| 27.66 On behalf of the Committee, the CCAQ secretariat will also draw up inter-organizational statistical reports on personnel, financial and general administrative subjects for submission to central intergovernmental bodies and to meet the needs of the Committee's member organizations. | 27.66 От имени Комитета секретариат ККАВ будет также заниматься составлением межорганизационных статистических отчетов по кадровым, финансовым и общим административным вопросам для представления их центральным межправительственным органам и в целях удовлетворения потребностей организаций - членов Комитета. |
| Conferences on conversion and related subjects were held in Moscow in 1990 and 1992; in Beijing in 1991; in Dortmund, Germany, and in Washington in 1992; and in Hong Kong in 1993. | Конференции по конверсии и связанным с этим вопросам состоялись в Москве в 1990 и 1992 годах; в Пекине - в 1991 году; в Дортмунде (Германия) и в Вашингтоне - в 1992 году; и в Гонконге - в 1993 году. |
| training-of-trainer activities on these subjects, which bring together uniformed and civilian personnel and include personnel deployed in peacekeeping operations, will continue in 2014/15 with the use of existing operational training materials and newly developed tactical-level training materials. | Проведение комплексных мероприятий по подготовке инструкторов по этим вопросам, в которых принимает участие негражданский и гражданский персонал и лица, задействованные в миротворческих операциях, будет продолжаться и в 2014/15 году с применением уже используемых учебных материалов и новых учебных материалов тактического уровня. |
| Freedom of expression on subjects related to the professional activities of those working in the judicial system is especially sensitive. | Весьма деликатные проблемы возникают в связи с осуществлением свободы работников системы правосудия выражать свои мнения по вопросам, связанным с их профессиональной деятельностью. |
| Environmental training and education for trainers and supervisors in the capital and Central department in subjects such as waste treatment and improving quality of life; | Организация занятий по вопросам охраны окружающей среды для преподавателей курсов профессиональной подготовки и инспекторов столичного и центрального округа, включая изучение таких вопросов, как надлежащее удаление и обработка мусора и повышение качества жизни. |
| Successful policies and experiences in teaching science and technology subjects are being widely shared among developing countries. | Развивающиеся страны широко обмениваются информацией об успешных методах и опыте преподавания научно-технических предметов. |
| In this respect, one delegate deemed that human rights education should be fully integrated into school curricula and cut across subjects as varied as biology, history, geography and religion. | В этой связи один делегат заявил, что вопросы просвещения в области прав человека следует в полной мере включить в школьные программы и преподавание таких междисциплинарных предметов, как биология, история, география и религия. |
| The Ministry of Education was working with the Office for Equal Opportunities to encourage girls to enter male-dominated fields of education and boys to study subjects traditionally reserved for girls. | Министерство образования взаимодействует с Управлением по вопросам равных возможностей в целях поощрения девочек к изучению предметов, в которых доминируют мужчины, а мальчиков - предметов, традиционно считающихся женскими. |
| ICT-based materials for teaching subjects are being developed and teachers are using ICT in the classroom mostly for preparing presentations, entering grades and assignments, making handouts, for text processing and classroom management. | Разрабатываются опирающиеся на ИКТ материалы для преподавания конкретных предметов, а учителя используют ИКТ в классной работе, главным образом для подготовки демонстрационных материалов, ввода оценок и заданий, подготовки раздаточного материала, обработки текста и организации классной работы. |
| A new time-schedule will provide a minimum guaranteed teacher- or supervisor-led instruction time in units of 60 minutes, divided between different subjects and groups of subjects. | Согласно новому расписанию занятий минимальная гарантированная продолжительность урока, организуемого преподавателем или инспектором, будет составлять 60 минут, и имеющееся учебное время будет распределено между различными предметами и группами предметов. |
| The Group of 77 and China were, nevertheless, ready to participate in a constructive way in the debate on those subjects which could be considered. | Группа 77 и Китай тем не менее готовы принять конструктивное участие в обсуждении вопросов, которые могут быть рассмотрены. |
| In view of the number of subjects to be covered and the complex nature of many of them, the meeting decided that the most efficient way to conduct its proceedings would be to accept, supplement, complement or correct the global review where appropriate. | Учитывая число вопросов, которые должны быть рассмотрены, и сложный характер многих из этих вопросов, участники совещания решили, что наиболее эффективной формой работы будет утверждение глобального обзора и внесение в него дополнений или исправлений в случае необходимости. |
| Reasons cited for that increase included the need to take into account the significant increase in the membership of the United Nations, the importance of the subjects under consideration and the actual extent of participation in the Committee . | Среди причин расширения членского состава упоминались необходимость принять во внимание значительное увеличение числа членов Организации Объединенных Наций, важное значение рассматриваемых вопросов и фактические масштабы участия в работе Комитета. |
| Round tables were set up to bring both sides together in 2001 and a series of negotiations were held on seven subjects: Plan Colombia, migrants, household gas, credit, irrigation, land and transport. Ecuador's indigenous nationalities and peoples | На протяжении 2001 года были проведены многочисленные встречи между представителями обеих сторон, в ходе которых обсуждались семь вопросов: План Колумбия, миграция населения, использование газа для хозяйственных целей, кредиты, системы орошения, земельные и транспортные проблемы. |
| They refer to subjects like civic education, citizenship education, peace education, multicultural education and education for sustainable development, under which human rights issues are said to be addressed. | В частности, в них говорится о гражданском воспитании, изучении вопросов гражданственности, мира, многокультурности и устойчивого развития, в рамках которых, как утверждают, рассматриваются и вопросы прав человека. |
| 1/ In some countries such reports include all or many of the subjects listed below as well as climate change, waste and sustainable development for which no independent periodicals are published. | 1 В некоторых странах такие доклады включают в себя все или многие приводимые ниже темы, а также темы, относящиеся к изменению климата, отходам и устойчивому развитию, по которым отдельные периодические издания не публикуются. |
| This can be seen from the response to the invitation to submit projects under the component on assistance for local initiatives: these subjects were the ones most frequently nominated. | Такой вывод был сделан после объявления конкурса проектов по разделу «Поддержка местных инициатив», где данные темы были представлены наиболее широко. |
| Today we have two subjects in relation to weapons of mass destruction to deal with: chemical weapons and biological weapons. | Сегодня нам предстоит разобрать две темы, касающиеся оружия массового уничтожения. |
| The Gentoo free software project has a number of public mailing lists, covering a variety of Gentoo-related subjects. | У открытого проекта разработки программного обеспечения Gentoo есть множество общедоступных почтовых рассылок, охватывающих разнообразные темы, связанные с Gentoo. Работа наших рассылок обеспечивается программой mlmmj (англ. |
| The IBA transmits various programmes both through television and radio on the subjects relating to gender equality, including promotion of women status in society, the fight against violence towards women and domestic violence, trafficking in persons, health and employment issues relating to women etc. | ИУТ транслирует теле- и радиопередачи на темы о равноправии мужчин и женщин, включая улучшение положения женщин в обществе, борьбе с насилием в отношении женщин и бытовым насилием, торговле людьми, охране здоровья, занятости применительно к женщинам и т. п. |
| Then the subjects wrapped up in a paper are densely stacked in cardboard boxes. | Затем обернутые в бумагу предметы плотно укладываются в картонные ящики. |
| All subjects were taught in Russian, with the exception of the Lithuanian language and literature. | Все учебные предметы в этих школах преподаются на русском языке, за исключением литовского языка и литературы. |
| But some discriminatory practices may be inherent in the system, since the choice of subjects offered in boys-only and girls-only schools is different. | Но на практике системе могут быть присущи некоторые дискриминационные подходы, поскольку в мужских и женских школах на выбор предлагаются различные предметы. |
| The teachers who majored in special education teach the general subjects to students with disabilities, while the arts and physical education classes are taught together with regular classmates. | Преподаватели, специализирующиеся в области специального образования, преподают учащимся, страдающим различными недостатками, общеобразовательные предметы, а их обучение искусствам и физической культуре осуществляется вместе с обычными учащимися. |
| At the national, and all the levels of education, girls and youngsters, men and women study the same subjects and are enrolled or follow same curricula when attending same course of studies. | На всех уровнях национального образования девочки и мальчики, мужчины и женщины проходят одни и те же предметы и программы обучения в рамках одних и тех же курсов обучения. |
| Workshops can be extremely useful in imparting knowledge and information on specific and well defined subjects, in discussing the results of research and in developing action plans. | Семинары-практикумы могут быть чрезвычайно полезными для развития знаний и распространения информации по конкретным и четко определенным темам, для обсуждения результатов исследований и разработки планов действий. |
| We got a bunch of naive subjects in, we didn't tell them anything about the robot, sat them down in front of the robot and said, talk to the robot. | Мы научили его повседневным темам, мы ничего не рассказывали людям о роботе, посадили напротив него и сказали, чтоб говорили с роботом. |
| Cooperative arrangements, in particular joint publications between the United Nations Secretariat and other entities, should be promoted by the Secretariat when feasible, with a view to encouraging a single and consolidated publication on identical or similar subjects. | Когда это целесообразно, Секретариату следует содействовать заключению договоренностей о сотрудничестве, в частности в области издания совместных публикаций Секретариатом Организации Объединенных Наций и другими подразделениями, с тем чтобы поощрять издание единых и сводных публикаций по идентичным или аналогичным темам. |
| Since becoming a Member State of the United Nations in 1973, Germany has been a member of the United Nations Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and has contributed on a regular basis to its work on various subjects. | С 1973 года, когда Германия стала членом Организации Объединенных Наций, она является также членом Комитета Организации Объединенных Наций по использованию космического пространства в мирных целях и на регулярной основе вносит вклад в проводимую им работу по различным темам. |
| When needed, specialists in intercultural/bilingual education, intercultural health, intercultural communication for child protection and other subjects were hired in the framework of major donor-assisted programmes and projects. | Если возникала особая необходимость, как в случае осуществления крупных программ и проектов с помощью доноров, то на работу приглашались специалисты в области межкультурного/двуязычного обучения, межкультурного медицинского обслуживания, межкультурных коммуникаций для работы над такими проблемами, как защита детей, а также по другим темам. |
| Both subjects are not sufficiently addressed at the international level, despite their growing implications for issues such as the future of women's labour participation and ageing. | Обеим темам не уделяется достаточно внимания на международном уровне, несмотря на их растущее влияние на такие вопросы, как участие женщин на рынке труда в будущем и старение. |
| Other pending subjects of the reform of the Community and Common Transit Systems are related to the use of supplementary data, such as the HS code and the value of goods as well as the reform of rail transit. | Другие нерешенные вопросы в рамках реформы системы Сообщества и системы общего транзита, которые по-прежнему находятся на стадии рассмотрения, связаны с использованием таких дополнительных данных, как код СС и стоимость грузов, а также с реформированием процедуры железнодорожного транзита. |
| Certain themes relating to human rights and education for citizenship are incorporated into the subjects of Civics Education and Theory of Society. | Некоторые вопросы, связанные с правами человека и подготовкой к получению гражданства, изучаются в рамках гражданского права и обществоведения. |
| The ones you mentioned by name seem to be close to the hearts of many, but some other subjects are very dear to others. | Вопросы, упомянутые Вами, как представляется, близки многим, но кого-то интересуют и некоторые другие вопросы. |
| General Assembly approval of the Secretary-General's proposals would help the Organization to move forward efficiently and effectively and to better serve its Member States. However, the report treated some subjects more comprehensively than others and, in some areas, lacked clarity or detail. | Вместе с тем, некоторые вопросы в докладе рассматриваются более подробно, в отличие от других, и в ряде случаев он является недостаточно четким или детальным. |
| Q factor analysis reduces the many individual viewpoints of the subjects down to a few "factors," which are claimed to represent shared ways of thinking. | Q-факторный анализ уменьшает множество отдельных точек зрения субъектов вплоть до нескольких «факторов», которые представляют собой общие способы мышления. |
| Her delegation wished to reiterate that respect for international law and the principles of the Charter of the United Nations were the basic foundations for governing subjects of international law. | Делегация Уругвая хотела бы подчеркнуть, что уважение международного права и принципов Устава Организации Объединенных Наций является первоосновой, регулирующей поведение субъектов международного права. |
| At the level of the subjects of the Russian Federation and at local government level, families whose income is below the subsistence level are given additional assistance from available resources in money and in kind, including free school meals. | На уровне субъектов Российской Федерации и органов местного самоуправления, исходя из имеющихся ресурсов, семьям с доходами ниже прожиточного минимума оказывают дополнительную помощь в денежной и натуральной форме, в том числе бесплатное питание детей в школе. |
| Further, the reference, in the title of the topic, to States, implied that acts performed by international organizations were excluded, even though they were considered as subjects of international law. | Кроме того, он напоминает, что ссылка в заголовке темы государств предполагает, что документы, принимаемые международными организациями исключаются, даже если они рассматриваются в качестве субъектов международного права. |
| It seems to her that "human rights" are perceived as different from and alien to the rights and freedoms that learners will recognize in their everyday lives - their rights as subjects of the right to education, as future employees, as future parents or voters. | Ей кажется, что "права человека" воспринимаются как отличающиеся от тех прав и свобод, с которыми учащиеся знакомы в своей повседневной жизни, а именно: их прав как субъектов права на образование, как будущих рабочих и служащих, как будущих родителей и избирателей. |
| However, several others were not prepared for another debate on the same subjects so soon. | Однако несколько других не были готовы к тому, чтобы проводить так скоро еще одни дискуссии по тем же предметам. |
| During the year, special courses on various subjects are organized for children of all ages. | Часы работы: 7.30-19.30. В течение года организуются специальные курсы по разным предметам для детей любого возраста. |
| The results in 2006 of pupils at Key Stage 1 (age 5-7) showed that in all subjects, the percentage of girls who achieved the expected level or above was higher than the percentage of boys. | Результаты проведенной в 2006 году оценки успеваемости учеников на 1-й ступени базового образования (возраст 5 - 7 лет) показали, что процентная доля девочек, достигших ожидаемого уровня или превзошедших его по всем предметам, была выше процентной доли мальчиков. |
| Cost-cutting measures, such as compressing traditional four-year degree programs into three years - thereby reducing or eliminating elective courses in "impractical" subjects like literature, philosophy, and fine arts - are also being discussed. | Обсуждаются также меры по снижению затрат, такие как сжатие программ, традиционно рассчитанных на четыре года, до трех лет - за счет сокращения или упразднения факультативных курсов по «непрактичным» предметам, таким как литература, философия и искусство. |
| Under certain criteria, pupils with an immigrant background are given mother tongue tuition in school. This includes teaching of the home language as well as assistance in the home language in other subjects. | При определенных обстоятельствах учащиеся-иммигранты проходят обучение в школах на родном языке, включающее изучение родного языка, а также помощь по другим предметам на родном языке. |
| As far as the implementation of the arms embargo against the armed groups fighting the Government is concerned, these groups are not legal subjects of international law. | Что касается введения эмбарго на поставки оружия вооруженным группам, выступающим против правительства, то эти группы не являются законными субъектами международного права. |
| International organizations having a separate legal personality are in principle the only subjects that bear international responsibility for their international wrongful acts. | Международные организации, обладающие отдельной правосубъектностью, являются, в принципе, единственными субъектами, международно-противоправные деяния которых влекут за собой международную ответственность. |
| In one State party the penalty for obstruction of witnesses was increased by half when the subjects of the offence were judges, prosecutors, investigators, experts, judicial executors, police officers or military personnel. | В одном из государств-участников мера наказания за воспрепятствование даче показаний, увеличивается вдвое, если субъектами преступления являются судьи, прокуроры, следователи, эксперты, судебные исполнители, полицейские или военнослужащие. |
| The indigenous peoples are not the object of an externally defined development plan, but are the subjects of their own development. | Коренные народы являются отнюдь не объектом программы развития, определяемым извне, а субъектами процесса своего собственного развития. |
| International organizations, on the other hand, were secondary subjects established by States and were intrinsically diverse in their methods of establishment, personality, powers and methods of operation. | Напротив, международные организации являются производными субъектами, созданными государствами и отличающимися друг от друга по способу создания, профилю, сфере ведения и методам работы. |
| Information to the Responsible Authority is given only by the Administrators, officials or authorized personnel of the subjects. | Сообщения ответственному органу осуществляются только управляющими, официальными или уполномоченными лицами, представляющими субъекты. |
| a) banks and subjects licensed by the Bank of Albania which perform banking and financial activities; | а) банки и субъекты, которые получили лицензии от Банка Албании и которые осуществляют банковскую и финансовую деятельность; |
| In this connection, he stated that the Commission's mandate was restricted to unilateral acts of States and that therefore it was the State that had to formulate a unilateral act although, as previously indicated, other subjects of international law were not precluded from doing so. | В этой связи Специальный докладчик заявил, что мандат Комиссии ограничивается односторонними актами государств и что поэтому именно государству принадлежит право формулировать односторонний акт, хотя, как это уже отмечалось ранее, и другие субъекты международного права могут поступать таким же образом. |
| Subjects with at least one Insurance contribution in their working life. | Субъекты, выплатившие минимум один страховой взнос за свою трудовую жизнь. |
| If the unity of this system is infringed by a large number of subjects of law, the duty of the State to ensure human rights and freedoms is violated. | В случае, когда многочисленные субъекты права посягают на единство этой системы, нарушается обязательство государства по обеспечению прав и свобод. |
| Sire, you have a chance to unify your subjects high and low. | Сир, у Вас есть шанс объединить своих подданных снизу доверху. |
| The extraterritorial consequences of these actions affect the sovereignty of other States, the lawful interests of their subjects or of other persons under their jurisdiction and freedom of trade and navigation. | Экстерриториальные последствия таких действий затрагивают суверенитет других государств, законные интересы их подданных и других лиц, находящихся под их юрисдикцией, а также свободу торговли и судоходства. |
| According to the census of Gibraltar taken on 14 October 1991, Gibraltar's civilian population in 1991 was 28,074, consisting of 20,022 Gibraltarians, 5,182 other British subjects, including families of British servicemen stationed in Gibraltar, but excluding servicemen, and 2,870 aliens. | Согласно переписи населения Гибралтара, проведенной 14 октября 1991 года, в 1991 году гражданское население Гибралтара составляло 28074 человека, включая 20022 гибралтарцев, 5182 других британских подданных (с учетом семей британских военнослужащих, расквартированных в Гибралтаре, но без учета самих военнослужащих) и 2870 иностранцев. |
| There's no shortage of subjects! | Там нет недостатка в подданных! |
| the universal power of effectivity- in the destructive violence that he exercises against... the Self of his subjects who form a contrast for him. | универсальной властью над действительностью, воплощённом в кровавом насилии, направленном против Я его подданных. |
| Some 85 minority languages were taught as subjects at schools in Russia, and 37 were used as primary languages of instruction. | В школах России в качестве дисциплин преподается примерно 85 языков меньшинств, при этом 37 таких языков используются в качестве основных языков обучения. |
| The centre's curriculum for the training of such staff includes, besides legal and other special subjects, specialized courses on human rights and international instruments relating to the treatment of offenders. | В учебные программы подготовки персонала, помимо юридических и специальных дисциплин, включены специальные курсы по изучению прав человека и международных актов по обращению с правонарушителями. |
| It trained marketing staff in a range of subjects, including data collection, analysis and use; crop monitoring; production planning; identification of market constraints; and planning for market extension. | ПРООН организовала подготовку специалистов по вопросам сбыта в ряде дисциплин, включая сбор, анализ и использование данных; контроль за урожаем; планирование производства; выявление недостатков системы сбыта; и планирование деятельности, осуществляемой в целях расширения рынка. |
| The Committee is aware that this type of comprehensive adjustment of the transmitted school culture (involving not only different and partly new contents, even in traditional subjects, but also cognitive models and symbolic structures) is a long-term undertaking. | Комитет осознает, что такое всеобъемлющее изменение передаваемой школьной культуры (предполагающее не только изменение и частично обновление содержания различных дисциплин, в том числе и классических, но и внедрение различных моделей познания и символических структур) является работой не одного дня. |
| Please provide information on measures taken to overcome horizontal segregation based on stereotypical choices of subjects and courses at all levels of education, including vocational training, and to encourage women and men to choose non-traditional fields of training and education. | Просьба предоставить информацию о мерах, принятых для борьбы с горизонтальной сегрегацией, основанной на стереотипном выборе предметов и дисциплин на всех уровнях обучения, включая профессионально-техническую подготовку, и для того, чтобы побудить женщин и мужчин пробовать себя в нетрадиционных для них областях образования и профессиональной подготовки. |
| All subjects taught at school contribute to an understanding of values and culture and opinion-forming. | Все школьные дисциплины вносят вклад в познание ценностей, культуры, а также в формирование взглядов. |
| Professional and applied subjects are also compulsory: these include analysis of jurisprudence, criminology, criminalistics and penology, forensic medicine and psychiatry, and judicial technology. | Обязательными являются также так называемые профессиональные и прикладные дисциплины: анализ судебной практики, криминология, криминалистика и пенология, судебная медицина и судебная психиатрия, судебная технология. |
| In 1978, the Ministry of Education decided to pilot a syllabus designed by educational experts to prepare learners for life by offering them the chance to study technical and vocational subjects. | В 1978 году Министерство образования решило опробовать учебную программу, разработанную экспертами в области образования, для подготовки учащихся к жизни, дав им возможность изучать технические и профессиональные дисциплины. |
| The history of the Turkic peoples and diaspora studies are subjects of study at Kostanay State Pedagogical Institute. | Костанайским государственным педагогическим институтом изучаются дисциплины: "История тюркских народов", "Диаспорология". |
| In upper secondary education girls are traditionally more inclined towards subjects within the humanistic area than natural sciences. | В старших классах средней школы девушки по традиции выбирают для изучения предметы из области гуманитарных наук, а не естественнонаучные дисциплины. |
| Provision of childcare and increased education and training for women in non-traditional subjects are also important. | Большое значение также имеют организация ухода за детьми и расширение возможностей женщин в плане образования и профессиональной подготовки по нетрадиционным дисциплинам. |
| (b) The very low participation of women and girls in employment in mathematics and scientific professions, their high performance at educational institutions in these subjects notwithstanding; | Ь) весьма низкой представленности женщин и девочек в математической и научной сферах, несмотря на их высокие показатели успеваемости по соответствующим дисциплинам в учебных заведениях; |
| The Draft Programme should be started in the 2011/2012 school-year and be implemented via human safety lessons and integrated into other subjects and non-formal education. | Осуществление проекта программы должно начаться в 2011/2012 учебном году, в этой связи, в частности, предусматривается проведение занятий по безопасности человека и включение соответствующих тем в учебные программы по другим дисциплинам и программы неформального образования. |
| Determined to fight for girls' and women's access to all subjects and standards of education and training that will allow them to fulfil themselves in decent work, | ПРЕИСПОЛНЕННЫЕ РЕШИМОСТИ вести борьбу за обеспечение девочкам и женщинам доступа ко всем дисциплинам и стандартам образования и профессионального обучения, которые позволят им реализовать себя в достойной работе, |
| Many institutions of higher education now offer try-it-out study courses and summer courses at institutions of higher education in the natural science subjects specially for female pupils. | Многие высшие учебные заведения в настоящее время предлагают выездные и летние курсы в высших учебных заведениях по естественно-научным дисциплинам, особенно для обучающихся из числа женщин. |
| The subjects of discussion, as well as the need for the availability of all secretariat experts for this meeting, suggest that the meeting should be held in Geneva. | Тематика обсуждений, а также необходимость наличия всех экспертов секретариата для этого совещания предполагают, что это совещание должно проводиться в Женеве. |
| He would welcome clarification on that point and would also like to know whether human rights were included among the subjects of school and university syllabuses and training programmes for judges and lawyers. | Г-н Бхагвати хотел бы получить разъяснения по данному вопросу, а также узнать, включена ли тематика прав человека в учебную программу школ и университетов, а также в программы подготовки судей и адвокатов. |
| The Advisory Committee reiterates its view that there is a need for better planning for training of personnel and that the subjects covered in the training programmes should be tailored towards fulfilling the mandate of the Mission (para. 58). | Консультативный комитет подтверждает свое мнение о необходимости наладить более четкое планирование профессиональной подготовки сотрудников и что тематика программ профессиональной подготовки должна быть ориентирована на выполнение мандата Миссии (пункт 58). |
| Illustrative subjects to be covered would include: | Примерная тематика выставки будет следующей: |
| The meeting subjects: any themes associated with software engineering. | Тематика слёта: любые темы, связанные с инженерией ПО. |