| His delegation also welcomed the reports on the subjects of arbitration, electronic commerce and security interests, to which it attached great importance. | Делегация Кореи также выражает удовлетворение представленными докладами по вопросам арбитража, электронной торговли и обеспечительных интересов, которым она придает большое значение. |
| Should the report prove to be useful in enhancing transparency and accountability, further efforts will be devoted to exploring, with intergovernmental bodies, additional opportunities for the integration of performance reporting on related subjects. | Если предлагаемый доклад окажется полезным с точки зрения повышения транспарентности и укрепления подотчетности, то в сотрудничестве с межправительственными органами будет продолжен поиск дополнительных возможностей для включения в него отчетности по смежным вопросам. |
| For those subjects within the competence of the Commission, the preferred method of providing advice is in the form of a Commission resolution. | Наиболее предпочтительной формой представления консультативных заключений по вопросам, входящим в компетенцию Комиссии, являются резолюции Комиссии. |
| Throughout this session of the First Committee, the European Union has undertaken efforts to discuss and to work on resolutions, in particular, on subjects that we deem important. | В ходе нынешней сессии Первого комитета Европейский союз прилагал усилия по обсуждению резолюций и проведению работы над ними, особенно по вопросам, которые мы считаем важными. |
| Scientific consensus may be invoked in popular or political debate on subjects that are controversial within the public sphere but which may not be controversial within the scientific community, such as evolution, climate change, or the lack of a link between MMR vaccinations and autism. | Научный консенсус может быть использован в популярном или политическом споре по вопросам, которые являются спорными в публичной сфере, но которые не являются спорными в рамках научного сообщества, таких, как наличие биологической эволюции или отсутствие связи вакцинации и аутизма. |
| The gender approach was being incorporated into school subjects and curricula, training programmes for teachers and the 10-year national development plan for education. | Гендерный подход отражается в тематике школьных предметов и учебных программах, методических программах для учителей, а также в десятилетнем национальном плане развития образования в стране. |
| However, on the basis of actual grades, boys outdid girls in six of the seven subjects. | Однако, судя по реальным отметкам, юноши превзошли девушек в успеваемости по шести из семи этих предметов. |
| This has made it possible for people to access and choose the type of institution they wish, to study certain subjects in depth, and to create flexible ways of studying various disciplines, above all in rural areas. | Для населения это дало возможность доступа и выбора типа учебного заведения, углубленного изучения определенных учебных предметов, создания гибких форм получения междисциплинарных знаний, и, прежде всего, в сельской местности. |
| Under the present circumstances, with no system in place for training specialists to teach subjects in Estonian in Russian schools, not one of the existing Russian schools will be able to qualify for full legal status as a high school. | В создавшихся условиях, когда фактически не создана система подготовки специалистов для преподавания в русской школе предметов на эстонском языке, ни одна существующая русская школа не сможет получить полноправного статуса гимназии. |
| Human rights education has been compulsory for teachers and other education staff in Serbia for 10 years; those who teach civic education (including some subjects explicitly concerned with human rights) are required to undergo specified training. | Уже 10 лет образование в области прав человека является обязательным для учителей и других работников просвещения в Сербии; преподаватели гражданского воспитания (в том числе предметов, прямо связанных с правами человека) должны проходить соответствующую подготовку. |
| With regard to legal subjects, there remain a number of dark spots. | Что касается правовых вопросов, то в этой области остается ряд темных мест. |
| Concerning panel 2, it was suggested that the issue of binding versus non-binding approaches to promoting environmental democracy should receive priority among the proposed subjects for discussion. | Что касается группы 2, то среди вопросов, предназначенных для обсуждения, было предложено уделить первоочередное внимание вопросу соотношения между обязательными и необязательными в юридическом отношении подходами к укреплению экологической демократии. |
| It would be useful to know whether the judicial and legal assistance it provided was free, how many women had benefited from those services, and what new subjects it had raised. | Было бы полезно узнать, безвозмездно ли предоставляются услуги по решению дел в суде и правовых вопросов, сколько женщин смогло воспользоваться такими услугами и какие новые темы были подняты. |
| The Organization's policy on the Young Professionals Programme (YPP), one of the subjects considered by the JAC, was promulgated and the ten positions for the YPP were widely advertised. | Опубликована стратегия Организации в отношении программы молодых сотрудников категории специалистов (МСКС) - одного из вопросов, рассмотренных ОКК, и были широко распространены объявления о десяти должностях МСКС. |
| The parties held an eighth round of informal talks from 19 to 21 July 2011, also at the Greentree Estate, to re-examine their two proposals and to discuss one or more of the innovative approaches or discrete subjects previously agreed. | Восьмой раунд неофициальных встреч между сторонами, состоявшийся 19 - 21 июля 2011 года вновь в «Гринтри истейт», был посвящен очередному обсуждению обоих выдвинутых сторонами предложений, а также обсуждению одного или более нетрадиционных подходов либо конкретных вопросов, которые были согласованы ранее. |
| There have been provided instructions even with regard to specific topics and subjects. | Был проведен даже инструктаж относительно того, как следует освещать конкретные вопросы и темы. |
| It is a matter for debate to what extent the subjects of the present inquiry, entry and expulsion, may also touch upon the rights of other States... | Это спорный вопрос, в какой степени темы настоящего исследования - въезд и высылка - могут также касаться прав других государств... |
| We agree with the proposal to hold informal consultations, breaking down the issues into two broad subjects - enhancing the authority and role of the General Assembly and improving its working methods. | Мы согласны с предложением о проведении неофициальных консультаций, разбивке вопросов на две обширные темы - повышение авторитета и роли Генеральной Ассамблеи и усовершенствование ее методов работы. |
| Subjects discussed included, inter alia, reflections on past and current examples of reconstruction and capacity-building in Asia, immediate versus long-term requirements for capacity-building and some of the more creative and effective methodologies and approaches used in different countries. | Обсуждались такие темы, как анализ прошлого и нынешнего опыта в области реконструкции и укрепления потенциала в Азии, ближайшие и долгосрочные потребности в области укрепления потенциала и некоторые наиболее творческие и эффективные методологии и подходы, используемые в различных странах. |
| Wouter Verhelst called for papers about any subjects to be held in the shared developers' room at the upcoming FOSDEM. | Воутер Ферхельст (Wouter Verhelst) предложил присылать статьи на любые темы для прочтения в комнате разработчиков на предстоящей конференции FOSDEM. |
| Please provide information on the measures taken or envisaged to encourage women to take a wider range of subjects in secondary and post-secondary schools, to include non-traditional subjects. | Просьба представить информацию о принятых или планируемых мерах с тем, чтобы побудить женщин выбирать более широкую гамму учебных предметов в средней и высшей школе, включая нетрадиционные предметы. |
| Teachers of various subjects are those who teach school subjects in senior classes of primary school, at secondary schools or higher schools and university. | Преподавателями являются педагоги, которые преподают школьные предметы в старших классах начальной школы, в средней школе, институте или университете. |
| She was very pleased to see that there had been a significant increase in the number of girls studying technical subjects such as chemistry and computer sciences and other subjects not traditionally the province of women. | Она очень удовлетворена значительным увеличением числа девочек, изучающих технические предметы, такие, как химия и компьютерные науки, а также другие предметы, которые традиционно не вызывают интереса у женщин. |
| Firstly, it gives adults a second chance to obtain a theoretical VMBO (VMBOT), HAVO or VWO certificate, or to study specific subjects at these levels. | Во-первых, она предоставляет взрослым повторную возможность получить теоретический аттестат СОТУ (СОТУТ), ОСО или ПУО или же изучить конкретные предметы на этих уровнях. |
| The Judicial Training and Studies Institute holds training courses organized for judicial trainees and agents of the Office of the Public Prosecutor which include specialized subjects in the area of counter-terrorism in general, with special emphasis on technical questions relating to the suppression of terrorist financing. | Институт подготовки кадров и исследований для судебной системы регулярно организует учебные курсы для сотрудников судебных органов и генеральной прокуратуры, программа которых включает предметы, связанные с борьбой с преступлениями терроризма в целом, с особым упором на технические стороны борьбы с финансированием терроризма. |
| The Government of Cuba also continues to benefit from IFAD regional training programmes on such subjects as "Rural microenterprises" and "Management and administration of grass-roots organizations". | Правительство Кубы продолжает также пользоваться региональными учебными программами МФСР по таким темам, как «Сельские микропредприятия» и «Управление и административное руководство низовыми организациями». |
| At its forty-ninth session the Scientific Committee had adopted its report to the General Assembly, which contained 10 scientific annexes on the most diverse subjects. | На своей сорок девятой сессии Научный комитет принял доклад для представления Генеральной Ассамблее, в который входят десять научных приложений по самым разным темам. |
| The EU notes with concern that, according to the Secretary-General's report, there has been only limited success in consolidating reports on related subjects. | ЕС с обеспокоенностью отмечает, что, согласно докладу Генерального секретаря, удалось добиться лишь ограниченного успеха в объединении докладов по смежным темам. |
| The main report concentrated on fisheries and their contribution to sustainable development and marine debris, as these were the subjects for the sixth meeting of the United Nations Open-ended Informal Consultative Process on Oceans and the Law of the Sea. | Основной доклад был посвящен прежде всего двум темам: «Рыболовство и его вклад в устойчивое развитие» и «Замусоривание моря», - которые были отобраны для шестого совещания Открытого процесса неофициальных консультаций Организации Объединенных Наций по вопросам Мирового океана и морского права. |
| Their assignments included: assisting in the organization and reporting on disarmament-related bodies, preparing background notes and bibliographies on subjects of topical interest, summarizing academic journals, and organizing and advertising symposia and panels. | Их задания включали: оказание помощи в подготовке и представлении отчетности в контексте деятельности органов, связанных с разоружением, подготовку справочных записок и библиографических перечней по актуальным конкретным темам, реформирование научных журналов и организацию и информационное обеспечение симпозиумов и дискуссионных групп. |
| They should aim to respond to complaints and/or petitions, and shed light on controversial or sensitive subjects that have a clear human rights dimension. | Они должны быть направлены на удовлетворение жалоб и/или прошений и проливать свет на спорные или деликатные вопросы, имеющие ясно выраженный правозащитный характер. |
| His delegation was pleased to see that several subjects had been suggested in the area of secured transactions, and it supported continued efforts to harmonize the law in that area. | Его делегация с удовлетворением отмечает, что предложенные темы включают некоторые вопросы, касающиеся обеспеченных сделок, и поддерживает дальнейшие усилия по согласованию правовых норм в этой области. |
| The subjects covered will include an assessment of human resources reform in general, an initial review of the new recruitment, promotion and placement system, and efforts to rejuvenate the Secretariat. | Рассматриваемые вопросы будут включать в себя оценку реформы людских ресурсов в целом, первоначальный обзор новой системы набора сотрудников, продвижения по службе и размещения, а также меры по омоложению Секретариата |
| Gender issues are included in virtually all the curricula in schools in the context of subjects such as "Law", "Man and Society", and, among others, | Гендерные вопросы включены практически во все учебные программы в школах по таким предметам, как: «Право», «Человек и общество», «Адеп сабагы» («Урок воспитанности») и др. |
| Until effective solutions were found, the renewal of the dialogue on the strengthening of international economic cooperation for development should include the subjects of debt and the financing of development. | До тех пор пока не будет найдено эффективное решение этих проблем, возобновившийся диалог по вопросам укрепления международного экономического сотрудничества в целях развития должен охватывать и вопросы задолженности и финансирования развития. |
| Issues common to more than one of those subjects; or | проблем, характерных для более чем одного из этих субъектов; |
| Those living in poverty must be recognized as the "subjects" who need to author their own lives. | Живущие в нищете люди должны признаваться в качестве "субъектов", которые должны творить собственную жизнь. |
| As to the extension of the scope of the topic to unilateral acts of States issued to other subjects of international law, his delegation believed that that did not fall within the Commission's mandate. | Что касается распространения сферы охвата данной темы на односторонние акты государств, предпринимаемые в отношении других субъектов международного права, то его делегация полагает, что это не подпадает под действие мандата Комиссии. |
| Other laws include the Code for the Protection of Boys, Girls and Adolescents and modifications of the agrarian reform law to include women and the family unit as subjects of agrarian reform. | Среди других законов можно назвать кодекс законов о защите мальчиков, девочек и подростков, а также внесение изменений в закон об аграрной реформе в целях включения женщин и семейных союзов в качестве субъектов аграрной реформы. |
| The identity provider would then authenticate subjects and share selectively the relevant attributes of their identity with the various relying parties when the subject wishes to obtain access to services. | Затем это лицо удостоверяется в подлинности субъектов и на выборочной основе предоставляет соответствующие атрибуты их идентификационной информации различным доверяющимся сторонам, когда субъект хочет получить доступ к услугам. |
| At the same time he had while studying to pass exams in the subjects of the first course. | При этом ему пришлось во время учёбы сдавать экзамены по предметам за первый курс. |
| (e) Organization of a training course for male and female instructors in social subjects; | е) организация учебных курсов для преподавателей мужского и женского пола по общественным предметам; |
| In the framework of the interdisciplinary final objectives introduced in 2010, subjects related to human rights and active citizenship are present explicitly in areas 5 (political and legal aspects of democratic society) and 7 (sociocultural). | В рамках новых конечных целей, установленных по различным предметам в 2010 году, в разделах 5 (политико-правовой аспект демократического общества) и 7 (социально-культурное общество) непосредственно выделены темы, посвященные активной гражданской позиции и правам человека. |
| As regards the mentorship activities, a Committee of 160 professors has been established at the Ministry of Education and Science in various natural science and humanities subjects, for which the Roma students state that they need assistance; | В области кураторской деятельности при Министерстве образования и науки учрежден комитет по ряду точных и гуманитарных наук - предметам, при изучении которых учащиеся рома по их собственному признанию нуждаются в помощи. |
| In 2004, 24.1 per cent of all students did not earn a pass grade in one or more subjects on their leaver's certificate. | В 2004 году 24,1% всех учащихся не набрали проходного балла по одному или более предметам в их выпускных свидетельствах. |
| No set of legal rules, no matter how perfect, can be implemented without generating disagreement between the subjects governed. | Никакой комплекс правовых норм, какими бы совершенными они ни были, не может применяться, не вызывая разногласий между регулируемыми субъектами. |
| [...] international organizations are subjects of international law which do not, unlike States, possess a general competence. | «[...] международные организации являются субъектами международного права, которые в отличие от государств не обладают компетенцией общего характера. |
| It was also concluded that, while States hold sovereign rights to natural resources within their borders, those rights are relevant only in relations between the State and external legal subjects, such as other States and foreign corporations. | Был также сделан вывод о том, что хотя государства обладают суверенными правами на природные ресурсы в пределах своих границ, эти права связаны лишь с отношениями между данным государством и внешними субъектами права, такими, как другие государства и иностранные корпорации. |
| Article 4 of the Scientific Intellectual Property Act states that the subjects of the right to intellectual property may be physical and legal persons in Turkmenistan or other States and international organizations. | В соответствии со статьей 4 Закона Туркменистана "О научной интеллектуальной собственности" субъектами права интеллектуальной научной собственности могут быть физические и юридические лица Туркменистана и иностранных государств, международные организации. |
| International law stipulates that any agreement concluded between an occupant country and proxy regimes created by such country is null and void given that so-called South Ossetia and Abkhazia are not subjects of international law and these territories are universally recognized as integral parts of Georgia. | С точки зрения международного права любые соглашения, заключенные между страной-оккупантом и созданными ею же марионеточными режимами, недействительны и не имеют юридической силы, исходя из того, что так называемые Южная Осетия и Абхазия не являются субъектами международного права, и эти территории общепризнаны неотъемлемыми частями Грузии. |
| Private individuals were thus not viewed as subjects of international law. | Таким образом, частные лица не рассматривались как субъекты международного права. |
| Recipients of assistance are subjects which, at the time of the application, obtained a loan to buy a house to be used as main house, situated in national territory. | Получателями такой помощи являются субъекты, которые на момент подачи заявки получили ссуду на покупку дома для использования его в качестве основного жилья, расположенного на национальной территории. |
| Data subjects need confidence that data will be used for their benefit, and are not susceptible to hacking and criminal activity. | Субъекты данных должны испытывать доверие к тому, что данные будут использованы в их интересах и что базы данных не будут взломаны в преступных целях. |
| Legally binding measures such as service of summons, search and seizure of persons, property or funds etc. are outside the scope of these agreements, as these subjects usually fall within the scope of treaties on mutual legal assistance in criminal matters. | Такие юридически обязательные меры, как вручение судебных повесток, обыск и задержание лиц, а также наложение ареста на имущество или средства и т.д., этими соглашениями не охватываются, поскольку соответствующие субъекты, как правило, подпадают под действие договоров о взаимной правовой помощи в уголовных делах. |
| The subjects of this Law shall report to the Responsible Authority all transactions in cash and/or transfers of funds for amounts greater than 70.000.000 (seventy million) Lek or the counter value in foreign currencies. | Субъекты данного закона обязаны уведомлять компетентный орган о всех операциях с наличными и/или переводах средств на сумму, превышающую 70000000 лек, либо аналогичную сумму в иностранной валюте. |
| The United States Government had asked Puerto Rico to participate in another colonial-style referendum, but it was clear that colonial subjects could not be asked whether they wanted to remain in a situation of colonialism, which amounted to political enslavement. | Правительство Соединенных Штатов предложило Пуэрто-Рико принять участие в еще одном референдуме колониального типа, однако совершенно очевидно, что колониальных подданных нельзя спрашивать, хотят ли они оставаться в ситуации колониализма, которая равносильна политическому порабощению. |
| In the specific field of diplomatic protection, the traditional view that the State of nationality exercised its own right when it took up the case of one of its subjects could no longer be upheld. | В конкретной области дипломатической защиты нельзя больше придерживаться традиционного взгляда, что государство гражданства осуществляет собственное право, когда оно выступает на стороне одного из своих подданных. |
| For example, the relations between the head of a family and a child resemble those between leaders and their subjects or citizens. | Так, например, отношения, существующие между главой семьи и ребенком, схожи с отношениями, связывающими руководителей и подданных или граждан. |
| One speaks, for example, of citizens of the French Republic, of the United States of America or of the Republic of Cameroon, but of Spanish, Belgian or British subjects. | Можно, например, говорить о гражданах Французской Республики, Соединенных Штатов Америки или Республики Камерун и об испанских, бельгийских подданных или подданных Ее Величества Королевы Великобритании. |
| As the Great Britain/Sweden agreement shows, the grant of MFN treatment was for the benefit of the "people, subjects and inhabitants" of both States. | Как явствует из соглашения между Великобританией и Швецией, предоставление режима НБН предусматривалось в интересах "людей, подданных и жителей" обоих государств. |
| Weapons of mass destruction is one of the subjects taught in military schools and training centres. | Тема оружия массового уничтожения - одна из дисциплин, которая входит в курс обучения в военных училищах и учебных центрах. |
| Human rights topics have been successfully incorporated into the syllabi of optional subjects in regional languages. | Тема прав человека успешно введена в программы факультативных дисциплин на региональных языках. |
| A positive way to respect parental convictions is, for example, the granting of exemption for certain subjects of the curriculum. | Одним из позитивных способов уважения убеждений родителей является, например, освобождение учащихся от изучения отдельных дисциплин школьной программы. |
| Consumer education should, where appropriate, become an integral part of the basic curriculum of the educational system, preferably as a component of existing subjects. | Просвещение потребителей должно стать, где это возможно, неотъемлемой частью основной программы обучения в системе образования, предпочтительно в качестве одного из разделов изучаемых дисциплин. |
| (b) Consider adopting temporary special measures to promote girls' take up of technical subjects and to accelerate the appointment of women to the highest positions in academic institutions; | Ь) рассмотреть вопрос о принятии временных специальных мер для поощрения выбора девочками технических дисциплин и оперативного назначения женщин на высшие должности в научных областях; |
| Ms. Dairiam asked whether the Government envisaged temporary special measures aimed at encouraging girls to study non-traditional subjects at school. | Г-жа Дайриам спрашивает, предусматривает ли правительство временные специальные меры, направленные на поощрение девочек изучать нетрадиционные дисциплины в школе. |
| States must design policies and adequate funding to ensure that girls and women can enjoy full access to education, including science and technology subjects. | Государства должны разработать политические меры и предоставить надлежащее финансирование для того, чтобы девочки и женщины могли пользоваться полным доступом к образованию, включая научно-технические дисциплины. |
| There is also an increase in the numbers of girls succeeding at higher levels in non-traditional subjects | Кроме того, увеличилось число девочек, успешно изучающих нетрадиционные дисциплины в старших классах школы. |
| Although there is little discrepancy between the number of girls and boys who study scientific subjects in secondary schools, a significant difference emerges at higher levels of education. | И хотя практически отсутствуют различия в численности девочек и мальчиков, изучающих научные дисциплины в средней школе, в старших классах возникает значительная разница. |
| Misdemeanour law, international criminal law, European law, international organizations and similar subjects of study are either compulsory or optional compulsory subjects at faculties of law in Slovenia. | Законодательство о мелких правонарушениях, международное уголовное право, европейское право, международные организации и аналогичные учебные дисциплины являются либо обязательными, либо альтернативно-обязательными дисциплинами на факультетах права в Словении. |
| Students - boys and girls - do elect to pursue non-traditional subjects. | Учащиеся, как мальчики, так и девочки, могут обучаться нетрадиционным дисциплинам. |
| However, the result showed a considerable gap between boys and girls; boys scored better than girls in all subjects except for reading. | Однако результаты показали значительный разрыв между мальчиками и девочками; мальчики получили более высокие оценки по сравнению с девочками по всем дисциплинам, кроме чтения. |
| Revised syllabi in History, Geography, Technology subjects, Art and Agricultural Science will be introduced in 2004 and Classical subjects, Mathematics and Economics in 2005/2006. | Пересмотренные программы по истории и географии, техническим дисциплинам, изобразительному искусству и агрономии будут введены в 2004 году, а в 2005/2006 учебном году - по классическим предметам, математике и экономике. |
| Teaching subjects at pre-graduate and postgraduate level: | Читала для студентов и аспирантов курсы по следующим дисциплинам: |
| There appears to be little stereotyping in terms of subjects taught: women can be found teaching mathematics, sciences and technology alongside their male colleagues and males teaching English and social sciences alongside their female colleagues. | С точки зрения специализации преподавателей по дисциплинам особых стереотипов не прослеживается: женщины преподают математику, точные науки и технические предметы наряду со своими коллегами-мужчинами, а мужчины - английский язык и обществоведение, как и их коллеги-женщины. |
| The subjects to be discussed in the high-level dialogue should be a mix of long-term development issues and short-term problems. | Тематика диалога на высоком уровне должна представлять некоторое сочетание проблем долгосрочного развития и краткосрочных проблем. |
| The first and main step into EFSOS activities will be the elaboration of a new baseline report under the title "European Timber Trends and Prospects", based on the objectives, approaches and subjects of the last outlook study reports. | Первым и основным мероприятием в рамках ПИЛСЕ станет подготовка нового базового доклада под названием "Тенденции и перспективы развития лесного хозяйства в Европе", в ходе которого будут использованы цели, подходы и тематика, характерные для предыдущих докладов о перспективных исследованиях. |
| Fights on the Ukrainian ground for her freedom and independence, Far East, Azerbaijan and oil-extracting industry on Kaspia, Bashkir cycle, workers from mine, from ground, spacemen... All subjects Danilo Bakumenko is filled by alive life, grows from direct impressions. | Бои на украинской земле за её свободу и независимость, Дальний Восток, Азербайджан и нефтедобывающая промышленность на Каспии, башкирский цикл, труженики от шахты, от земли, космонавты... Вся тематика Данила Бакуменка наполнена живой жизнью, возрастает с непосредственных впечатлений. |
| (5.1) Frequency and the subjects of the conferences or seminars attended, subject to availability for the appropriate and timely events | 5.1) Число и тематика конференций или семинаров, в которых приняли участие представители Фонда. |
| UIA also holds annual congresses where there is a main theme that relates to important subjects that are UN-related, including human rights, business law, and the legal profession. | Союз проводит ежегодные конгрессы, тематика которых связана с важными областями деятельности Организации Объединенных Наций, включая права человека, деловое право и юриспруденцию. |