| A special line of radio programme production on peace-keeping has been introduced by the Department, which includes interviews, news segments, updates and special subjects. | Департамент приступил к подготовке специальной серии радиопрограмм по вопросам операций по поддержанию мира, в которую входят интервью, сегменты новостей, сводки актуальной информации и специальные тематические сюжеты. |
| It should be noted that, to a certain extent, the subjects addressed within that framework also fall within the remit of the United Nations System Chief Executive Board for Coordination and its High-level Committee on Management. | Следует отметить, что рассматриваемые в рамках этих структур вопросы в определенной степени относятся также к компетенции Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций и его Комитета высокого уровня по вопросам управления. |
| The view was expressed that a time limit for delivery of statements should be established in a large debate on subjects such as the medium-term plan and the programme budget. | Было высказано мнение, что при проведении продолжительных прений по таким вопросам, как среднесрочный план и бюджет по программам, следует устанавливать регламент для выступлений с заявлениями. |
| Among the documentation and materials prepared for this event, UNIS drafted the text for theme panels on various subjects, one of which being human rights. | Среди документации и материалов, подготовленных для этого мероприятия, ИСООН составила текст для тематических заседаний по различным вопросам, в том числе по проблеме прав человека. |
| The group will communicate through the following means: (a) Periodic meetings; (b) Ad hoc meetings concerned with specific subjects requiring joint deliberation; (c) Electronic media. | периодические совещания; Ь) специальные совещания по конкретным вопросам, требующим совместного обсуждения; с) электронные средства связи. |
| The information provided in the report on the teaching of human rights, especially the idea of identifying "carrier" subjects, was innovative and constructive. | Содержащаяся в докладе информация относительно обучения по тематике прав человека, особенно идея установления «профилирующих предметов», является новаторской и конструктивной. |
| This competition, for girls in Years 6, 7, 8 and 9, not only helped spark young girls' interest in scientific and technical subjects, but also helped to increase public awareness of the issue, particularly among parents and teachers. | Этот конкурс, организуемый среди девушек шестого, седьмого, восьмого и девятого годов обучения, способствует не только укреплению у девушек духа соперничества, но и проведению среди общественности, родителей и преподавателей разъяснительной работы с целью повышения заинтересованности в изучении этих предметов. |
| Tamazight had been integrated into the national curriculum, with its own programme and textbooks, and was evaluated in the same way as other subjects. | Преподавание языка тамазигхт было включено в национальную программу обучения, для чего были разработаны учебная программа и учебники, и знание языка оценивалось таким же образом, как знание других предметов. |
| As to MIVILUDES, the author explains that it is an administrative service coming under the Prime Minister and, this being the case, there is no possibility of challenging the subjects it chooses to investigate or the results of the inquiries. | Что касается МЦГМПЗС, то автор уточняет, что речь идет об административной службе, подотчетной Премьер-министру, что само по себе отрицает какую-либо состязательность в отношении выбора предметов для его расследований или их результатов. |
| The nature of the non-sexist education system in South Africa makes it possible for both boy and girl children to access basic education, as well as participate in gateway subjects such as mathematics and science. | Характер несексистской системы образования в Южной Африке позволяет как мальчикам, так и девочкам получать базовое образование, а также участвовать в изучении таких открывающих широкие возможности предметов, как математика и естественные науки. |
| Thus, it is not surprising that the two subjects are generally dealt with under separate legal regimes. | Таким образом, раздельное, как правило, правовое регулирование этих вопросов не вызывает удивления. |
| Officials on both sides have expressed the will to resume consultations, once a new Government is in place in Belgrade, in order to discuss the implementation of existing agreements and take up new subjects. | Официальные лица обеих сторон заявляли о намерении возобновить консультации, как только в Белграде будет сформировано новое правительство для обсуждения хода осуществления существующих соглашений и договоренностей, а также новых вопросов. |
| The three informal consultations with Member States, in February, April and May 2013, focused on the subjects identified in the non-exhaustive list of issues. | В ходе трех неофициальных консультаций с государствами-членами в феврале, апреле и мае 2013 года основное внимание было уделено темам, определенным в неполном перечне вопросов. |
| Reasons cited for that increase included the need to take into account the significant increase in the membership of the United Nations, the importance of the subjects under consideration and the actual extent of participation in the Committee . | Среди причин расширения членского состава упоминались необходимость принять во внимание значительное увеличение числа членов Организации Объединенных Наций, важное значение рассматриваемых вопросов и фактические масштабы участия в работе Комитета. |
| During the initial training, which every civil servant must follow, these issues are dealt with in the following different subjects - parallel to teaching purely legal matters such as human rights, basic rights and freedom rights: | В ходе базовой подготовки, которую надлежит пройти каждому гражданскому служащему, эти вопросы изучаются в программе следующих курсов - наряду с изучением сугубо правовых вопросов, таких как права человека, основные права и основополагающие свободы: |
| The parent messages for quota template messages have the subjects Warning, NoSend, and NoSendReceive. | Родительские сообщения для шаблонных сообщений об ограничениях имеют поле темы, равное Warning (Предупреждение), NoSend (Не отправить) и NoSendReceive (Не отправить и не принять). |
| He had also stressed that EMEP would address better subjects and issues of importance to the Convention and the monitoring of the implementation of its protocols. | Он также подчеркнул, что ЕМЕП будет более внимательно рассматривать темы и вопросы, имеющие важное значение для Конвенции и для наблюдения за ходом осуществления протоколов к ней. |
| Since the examples listed above represent 14 of the 20 projects approved under the third tranche, it is considered that the subjects addressed were quite innovative. | Поскольку приведенные выше примеры представляют 14 из 20 утвержденных проектов по третьему траншу, можно сказать, что эти темы являются достаточно инновационными. |
| Although the racial and religious declarations were separated in the drafting process in the cold war years and the religious declarations took nearly 20 years to complete, the ILHR is convinced that the two subjects are closely linked. | Хотя в годы "холодной войны" в процессе разработки проекты деклараций, касающиеся расовой дискриминации и религиозной дискриминации, были разделены и для завершения работы над декларацией в отношении религии потребовалось почти 20 лет, МЛПЧ убеждена, что эти две темы тесно связаны между собой. |
| Other poems are on religious subjects. | Поэмы на религиозные темы. |
| At the request of parents and pupils, some subjects could be taught in the State language. | По просьбе родителей и учащихся некоторые предметы могут также преподаваться на государственном языке. |
| For two hours a week during school hours, some subjects on the official curriculum (introduction to science, history and geography) are taught in Portuguese by Portuguese teachers. | В течение двух часов каждую неделю некоторые официальные предметы (вводные курсы по естествознанию, истории и географии) преподаются португалоговорящими учителями на португальском языке в рамках школьного расписания. |
| The generating themes are developed in-depth by having one of the subjects, "Ecumenical Culture", integrated within the others. | Темы, выступающие в качестве стимулов, тщательно прорабатываются на базе интеграции одного из предметов («экуменическая культура») в другие предметы. |
| In its three halls documents, subjects of household activities, furniture, diagrams, materails for the Voskresensk hospital, personal things of the Chekhovs provided by museum-manor "Melikhovo" will be on display. | В трех залах будут экспонироваться документы, предметы быта, мебель, планы, материалы по Воскресенской больнице, личные вещи семьи Чеховых, предоставленные музеем-усадьбой "Мелихово". |
| I think, following his teacher he could pronounce without batting an eyelid: "Subjects are only the copies of numbers". | Думаю, вслед за учителем он мог бы повторить, не моргнув глазом: "Предметы суть лишь копии чисел". |
| In English, the word "American" rarely refers to topics or subjects not directly connected with the United States. | В английском языке слово «American» редко относится к темам или предметам, не связанным непосредственно с Соединенными Штатами. |
| Finance analytical research in forward-looking and experimental subjects | Финансировать аналитические исследования по перспективным и экспериментальным темам |
| A representative of France reported on an environmental initiative launched by the President of the Republic in which six groups consisting of various stakeholders were working on specifically defined and identified environmental subjects. | Представитель Франции проинформировал о природоохранной инициативе, выдвинутой президентом Республики, в соответствии с которой шесть групп, объединяющих различные заинтересованные стороны, проводят работу по четко определенным и сформулированным природоохранным темам. |
| IBA has published a wide range of essays on subjects of international law as well as a catalogue of books and recent seminar papers and a list of relevant publications. | МАЮ опубликовала большое число очерков по различным темам в области международного права, а также библиографический каталог, документы последних семинаров и список соответствующих публикаций. |
| The library will collect audio-visual tapes or materials of a similar nature (e.g. CD-ROM) on subjects of international law that are made available or donated to it. | Библиотека будет собирать переданные ей в дар или предоставленные ей аудиовизуальные материалы или материалы в аналогичной форме (например, на КД-ПЗУ) по различным темам международного права. |
| Reprinting old works dealing with subjects that have a bearing on the Amazigh language and culture; | переиздание старых произведений, в которых затрагиваются вопросы, связанные с берберским языком и культурой; |
| It would address subjects and issues of importance to the Convention and the follow-up to the implementation of its protocols involving the work of two or all three EMEP centres. | В этой связи будут рассматриваться темы и вопросы, имеющие важное значение для Конвенции, а также мероприятия по осуществлению протоколов к ней, которыми занимаются два, а то и все три центра ЕМЕП. |
| These subjects were considered at NCWGB annual conferences in 2002 and 2003, following discussions in annual sessions of the Commission on the Status of Women. | Эти вопросы обсуждались на ежегодных конференциях НСЖВ в 2002 и 2003 годах по итогам их рассмотрения на ежегодных сессиях Комиссии по положению женщин Организации Объединенных Наций. |
| The subjects covered will include an assessment of human resources reform in general, an initial review of the new recruitment, promotion and placement system, and efforts to rejuvenate the Secretariat. | Рассматриваемые вопросы будут включать в себя оценку реформы людских ресурсов в целом, первоначальный обзор новой системы набора сотрудников, продвижения по службе и размещения, а также меры по омоложению Секретариата |
| Subjects included women's role in local governance, women's fight for secure tenure and women's innovative and effective responses to natural and human-made disasters. | Рассмотренные вопросы включали роль женщин в системе местного самоуправления, их борьбу за обеспечение гарантий владения жильем и новые пути для принятия эффективных мер в связи со стихийными бедствиями и антропогенными катастрофами. |
| At the previous session, his delegation had raised the question of the relationship between States as genuine and full subjects of international law and international organizations as derivative subjects of international law. | На предыдущей сессии делегация Австрии ставила вопрос о взаимоотношениях государств как подлинных и полноправных субъектов международного права с международными организациями как производными его субъектами. |
| This is not only a problem of loan sharks but also abuse of the difficult situation of Roma households from marginalised Roma communities by other subjects such as non-bank entities, banks, insurance companies, mobile operators and recovery enforcement officers (executors). | Речь идет не только о проблемах с ростовщиками, но также и о злоупотреблении тяжелым положением семей из маргинализованных общин рома со стороны других субъектов, таких как небанковские учреждения, банки, страховые компании, мобильные операторы и работники исполнительных органов (судебные исполнители). |
| Recognizing children as fully fledged subjects of rights required that mistreatment of children be considered unacceptable when it took forms that would be considered intolerable if applied to adults. | Признание детей в качестве полноправных субъектов прав требует того, чтобы жестокое обращение с детьми считалось неприемлемым в тех случаях, когда оно принимает формы, считающиеся неприемлемыми при их применении к взрослым людям. |
| That is, in the territory of individual subjects of the Russian Federation can be installed and administrative penalties for acts that are not listed in the Code of Administrative Offences. | То есть на территории отдельных субъектов РФ может быть установлено административное наказание и за деяния, не указанные в КоАП РФ. |
| These new phenomena should accordingly be studied and clarified with a view to regulating the conduct of the subjects of international law and helping to promote stability and security in the relationships between them by continually developing the international legal system. | Отсюда - и необходимость рассмотрения и уточнения этих новых форм для того, чтобы можно было регулировать поведение субъектов международного права и постоянно совершенствовать международно-правовую систему, поскольку это содействует стабильности и надежности отношений между ними. |
| Somali was the language in which the largest number of pupils received mother tongue tuition or bilingual tuition in specific subjects. | У наибольшего числа учащихся, которые обучались на родном языке или проходили курс двуязычного образования по конкретным предметам, родным языком был сомалийский. |
| In the security services, which come under the jurisdiction of the Federal Ministry of the Interior, officers receive special training on these subjects and special units are assigned to combat extremism and terrorism. | В службах безопасности, которые находятся под юрисдикцией федерального министерства внутренних дел, сотрудники получают специальную подготовку по этим предметам, и для борьбы с экстремизмом и терроризмом выделяются специальные подразделения. |
| In those regions where training in the two basic courses is complete, IPTF training has shifted to more specialized subjects, such as drug awareness, report writing, computer skills and community policing. | В тех районах, где подготовка по этим двум основным курсам завершена, СМПС начинает проводить подготовку по более специализированным предметам, таким, как распространение информации о вреде наркотиков, написание отчетов, компьютерные навыки и несение полицейской службы в общинах. |
| In order to allow for differences in the needs, abilities and aptitudes of young people, within the Junior Certificate programme subjects are offered at two levels for certification: Ordinary and Higher. | Для учета разных потребностей, способностей и наклонностей подростков установлены два уровня аттестации по предметам, входящим в программу аттестации учащихся основного цикла: средний и высший. |
| The Ministry reserves 41 scholarships for these girls and boys for admission to class XI even if they do not meet the grade cut off, as long as they have a minimum of 50 per cent in English and 4 other subjects. | Министерством предусмотрена 41 стипендия, дающая возможность этим девочкам и мальчикам перейти в 11-й класс даже в том случае, если они не набирают необходимое для продолжения обучения количество баллов, при условии что они имеют средний балл по английскому языку и еще четырем предметам. |
| No matter what is said between the subjects, we do not react. | Независимо от того, что говорится между субъектами, мы не реагируем. |
| Of course, while the draft article is limited to the State, that does not exclude other subjects of international law from also having the capacity to formulate such acts. | Представляется очевидным, что этот проект статьи ограничивается государством, что не исключает, что такие акты могут формулироваться и другими субъектами международного права. |
| Given that they were "major subjects" of international law whose activities were taking on increasing importance, their cooperation with a view to bringing to an end a breach of a fundamental norm could contribute significantly to a swift restoration of compliance. | Учитывая, что такие организации являются "основными субъектами" международного права, деятельность которых приобретает все большее значение, их сотрудничество с целью прекращения нарушения основной нормы может в значительной мере способствовать быстрому восстановлению ее соблюдения. |
| However, given that these organizations are intergovernmental organizations and that they are effectively directed by Governments to undertake such actions, it is a controversial question whether these organizations can be considered as autonomous legal subjects with obligations under international human rights law. | Однако, поскольку эти организации являются межправительственными и фактически направляются правительствами при принятии таких мер, возникает сложный вопрос, можно ли считать эти организации самостоятельными юридическими субъектами, несущими обязательства согласно международному праву прав человека. |
| As active subjects and rights-holders, and as peoples entitled to decide their present and future for themselves, they should have the capacity to decide on what actions should be implemented and how they wish to participate. | Будучи активными субъектами и обладателями прав с одной стороны и народами, имеющими право самостоятельно определять свое настоящее и будущее, они должны иметь возможность принимать решения относительно деятельности, которую предстоит осуществить, и формата своего участия. |
| In addition, they have full legal capacity, as subjects of both rights and duties. | Кроме того, женщины полностью правоспособны как субъекты прав и обязанностей. |
| I want a complete evacuation, subjects, staff, security. | Я хочу полную эвакуацию, субъекты, персонал, охрана. |
| Subjects were to perform two hours of activity followed by four hours of rest (sleep allowed), this was repeated four times throughout the 24-hour day. | Субъекты должны были выполнять 2 часа работу через 4 часа отдыха (сон разрешён), это повторялось 4 раза в течение всего 24-часового рабочего дня. |
| Studies show that the speed with which multilingual subjects perform tasks, with and without mediation required to resolve language-use conflict, is better in bilingual than monolingual subjects. | Исследования показывают, что скорость, с которой многоязычные субъекты выполняют задачи, как с посредничеством, так и без посредничества, необходимого для разрешения конфликта с использованием языка, выше у двуязычных, чем у одноязычныъ субъектов. |
| Rule 28(A), as amended, requires the Bureau to satisfy itself that the subjects of each new indictment meet this criterion, on its face, prior to confirmation. | В соответствии с правилом 28(A) с внесенной в его текст поправкой, прежде чем утверждать какое-либо новое обвинительное заключение, Бюро обязано убедиться в том, что субъекты, которым оно предъявляется, формально отвечают этому критерию. |
| My lord, hundreds of thousands of your subjects could die. | Мой повелитель, сотни тысяч твоих подданных погибнут. |
| You can send their subjects, so they moved him? | Вы можете послать своих подданных, чтобы они перевезли его? |
| With regard to the so-called referendum, in which 1,500 British subjects had expressed their wish to continue to be British, Argentina objected not to the nationality of the population but to the fact that the United Kingdom was occupying an Argentine territory in violation of international law. | Что касается так называемого референдума, в ходе которого 1500 британских подданных выразили желание остаться британцами, то Аргентина возражает не против гражданства этого населения, а против того факта, что Соединенное Королевство оккупирует аргентинскую территорию в нарушение международного права. |
| As the United Kingdom had violated Argentina's territorial integrity, and as the Islands' population was not a "people" but a group of British subjects transplanted there by the colonial Power, the United Nations had ruled out the applicability of the principle of self-determination. | Поскольку Соединенное Королевство нарушило территориальную целостность Аргентины и поскольку население островов не представляет собой «народ», а является группой британских подданных, перевезенных на острова колониальной державой, Организация Объединенных Наций исключила возможность применения в данном случае принципа самоопределения. |
| Bid him therefore consider of his ransom, which must proportion the losses we have borne, the subjects we have lost, the disgrace we have digested. | Поэтому предложите Генриху подумать о своём выкупе, который должен быть соразмерен понесённым нами потерям, числу подданных, которых мы лишились, оскорблениям, которые мы перенесли. |
| It recommends that a global approach should be the framework for presenting local and national aspects of different subjects and serve to illustrate the scientific and cultural history of humankind. | В ней говорится о том, что рамочной основой при изложении местных и национальных аспектов различных дисциплин, а также для иллюстрации научной и культурной истории человечества должен служить глобальный подход. |
| Although women have made up a larger percentage of graduates of higher education in Slovakia than men for several years, it is important to look at the structure of the subjects that young women and men complete. | Хотя уже на протяжении нескольких лет среди выпускников высших учебных заведений Словакии больше женщин, чем мужчин, важно обратить внимание на соотношение дисциплин, которые изучают молодые женщины и мужчины. |
| In principle, the Government is therefore not in a position to impose specific requirements on these institutions regarding the content of teaching or research, but it may and does lay down a national curriculum for certain types of training and certain subjects. | В принципе, правительство не может в этой связи предъявлять конкретные требования к этим учреждениям, в том что касается содержания преподавательской и научно-исследовательской деятельности, однако оно вправе составлять общенациональную учебную программу для определенных видов профессиональной подготовки и определенных дисциплин и реально занимается этим. |
| 18 hours a week for primary and secondary school teachers, as well as for teachers of theoretical subjects in trade schools; | 18 часов в неделю для преподавателей основной и средней школы и преподавателей теоретических дисциплин в низших профессиональных школах; |
| Given article is devoted to one possible variant of the methods of integration of scientific and technical, natural and humanitarian knowledge into the teaching process, that is done on the basis of studying of the history of technical subjects. | Предложен, как возможный, вариант методики интеграции научно-технических, естественных и гуманитарных знаний в учебный процесс на основании изучения исторических материалов технических дисциплин. |
| Cambridge Higher School Certificate, 1951 (science subjects). | Свидетельство об окончании Кембриджской высшей школы, 1951 год (научные дисциплины). |
| As such the federal government scholarship awards to university students are currently given to students especially female students studying science subjects. | В этих целях в настоящее время федеральное правительство предоставляет государственные стипендии студентам университетов, особенно женщинам, изучающим научные дисциплины. |
| Dr. Chen Ka-Ki (Hong Kong Special Administrative Region) said that school curriculum reforms which mainstreamed science and technological subjects made those subjects available to boys and girls on an equal basis. | З. Д-р Чэнь Ка-Ки (Специальный административный район Гонконг) говорит, что реформы школьной программы обучения с упором на научно-технические дисциплины благоприятствуют тому, чтобы эти предметы на равной основе изучали как мальчики, так и девочки. |
| Wever's vision was not realised, staff studies in those subjects fell by the wayside and the Air Academies focused on tactics, technology and operational planning, rather than on independent strategic air offensives. | Идеи Вефера не были реализованы; Генеральный Штаб отодвинул предлагаемые им дисциплины на второй план, и Воздушная Академия уделяла внимание тактике, технике и планированию операций. |
| An ethno-regional component has been introduced into the curriculum, with subjects such as ethnic applied arts, ethno-choreography, local history, native languages, and the culture and way of life of the peoples of the North. | В рабочие учебные планы введены дисциплины национально-регионального компонента: национально-прикладное искусство, национальная хореография, краеведение, родные языки, культура и быт народов Севера. |
| Now there are 1452 books in the library, which includes many valuable books in different languages on different professional subjects, arts and religions. | Сейчас библиотека насчитывает 1452 книг, она включает множество ценных книг на разных языках, по разным профессиональным дисциплинам, искусству и религии. |
| About 189 girls have so far studied these subjects in 9 Folk Development Colleges as follows: | Ниже представлены статистические данные об обучении женщин (189 человек) по этим дисциплинам в девяти ремесленных училищах: |
| While the changes proposed in secondary education are intended to provide a sound basis of general education for all students, the vocational orientation and provision for technical subjects within programmes at this level will be reinforced and expanded. | В то время как предложенные изменения в области среднего образования должны обеспечить прочную основу для общеобразовательной подготовки всех учащихся, система профессиональной ориентации и подготовки по программным техническим дисциплинам на этом уровне будет укреплена и расширена. |
| The ratio of girls among those leaving senior school after completing studies in vocational subjects rose over the period rose from c. 39 per cent to c. 43 per cent over the period from 2000/2001 to 2005/2006. | Доля девочек в числе тех, кто закончил среднюю школу после завершения учебы по профессионально-техническим дисциплинам, выросла с 39 процентов до 43 процентов за период с 2000/2001 по 2005/2006 учебный год. |
| In this connection the syllabuses of all the school subjects have been revised and improved to take into account contemporary trends in the development of education, new teaching techniques, and the integration of education in Ukraine | В связи с этим пересмотрены и усовершенствованы учебные программы по всем школьным дисциплинам с учетом современных тенденций развития образования, новых технологий обучения и интеграции образования в мировое просветительское пространство. |
| Human rights subjects are included in many curricula. | Во многие учебные программы включена правозащитная тематика. |
| Training subjects delivered by the Mission Support Unit are generally common to both peacekeeping missions and the Safety and Security Service of DSS at Headquarters. | Тематика учебной подготовки, проводимой Группой поддержки миссий, является, как правило, общей для миссий по поддержанию мира и Службы охраны и безопасности ДОБ в Центральных учреждениях. |
| The subjects of design were chosen by citizens. | Тематика оформления выбиралась горожанами. |
| (5.1) Frequency and the subjects of the conferences or seminars attended, subject to availability for the appropriate and timely events | 5.1) Число и тематика конференций или семинаров, в которых приняли участие представители Фонда. |
| Thematically, Caryn Ganz of Rolling Stone felt the album focused on two subjects: listening to one's heart, and being a rebel. | Тематика альбома, согласно журналу Rolling Stone, сосредоточена на двух моментах: прислушиваться к сердцу и быть бунтарём. |