| Author of several publications on subjects of international law. | Автор ряда публикаций по вопросам международного права. |
| IINS participated in various discussion meetings, seminars on multifarious subjects concerning human rights in the NGO meeting. | МИИН принимал участие в различных дискуссионных совещаниях, семинарах по разнообразным вопросам, касающимся рассмотрения вопроса прав человека на совещаниях НПО. |
| Cooperation is institutionalized in the field of statistics, with intersecretariat Working Groups coordinating statistical activities on agriculture subjects (together with FAO, OECD, Eurostat) and on timber and forestry (with Eurostat and FAO at this stage). | Сотрудничество в области статистики получило организационное оформление в виде межсекретариатских рабочих групп, координирующих статистическую деятельность по вопросам сельского хозяйства (совместно с ФАО, ОЭСР, Евростатом) и по лесоматериалам и лесному хозяйству (на данном этапе с Евростатом и ФАО). |
| The Republic of Moldova attached great importance to the concept of technical cooperation among developing countries, and was pleased to report that it had hosted three regional conferences on such important subjects as trade among the former Soviet republics, the promotion of women and human rights. | Молдова придает большое значение концепции технического сотрудничества между развивающимися странами и, в этом смысле, с удовлетворением сообщает о том, что были проведены три региональные конференции по столь важным вопросам как торговля между странами бывшего Советского Союза, улучшение положения женщин и права человека. |
| training-of-trainer activities on these subjects, which bring together uniformed and civilian personnel and include personnel deployed in peacekeeping operations, will continue in 2014/15 with the use of existing operational training materials and newly developed tactical-level training materials. | Проведение комплексных мероприятий по подготовке инструкторов по этим вопросам, в которых принимает участие негражданский и гражданский персонал и лица, задействованные в миротворческих операциях, будет продолжаться и в 2014/15 году с применением уже используемых учебных материалов и новых учебных материалов тактического уровня. |
| It was one of my best subjects at the Federation Space Academy. | Это был один из предметов, по которым я лучше всего успевал в Космической академии Федерации. |
| The universities also award master's degrees and doctorates in many of the above subjects. | Кроме того, в национальных университетах можно получить степень магистра и доктора по многим из вышеперечисленных предметов. |
| Human rights issues, ethical values and attitudes are an implicit part of all subjects with their individual modules where they are calibrated as appropriate for a specific situation. | Имплицитной частью всех предметов с их индивидуальными модулями, когда они представляются уместными для использования в конкретной ситуации, являются вопросы прав человека, этических ценностей и подходов. |
| Their duties include supervision of the learning progress of children, compensatory classes on the Polish language and other obligatory subjects, as well as other educational classes aiming at supporting their ethnic identity, assistance in doing their homework and constant contact with their families. | В круг их обязанностей входит наблюдение за процессом обучения детей, дополнительными занятиями по изучению польского языка и других обязательных предметов, а также другими учебными занятиями, направленными на сохранение их этнической самобытности, оказание помощи в выполнении домашних заданий и поддержание постоянного контакта с их семьями. |
| University and pre-university curricula provide for teaching of a series of classes on subjects related to domestic violence (e.g. the "Domestic Violence" Course at Moldova State University, the "Counseling Victims of Violence" Course at Moldova Free International University/ Master in Psychology). | Университетские и доуниверситетские учебные программы предусматривают ряд предметов, посвященных насилию в семье (например, курс "Насилие в семье" в Молдавском государственном университете, курс "Консультирование жертв насилия" в Международном свободном университете Молдовы, по окончании которого присваивается степень магистра психологии). |
| In order to be implemented, these three subjects require a series of issues to be resolved between the two sides. | Прежде чем переходить к решению этих трех вопросов, двум сторонам необходимо урегулировать целую серию проблем. |
| All know these verses of one of the subjects most famous of the Portuguese music, that can be emblematic well of all the musical career of Fernando Machado Soares, its author. | Все знают эти вирши одного из вопросов самых известных португальского нот, того могут быть emblematic наилучшим образом полностью музыкальной карьеры Фернандо Machado Soares, своего автора. |
| In addition, the integration of data collected by the non-statistical units of some international organizations across a range of statistical subjects raises questions about documentation that need to be actively pursued by those organizations. | Кроме того, интеграция данных, собранных нестатистическими подразделениями некоторых международных организаций по широкому кругу вопросов статистики, затрагивает вопросы, связанные с документацией, активную обработку которой должны вести эти организации. |
| Within ECE, AIT takes an active part in the work of the specialized working parties, to which it submits frequent written as well as oral reports on subjects related to transport, road safety, the construction of vehicles and customs and other matters. | В рамках ЭКЕ МАТ играет активную роль в работе специализированных рабочих групп, которым он часто направляет письменные и устные доклады по вопросам, касающимся транспорта, безопасности дорожного движения, конструкции транспортных средств, а также таможенных и иных вопросов. |
| subjects aimed at promoting the study of human rights in order to | изучению вопросов прав человека для улучшения |
| I've tried to converse with him on a variety of subjects. | Я пробовала разговаривать с ним на разные темы. |
| 50 newspaper articles on different subjects, 1983-1994 | Пятьдесят газетных статей на различные темы, 1983-1994 годы |
| The meeting of experts had addressed two main subjects: a proposal to draw up a generic questionnaire and the issue of munitions storage. | Совещание экспертов затронуло две основные темы: предложение составить общий вопросник и проблему хранения боеприпасов. |
| She would like to know what subjects it covered, and in particular whether it contained any provisions for the adoption of temporary special measures. | Оратор хотела бы также знать, какие темы охватывает данный законопроект и, в частности, содержит ли он какие-либо положения, касающиеся принятия временных специальных мер. |
| Those initiatives have been promoted through major world conferences and summits that have addressed such major subjects as population and sustainable development, food, the environment and financing for development. | Эти инициативы выдвигались на крупных всемирных конференциях и встречах на высшем уровне, на которых обсуждались такие важные темы, как народонаселение и устойчивое развитие, продовольствие, окружающая среда и финансирование развития. |
| At the request of parents and pupils, some subjects could be taught in the State language. | По просьбе родителей и учащихся некоторые предметы могут также преподаваться на государственном языке. |
| At this level there are few, if any, optional subjects and these are usually offered in non-State schools. | На этом уровне иногда предусматриваются немногочисленные факультативные предметы, которые обычно преподаются в негосударственных школах. |
| In addition to a wide range of general subjects, the curriculum covered such disciplines as psychology, medicine, ethics and constitutional, commercial, criminal and other branches of law. | Помимо широкого набора общих дисциплин, учебная программа охватывает такие предметы, как психология, медицина, этика и конституционное, торговое, уголовное и другие отрасли права. |
| Therefore, in addition to the 10 subjects taught in primary school, classes on home economics, mechanics, Chinese characters, computer skills, environment and foreign languages are also taught in middle schools. | Поэтому помимо десяти предметов, изучаемых в начальной школе, программа общей средней школы включает такие предметы, как внутренняя экономика, механика, китайская письменность, информатика, экология и иностранные языки. |
| (b) Universities, where subjects such as genetics, ethics, human rights and health law are part of medical school or law school curricula; | Ь) университеты, где такие предметы, как генетика, этика, права человека и медицинское законодательство, включены в учебные планы медицинских или юридических факультетов; |
| Let me now speak very briefly on other subjects. | А теперь позвольте мне очень кратко высказаться по другим темам. |
| The establishment of a number of commissions and task forces on various specific subjects has helped raise public awareness of human rights issues. | Создание целого ряда комиссий и целевых групп по различным конкретным темам способствовало повышению уровня осведомленности общественности в вопросах прав человека. |
| This year the reassessment of the Basic Police Training Course as such has indicated a need to increase the number of hours devoted to selected subjects, including human rights. | В этом году была проведена оценка содержания базового полицейского курса, по результатам которой была установлена необходимость увеличения числа часов по различным темам, представляющим интерес, включая права человека. |
| Since becoming a Member State of the United Nations in 1973, Germany has been a member of the United Nations Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and has contributed on a regular basis to its work on various subjects. | С 1973 года, когда Германия стала членом Организации Объединенных Наций, она является также членом Комитета Организации Объединенных Наций по использованию космического пространства в мирных целях и на регулярной основе вносит вклад в проводимую им работу по различным темам. |
| Sixteen reports were presented on subjects such as the rights of victims to truth, justice, and reparation; the rights of women; the rights of indigenous peoples; the prevention of torture; and the relation between human rights, the fight against terrorism and peace. | Подготовлено 16 докладов по таким темам, как права жертв на истину, справедливость и возмещение, права женщин, права коренных народов, предотвращение пыток и связь с правами человека, борьба с терроризмом и мир. |
| It would be useful to devise a mechanism for identifying new subjects to be addressed without infringing upon the right of Member States to propose subjects for consideration. | Было бы целесообразным разработать механизм определения новых вопросов для рассмотрения, не ущемляя при этом права государств-членов предлагать вопросы для рассмотрения. |
| The Conference addressed, among other subjects, issues related to international space law. | На Конференции были рассмотрены, в частности, вопросы, касающиеся международного космического права. |
| In the Bureau's view, sustained and highest priority attention is merited by the subjects identified in point 6 below as "basic priorities". | По мнению Президиума, постоянного и наибольшего внимания заслуживают вопросы, перечисленные в пункте 6 ниже как "основополагающие приоритетные задачи". |
| While he was collecting information, Mahir used to come to me at night and we would go to the Police Officers' Club to discuss various subjects. | Во время сбора информации Махир часто вечером приезжал ко мне и мы ходили с ним в Клуб офицеров полиции, чтобы обсудить различные вопросы. |
| Introduce big, enduring ideas that cross all subjects. They provide a bridge between many units, subject areas, or even a year's worth of study. | Представляют большие идеи, в которых объединены множество областей знаний Вопросы обеспечивают связи между несколькими учебными курсами, предметами и темами разных лет обучения. |
| Only the Administrators, officials or authorized personnel of the subjects, give information to the Responsible Authority. | Сведения компетентному органу передают лишь администраторы, должностные лица либо должным образом уполномоченные сотрудники субъектов. |
| He agreed with the decision to adopt as the main criterion for identifying subjects to whom successor States must grant nationality the criterion of habitual residence rather than citizenship. | Он согласен с решением принять в качестве основного критерия для определения субъектов, которым государства-правопреемники должны предоставлять гражданство, критерий обычного места проживания, а не критерий гражданства. |
| As subjects of international law, international organizations could incur responsibility and were not therefore "transparent" in the sense that it would be appropriate to examine first the responsibility of other subjects, in particular that of member States, for the acts of the organization. | Международные организации как субъекты международного права могут нести ответственность и потому не являются "транспарентными" в том смысле, что вначале уместно было бы изучить ответственность других субъектов, в частности государств-членов, за деяния организации. |
| Concerning the second issue on which the Commission was inviting the views of delegations, her delegation took the view that all subjects of international law must cooperate to put an end to breaches of obligations under international law, including those arising under a peremptory norm. | В отношении второго вопроса, по которому Комиссия запрашивала мнения делегаций, делегация Беларуси считает, что сотрудничество с целью прекращения нарушений международно-правовых обязательств, в том числе и возникающих на основании какой-либо императивной нормы, должно стать обязательным для всех субъектов международного права. |
| For example, the Information Technologies Act provides for protection of the rights of subjects of information in their relations, access of legal entities and individuals to information about them and protection of personal information and information about private individuals. | Так, закон "Об информатизации", предусматривает защиту прав отношений субъектов информатизации, доступ юридических и физических лиц к информации о них, защиту личной информации и информации о частных лицах. |
| It refers to supplementary private tutoring in high schools on specific subjects for admission to higher educational institutions, which requires extra financial means. | Это, в свою очередь, связано с дополнительными занятиями с частными репетиторами по отдельным предметам в старшей школе в целях поступления в высшие учебные заведения, что требует дополнительных финансовых средств. |
| According to statistics for the academic year 2001/02, only 47 per cent of schools have specially equipped facilities for these subjects. | Согласно статистическому отчету за 2001/2002 учебный год специально оборудованные кабинеты по этим предметам имеются только в 47% школ. |
| In those regions where training in the two basic courses is complete, IPTF training has shifted to more specialized subjects, such as drug awareness, report writing, computer skills and community policing. | В тех районах, где подготовка по этим двум основным курсам завершена, СМПС начинает проводить подготовку по более специализированным предметам, таким, как распространение информации о вреде наркотиков, написание отчетов, компьютерные навыки и несение полицейской службы в общинах. |
| 1969 Two subjects (introductory economics and history) by part-time study at the University of Papua New Guinea | Обучение по двум предметам (введение в экономику и история) в Университете Папуа - Новой Гвинеи, вечерний факультет |
| Student centred approach, with a strong component of counselling and orientation and of individual support for different subjects; special support in educational materials for students and teachers have been designed and approved by MERYS and are available on the website of the ministry; | индивидуальный подход к ученикам при сильном акценте на консультирование и ориентацию и индивидуальную помощь по различным предметам; в помощь учащимся и учителям МОИМС разработало и утвердило специальные учебные материалы, с которыми можно ознакомиться на веб-сайте министерства; |
| This protection must be effective and provided free of charge on an equal footing with other subjects of law. | Эта защита должна быть эффективной и бесплатной и обеспечиваться на условиях равноправия с другими субъектами права. |
| Simultaneously is planned attraction of young lawyers training for acquirement of necessary experience and practical skills of work with subjects of economic activities. | Одновременно планируется привлечение молодых юристов на стажировку для приобретения необходимого опыта и практических навыков работы с субъектами хозяйственной деятельности. |
| It seems clear that long-standing arguments over whether such companies could be subjects of international law are yielding to new realities on the ground. | Представляется очевидным, что давние споры о том, могут ли такие компании быть субъектами международного права, отступают перед новыми реалиями на местах. |
| Following a request to extend the deadline made by the 6 subjects responsible for the pilot projects, the Department for Equal Opportunities has granted a 12-month respite of the activities. | После заявки о продлении конечного срока, поданной шестью субъектами, занимающимися осуществлением пилотных проектов, Департамент по вопросам равных возможностей предоставил 12-месячную отсрочку. |
| Since States and international organizations were separate subjects of international law, the need for the separate set of draft articles, based on but different from the articles on State responsibility, was evident. | Поскольку государства и международные организации являются отдельными субъектами международного права, то очевидна необходимость разработки отдельного свода проектов статей, основанных на статьях об ответственности государств, но отличающихся от них. |
| This is not a Rorschach test, where some abstract blot can be interpreted many ways by many subjects. | Это не тест Роршаха, когда какую-то абстрактную кляксу могут по-разному воспринимать разные субъекты. |
| Unlike other statements made by the Court on this topic, the observation quoted above was not made with limited reference to States as subjects of international law. | В отличие от других сделанных Судом по данной теме заявлений, приведенное выше замечание было сделано без ограничительной ссылки на государства как субъекты международного права. |
| We are still Cartesians - the children of Descartes - who believe that subjectivity, consciousness, sets us apart; that the world is divided into subjects and objects; that there is nature on one side, culture on another. | Мы всё ещё картезианцы - дети Декарта, которые верят, что субъективность и сознание отделяет нас, что мир делится на субъекты и объекты, что есть природа с одной стороны и культура с другой. |
| The Subjects of this Law should notify the Responsible Authority when they come into possession of information that either confirms or negates the suspicion. | Субъекты настоящего Закона должны уведомлять «ответственный орган», когда в их распоряжении появляется информация, которая либо подтверждает, либо отрицает возникшие подозрения. |
| All these so-called governmental acts are exempt from contentious-administrative jurisdiction, as they do not injure subjective rights or legitimate interests directly, and therefore no legitimate subjects exist in respect of which action may be taken by such means. | Все действия, связанные с осуществлением этих функций, не подпадают под административную юрисдикцию, поскольку они не ущемляют субъективные права или законные интересы, вследствие чего отсутствуют субъекты, имеющие право прибегать к соответствующим процессуальным средствам. |
| Beatrix, like Franz Joseph, refuses to make ethnic or religious distinctions between her subjects. | Беатрикс, также как Франц Иосиф, отказывается разделять своих подданных по этническим или религиозным признакам. |
| One day the king invited all his subjects to the castle. | Однажды король пригласил всех своих подданных в замок. |
| In 851, the year after he succeeded to the throne, Ordoño I of Asturias suppressed a revolt of his Basque subjects. | В 851 году, после вступления на престол, Ордоньо I Астурийский подавил восстание своих баскских подданных. |
| That population of transplanted British subjects could never be regarded as a people that had been subjugated by the colonial Power. | Население из числа перемещенных британских подданных ни при каких обстоятельствах не может считаться народом, подвергшимся угнетению со стороны колониальной державы. |
| Before the Burgundian union, the Dutch identified themselves by the town they lived in, their local duchy or county or as subjects of the Holy Roman Empire. | До союза с Бургундией жители этих земель определяли себя по городу проживания или своему графству, или же идентифицировали себя как подданных Священной Римской империи. |
| Women teach subjects in the social sciences or literature (see table A1 in the annexes). | Что касается учебных дисциплин, то в настоящее время женщины предпочитают заниматься преподаванием общественных наук и литературы (см. таблицу А1 в приложениях). |
| (c) Teaching of population related subjects in around 18000 literacy classes for 240000 students in different courses; | с) преподавание дисциплин, связанных с демографией, примерно в 18000 классах обучения грамоте для 240000 учащихся в ходе различных курсов; |
| In view of the separation of religion and the State, the education system is distinct from religion, and education system curricula may not include religious subjects. | Поскольку религия в Республике Узбекистан отделена от государства, то и система образования отделена от религии, не допускается включение религиозных дисциплин в учебные программы системы образования. |
| Please provide information on measures taken to overcome horizontal segregation based on stereotypical choices of subjects and courses at all levels of education, including vocational training, and to encourage women and men to choose non-traditional fields of training and education. | Просьба предоставить информацию о мерах, принятых для борьбы с горизонтальной сегрегацией, основанной на стереотипном выборе предметов и дисциплин на всех уровнях обучения, включая профессионально-техническую подготовку, и для того, чтобы побудить женщин и мужчин пробовать себя в нетрадиционных для них областях образования и профессиональной подготовки. |
| In principle, the Government is therefore not in a position to impose specific requirements on these institutions regarding the content of teaching or research, but it may and does lay down a national curriculum for certain types of training and certain subjects. | В принципе, правительство не может в этой связи предъявлять конкретные требования к этим учреждениям, в том что касается содержания преподавательской и научно-исследовательской деятельности, однако оно вправе составлять общенациональную учебную программу для определенных видов профессиональной подготовки и определенных дисциплин и реально занимается этим. |
| The forum also identified the subjects in which human rights should be integrated. | На форуме были названы также те дисциплины, в рамках которых должна преподаваться тема прав человека. |
| Men are dominant in technical and science subjects, while women are in the majority in teacher training, education, and health and social subjects. | Мужчины больше предпочитают изучать технические и научные дисциплины, в то время как большинство женщин выбирают такие дисциплины, как педагогика, образование, медицина и общественные дисциплины. |
| The Grand-Ducal police college has incorporated into the specific training programme for police officers a module on "The Police and Society" which includes the following subjects: | Школа полиции Великого Герцогства включила в свою программу специальной подготовки сотрудников полиции курс на тему "Полиция и общество", в который входят следующие дисциплины: |
| No attempt is made to steer girls or boys towards subjects 'commonly associated' with each gender (for example sciences for the boys and the arts for girls). | Никаких попыток не делается для того, чтобы побудить мальчиков или девочек изучать предметы, "обычно связываемые" с представлением о том или ином поле (например, научные дисциплины для мальчиков и гуманитарные для девочек). |
| In the past it had contributed to a sort of segregation, so that girls tended to study humanistic subjects while boys were oriented to scientific-technical subjects. | В прошлом раздельное обучение способствовало своего рода сегрегации, при которой девочки изучали преимущественно гуманитарные дисциплины, а мальчиков ориентировали на изучение естественнонаучных дисциплин. |
| The centres focus especially on efforts to increase the interest of girls and women in these subjects. | Эти центры занимаются прежде всего принятием мер по повышению интереса девочек и женщин к этим дисциплинам. |
| (b) The very low participation of women and girls in employment in mathematics and scientific professions, their high performance at educational institutions in these subjects notwithstanding; | Ь) весьма низкой представленности женщин и девочек в математической и научной сферах, несмотря на их высокие показатели успеваемости по соответствующим дисциплинам в учебных заведениях; |
| In the United Republic of Tanzania, actions were reported to have been undertaken to ensure an increase in the enrolment of girls in science subjects at both primary and secondary schools. | Объединенная Республика Танзания сообщила о мерах, принятых к тому, чтобы увеличить число девочек, обучаемых научным дисциплинам как в начальной, так и в средней школе. |
| This is å trend in much of the western world, and interest is not increasing: the percentage of girls who graduate from natural science subjects and technical subjects has remained at about 25 per cent for the last ten years. | Эта тенденция характерна для большей части западных стран, и интерес к этой сфере не увеличивается: за последние 10 лет показатель девочек, заканчивающих обучение по курсу естественных наук и техническим дисциплинам, сохраняется приблизительно на уровне 25 процентов. |
| The Vocational Rehabilitation Centre provided training in such subjects as commerce, electricity, carpentry, sewing and leather-craft, and had a farm for training in agricultural work. | Центр профессиональной подготовки осуществляет обучение по таким специальностям, как торговля, электротехника, столярное ремесло, шитье и кожевенное дело; центр также располагает фермой для проведения подготовки по сельскохозяйственным дисциплинам. |
| The subjects to be discussed in the high-level dialogue should be a mix of long-term development issues and short-term problems. | Тематика диалога на высоком уровне должна представлять некоторое сочетание проблем долгосрочного развития и краткосрочных проблем. |
| Human rights subjects are included in many curricula. | Во многие учебные программы включена правозащитная тематика. |
| Vaisman. At that time, the research educational subjects on development and improvement of existing methods of manufacturing of medications and development of techniques of their quality control were carried out. | К тому времени на кафедре выполнялась научно-исследовательская тематика по разработке и усовершенствованию существующих методов изготовления лекарственных форм и разработке методик контроля их качества. |
| (5.1) Frequency and the subjects of the conferences or seminars attended, subject to availability for the appropriate and timely events | 5.1) Число и тематика конференций или семинаров, в которых приняли участие представители Фонда. |
| Since these issues were intrinsically linked to infrastructure development and allocation, land-use policies became an issue of concern for the Committee, and urban and regional development became subjects of its work and research. | Ввиду того, что эти вопросы неразрывно связаны с развитием инфраструктуры и отводом земельных участков, актуальное значение для Комитета приобрел вопрос о политике землепользования, а тематика городского и регионального развития стала одним из направлений его работы и исследований. |