявить какие-либо недостатки и принять меры по их устранению. |
| The programme is limited to the CXC Advanced Proficiency Examinations and part-time courses in two business subjects at the CSC Secondary Education Certificate level. | Его программа ограничивается подготовкой к сдаче экзаменов с повышенными требованиями по методике Карибского экзаменационного совета и заочно-вечерними курсами по двум экономическим предметам, предполагающими выдачу выпускникам свидетельств Карибского экзаменационного совета о среднем образовании. |
| And we become the subjects and objects of other people's lives. | И мы становимся субъектами и объектами в жизни других людей. |
| The Court stated in the LaGrand case that individuals are also subjects of international law. | В деле «Лагранд» Суд заявил о том, что физические лица также являются субъектами международного права. |
| Albert Marquis wrote that the book's objective was to "chronicle the lives of individuals whose achievements and contributions to society make them subjects of widespread reference interest and inquiry." | Альберт Маркиз писал, что цель книги в том, чтобы составить «летопись жизни людей, чьи достижения и вклад в развитие общества делает их субъектами широкого интереса и изучения». |
| The formation of governmental bodies with the goal of monopolizing production or sale of goods is prohibited, as are anti-competitive acts among governmental bodies or between such bodies and economic subjects. | Запрещается создание государственных органов с целью монополизации производства или продажи товаров, а также антиконкурентная практика взаимодействия между государственными органами или между такими органами и экономическими субъектами. |
| The very idea of a partnership envisages equality between the subjects, and primarily between developed and developing countries, non-governmental organizations in the North and in the South, and multinational and local companies. | Сама идея партнерства предусматривает равенство между субъектами, и в первую очередь между развитыми и развивающимися странами Севера и Юга и многонациональными и местными компаниями. |
| The show highlighted avant-garde subjects, artistry, and the human condition. | Центральными темами шоу были различные авангардные субъекты, артистизм и условия жизни человека. |
| All these study subjects - how do you keep yourself from reading every single one of their files? | Все эти субъекты исследования... как вы сдерживаете себя, читая каждый их файл? |
| In this connection, he stated that the Commission's mandate was restricted to unilateral acts of States and that therefore it was the State that had to formulate a unilateral act although, as previously indicated, other subjects of international law were not precluded from doing so. | В этой связи Специальный докладчик заявил, что мандат Комиссии ограничивается односторонними актами государств и что поэтому именно государству принадлежит право формулировать односторонний акт, хотя, как это уже отмечалось ранее, и другие субъекты международного права могут поступать таким же образом. |
| It is not of course the object of the present topic to determine the substance of the rules of customary international law, or to address the important question of who is bound by particular rules (States, international organizations, other subjects of international law). | Разумеется, что предмет настоящей темы не заключается в определении материально-правового содержания норм международного обычного права или рассмотрении важного вопроса о том, кто обязан соблюдать конкретные нормы (государства, международные организации, другие субъекты международного права). |
| From the moment one recognizes that every social subject holds potential for action, there is a search for a process of co-research, in which different subjects, with diverse know-hows or knowledges, relate to each other according to ethical criteria. | В тот момент, когда признаёшь, что каждый субъект обладает потенциалом к действию, наступает поиск способа совместного исследования, в котором разные субъекты с разными трудовыми навыками и знаниями находят общий язык в соответствии с этическими критериями. |
| Eleonora wasn't interested in politics, but she tried to be a good Empress for her subjects. | Элеонора не интересовалась политикой, но старалась быть хорошей императрицей для своих подданных. |
| Their queen, twice as heavy as her subjects, and not afraid to throw her weight around. | Их королева вдвое тяжелее своих подданных и не стесняется командовать направо и налево. |
| If monarchs can teach their subjects to do so, then let us give at least one cheer for the remaining kings and queens. | Если монархи могут научить своих подданных делать это, то тогда давайте хотя бы один раз бурно поприветствуем оставшихся королей и королев. |
| Henry's unsuccessful attempts to persuade his subjects to pay the taxes required to meet Alexander's demands were one of the factors in the conflict between the king and parliament which culminated in the Second Barons' War. | Неудачные попытки Генриха убедить своих подданных уплатить налоги, необходимые для удовлетворения потребностей Александра, были одной из причин начала конфликта между королём и парламентом, известного как Вторая баронская война. |
| It is an elementary principle of international law that a State is entitled to protect its subjects, when injured by acts contrary to international law committed by another State, from whom they have been unable to obtain satisfaction through the ordinary channels. | «Базовый принцип международного права заключается в том, что государство вправе защищать своих подданных, когда им причиняется вред в результате противоречащих международному праву деяний, совершенных другим государством, от которого они не в состоянии получить удовлетворение, используя обычные каналы. |
| Physical education is among the "core" school subjects. | Физическая культура относится к числу "основных" учебных дисциплин. |
| are able to extract from various subjects the knowledge required to solve multiple topic problems; | способны использовать из различных дисциплин знания, необходимые для решения многоплановых проблем; |
| Together with these measures aimed at improving conditions of detention, particular emphasis is being given to a proposal to restructure teaching units at the National Police School by including new scientific subjects relating to sociology, psychology, forensic psychiatry, etc. | Параллельно с этими мероприятиями, направленными на улучшение условий содержания под стражей, особый упор был сделан на осуществление проекта перестройки структур образования в Национальной школе полиции посредством введения новых научных дисциплин, а именно социологии, психологии, психиатрии применительно к уголовным преступникам и т.д. |
| In addition to subjects addressed by department of corrections regulations, subjects of instruction include race relations, mental health issues, introduction to correctional law, prisoner-staff relations, communication skills, self-defence and firearms training. | Наряду с вопросами, предусмотренными нормативными положениями департамента исправительных учреждений, в число изучаемых дисциплин входят вопросы межрасовых отношений, психического здоровья, знакомства с исправительным правом, отношений между заключенными и персоналом, обучения навыкам общения, самообороны и владения огнестрельным оружием. |
| A pre-entry programme for female science students was incepted in 1997 with the aim of uplifting qualifications of female applicants into various science based disciplines by providing remedial classes in order to improve their performance and retention in science and mathematics subjects. | В 1997 году была начата программа подготовки к вступительным экзаменам для девушек, пожелавших изучать естественные науки, с целью повышения уровня знаний абитуриенток по различным научным дисциплинам путем проведения дополнительных занятий, что позволило бы им хорошо учиться и продолжить изучение естественнонаучных и математических дисциплин. |
| Encourage girls to take an interest in scientific subjects | создание для девочек условий, способствующих их стремлению изучать научные дисциплины; |
| Throughout the United Kingdom, statistics reflect that girls are more likely to take arts, languages and humanities subjects and boys to take geography, physical education and information technology. | Статистика по Соединенному Королевству свидетельствует о том, что девочки, как правило, предпочитают изучать изобразительное искусство, языки и гуманитарные дисциплины, а мальчики - географию, физическую культуру и информационные технологии. |
| Institutions of higher education, particularly the law faculties of the various universities, deal with these subjects in the discipline of public international law. | Высшие учебные заведения, в частности юридические факультеты различных университетов, занимаются этими вопросами в рамках дисциплины публичного международного права. |
| The subjects taught in the University for All are also given space in the programming of two other national television channels. | Дисциплины, которые преподаются в "Университете для всех" повторяются в программах, транслируемых другими национальными телевизионными каналами. |
| Opportunities for cultural and artistic activities and the provision of specialist arts educators in school are, in some countries, being eroded in favour of more academic subjects. | в некоторых странах сужаются возможности для проведения культурных и творческих мероприятий, и вследствие основного акцента на чисто учебные дисциплины к работе в школах привлекается все меньше преподавателей-специалистов в области искусства; |
| Provision of childcare and increased education and training for women in non-traditional subjects are also important. | Большое значение также имеют организация ухода за детьми и расширение возможностей женщин в плане образования и профессиональной подготовки по нетрадиционным дисциплинам. |
| Higher education on water and water-related subjects are offered in all countries, and all Western and most Central and East European countries have training institutions for water service managers and personnel. | Во всех странах организовано обучение по водохозяйственным и сопутствующим научным дисциплинам, и во всех западноевропейских и в большинстве центрально- и восточноевропейских стран созданы учебные заведения, занимающиеся подготовкой менеджеров и специалистов в секторе водохозяйственных услуг. |
| A breakdown by subject shows that girls mostly opted for arts subjects and economics. | Анализ положения в области образования по отдельным дисциплинам показывает, что девушки изучали главным образом филологию, экономические науки и т.п. |
| The disciplines that include human rights subjects are as follows: civic education, civic culture, sociology, philosophy, social studies and intercultural education. | Проблематика прав человека отражена в программе по следующим дисциплинам: воспитание гражданственности и гражданской культуры, социология, философия, обществоведение и межкультурное образование. |
| Classes are offered in all subjects at different levels, as are specialized courses in important disciplines such as meteorology, geography, astronomy and history. | Проводится обучение по всем предметам на различных уровнях, а также предлагаются специализированные курсы по таким важным дисциплинам, как метеорология, география, астрономия и история. |
| Therefore quality of external links and their subjects appears more important. | Поэтому более важным оказывается качество внешних ссылок и их тематика. |
| The main motive of the series was "ethnographic subjects." | Основным мотивом серии была «этнографическая тематика». |
| The subjects of studies will be chosen to meet the needs of the Commission and the treaty bodies and to explore core issues on the human rights agenda at the beginning of the new century. | Тематика исследований будет выбираться таким образом, чтобы она удовлетворяла потребностям Комиссии и договорных органов и позволяла изучать ключевые проблемы, стоящие на повестке дня в области прав человека на пороге следующего столетия. |
| The Advisory Committee reiterates its view that there is a need for better planning for training of personnel and that the subjects covered in the training programmes should be tailored towards fulfilling the mandate of the Mission (para. 58). | Консультативный комитет подтверждает свое мнение о необходимости наладить более четкое планирование профессиональной подготовки сотрудников и что тематика программ профессиональной подготовки должна быть ориентирована на выполнение мандата Миссии (пункт 58). |
| The subjects of the programme and list of seminars are shown in annex 2, part 1. | Тематика учебных курсов в рамках программы и семинаров приводится в приложении 2, часть 1. |