| We cannot waste our time by leaving the session, particularly since we will be engaging in some thematic debates on important subjects, including disarmament and other clusters. | Мы не можем терять время на то, чтобы отлучаться с заседаний, особенно вследствие того, что мы будем принимать участие в тематических дискуссиях по важным вопросам, включая разоружение и другие группы вопросов. |
| Different requests for information are sometimes sent to Governments on identical subjects, in these two questionnaires and in follow-up to Commission, Economic and Social Council or General Assembly resolutions. | Иногда правительствам направляются различные просьбы о представлении информации по одним и тем же вопросам в рамках как этих двух вопросников, так и последующих мер по выполнению резолюций Комиссии, Экономического и Социального Совета или Генеральной Ассамблеи. |
| Religions for Peace produced two resource guides on disarmament subjects to help religious leaders and communities to better understand the issues and take concrete actions. | Организация «Религии за мир» выпустила два справочника по вопросам разоружения для религиозных лидеров и общин, с тем чтобы они могли лучше ориентироваться в этих вопросах и принимать конкретные меры. |
| Prepares studies, organizes conferences and seminars, conducts training programmes and publishes technical and policy guidelines on various subjects related to human settlements; | готовит исследования, организует конференции и семинары, осуществляет программы подготовки кадров и издает публикации, содержащие технические и программные руководящие принципы по различным вопросам, которые касаются населенных пунктов; |
| Comments for consideration by the Plenary Officers and on other subjects, should be sent to: | Замечания для рассмотрения должностными лицами пленарных заседаний и по другим вопросам следует направлять по адресу: |
| There are thousands of professionally delimited subjects sprinkled through physics and chemistry to biology and medicine. | Существуют тысячи профессионально разграниченных предметов, разбросанных от физики и химии до биологии и медицины. |
| The university's research programmes cover a wide range of subjects that correspond to existing specializations and the university's departments. | Исследовательские программы университета охватывают широкий круг предметов и соответствуют существующим областям специализации факультетов. |
| This includes improving the quality of education by introducing new technologies into the educational process, extending the range of subjects, ensuring access to education for ethnic groups, and inculcating tolerance and friendship among peoples. | Это включает в себя улучшение качества образования за счет внедрения в образовательный процесс новых технологий, расширение перечня предметов, обеспечение доступа к образованию этнических групп, воспитание толерантности и дружбы между народами. |
| 1990 Drafter of the Code of Subjects for materials of International Law, Portuguese Attorney-General's International Law Library. | Разрабатывала кодекс предметов для материалов по международному праву, Международная юридическая библиотека Генерального прокурора Португалии. |
| The subjects covered include basic police duties, criminal law, public order law, community policing, human relations, human rights and constitutions, criminal investigations, prevention of crime, and police patrolling. | К числу изучаемых предметов относятся основные обязанности полицейского, уголовное законодательство, законодательство по поддержанию общественного порядка, функции коммунальной полиции, отношения с людьми, права человека и конституция, уголовные расследования, профилактика преступлений и патрулирование сотрудниками полиции. |
| Future activities for 1995-1996 are proposed for each of the above subjects. | По каждому из вышеперечисленных вопросов указываются предлагаемые будущие мероприятия на 1995-1996 годы. |
| Harmonization of biosafety regulations and processes is important, particularly for developing countries, because of limitations in technical and regulatory capacity, and the complexity of the subjects. | Согласование положений и процессов, регулирующих биобезопасность, имеет важное зна-чение, особенно для развивающихся стран, вслед-ствие ограниченности их технического и нормативно - правового потенциала, а также сложного характера соответствующих вопросов. |
| The third item comprises a few carefully chosen subjects, centring on significant issues of social development of common interest in all their aspects and emphasizing the policy measures that could be taken to deal with the problems, taking into account the special concerns of the developing countries. | Третий пункт предусматривает обсуждение нескольких тщательно отобранных вопросов, отражающих важные проблемы социального развития, представляющих общий интерес во всех своих аспектах и позволяющих наметить директивные меры, которые могут приниматься для решения этих проблем с учетом особых потребностей развивающихся стран. |
| That affront will lead to injustice and undue harassment of African dignitaries and will constrain the capability and competence of African States to act as subjects of international law with international legal personalities that enable them to conduct foreign affairs and participate in international affairs. | Это оскорбление приведет к несправедливости и неправомерным преследованиям африканских должностных лиц и ограничит потенциал и компетенцию африканских государств действовать в качестве субъектов международного права, обладающих своей собственной международной правосубъектностью, что позволяет им вести иностранные дела и принимать участие в решении международных вопросов. |
| Concerning the second main agenda item, the comparability and relevance of corporate responsibility indicators in annual reports, the Secretary-General noted the proactive nature of ISAR in dealing with subjects that extended beyond exclusively financial matters. | Коснувшись второго основного пункта повестки дня, Генеральный секретарь отметил инициативность МСУО в рассмотрении тем, выходящих за пределы исключительно финансовых вопросов. |
| As necessary, the briefings may be customized to emphasize specific subjects. | При необходимости осветить конкретные темы структура брифингов может быть скорректирована. |
| In the International Law Faculty degree work is done and master's theses are written on subjects relating to the protection of the rights of the child and international humanitarian law. | На факультете "Международное право" выполняются дипломные работы и магистерские диссертации на темы по защите прав ребенка и международному гуманитарному праву. |
| An invited expert from the financial industry said that, while it was difficult to report on sensitive subjects such as human rights and corruption, it was not impossible. | Один из приглашенных экспертов из финансовой отрасли заявил, что, хотя трудно отражать в отчетности такие щекотливые темы, как права человека и коррупция, это все же возможно. |
| The subjects of education and training for women and health and Empowerment were also fully considered. | Кроме того, были тщательно проанализированы темы "Образование и профессиональная подготовка женщин", "Женщины и здравоохранение" и "Участие женщин в работе директивных органов". |
| We welcome the report of the Secretary-General on these critical subjects, as well as the statement he made at the beginning of the general debate. | Мы одобряем доклады Генерального секретаря на эти темы, равно как и сделанное им в начале общих прений заявление. |
| Students choose elective subjects, whose contents are linked with the occupation, according to their own interests and affinities. | Факультативные предметы, имеющие отношение к той или иной профессии, учащиеся выбирают по собственному усмотрению с учетом своих интересов и наклонностей. |
| It contains subjects that have not been addressed substantively by one single delegation during the three years I have had the honour to participate in the Conference. | Он содержит предметы, которые за те три года, что мне доводится принимать участие в Конференции, не затронула предметно ни одна-единственная делегация. |
| The basic police training programme not only included subjects such as introduction to law, criminal law, police powers, traffic safety, police ethics and communication skills; it also taught the trainee police officers how to respect human individuality and behave humanely towards offenders. | Базисная программа обучения полицейских кадров включает не только такие предметы как вводные курсы по праву, уголовному праву, полномочиям полиции, безопасности движения, полицейской этики и навыкам общения, но и предусматривает подготовку сотрудников полиции по вопросам уважения человеческой индивидуальности и гуманного обращения с правонарушителями. |
| "Civic Education" is continued to be taught in general education schools, including subjects "Human Rights" (9th grade), "Civic Education" (10th grade) and "State and Law" (11th grade). | Воспитание гражданственности по-прежнему преподается в общеобразовательных школах и включает такие предметы, как "Права человека" (9й класс), "Воспитание гражданственности" (10-й класс) и "Государство и закон" (11-й класс). |
| Subjects such as "Fundamentals of law", "Man and society" and "Ethics and psychology of family life" are taught in all general education schools and in more than half of the higher and secondary vocational institutions. | Во всех общеобразовательных школах и более половины высших и средних профессиональных учебных заведениях изучаются предметы "Основы права", "Человек и общество", "Этика и психология семейной жизни" и др. |
| Courses on various subjects in the fields of child welfare, psychology, organizational management and leadership. | Курсы по различным темам в области социального обеспечения детей, психологии, управления и руководства работой организаций. |
| The concept had its weaknesses however: its opponents held that it undermined the foundations of international treaty law, which was based on the equal treatment of treaties on all subjects. | Однако эта концепция имеет свои слабые стороны: ее оппоненты утверждают, что она подрывает основы международного договорного права, которое базируется на одинаковом подходе к договорам по всем темам. |
| Since becoming a Member State of the United Nations in 1973, Germany has been a member of the United Nations Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and has contributed on a regular basis to its work on various subjects. | С 1973 года, когда Германия стала членом Организации Объединенных Наций, она является также членом Комитета Организации Объединенных Наций по использованию космического пространства в мирных целях и на регулярной основе вносит вклад в проводимую им работу по различным темам. |
| The course content covered the following subjects: participatory management, public speaking, relations with the press, the myths and facts of opinion polls, etc. | Подготовка проводилась по следующим темам: управление при участии широких слоев населения; публичные выступления; взаимоотношения с прессой; мифы и реальность опросов общественного мнения и т. п. |
| They were coordinated with the Committee for the Defence of Human Rights in Honduras (CODEH) and the Public Prosecution Service and dealt with the following subjects: the Childhood and Adolescence Code, the Convention on the Rights of the Child and human rights. | Семинары проходили по следующим темам: "Кодекс законов о детях и подростках", "Конвенция о правах ребенка" и "Права человека". |
| She had not been aware at the time that the tenure of those holding judicial or quasi-judicial office was one of his favourite subjects. | В то время она не знала, что вопросы о сроках пребывания в судебной или квазисудебной должности являются одной из его излюбленных тем. |
| And finally, it should deal with different subjects relating to racism in a balanced manner, without becoming a platform that focuses on a particular situation. | И наконец, в ходе Конференции необходимо сбалансированно рассмотреть различные вопросы, связанные с расизмом, не превращая ее в платформу для рассмотрения конкретной ситуации. |
| The Extension Service Section of the Department of Agriculture organises a farmers' meeting every fortnight, where different subjects, ranging from crop cultivation and diseases to animal breeding and latest technology in farming are discussed. | Секция распространения знаний Департамента сельского хозяйства раз в две недели организует встречи фермеров, на которых обсуждаются различные вопросы - от разведения и болезней растений до животноводства и самых передовых технологий ведения сельского хозяйства. |
| On the cultural level, human rights subjects have been introduced to the curriculum of schools and a number of academic faculties at universities. | Средства массовой информации, т.е. печать и аудиовизуальные средства, широко освещают вопросы прав человека и их благородные принципы в кувейтском обществе. |
| These provisions concern not only the six "Main Committees" to which subjects in their category are referred for examination before plenary sessions of the General Assembly, but also any other committees the General Assembly may establish. | Эти положения касаются не только шести "главных комитетов", на рассмотрение которых до пленарных заседаний Генеральной Ассамблеи передаются вопросы, относящиеся к соответствующим предметным областям, но также и других комитетов, которые может учреждать Генеральная Ассамблея; |
| All ACS subjects are fully funded to CI's specification, and in addition, funds to benefit the subjects are maintained by the American Cryonics Society. | Все субъекты ACS полностью финансируются со спецификацией CI, а кроме того, средства на пользу субъектов поддерживаются Американским Крионическим Обществом. |
| The need for special ethical guidelines for epidemiological studies has been accentuated by the HIV/AIDS epidemic and the commencement of clinical trials on candidate HIV vaccines and treatment drugs, involving large numbers of research subjects in many parts of the world. | Необходимость разработки специальных этических принципов для эпидемиологических исследований стала более острой с возникновением эпидемии ВИЧ/СПИД и началом клинического апробирования вакцин ВИЧ и лекарственных препаратов для лечения СПИДа с участием значительного числа подопытных субъектов во многих странах мира. |
| As used in the Convention, the notion of "party" designates the subjects of rights and obligations and should be interpreted as covering both natural persons and corporate bodies or other legal entities. | Используемый в Конвенции термин "сторона" обозначает субъектов прав и обязательств и должен толковаться как распространяющийся и на физические лица, и на корпоративные структуры и другие юридические лица. |
| The laws of Moldova protect the rights of all subjects to own property in the republic and in the territory of other States. | Законы Молдовы защищают права всех субъектов права собственности в Республике на их имущество, в том числе на имущество, находящееся на территории других государств. |
| (b) The subjects of economic fraud and identity-related crime should be divided into categories to support effective priority-setting and focused research and follow-up work by the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, UNODC, other relevant international organizations and Member States. | Ь) субъектов экономического мошенничества и преступлений, связанных с использованием личных данных, следует подразделить на категории для поддержки эффективного установления приоритетов и проведения целенаправленных исследований и последующей работы Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию, ЮНОДК, другими соответствующими международными организациями и государствами-членами. |
| In 2011, 96 curricula were revised (grades 1-9), in subjects as Albanian grammar, social studies, arts, and physical education. | В 2011 году было пересмотрено 96 учебных планов (1 - 9 классы) по таким предметам, как грамматика албанского языка, общественные науки, искусство и физкультура. |
| In brief, there is a need to reorient school curricula to give greater emphasis to subjects such as mathematics and the sciences that serve as the basis for acquiring technical education. | Одним словом, отмечается потребность в переориентации школьных программ на уделение более пристального внимания таким предметам, как математика и научные дисциплины, которые лежат в основе получения технического образования. |
| The majority of them (12.5%) received special education in some subjects and only 3.5 per cent were taught in full-time special education rooms. | Большинство из них (12,5%) посещали дополнительные занятия лишь по некоторым предметам и лишь 3,5% обучались в специальных классах по полной учебной программе. |
| Charles Spearman first proposed the existence of the g-factor (also known as general intelligence) in the early 20th century after discovering significant positive correlations between children's scores in seemingly unrelated academic subjects (Spearman, 1904). | Чарльз Спирмен ввёл понятие фактора «g» (также известного, как общий интеллект) в начале XX века после обнаружения значительных положительных взаимосвязей между оценками детей по, казалось бы, не связанным между собой учебным предметам. |
| UNRWA continued to monitor achievement tests in core subjects in all five areas of operation for grades 5 to 7 in an effort to address the impact of double-shifting on the teaching-learning process and on student achievement. | БАПОР продолжало следить за результатами теста на проверку уровня овладения знаниями по основным предметам учащимися 5 - 7 классов во всех пяти районах осуществления деятельности, стремясь устранить последствия перехода на обучение в две смены для процесса преподавания и обучения и для успеваемости учащихся. |
| Corresponds or establishes relations in wartime with the subjects or agents of an enemy Power; | в военное время ведет переписку или устанавливает связи с субъектами или агентами державы противника; |
| As far as the implementation of the arms embargo against the armed groups fighting the Government is concerned, these groups are not legal subjects of international law. | Что касается введения эмбарго на поставки оружия вооруженным группам, выступающим против правительства, то эти группы не являются законными субъектами международного права. |
| Another measure used by the law to promote cooperation between the community and non-State subjects in the serving of prison terms is the possibility of setting up prisons in non-State objects, following agreement with their owners. | Еще одной законодательной мерой поощрения сотрудничества между общиной и негосударственными субъектами в деле решения вопросов, связанных с отбыванием осужденными срока тюремного заключения, является возможность создания пенитенциарных учреждений непосредственно при негосударственных объектах при условии достижения договоренности с их владельцами. |
| Nevertheless, given the nature of a unilateral act - a unilateral expression of will that produced legal effects between subjects of international law - such acts constituted a source of legal norms and therefore did not depart from the consensual nature of international law. | И все же, учитывая характер одностороннего акта как одностороннего волеизъявления, порождающего правовые последствия во взаимоотношениях между субъектами международного права, такие акты являются одним из источников правовых норм и поэтому не нарушают консенсуального характера международного права. |
| The Constitution recognizes children, adolescents, women, young people, the elderly, people with disabilities and indigenous peoples as subjects of law and justice. They are fully protected and their status as human beings is respected. | В КБРВ дети, подростки, женщины, молодежь, пожилые люди, инвалиды и представители коренных народов признаются субъектами права и правосудия, а также содержится требование уважать их человеческое достоинство. |
| The faithful, as legal subjects, had equal rights, duties and legal capacities. | Верующие как субъекты права равны в правах, обязанностях и правоспособности. |
| Although States, as subjects of international law, were sovereign and independent in defining the conditions for acquiring nationality, they must respect international human rights instruments, many of which codified customary international law. | Хотя государства как субъекты международного права являются суверенными и независимыми в плане определения условий для приобретения гражданства, они должны соблюдать документы международного гуманитарного права, многие из которых кодифицируют международное обычное право. |
| The Subjects of this Law should notify the Responsible Authority when they come into possession of information that either confirms or negates the suspicion. | Субъекты настоящего Закона должны уведомлять «ответственный орган», когда в их распоряжении появляется информация, которая либо подтверждает, либо отрицает возникшие подозрения. |
| Experiments also were done to evaluate how much sway occupants could comfortably tolerate; however, many subjects experienced dizziness and other ill effects. | Эксперименты также проводились для оценки комфорта в башнях, однако многие субъекты исследования испытывали головокружение и другие негативные воздействия. |
| The subjects possessing environmental information shall nominate a person responsible for achieving/practicing the right for access to environmental information, and provide premises in which the requesting parties shall be able to review or have an insight into the required environmental information. | Субъекты, располагающие экологической информацией, назначают сотрудника, который отвечает за вопросы соблюдения/осуществления права на доступ к экологической информации, и предоставляют помещения, где запрашивающие стороны могут изучить запрашиваемую экологическую информацию или ознакомиться с ней. |
| In its turn, the English Parliament responded with the Alien Act 1705, which threatened to impose economic sanctions and declare Scottish subjects aliens in England, unless Scotland either repealed the Act of Security or moved to unite with England. | В свою очередь, английский парламент издал Акт об иностранцах с угрозой ввести экономические санкции и провозгласить шотландских подданных иностранцами в Англии, если Шотландия не отменит Акт о безопасности или не начнёт процесс объединения с Англией. |
| Du's response was, "Your achievements are as great as the universe, and you will reach the highest rank among imperial subjects." | Ду ответил: «Ваши достижения велики, как Вселенная, и вы достигнете высочайшего положения среди подданных императора». |
| The extent of the necessity, which will justify such an appropriation of the Property of British Subjects, must depend upon the circumstances of the particular case, but it must be imminent and urgent." | Пределы необходимости, которая оправдывает подобное отчуждение имущества британских подданных, должны зависеть от обстоятельств данного случая, однако такая необходимость должна быть имманентной и срочной". |
| He is going to consume the rations of 1,728 of your subjects every day. | Он будет поглощать норму одной тысячи, семисот двадцати восьми Ваших подданных каждый день. |
| I mean it coupled with, of course, his virtue that everybody spoke of and you know that he kepthis word to his Dad, and then his subjects, his Kingdom, but I feltlike he always had this doubt, that she mightnotbe pure. | Я имею в виду это в сочетании, конечно, его силу, что все говорили о а вы знаете, что он сдержал свое слово, чтобы его отец, а затем его подданных, его... |
| Measures taken to provide technical and vocational training for women and to encourage women to take non-traditional subjects | Меры, принятые в целях организации и развития системы профессионально-технического образования для женщин и для того, чтобы побудить женщин к изучению нетрадиционных дисциплин |
| Among other subjects and topics, the curricula at teaching centres for different grades and jobs include the main international standards of professional ethics, such as: | В учебные программы центров профессиональной подготовки различных уровней и специальностей среди прочих дисциплин и областей включено изучение основных международных норм профессиональной этики, в том числе: |
| The subject of human rights has also been incorporated in the teaching of other subjects, such as the social sciences, science and technology, health education, civic values and the environment. | Кроме того, права человека изучаются в рамках других дисциплин, включая, в частности, социальные науки, науку и технику, основы охраны здоровья, обществоведение и охрану окружающей среды. |
| Especially in the least developed countries, there is a need to develop the teaching of science subjects. | Наименее развитые страны, такие, как Камбоджа, Мьянма и Лаосская Народно-Демократическая Республика, испытывают особенно острую потребность в организации преподавания естественнонаучных дисциплин. |
| Since 2004, the subjects "human rights", "community policing", and "professional ethics for the police" have been included for not less than two class hours in some in-service training courses. | С 2004 года предметы «права человека», «работа полиции с общественностью» и «профессиональная этика сотрудников полиции» были включены в качестве дисциплин объемом не менее двух академических часов в программы некоторых курсов профессиональной подготовки без отрыва от работы. |
| The programme of further training courses for officials of internal affairs departments includes subjects related to international human rights standards. | В программу курсов повышения квалификации сотрудников отделов внутренних дел включены дисциплины по изучению международных стандартов в области прав человека. |
| Ms. Dairiam asked whether the Government envisaged temporary special measures aimed at encouraging girls to study non-traditional subjects at school. | Г-жа Дайриам спрашивает, предусматривает ли правительство временные специальные меры, направленные на поощрение девочек изучать нетрадиционные дисциплины в школе. |
| If the present course is pursued, it might result in a situation in which some higher-level subjects, required for graduation, cannot be competently taught, and schools might then be wholly unable to grant diplomas. | Если нынешний курс будет сохранен, это может привести к возникновению ситуации, в которой некоторые учебные дисциплины в старших классах, освоение которых необходимо для завершения школьного образования, невозможно будет преподавать на должном уровне, в результате чего школы могут оказаться полностью неспособны выдавать дипломы. |
| An ethno-regional component has been introduced into the curriculum, with subjects such as ethnic applied arts, ethno-choreography, local history, native languages, and the culture and way of life of the peoples of the North. | В рабочие учебные планы введены дисциплины национально-регионального компонента: национально-прикладное искусство, национальная хореография, краеведение, родные языки, культура и быт народов Севера. |
| June 1998, at the Ecole Nationale d'Administration (ENA), Bamako - Master's degree in private law (main subjects: civil law, law of obligations, administrative law, public international law, labour law, criminal law) | Июнь 1998 года - получение в Малийском университете в Бамако степени магистра частного права (основные дисциплины: гражданское право, обязательственное право, административное право, международное публичное право, трудовое право и уголовное право) |
| The low number of female teachers, mainly in higher level and in technical subjects of all social groups, is another challenge. | Низкое число женщин-учителей, особенно на более высоких уровнях и по техническим дисциплинам во всех социальных группах - еще одна проблема. |
| Now there are 1452 books in the library, which includes many valuable books in different languages on different professional subjects, arts and religions. | Сейчас библиотека насчитывает 1452 книг, она включает множество ценных книг на разных языках, по разным профессиональным дисциплинам, искусству и религии. |
| Education and training, particularly in those vocational subjects mainly taken up by boys, should be made more accessible and appealing to girls. | Образование и профессиональное обучение, особенно по дисциплинам, на которых учатся в основном мальчики, должны быть сделаны более доступными и привлекательными для девочек. |
| In particular, girls are achieving slightly higher level passes in mathematics, physics, computer studies, design and technology, geography and physical education - although the number of girls taking these subjects is lower than the number of boys. | В частности девочки получают несколько более высокие оценки по математике, физике, информатике, конструированию и технике, географии и физической культуре, хотя число девушек, обучающихся этим дисциплинам, уступает числу юношей. |
| China reported on integrity initiatives which were designed for students of all subjects and at significant events in a student's personal development. | Китай сообщил об инициативах по обеспечению соблюдения принципов честности и неподкупности, разработанных для учащихся по всем дисциплинам и осуществлявшихся в рамках мероприятий, имевших большое значение для личностного развития учащихся. |
| The subjects range from science and technology in general, to Antarctic cooperation, forestry, geoscience and seismology. | Тематика этих соглашений охватывает науку и технику в целом, антарктическое сотрудничество, лесное хозяйство, науки о Земле и сейсмологию. |
| The main motive of the series was "ethnographic subjects." | Основным мотивом серии была «этнографическая тематика». |
| In primary education (grades 5 to 10), the subjects of human rights and tolerance are a part of moral education (ethics and religion), civic education, history and geography programmes. | На нижней ступени образования (5-10 классы) тематика прав человека и толерантности входит составной частью в программы нравственного воспитания (этика и религия), гражданского образования а также преподавания истории и географии. |
| (5.1) Frequency and the subjects of the conferences or seminars attended, subject to availability for the appropriate and timely events | 5.1) Число и тематика конференций или семинаров, в которых приняли участие представители Фонда. |
| The subjects of the programme and list of seminars are shown in annex 2, part 1. | Тематика учебных курсов в рамках программы и семинаров приводится в приложении 2, часть 1. |