| The UNESCO office in Caracas was represented at governmental and expert meetings on these subjects. | Сотрудники отделения ЮНЕСКО в Каракасе участвовали в правительственных совещаниях и встречах экспертов по этим вопросам. |
| In this connection, I have undertaken a series of informal consultations which indicated support for the continuation of work on the above subjects during the inter-sessional period. | В этой связи я провел целый ряд неофициальных консультаций, в ходе которых их участники выразили поддержку продолжения работы по вышеуказанным вопросам в межсессионный период. |
| On more specific subjects, the Committee wishes to emphasize the need for the draft outcome document to improve its attention in particular to two priority issues: | Что касается более конкретных вопросов, то Комитету хотелось бы подчеркнуть необходимость усиления в проекте итогового документа внимания, в частности, к двум приоритетным вопросам: |
| Conferences on conversion and related subjects were held in Moscow in 1990 and 1992; in Beijing in 1991; in Dortmund, Germany, and in Washington in 1992; and in Hong Kong in 1993. | Конференции по конверсии и связанным с этим вопросам состоялись в Москве в 1990 и 1992 годах; в Пекине - в 1991 году; в Дортмунде (Германия) и в Вашингтоне - в 1992 году; и в Гонконге - в 1993 году. |
| b. Parliamentary documentation: CEB annual overview report; system-wide responses to reports of the Joint Inspection Unit; inter-agency inputs to reports on the follow-up to the Millennium Assembly; inter-agency statistical reports on personnel, financial and general administrative subjects; | Ь. документация для заседающих органов: ежегодный обзорный доклад КССР; общесистемные ответные меры на доклады Объединенной инспекционной группы; общеучрежденческий вклад в доклады о последующей деятельности по итогам Ассамблеи тысячелетия; межучрежденческие статистические отчеты о персонале, по финансовым и общим административным вопросам; |
| Intensive English language studies and a range of other subjects are taught with the help of British specialists. | При этом углубленное изучение английского языка и ряда других предметов проводится с привлечением английских специалистов. |
| In addition to these establishments, schools affording intensive study of various subjects are becoming widespread. | Помимо обычных школ получают распространение школы с углубленным изучением различных предметов. |
| The purpose of the tests is to map the competences and potential of bilingual children in relation to developing their proficiency in Danish in order to aid the teachers in supporting the language development of the child in the instruction in all subjects. | Цель этой работы - изучить и проанализировать успехи и потенциал двуязычных учеников в зависимости от уровня владения датским языком, имея в виду помочь преподавателям обеспечивать развитие языковых навыков ребенка при преподавании всех предметов. |
| This approach has been incorporated to differing degrees and levels in the teaching plans for the various school subjects; | Эта мера должна привести к конкретным результатам на различных уровнях и различных степенях образования, где будут задействованы эти аспекты, и в учебных программах преподавания различных предметов; |
| In secondary schools, both girls and boys can offer to study Home Economics (formerly a subject for girls) and Design and Technology (formerly a subject for boys) as examinable subjects. | 5.8 В средних школах и девочки, и мальчики могут выбрать предметы "Домоводство" (который раньше предназначался исключительно для девочек) и "Техника и прикладные науки" (которому раньше обучались исключительно мальчики) в качестве экзаменационных предметов. |
| Special issue papers explore selected subjects in greater depth. | В специальных выпусках дается более глубокий анализ конкретных вопросов. |
| On other subjects, the Committee notes that a reference to birth registration has been included in the first bullet point under paragraph 37 of the draft. | Что касается других вопросов, то Комитет отмечает, что в первый подпункт пункта 37 проекта включена ссылка на регистрацию рождения. |
| Limited membership of the Special Committee was not appropriate to the subjects which it considered nor was it an accurate reflection of the real participation in the Committee. | Ограниченное членство в Специальном комитете не соответствует рассматриваемому им кругу вопросов и не отражает должным образом реального участия в работе Комитета. |
| However, as to the extension of the mandate of the Working Group to such topics as discrete subjects (and not incidental to electronic transferable records), the Commission agreed to discuss it at a future session. | В то же время в отношении распространения мандата Рабочей группы на изучение данных вопросов в качестве отдельных тем (не связанных с электронными передаваемыми записями) Комиссия достигла согласия обсудить эту возможность на одной из будущих сессий. |
| By 1803, Accum had published a series of articles in Nicholson's Journal, which discussed a number of subjects: investigating methods to determine the purity of medicines, determining the existence of benzoic acids in vanilla extract, observing the explosivity of sulphur-phosphorus mixtures. | К 1803 году Аккум опубликовал ряд статей в Журнале Николсона, в которых обсуждался ряд вопросов: методы исследования для определения чистоты лекарственных препаратов, определение присутствия бензойных кислот в экстракте ванили, наблюдение за взрываемостью смесей фосфора и серы. |
| The Group also attempted to define and classify the various subjects it might take up. | Группа также попыталась определить и классифицировать различные темы, которыми она могла бы заняться. |
| Some topics concerning human rights and education to citizenship are covered by the subjects Civics and Society. | Некоторые темы, касающиеся прав человека и воспитания гражданской позиции, охватываются такими предметами, как обществоведение. |
| I still do not know - will new subjects emerge? | Я до сих пор не знаю, появятся ли новые темы. |
| Further, the reference, in the title of the topic, to States, implied that acts performed by international organizations were excluded, even though they were considered as subjects of international law. | Кроме того, он напоминает, что ссылка в заголовке темы государств предполагает, что документы, принимаемые международными организациями исключаются, даже если они рассматриваются в качестве субъектов международного права. |
| Wouter Verhelst called for papers about any subjects to be held in the shared developers' room at the upcoming FOSDEM. | Воутер Ферхельст (Wouter Verhelst) предложил присылать статьи на любые темы для прочтения в комнате разработчиков на предстоящей конференции FOSDEM. |
| My son's favorite subjects are lunch and recess. | Любимые предметы моего сына - это обед и перемены. |
| This State has also worked to reform curricula that are confined largely to traditional theological subjects, with a view to including non-religious subjects such as mathematics, sciences and foreign languages. | Это государство осуществляет также реформирование учебных планов, которые, в основном, содержат традиционные теологические предметы, с тем чтобы они также включали в себя светские предметы, такие как математика, естественные науки и иностранные языки. |
| In Kutter's paintings, the subjects often stand in the foreground as if being photographed. | В картинах Куттера предметы часто стоят на переднем плане, как будто их фотографируют. |
| The syllabus of the time did not include subjects such as agriculture (in a country where the bulk of the population depends on agriculture for their livelihood) and schooling continued in English (the mother tongue of an extremely small minority). | В упомянутый период в учебную программу не были включены такие предметы, как сельское хозяйство (и это в стране, где основная часть населения живет за счет сельского хозяйства), и языком обучения оставался английский (являющийся родным для крайне немногочисленного меньшинства населения). |
| In the minority schools, there have been introduced new subjects: "Knowledge on Greek/Macedonian people history" in the 8-year education and "Greek/ Macedonian language" for the first and second year of the middle school. | В школах для меньшинств введены новые предметы: знание истории греко-македонского народа для восьмого класса и греко-македонский язык для первого и второго классов средней школы. |
| The library would collect, catalogue, distribute and loan audio and audio-visual tapes on various subjects of international law. | Библиотека будет заниматься сбором, каталогизацией, распространением и предоставлением во временное пользование аудио- и аудиовизуальных материалов по различным темам международного права. |
| It was noted that young people were interested in these subjects. | Отмечался интерес молодежи к данным темам. |
| The Committee notes with appreciation that teacher training in these subjects is now underway and that negotiations with UNICEF on including these subjects in the school curricula are in progress. | Комитет с удовлетворением отмечает, что подготовка учителей по этим темам в настоящее время идет полным ходом и что проводятся переговоры с ЮНИСЕФ о включении этих вопросов в школьные программы. |
| At a meeting organized by the International Labour Organization (ILO) in October 1994 on population and development, the Programme provided technical input on the subjects of family planning, mobility of populations and the socio-economic impact of AIDS, including human rights issues. | На организованном Международной организацией труда (МОТ) в октябре 1994 года совещании по народонаселению и развитию Программа представила специальные материалы по таким темам, как планирование семьи, мобильность населения и социально-экономические последствия СПИДа, включая вопросы прав человека. |
| The programme consists of a series of international workshops, followed by national workshops on subjects identified by the national cleaner production centres themselves;. | Программа включает ряд международных семинаров-практикумов, по окончании которых будут проведены национальные семинары-практикумы по темам, которые будут определять сами национальные центры экологически чистого производства. |
| Transparency in government procurement polices, licensing, qualification requirements and procedures and technical standards could be subjects for such sector-specific provisions. | Предметом подобных положений по данному сектору могли бы стать такие вопросы, как транспарентность политики правительства в области закупок, лицензирование, квалификационные требования и процедуры и технические стандарты. |
| In addition, the subjects of inter-ethnic and international relations and prevention of discrimination were part of the curriculum at all levels of education. | Кроме того, вопросы, касающиеся международных и межнациональных отношений и предупреждения дискриминации, включены в учебные программы всех уровней. |
| We have taken note of the Secretary-General's proposal to achieve this and would be interested to see how related subjects could be consolidated. | Мы отмечаем предложение Генерального секретаря по достижению этой цели, и нам было бы интересно посмотреть, как можно свести воедино смежные вопросы. |
| The Commission on Self-Government, established in 1999, would submit its final report in July 2002, covering such diverse subjects as the economy, employment, education, legal and constitutional issues and security. | Комиссия по автономии, учрежденная в 1999 году, в июле 2002 года представит свой заключительный доклад, который охватит такие разнообразные темы, как экономика, занятость, образование, правовые и конституционные вопросы и вопросы безопасности. |
| Turning to the agenda, the following subjects were dealt with: consultation with indigenous peoples; the influence of non-indigenous entities in connection with the relations between indigenous and non-indigenous in the community; economic development in indigenous territories; and natural resources. | В связи с темой семинара были рассмотрены следующие вопросы: изучение мнения коренных жителей, влияние структур некоренных жителей на отношения между коренными жителями и некоренными жителями в рамках общества, экономическое развитие территорий коренных жителей, а также природные ресурсы. |
| The move to also study the responsibility of international organizations reflects the concomitant recognition of international organizations as subjects of international law. | Попытка изучать также ответственность международных организаций отражает одновременное признание международных организаций в качестве субъектов международного права. |
| In early 1770, he was contacted by Russian emissaries, who hoped to instigate a revolt amongst the Greek subjects of the Ottoman Empire. | В начале 1770 года он вступил в контакт с агентами Российской империи, которые надеялись спровоцировать восстание среди греческих субъектов Османской империи. |
| The legal relationship between the State formulating the act and the addressee subject probably cannot exclude other subjects of international law, specifically, international organizations. | Безусловно, правовые отношения между государством, формулирующим такой акт, и субъектом, на который он направлен, не могут исключать других субъектов международного права, в частности международные организации. |
| Individuals - in particular, women - were no longer seen as objects but recognized as active subjects in development, endowed with rights and in command of their own destinies. | Отдельные лица - в частности, женщины - уже не рассматривались как объекты, а были признаны в качестве активных субъектов развития, которые обладают правами и могут распоряжаться собственной судьбой. |
| In its brief, the Commission examined the proposed amendments having regard to the fundamental rights of research subjects. It concluded that some of the amendments appeared to be justified. | В своем резюме Комиссия рассмотрела предлагаемые поправки под углом зрения фундаментальных прав субъектов исследования и заключила, что некоторые поправки являются оправданными. |
| However, he failed a few subjects, and complained about the grades to various authorities, and requested to have access to his exam papers. | Однако у него были неудовлетворительные результаты по нескольким предметам, он жаловался в различные инстанции на то, что ему поставили низкие отметки, и просил дать ему доступ к своим экзаменационным работам. |
| The school coaches students in social and life skills, teaches them mainstream curriculum subjects and prepares them for employment, in an autism friendly environment. | Школа обучает учеников социальным и жизненным навыкам, учит основным практическим предметам и подготавливает их к работе в приспособленной для аутистов среде. |
| UNMIS Police trained 721 officers in the north and 814 officers in the south in 32 courses in forensics, computers, traffic, airport security, community policing and other subjects. | Полицейские МООНВС подготовили 721 офицера в северной части и 814 офицеров в южной части по 32 курсам в области судебной медицины, информатики, организации движения, безопасности аэропортов, общинной службы и по другим предметам. |
| Teachers are the target of specific capacity-building programmes, including workshops and training sessions, and every school features a teacher who, as an environmental representative, coordinates education on environmental subjects. | Учителя являются центральным моментом конкретных программ по созданию потенциала, включая рабочие совещания и учебные сессии, и каждая школа формирует учителя, который как представитель экологической сферы координирует образование по предметам, связанным с охраной окружающей среды. |
| Tunisia has also been promoting the revalorization of the teaching profession as part of the 1989 education reform; human rights modules have been included in pre-service training for future teachers in all subjects, while in-service human rights training sessions are also organized; | В рамках образовательной реформы 1989 года в Тунисе также поощряется повышение престижности учительной профессии; разделы прав человека включаются в профессиональную подготовку будущих учителей по всем предметам и организуются учебные курсы по правам человека для уже работающих преподавателей; |
| Children, whether girls or boys, are full-fledged subjects of human rights. | Полномасштабными субъектами прав человека являются и дети, будь то девочки или мальчики. |
| As far as the implementation of the arms embargo against the armed groups fighting the Government is concerned, these groups are not legal subjects of international law. | Что касается введения эмбарго на поставки оружия вооруженным группам, выступающим против правительства, то эти группы не являются законными субъектами международного права. |
| A primary function of these groups is to represent a communication bridge between the citizens, police forces and other relevant subjects in the community. | Главная задача таких групп - стать своего рода "мостом" между гражданами, полицией и другими соответствующими субъектами в данной общине. |
| The question could be raised whether international organizations were the only other entities to play a role in the formation of customary international law or whether all subjects of international law could potentially do so. | Напрашивается вопрос о том, являются ли международные организации единственными субъектами, которые играют роль в формировании международного обычного права, или участвовать в нем могли бы все субъекты международного права. |
| Subjects in this analysis were contestants from the show, 20-30 year old middle class married couple with equal gender distribution. | Субъектами в этом анализе были участники шоу, 20-30 летние супружеские пары, принадлежащие к среднему классу, с равным гендерным распределением. |
| Pursuant to section 4 of the Act the following are the entitled subjects of residential space privatization: | Согласно статье 4 Закона следующие субъекты имеют право на приватизацию жилой площади: |
| Of course, the primary responsibility lies with States, as sovereign subjects of international law, because their agreement is crucial for decision-making within international organizations. | Конечно же, государства как суверенные субъекты международного права, несут главную ответственность, поскольку их согласие чрезвычайно важно для принятия решений в рамках международных организаций. |
| Although States, as subjects of international law, were sovereign and independent in defining the conditions for acquiring nationality, they must respect international human rights instruments, many of which codified customary international law. | Хотя государства как субъекты международного права являются суверенными и независимыми в плане определения условий для приобретения гражданства, они должны соблюдать документы международного гуманитарного права, многие из которых кодифицируют международное обычное право. |
| Subjects adopted a schedule of sleeping only during the final three rest periods in linearly increasing duration. | Субъекты перешли ко сну только в последних З периодах отдыха в линейно нарастающей продолжительности. |
| The subjects of this Law shall report to the Responsible Authority all transactions in cash and/or transfers of funds for amounts greater than 70.000.000 (seventy million) Lek or the counter value in foreign currencies. | Субъекты данного закона обязаны уведомлять компетентный орган о всех операциях с наличными и/или переводах средств на сумму, превышающую 70000000 лек, либо аналогичную сумму в иностранной валюте. |
| No Saxon princess seeks homage from the men who took her lands by conquest... threw down her ancient laws and put her subjects to the sword. | Никакой саксонской принцессе не нужно почтение от завоевателей, ...от тех, кто отменил древние законы и предал ее подданных мечу. |
| Henry's unsuccessful attempts to persuade his subjects to pay the taxes required to meet Alexander's demands were one of the factors in the conflict between the king and parliament which culminated in the Second Barons' War. | Неудачные попытки Генриха убедить своих подданных уплатить налоги, необходимые для удовлетворения потребностей Александра, были одной из причин начала конфликта между королём и парламентом, известного как Вторая баронская война. |
| He tormented his subjects. | Он мучил своих подданных. |
| The British Nationality Act 1948 conferred full and equal citizenship and settlement rights in Britain on all 800 million subjects of the worldwide British Empire. | Закон о подданстве 1948 года предоставил равные права на жительство и получение гражданства примерно 800 миллионам подданных Британской империи, проживающим по всему миру. |
| Did you know, in the Middle Ages, Sergeant, princes and kings would put on disguises and walk around their subjects? | Вы знали, что в средние века принцы и короли маскировались... и ходили так среди подданных? |
| In recent years, women students have shown a distinct preference for subjects in the arts and in communication sciences and techniques. | В последние годы отмечается явное предпочтение со стороны девушек гуманитарных дисциплин, а также теории и практики коммуникации. |
| Ms. Achmad pointed out that gender stereotypes often led parents and teachers to discourage girls from enrolling in non-traditional subjects, especially in rural areas. | Г-жа Ачмад указывает на то, что существование гендерных стереотипов зачастую заставляет родителей и учителей отговаривать девочек от изучения нетрадиционных дисциплин, особенно в сельских районах. |
| For example, the National Curriculum ensures that both girls and boys study the full range of subjects and therefore have a broad base on which to make career-related choices. | Например, в соответствии с национальным учебным планом и девочки, и мальчики изучают весь комплекс дисциплин, что создает широкую базу для профессиональной ориентации. |
| In the field of education, local authorities could define their own academic programmes, open schools and decide how they were to be run, and determine enrolment requirements and what languages and other subjects would be taught. | В сфере образования местные органы самоуправления имеют право определять содержание школьных программ, открывать школы и определять порядок их функционирования, условия набора учеников, а также принимать решение насчет изучаемых языков и других дисциплин. |
| Again in the context of promotional activities, contacts are being established for the participation of UNAR experts and consultants in the organisation of Master's degrees on the protection of human rights, with teaching on the subjects specific to combating racial and ethnic discrimination. | Кроме того, в рамках мероприятий по укреплению взаимодействия принимаются меры по созданию благоприятных условий для участия экспертов и консультантов ЮНАР в процессе внедрения в системе образования степени магистра по защите прав человека, что предполагает изучение социальных дисциплин, касающихся борьбы с расовой и этнической дискриминацией. |
| Professional and applied subjects are also compulsory: these include analysis of jurisprudence, criminology, criminalistics and penology, forensic medicine and psychiatry, and judicial technology. | Обязательными являются также так называемые профессиональные и прикладные дисциплины: анализ судебной практики, криминология, криминалистика и пенология, судебная медицина и судебная психиатрия, судебная технология. |
| Location-based studies focus on subjects such as foreign languages, sciences and practical skills. | В ходе аудиторных учебных занятий изучаются, главным образом, такие предметы, как иностранный язык, научные дисциплины и практические навыки работы. |
| The subjects taught in the University for All are also given space in the programming of two other national television channels. | Дисциплины, которые преподаются в "Университете для всех" повторяются в программах, транслируемых другими национальными телевизионными каналами. |
| The curriculum for the specialization "Teaching in elementary classes" now includes such subjects as "Ethnography", "Ethno-choreography" and "Lessons from our ancestors". | В рабочий план обучения специальности «Преподавание в начальных классах» введены такие дисциплины, как «Этнография», «Этнохореография», «Уроки предков». |
| In the case of women, 11.6% of ISCED 5-6 graduates in all fields pursued such subjects and over the last ten years the share has varied in the range 16-11%. | Что касается женщин, только 11,6 процента выпускниц учебных заведений уровней МСКО 5 - 6 изучали такие дисциплины, при этом на протяжении последних 10 лет указанный показатель варьировался в диапазоне 16 - 11 процентов. |
| Quality teacher training in specialized subjects must be the focus of education planning in every country striving to meet the Millennium Development Goals over the next five years. | В течение следующих пяти лет в каждой стране, стремящейся к достижению целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, планирование учебно-образовательной работы должно быть ориентировано в первую очередь на качественную подготовку преподавателей по специализированным дисциплинам. |
| The Royal Government has been putting greater effort into recruiting more students in sports and fine arts subjects aiming to further their participation in national and international matches. | Королевское правительство прилагает большие усилия для набора большего числа студентов для обучения спортивным и связанным с изящными искусствами дисциплинам, для содействия их участию в национальных и международных соревнованиях. |
| To see whether this was true, the Ministry of National Education, Occupational Training and Sport did a brief analysis of girls' and boys' performance in key subjects in the lower years of both secondary school education and technical secondary school education. | Для проверки обоснованности этого предположения министерство национального образования, профессионального обучения и спорта провело краткий анализ результатов школьного обучения девочек и мальчиков по основным дисциплинам начального цикла среднего и среднего технического образования: |
| Ensure that a significant majority of primary and lower secondary education pupils achieve satisfactory levels of learning in the subjects of language and mathematics, in accordance with the standards and tests set by an independent assessment body | Обеспечить, чтобы значительное большинство учащихся начальных и средних школ достигали удовлетворительного уровня успеваемости по таким дисциплинам как «Родной язык» и «Математика» в соответствии со стандартами и по результатам экзаменационных испытаний, разработанных независимыми учреждениями по оценке |
| For pupils, they offer an opportunity to enter into a relationship of trust with teachers and to go more deeply into subjects or content that they have been unable to master. | Для самих учащихся они дают возможность установить доверительные отношения с учителем и углубить свои знания по соответствующим темам и дисциплинам. |
| Presentations subjects include development and maintenance of free software, adoption and administering of F/LOSS-based solutions, peculiarities of free software licenses usage. | Тематика докладов включает разработку и сопровождение свободного ПО, внедрение и администрирование решений на его основе, особенности использования свободных лицензий. |
| The main motive of the series was "ethnographic subjects." | Основным мотивом серии была «этнографическая тематика». |
| The Advisory Committee reiterates its view that there is a need for better planning for training of personnel and that the subjects covered in the training programmes should be tailored towards fulfilling the mandate of the Mission (para. 58). | Консультативный комитет подтверждает свое мнение о необходимости наладить более четкое планирование профессиональной подготовки сотрудников и что тематика программ профессиональной подготовки должна быть ориентирована на выполнение мандата Миссии (пункт 58). |
| In primary education (grades 5 to 10), the subjects of human rights and tolerance are a part of moral education (ethics and religion), civic education, history and geography programmes. | На нижней ступени образования (5-10 классы) тематика прав человека и толерантности входит составной частью в программы нравственного воспитания (этика и религия), гражданского образования а также преподавания истории и географии. |
| The subjects of design were chosen by citizens. | Тематика оформления выбиралась горожанами. |