| The Committee recognizes that other time-sensitive subjects will, from time to time, require attention during its winter session. | Комитет признает, что в ходе работы его зимних сессий время от времени будет необходимо уделять внимание и другим, неотложным, вопросам. |
| Radio stations in the network also broadcast a series of 30-minute information programmes made by MICIVIH on such subjects as impunity, compensation of victims and the penal system. | Входящие в эту сеть радиостанции транслировали также серию 30-минутных информационных программ, подготовленных МГМГ, по таким вопросам, как безнаказанность, возмещение ущерба пострадавшим и система уголовного правосудия. |
| Should countries wish to hold consultations on additional subjects, they are requested to inform the secretariat well in advance (no later than 15 May 2001) in order for all participants to be able to prepare themselves for such consultations. | Если страны пожелают провести консультации по другим вопросам, то им предлагается заблаговременно (не позднее 15 мая 2001 года) проинформировать об этом секретариат, с тем чтобы все участники имели возможность подготовиться к таким консультациям. |
| Conferences on conversion and related subjects were held in Moscow in 1990 and 1992; in Beijing in 1991; in Dortmund, Germany, and in Washington in 1992; and in Hong Kong in 1993. | Конференции по конверсии и связанным с этим вопросам состоялись в Москве в 1990 и 1992 годах; в Пекине - в 1991 году; в Дортмунде (Германия) и в Вашингтоне - в 1992 году; и в Гонконге - в 1993 году. |
| Separate and detailed sessions were held with Ms. Godson-Phillips by 10 oversight officers on, among other subjects, the auditing, monitoring and evaluation methods and techniques used by the Office in the day-to-day exercise of its internal oversight functions. | Десять сотрудников по надзору проводили отдельные и подробные беседы с г-жой Годсон-Филлипс по вопросам, в частности, методов и практики аудиторских проверок, контроля и оценки, применяемых Управлением в выполнении его повседневных функций по внутреннему надзору. |
| More than 1,600 subjects are taught in Uzbek, Karakalpak and Russian. | Более 1600 предметов преподаются на узбекском, каракалпакском и русском языках. |
| The gender approach was being incorporated into school subjects and curricula, training programmes for teachers and the 10-year national development plan for education. | Гендерный подход отражается в тематике школьных предметов и учебных программах, методических программах для учителей, а также в десятилетнем национальном плане развития образования в стране. |
| The following core subjects are common to all programmes: Swedish, English, civics, religious studies, mathematics, natural science, physical education and health, and artistic activities. | Все программы предусматривают изучение следующих основных предметов: шведский язык, английский язык, основы гражданского права, религиозные дисциплины, математика, естественные науки, физкультура и здоровье и творческие виды деятельности. |
| Mr. Pesquera Sevillano (Movimiento Independentista Nacional Hostosiano) said that the annexationist Government had announced a project to Americanize the public education system, beginning in August 2012, by teaching all subjects, with the exception of Spanish, in the English language. | Г-н Пескера Севильяно (Остосианское национальное движение за независимость) говорит, что аннексионистское правительство заявило о реализации проекта американизации государственной системы образования, начиная с августа 2012 года, посредством преподавания всех предметов, за исключением испанского языка, на английском языке. |
| Boys predominate in maths with calculus, physics, graphics, computer programming and most technology subjects, sports studies, outdoor education, fishing/farming/forestry and industrial trades. | Мальчики предпочитают изучать математику, где можно делать вычисления, заниматься физикой, проектированием, компьютерным программированием и большинством технических предметов, овладевать спортивными дисциплинами, участвовать во внеклассном обучении, изучать рыболовство/сельское хозяйство/лесоводство и промышленные профессии. |
| Would States feel less obliged to reply if information was requested on only a small number of subjects? | Не будут ли государства чувствовать себя менее обязанными представлять ответы в том случае, если информация у них будет запрашиваться лишь по небольшому числу вопросов? |
| The Government of Mauritius reported that the Ministry of Health and Quality of Life has set up an Ethics Committee to assess the ethical, social and human questions raised by biomedical research involving human subjects. | Правительство Маврикия сообщило о том, что министерство здравоохранения и качества жизни учредило Комитет по этике для оценки этических, социальных и общечеловеческих вопросов, возникающих в связи с биомедицинскими исследованиями, касающимися человеческих существ. |
| As a matter of fact, careful examination of the issue of Security Council reform and enlargement - very important subjects - leads us to state that it is vital to accomplish these objectives through a general agreement. | Собственно говоря, внимательное изучение вопросов, касающихся реформы и расширения членского состава Совета Безопасности - вопросов, имеющих очень большое значение, - дает нам основание говорить об исключительной важности достижения этих целей на основе общего согласия. |
| Between 1 July 2004 and 30 June 2006, the following complaints within the relevant scope of subjects were submitted to the Commissioner's Office: | В период между 1 июля 2004 года и 30 июня 2006 года в Бюро Комиссара по гражданским правам поступили следующие жалобы, относящиеся к этой сфере вопросов: |
| Subjects are invited to value health states by means of two different PTO questions. | Опрашиваемым предлагается оценивать состояние здоровья с помощью двух различных вопросов РТО. |
| Yet our leaders consider these subjects taboo. | И тем не менее наши лидеры считают эти темы запретными. |
| These themes are not subjects in their own right; rather, they are topics the scope of which is defined by a series of objectives and which are taught through the medium of the compulsory subjects of the curriculum. | Эти темы являются скорее не предметами, а направлениями, охват которых определяется конкретными целями и которые преподаются в рамках обязательных программных дисциплин. |
| It doesn't diminish the importance of these subjects to know that they follow from more fundamental things, plus accidents. | Важность темы не уменьшается от осознания того, что она состоит из более фундаментальной вещи с добавкой случайностей. |
| The Commission on Self-Government, established in 1999, would submit its final report in July 2002, covering such diverse subjects as the economy, employment, education, legal and constitutional issues and security. | Комиссия по автономии, учрежденная в 1999 году, в июле 2002 года представит свой заключительный доклад, который охватит такие разнообразные темы, как экономика, занятость, образование, правовые и конституционные вопросы и вопросы безопасности. |
| He proposed as subjects for future consultations the role of competition authorities in the process of liberalization, how to promote the spirit of competition in economic actors in the transition process towards an open economy, and the treatment of exclusive distribution contracts. | Выступающий предложил для будущих консультаций следующие темы: роль органов регулирования конкуренции в процессе либерализации, методы развития духа конкуренции среди экономических субъектов в процессе перехода к открытой экономике и режим эксклюзивных договоров о распределении. |
| The level of tuition in science and mathematics, two subjects that are essential in today's technological world, is often below standard, or those subjects may even be absent from the curriculum. | Качество преподавания естественнонаучных предметов и математики - дисциплин, так необходимых в сегодняшнем мире технологий, - зачастую не отвечает стандартам, или же эти предметы в школьном расписании вообще отсутствуют. |
| Single teacher schools are often the norm, with teachers struggling to cope with large class sizes and a full range of subjects. | Школы с одним учителем - вполне привычное явление; учителю приходится работать с переполненными классами и вести самые разнообразные предметы. |
| Neither Alsatian nor the Frankish dialects have any form of official status, as is customary for regional languages in France, although both are now recognized as languages of France and can be chosen as subjects in lycées. | Ни эльзасский язык, ни франкские диалекты не обладают какой-либо формой официального статуса, однако оба варианта ныне признаются языками Франции и могут выбираться для изучения как предметы в лицеях. |
| Health-related subjects, like other living scientific subjects, are regularly overhauled and brought up to date in the interests of promoting pupils' awareness of the importance of family health care, including nutrition, preventive measures and family planning. | Предметы по репродуктивному здоровью как и программа по другим естественным наукам регулярно пересматриваются в интересах пробуждения интереса учащихся к значению семейного здоровья, включая питание, профилактику и планирование семьи. |
| It allows elementary-level students to learn core subjects through game play and activity and running around and screaming and being a kid. | Это позволяет ученикам начальных классов изучать основные предметы через игру и физическую активность, позволяющую бегать и кричать и просто быть ребенком. |
| The Radio Service devoted several programmes to such subjects as disarmament after the cold war, the chemical weapons Convention, promoting transparency in international arms transfers, and a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. | Радиослужба посвятила несколько программ таким темам, как разоружение в период после окончания "холодной войны", Конвенция по химическому оружию, содействие повышению транспарентности в международных поставках оружия и зона, свободная от ядерного оружия, на Ближнем Востоке. |
| At a meeting organized by the International Labour Organization (ILO) in October 1994 on population and development, the Programme provided technical input on the subjects of family planning, mobility of populations and the socio-economic impact of AIDS, including human rights issues. | На организованном Международной организацией труда (МОТ) в октябре 1994 года совещании по народонаселению и развитию Программа представила специальные материалы по таким темам, как планирование семьи, мобильность населения и социально-экономические последствия СПИДа, включая вопросы прав человека. |
| ECA has also prepared studies and technical publications on subjects such as the development of inland container terminals, the evaluation of railway transport services and the development of freight forwarding, which are being used by transit countries in the management and planning of their transit transport operations. | ЭКА также подготовила исследования и технические публикации по таким темам, как развитие внутренних контейнерных терминалов, оценка железнодорожных транспортных услуг и развитие экспедиторской деятельности, которые используются странами транзита в процессе управления и планирования операций по транзитным перевозкам. |
| The Division for the Advancement of Women of the United Nations Secretariat has held a series of expert group meetings on the issue of women and health, as well as on other subjects. | Отдел по улучшению положения женщин Секретариата Организации Объединенных Наций провел ряд совещаний по вопросу о положении женщин и охране здоровья, а также по другим темам. |
| Sooner or later, talk can turn away from football and the pop scene, and move on to darker subjects. | Рано или поздно, разговоры о футболе и поп-музыке могут перейти к более мрачным темам. |
| It was proposed that, under the overarching theme "UNIDO: Towards partnerships for a new industrial revolution for inclusive and sustainable growth", discussions should take place on subjects related to the promotion of industrial development through attracting investment, strengthening human capital and innovation. | Предполагается, что в рамках общей темы "ЮНИДО: к партнерствам за новую промышленную революцию в интересах инклюзивного и устойчивого роста" будут обсуждены вопросы, касающиеся содействия промышленному развитию посредством привлечения инвестиций, укрепления человеческого капитала и инноваций. |
| We know how difficult it is to debate subjects that have already been deliberated at length in other forums and which are very important and sensitive for many delegations. | Мы знаем, насколько трудно обсуждать вопросы, которые уже подробно обсуждались на других форумах, но которые имеют весьма большое значение для многих делегаций. |
| Given that time may not allow us to address all of these subjects, I would like to confine my comments to the following points, which my delegation deems especially important. | Поскольку у нас, возможно, не хватит времени для того, чтобы рассмотреть все эти вопросы, я хотел бы ограничиться комментариями по следующим моментам, которые наша делегация считает особенно важными. |
| These matters are included in such subjects as "Social and Individual Development", "Natural Sciences" and "Health and Hygiene". | Эти вопросы включены в программы в рамках таких предметов, как "Социальное и индивидуальное развитие", "Естественные науки" и "Здоровье и гигиена". |
| In order to facilitate children's full development both as individuals and also as members of society, the primary curriculum includes personal and social education not as a subject in its own right but integrated in the core subjects. | В целях содействия полноценному развитию детей как отдельных личностей, так и членов общества вопросы персонального и социального образования включены в учебную программу начальных школ не в качестве отдельного предмета, а в качестве составной части ведущих предметов. |
| In modern democratic systems the legal remedies for protection against and correction of possible violations by subjects of private law are an integral part of the systems themselves. | Будучи составной частью современных демократических систем, судебная защита, нацеленная на ограждение от таких возможных нарушений и возмещение со стороны субъектов частного права, превращается в составную часть этого права. |
| Moreover, the question of the responsibility of States and other subjects of international law was related to the implementation of international law and, as such, could prejudice the right of the subjects of international law. | Кроме того, вопрос об ответственности государств и других субъектов международного права связан с осуществлением международного права и как таковой может наносить ущерб праву субъектов международного права. |
| As subjects of international law, international organizations could incur responsibility and were not therefore "transparent" in the sense that it would be appropriate to examine first the responsibility of other subjects, in particular that of member States, for the acts of the organization. | Международные организации как субъекты международного права могут нести ответственность и потому не являются "транспарентными" в том смысле, что вначале уместно было бы изучить ответственность других субъектов, в частности государств-членов, за деяния организации. |
| Article 29 of the Electoral Code speaks of the obligation of electoral subjects to propose electoral commissions of the second level, with a composition of 30% of members from each gender. | В статье 29 Избирательного кодекса говорится об обязательстве субъектов избирательного процесса предлагать избирательные комиссии второго уровня, в состав которых входит не менее 30 процентов представителей каждого пола. |
| Since 1998 Chancellery has attended to current and law services of economic subjects in scope of civil law, law on public economic activities and give legal advices, prepare legal opinions and acts, represent clients before courts and conduct vindications. | С 1998 года Канцелярия ведёт текущее правовое обслуживание хозяйственных субъектов в области гражданского и хозяйственного права в форме правовых советов, заключений, процессуальных актов, представляя своих клиентов в судах и учреждениях, реализуя винди -кации. Мы ведём также переговоры и консультации. |
| During their stay at the centres, they are required to attend classes in English and other relevant subjects. | Во время пребывания в центрах они должны посещать уроки английского языка и уроки по другим соответствующим предметам. |
| If instruction is delivered in Serbian, students are entitled to the subject of "mother tongue with elements of national culture" in addition to other subjects. | Если обучение ведется на сербском, учащиеся имеют право на изучение "родного языка с элементами национальной культуры" в дополнение к другим предметам. |
| Instructor support provided upon request in UNMIK, UNMIT and UNOCI for the training of security officers in other generic subjects | По запросам оказывалась поддержка инструкторам в МООНК, ИМООНТ и ОООНКИ в целях подготовки сотрудников служб безопасности по разным общим предметам |
| Educational standards in various subjects have been harmonized throughout the country and they are the same for both the Latvian and the minority schools. | Учебная программа по различным предметам была согласована на уровне всей страны и теперь является одинаковой как для латвийских школ, так и для школ меньшинств. |
| 13.261 The Government in Wales supports a number of schemes to attract recruits into initial teacher training in subjects where there have been recruitment difficulties, and these include support for the Welsh language: | 13.261 Правительство Уэльса оказывает поддержку ряду программ по привлечению абитуриентов на курсы первоначальной подготовки преподавателей по таким предметам, по которым существует нехватка специалистов, в том числе поддержку курсам подготовки преподавателей, владеющих уэльским языком: |
| Telematic art challenges the traditional relationship between active viewing subjects and passive art objects by creating interactive, behavioural contexts for remote aesthetic encounters. | Телематическое искусство бросает вызов традиционным отношениям между активными наблюдающими субъектами и пассивными объектами искусства, создавая интерактивные поведенческие ситуации для удаленных эстетических контактов. |
| In traditional international law, where States are the major subjects, wrongful acts and ensuing reparations are a matter of inter-State responsibility. | В традиционном международном праве, в соответствии с которым государства являются основными субъектами, противоправные действия и последующее возмещение ущерба относятся к ответственности государств. |
| Nowadays, international law doctrine and jurisprudence acknowledge that individuals are subjects of international law. | В настоящее время в соответствии с международной правовой доктриной и практикой отдельные лица признаются субъектами международного права. |
| The Constitution authorises the federal legislature to establish administrative courts and tribunals for dealing with federal subjects. | Конституция даёт федеральным законодательным органам полномочия по учреждению административных судов и трибуналов для рассмотрения вопросов, связанных с субъектами федерального подчинения. |
| It was also considered necessary to contemplate degrees of obligations running from those applying to a relationship among subjects of law and those that touched on the fundamental interests of the international community, since they had differing legal consequences. | Необходимо также предусмотреть градацию обязательств - от применимых к отношениям между субъектами права до тех, которые касаются жизненно важных интересов международного сообщества, - поскольку они имеют разные правовые последствия. |
| Unlike other statements made by the Court on this topic, the observation quoted above was not made with limited reference to States as subjects of international law. | В отличие от других сделанных Судом по данной теме заявлений, приведенное выше замечание было сделано без ограничительной ссылки на государства как субъекты международного права. |
| In 84% of perjury cases, the subjects display common physical behaviors, and in 70% of those cases, they actually try to hide themselves. | В 84% случаев при даче ложных показаний, субъекты демонстрируют общую физическую модель поведения, и в 70% из этих случаев, они фактически стараются спрятаться. |
| In their experiments, subjects, acting as employers, were asked to choose among types of employment contracts and then observe the outcomes when other subjects, acting as employees, responded. | В их экспериментах субъектов, действующих в качестве работодателей, просили выбрать среди нескольких видов трудовых договоров, а потом наблюдать за тем, как другие субъекты, действуя в качестве служащих, реагировали на них. |
| The agenda of Council in the United Kingdom, in Europe and internationally covers subjects within the Beijing Platform for Action and the annual themes of the Commission on the Status of Women. | В повестку дня Совета в Соединенном Королевстве, Европе и на международном уровне входят субъекты в рамках Пекинской платформы действий и ежегодные темы Комиссии по положению женщин. |
| In view of the different situations in individual areas, subjects that decide to adopt special measures will have to assess the circumstances, and adopt appropriate measures accordingly, in the areas of education, employment, promotion, representation in public life and so forth. | Ввиду различия ситуаций, возникающих в отдельных областях, субъекты, которые принимают решение о принятии специальных мер, должны оценивать обстоятельства и сообразно этой оценке принимать соответствующие меры в сферах образования, занятости, поощрения, участия в общественной жизни и т.п. |
| Canadian citizenship was originally created under the Immigration Act, 1910, to designate those British subjects who were domiciled in Canada. | Канадское подданство было учреждено в соответствии с Законом об иммиграции в 1910 году, для обозначения тех британских подданных, которые постоянно проживали в Канаде. |
| Such being the case, how are we to save the millions of our subjects, or to atone ourselves before the hallowed spirits of our imperial ancestors? | В таком случае, как мы можем спасти миллионы наших подданных, или искупить себя перед святыми духами наших предков? |
| Like I felt that he let hergo notbecause she was impure, butbecause he said that to be a king, he needs the respect of his subjects, and he can'tbe considered - | Как я уже чувствовал, что он отпустил ее, не потому что она была нечистой, а потому, что он говорит, что быть королем, он должен уважать своих подданных, и он не может рассматриваться - |
| The European imperial powers of the twentieth century would periodically hold out the distant prospect of independence to their colonial subjects - but not yet, not before they were ready, not before their Western masters had educated them to take care of themselves responsibly. | Европейские империалистические силы в ХХ веке периодически выдерживали отдаленную перспективу независимости своих колониальных подданных - но еще нет, не раньше, чем они будут готовы, не раньше, чем их западные хозяева обучат их ответственно к себе относится. |
| I mean it coupled with, of course, his virtue that everybody spoke of and you know that he kepthis word to his Dad, and then his subjects, his Kingdom, but I feltlike he always had this doubt, that she mightnotbe pure. | Я имею в виду это в сочетании, конечно, его силу, что все говорили о а вы знаете, что он сдержал свое слово, чтобы его отец, а затем его подданных, его... |
| The strategy was revised 2006 and given the title Strategy 2006-2009; A Joint Promotion of Mathematics, Science and Technology and now focuses more strongly on recruiting girls and women to these subjects. | Эта стратегия была пересмотрена в 2006 году, получила название «Стратегия на 2006-2009 годы - совместная деятельность по повышению интереса к математике, науке и технике» и в настоящее время направлена прежде всего на привлечение к изучению этих дисциплин девочек и женщин. |
| The Norwegian Police Academy also runs a course for employees in charge of police arrests, where the understanding of foreign cultures is one of the subjects. | В норвежской Полицейской академии ведется также курс подготовки служащих, которые занимаются делами, связанными с задержаниями сотрудниками полиции, одна из дисциплин которого включает вопросы понимания зарубежных культур. |
| 1969-1972 - Visiting Lecturer of Political Science, Graduate Faculty, New School for Social Research, New York (Subjects taught: International Law: United Nations Secretariat; Law and Practice of the United Nations) | 1969-1972 годы - Внештатный лектор по политическим наукам, факультет последипломного образования, Новая школа социальных исследований, Нью-Йорк. (Преподавание следующих дисциплин: международное право, Секретариат ООН, право и практическая деятельность Организации Объединенных Наций.) |
| In the past it had contributed to a sort of segregation, so that girls tended to study humanistic subjects while boys were oriented to scientific-technical subjects. | В прошлом раздельное обучение способствовало своего рода сегрегации, при которой девочки изучали преимущественно гуманитарные дисциплины, а мальчиков ориентировали на изучение естественнонаучных дисциплин. |
| Other subjects include conflict management and transformation, the reality of the situation in El Salvador (realidad nacional), and constitutional rights and guarantees, in response to comments by the Committee against Torture (2007). | Кроме того, проводится изучение таких дисциплин, как урегулирование и разрешение конфликтов, национальные реалии, конституционные права и гарантии, что является ответной реакцией на замечания Комитета против пыток (2007 год). |
| All subjects taught at school contribute to an understanding of values and culture and opinion-forming. | Все школьные дисциплины вносят вклад в познание ценностей, культуры, а также в формирование взглядов. |
| New subjects have been introduced into the curriculum for the study of the laws of social development and the bases of legal, moral, economic, political and environmental culture. | В учебные программы введены новые дисциплины по изучению законов развития общества, основ правовой, нравственной, экономической, политической, экологической культуры. |
| New subjects in the curriculum are information technology studies, social and life skills and technology. | К числу новых предметов в учебной программе относится информатика, обучение социальному опыту и жизненным навыкам и технологические дисциплины. |
| Social studies and civic education are the major subjects taken as means to deliver the concepts associated with the economic, social and cultural rights of the citizens. | Основными предметами, с помощью которых ученикам прививаются понятия экономических, социальных и культурных прав граждан, являются обществоведение и гражданские дисциплины. |
| In the past it had contributed to a sort of segregation, so that girls tended to study humanistic subjects while boys were oriented to scientific-technical subjects. | В прошлом раздельное обучение способствовало своего рода сегрегации, при которой девочки изучали преимущественно гуманитарные дисциплины, а мальчиков ориентировали на изучение естественнонаучных дисциплин. |
| As a result of the increased attention paid to technical subjects at primary schools, girls are now taking more interest in them. | Благодаря повышению внимания к техническим дисциплинам в начальной школе девочки начинают ими больше интересоваться. |
| In a reform from 2003 within the upper secondary education it has been decided to focus more on natural science subjects. | В рамках проведенной в 2003 году реформы системы среднего образования было решено большее внимание уделить естественнонаучным дисциплинам. |
| The Draft Programme should be started in the 2011/2012 school-year and be implemented via human safety lessons and integrated into other subjects and non-formal education. | Осуществление проекта программы должно начаться в 2011/2012 учебном году, в этой связи, в частности, предусматривается проведение занятий по безопасности человека и включение соответствующих тем в учебные программы по другим дисциплинам и программы неформального образования. |
| The ratio of girls among those leaving senior school after completing studies in vocational subjects rose over the period rose from c. 39 per cent to c. 43 per cent over the period from 2000/2001 to 2005/2006. | Доля девочек в числе тех, кто закончил среднюю школу после завершения учебы по профессионально-техническим дисциплинам, выросла с 39 процентов до 43 процентов за период с 2000/2001 по 2005/2006 учебный год. |
| A pre-entry programme for female science students was incepted in 1997 with the aim of uplifting qualifications of female applicants into various science based disciplines by providing remedial classes in order to improve their performance and retention in science and mathematics subjects. | В 1997 году была начата программа подготовки к вступительным экзаменам для девушек, пожелавших изучать естественные науки, с целью повышения уровня знаний абитуриенток по различным научным дисциплинам путем проведения дополнительных занятий, что позволило бы им хорошо учиться и продолжить изучение естественнонаучных и математических дисциплин. |
| Illustrative subjects to be covered would include: | Примерная тематика выставки будет следующей: |
| Prepare and coordinate interviews for Mass Media (subjects, style of presentation, speeches, your appearance). | Подготовить и организовать выступления в СМИ (тематика, форма подачи материала, тексты выступлений, внешний образ). |
| PARTICIPATION REGISTRATION | INFORMATION FOR VISITORS | SUBJECTS | INFORMATION SUPPORT | EXHIBITION HISTORY | NEWS | NEW! | SHOES FROM ITALY | УЧАСТНИКАМ | ПОСЕТИТЕЛЯМ | ЖУРНАЛИСТАМ | ТЕМАТИКА | ДЕЛОВАЯ ПРОГРАММА | УЧАСТНИКИ 2010. Весна | ПРОДВИЖЕНИЕ И РЕКЛАМА | ИТОГИ ВЫСТАВКИ | НОВОСТИ | ПРЕССА О ВЫСТАВКЕ | NEW! |
| The subjects covered included local autonomy, local government and finance. | Тематика этих курсов охватывает такие вопросы, как местное самоуправление, органы местного управления и финансы. |
| Limited to subjects of direct relevance to the ABS. | Тематика ограничивается вопросами, представляющими непосредственный интерес для СБА. |