| They are also becoming increasingly involved in regional intergovernmental meetings on subjects that concern them. | Они все более активно привлекаются также к региональным межправительственным совещаниям, посвященным интересующим их вопросам. |
| In this respect, Audit Services Branch staff received training on security and use of new computer software and attended presentations on specific subjects of importance to the auditing profession. | В этой связи сотрудники Сектора ревизионных служб прошли подготовку по вопросам безопасности и использования новых компьютерных прикладных программ и прослушали лекции по конкретным вопросам, представляющим важное значение для профессии ревизора. |
| More broadly, States parties have forgone opportunities to make decisions and to send clear messages on subjects of critical importance during the Preparatory Committee meetings. | Если говорить шире, то государства-участники лишили себя возможности принимать решения и четко излагать позиции по вопросам огромной важности на сессиях Подготовительного комитета. |
| Such organizations may be considered to be functional observers since upon their request they may attend sessions of United Nations organs on the subjects of their interest as determined by them. | Такие организации могут рассматриваться как функциональные наблюдатели, поскольку, по их просьбе, они могут участвовать в работе сессий органов Организации Объединенных Наций по вопросам, представляющим для них интерес, как это ими определено. |
| It asked about further measures in the area of legislation to combat discrimination against women and strengthening training and education of women on human rights subjects. | Она просила представить информацию о новых мерах в области законодательства для борьбы против дискриминации в отношении женщин и укрепления обучения и подготовки женщин по вопросам прав человека. |
| Pupils are also provided with optional subjects in this cycle. | В течение этого цикла ведется также преподавание факультативных предметов. |
| 13.38 Until September 2000, 19 modern foreign languages were recognized as National Curriculum subjects: eight working languages of the EU and 11 other languages of cultural and commercial importance. | 13.38 До сентября 2000 года в качестве предметов общеобразовательной программы были признаны 19 современных иностранных языков: 8 рабочих языков ЕС и 11 других языков, имеющих культурное и коммерческое значение, панджаби, русский, турецкий, урду, хинди и японский). |
| Remote areas of the Kingdom receive special attention as far as an equal right to education, the construction of school buildings and a varied range of specialized subjects at the secondary school level are concerned. | Отдаленные районы Королевства являются объектом особого внимания, в том что касается равного права на образование, строительства школьных зданий и различного рода специализированных предметов в системе среднего школьного образования. |
| The requisite programme materials for teaching those subjects in grades 8 and 9 will be developed in the near future. | В ближайшем будущем предусматривается разработка необходимых программных материалов для преподавания этих предметов в 8-9-ых классах. |
| There is considerable variation within courses and from institution to institution in the number of subjects studied and the time spent in lectures, tutorials and practical training. | Курсы существенно отличаются друг от друга и варьируются по учебным заведениям с точки зрения набора изучаемых предметов и времени, выделяемого на лекции, семинары и практические занятия. |
| The Registry is, moreover, the only organ of the court which cannot encounter any conflict of interest in addressing these subjects. | Более того Секретариат является единственным органом Суда, который не может сталкиваться с каким бы то ни было конфликтом интересов при решении этих вопросов. |
| The parties also participated in discussions on thematic subjects related to administration, competences and organs, but did not examine specific elements included in each other's proposals. | Стороны также приняли участие в обсуждении тематических вопросов, касающихся управления, полномочий и органов, однако они не рассматривали конкретные элементы, являющиеся частью представленных каждой стороной предложений. |
| In responding to questions, she provided some details, and her colleague confirmed that the system used for emissions mirrored that used for safety-related subjects. | Отвечая на вопросы, она представила некоторые подробные сведения, а ее коллега подтвердил, что система, используемая в отношении выбросов, построена по образцу системы, применяемой в отношении вопросов, связанных с безопасностью. |
| Those representatives agreed on subjects of paramount importance to their people, such as the preservation of the East Timorese identity, the human rights situation, the promotion of peace and their willingness to participate effectively in managing the Territory's affairs. | Они очертили круг вопросов, которые приобретают огромное значение для их народа, в частности вопросы о сохранении самобытности Восточного Тимора, положении в области прав человека, содействии достижению мира и их готовности эффективно участвовать в управлении делами территории. |
| The subjects they cover during group sessions with students have been standardized to include "Friendship, Love, Couples, Family Planning."As of 2004, the types of group sessions are being monitored. | Был стандартизован перечень вопросов, рассматриваемых на групповых занятиях: теперь он включает в себя такие темы, как "Дружба, любовь, пары и планирование семьи". |
| He wished to mention two subjects that his country considered particularly important, namely, industrialization and migration. | В заключение делегат Мексики затрагивает две темы, имеющие особое значение для его страны: индустриализация и миграция. |
| The course included a focus on international instruments for indigenous peoples and subjects such as legal pluralism. | В рамках курса подробно рассматривались международные документы по коренным народам, а также такие темы, как юридический плюрализм. |
| It had to be able to broach new and even controversial subjects and deal with them in depth. | Она должна быть способна браться за новые и даже спорные темы и глубоко анализировать их. |
| It attached high priority to the following study subjects: | В качестве высокоприоритетных были названы следующие темы для исследований: |
| The methods used to implement the National Programme are cross curricular, through all subjects containing themes associated with human rights, as an elective course, through homeroom instructors, through extra-curricular activities, through non-school activities and systematically throughout school curricula. | Методы, используемые при осуществлении Национальной программы, являются общими для учебных программ, предполагают изучение всех предметов, содержащих темы, связанные с правами человека, изучение факультативного курса, использование практики обучения инструкторами на дому, проведение внепрограммных, внешкольных мероприятий и систематическое использование школьной учебной программы. |
| Teachers of various subjects are those who teach school subjects in senior classes of primary school, at secondary schools or higher schools and university. | Преподавателями являются педагоги, которые преподают школьные предметы в старших классах начальной школы, в средней школе, институте или университете. |
| Despite equal access in principle, some girls do not pursue these subjects. | Несмотря в принципе на равные условия доступа, некоторые девушки не выбирают эти предметы. |
| At the same time, the proportion of women is low in such subjects as social sciences, agriculture, science, and engineering. | В то же время наблюдается низкая доля женщин среди изучающих такие предметы, как общественные науки, сельское хозяйство, естественные науки и инженерное дело. |
| The provision of good day-care facilities is particularly advantageous for children from low-income families or who are likely to find it difficult to master school subjects. | Организация качественной работы групп продленного дня особенно полезна для детей из малоимущих семей, а также детей, которым трудно даются школьные предметы. |
| eEnsure that subjects for training address all the key themes of SD, and are linked to local, regional and global problems; | Ь) обеспечение того, чтобы предметы, включаемые в программу профессиональной подготовки, учитывали все ключевые темы УР и увязывались с местными, региональными и глобальными проблемами; |
| The Security Council of the United Nations, for example, does not hesitate to ask the Secretariat to draft reports on a great many subjects. | Например, Совет Безопасности Организации Объединенных Наций без колебаний просит Секретариат представить ему доклады по многочисленным темам. |
| In addition, the programme supported trainees from developing and transition countries for study tours on the subjects of disability measurements; governance of national statistical systems; and standardization of geographical names and toponymy. | Кроме того, в рамках программы была оказана поддержка для лиц, проходящих обучение из развивающихся стран и стран с переходной экономикой, для которых были организованы учебные поездки по таким темам, как оценка показателей инвалидности; управление национальными статистическими системами; стандартизация географических названий и топонимия. |
| 372.13. Every school year, some 170 million textbooks on some 900 subjects are compiled, published, and distributed. | 372.13 Каждый учебный год составляются, издаются и распространяются примерно 170 млн. учебных пособий по 900 темам. |
| The three informal consultations with Member States, in February, April and May 2013, focused on the subjects identified in the non-exhaustive list of issues. | В ходе трех неофициальных консультаций с государствами-членами в феврале, апреле и мае 2013 года основное внимание было уделено темам, определенным в неполном перечне вопросов. |
| Mr. Nteturuye (Burundi) (spoke in French): My delegation is pleased to see that the General Assembly, over which you preside, Mr. President, has decided to hold this unique meeting on two inter-connected subjects so important to Africa. | Г-н Нтетуруйи (Бурунди) (говорит по-французски): Наша делегация рада тому, что возглавляемая Вами, г-н Председатель, Генеральная Ассамблея приняла решение провести это уникальное заседание по двум столь важным для Африки взаимосвязанными темам. |
| The convenors of each group would coordinate with each other to ensure that the subjects discussed did not overlap. | Стороны, созывающие совещание каждой группы, будут координировать свои действия для обеспечения того, чтобы обсуждаемые вопросы не дублировались. |
| These issues are covered in the teaching of several school subjects, with the key position held by social sciences subjects, such as the ethics, civics, and the study of culture. | Эти вопросы включены в учебные программы по ряду школьных предметов, среди которых главное место принадлежит общественным наукам, таким как этика, основы гражданства и права и история культуры. |
| In short, the subcommittee suggests that the Committee of Experts mandate a further study into the following subjects: | Иными словами, подкомитет предлагает Комитету экспертов поручить дополнительно изучить следующие вопросы: |
| Furthermore, there is little logic for the United Nations to recognize civil society input into the Economic and Social Council but resist a similar input to the General Assembly committees that discuss the same subjects. | Кроме того, представляется нелогичным, что Организация Объединенных Наций признает вклад гражданского общества в работу Экономического и Социального Совета, но сопротивляется внесению такого же вклада в работу комитетов Генеральной Ассамблеи, рассматривающих те же вопросы. |
| The messages put across are concerned with desertification-related topics, desertification control and subjects that might influence it in some way, due regard being had to overall objectives and lines of strategy in the international, regional, subregional, national and local contexts. | Распространяемая информация охватывает проблематику, касающуюся опустынивания и мер борьбы с опустыниванием, а также другие важные вопросы в контексте глобальных целей и стратегических направлений деятельности на международном, региональном, субрегиональном, национальном и местном уровнях. |
| Bashkortostan entered the number of those not many subjects of Russia, where such good harvest could be grown. | Башкортостан вошел в число тех немногих субъектов России, где сумели вырастить такой хороший урожай. |
| The fact that an international organization is responsible for an internationally wrongful act does not exclude the existence of parallel responsibility of other subjects of international law in the same set of circumstances. | Тот факт, что международная организация несет ответственность за международно-противоправное деяние, не исключает возможность существования параллельной ответственности других субъектов международного права при тех же обстоятельствах. |
| 6.5 Remedy of amparo against subjects of private law | 6.5 Применение ампаро для обжалования действий субъектов частного права |
| It must not be forgotten that these are acts which do not require a concurrent statement of intent on the part of other subjects of law, as opposed to treaties, where others state their consent to be bound by the provisions of the treaty. | Не следует забывать, что это акты, которые не требуют одновременного выражения намерения со стороны других субъектов права в отличие от договоров, когда другие заявляют о своем согласии на обязательность для них положений договора. |
| In order to protect the rights of addressees and preserve international legal stability, it was suggested that it should not be permissible for States to revoke or modify unilateral acts without the consent of the other States concerned or of other subjects of international law. | С тем чтобы защитить права адресатов и сохранить международно-правовую стабильность, была высказана идея о том, что нельзя разрешать государствам отзывать или модифицировать односторонние акты без согласия других соответствующих государств или других субъектов международного права. |
| Training takes place in recognized occupations with additional mother-tongue tuition in technical subjects and internships in the country of origin. | Профессиональная подготовка осуществляется по утвержденным специальностям с дополнительным обучением на родном языке по техническим предметам и прохождением практики в стране происхождения. |
| Grants for girls in technical and vocational training in all subjects | Стипендии для девочек в ходе технической и профессиональной подготовки по всем предметам |
| When he entered grammar school, he added the extra-curricular subjects of English and Italian to his studies. | Когда Керн пошел в среднюю школу, он добавил сверх учебной программы к своим предметам необязательные английский и итальянский языки. |
| This programme touches upon a large number of subjects and can be tailored for students and teachers at the kindergarten to high school levels. | Реализация этой программы требует знаний по многим предметам, и ее можно приспособить для учащихся и преподавателей разных уровней, начиная от детского сада и кончая высшими учебными заведениями. |
| There are annual nationwide events for children from general-education schools, such as a competition in 10 sports and another in 12 academic subjects, tourist rallies, environmental forums and friendship festivals. | Ежегодно для учащихся общеобразовательных школ проводятся республиканские мероприятия: спартакиада по 10 видам спорта, олимпиада школьников по 12 учебным предметам, конкурсы, туристические слеты, экологические форумы, фестивали "Дружат дети Кыргызстана" и другие. |
| Tom Boellstorff, who conducted a three-year research as an avatar in the virtual world Second Life, defends the first approach, stating that it is not just possible but necessary to engage with subjects "in their own terms". | Том Боэлсторф, который проводил трехлетнее исследование в качестве аватара в виртуальном мире Second Life, защищает первый подход, заявляя, что не просто возможно, но необходимо взаимодействовать с субъектами «в их собственных условиях». |
| So-called moderate dualists allow that individuals may, in certain circumstances, be liable to the direct application of norms of international law, become its subjects and directly violate international law by their acts. | Так называемые умеренные дуалисты допускают, что индивиды могут в каких-то случаях подчиняться непосредственному воздействию норм международного права, становиться его субъектами и нарушать своими действиями непосредственно международное право. |
| Regarding the position of administrative subordination, that was an issue in the German administrative law tradition, which distinguished between citizens and subjects, the latter having no rights. | Что касается позиции административного подчинения, вопрос о котором стоит в рамках традиции административного права Германии, проводящей различие между гражданами и субъектами, то последние не обладают правами. |
| It is supposed to create an Interregional coordinative council upon the questions of trade-economic and scientific-technical collaboration with the subjects of RF. | Предполагаеться создание Межведомственного координационного совета по вопросам торгово-экономического и научно-технического сотрудничества с субъектами РФ. |
| For the year 2003, only five complaints were lodged by different subjects claiming racial discrimination. | В 2003 году различными субъектами было подано в общей сложности пять жалоб в связи с предполагаемыми случаями расовой дискриминации. |
| Private individuals were thus not viewed as subjects of international law. | Таким образом, частные лица не рассматривались как субъекты международного права. |
| Indigenous peoples and women are no longer regarded as active subjects, but as vulnerable beneficiaries. | Коренные народы и женщины больше рассматриваются не как активные субъекты, а как наиболее уязвимые бенефициары. |
| The subjects of the administrative law are natural and legal persons, which have rights and legal liabilities and are empowered with specific legal properties. | Субъекты административного права - это физические и юридические лица, имеющие субъективные права и юридические обязанности и наделены специфическими юридическими свойствами по их реализации. |
| In the definition in draft article 1, his delegation would suggest that the possible addressees of a unilateral act should be not only States or international organizations but all subjects of international law. | В определении проекта статьи 1 его делегация предлагает, чтобы возможными адресатами односторонних актов были не только государства или международные организации, но все субъекты международного права. |
| The subjects should identify the customers even in cases when money laundering is pre-informed, obtained through criminal activity, even when the amount of the transaction is below the thresholds defined in Article 5 of this Law. | Субъекты должны устанавливать личность клиентов даже в тех случаях, когда у них уже имеется информация об отмывании денег, полученных в результате преступной деятельности, и даже когда сумма, с которой осуществляется финансовая операция, не достигает уровня, определенного в статье 5 данного закона. |
| You control the minds of all my most faithful subjects. | Вы контролируете сознание большинства моих бывших подданных. |
| As the United Kingdom had violated Argentina's territorial integrity, and as the Islands' population was not a "people" but a group of British subjects transplanted there by the colonial Power, the United Nations had ruled out the applicability of the principle of self-determination. | Поскольку Соединенное Королевство нарушило территориальную целостность Аргентины и поскольку население островов не представляет собой «народ», а является группой британских подданных, перевезенных на острова колониальной державой, Организация Объединенных Наций исключила возможность применения в данном случае принципа самоопределения. |
| Baahubali, while killing the enemy also managed to save his subjects. | В то время, как Бахубали одной рукой повергал врага другой рукой защищал жизни своих подданных. |
| Similar to the present day Bolivians, residents of the ancient empire were not aggressive and conquered new subjects not by weapon but by authority, preaching the peaceful coexistence of tribes that are engaged in constructive labour. | Как и нынешние боливийцы, жители древней империи не отличались агрессивностью и новых подданных завоевывали не силой оружия, а авторитетом, проповедью мирного сосуществования племен, занятых созидательным трудом. |
| In order to support the restoration of full rights of citizenship of those British subjects who are St. Helenian, a Citizenship Commission was set up in 1992 as the Bishop's Commission, by the Anglican Church on St. Helena. | В целях поддержки требования о полном восстановлении прав гражданства в отношении британских подданных, являющихся жителями территории остров Св. Елены, в 1992 году англиканская церковь острова Св. Елены учредила в качестве епископской комиссии комиссию по вопросам гражданства. |
| The current content in general and special study subjects envisages the elimination of the concept of male and female stereotypes. | Нынешнее содержание общеобразовательных и специальных учебных дисциплин предполагает ликвидацию стереотипов относительно роли мужчин и женщин. |
| English, on the other hand is allocated to science, mathematics and technology subjects. | А на английском языке должно вестись преподавание естественных наук, математики и технологических дисциплин. |
| Ms. Simms noted that patriarchal values still persisted, as reflected in the fact that many more boys than girls chose to study scientific subjects, resulting in differences in career choices and subsequent economic imbalances. | Г-жа Симмс отмечает, что в стране по-прежнему сильны патриархальные ценности, о чем свидетельствует тот факт, что к изучению научных дисциплин склоняется гораздо больше мальчиков, чем девочек, следствием чего является выбор разных профессий и последующий экономический дисбаланс. |
| Instruction in subjects such as "ethics and religion" or "religion and culture" must provide the most neutral possible information about the major religions. | Изучение таких дисциплин, как "этика и религия" или "религия и культура" должно включать как можно более нейтральное описание наиболее распространенных религий. |
| The two senior schools will provide a four-year programme from Senior 1 to Senior 4 for students from 14 to 17 years of age taking a broad range of subjects. | В двух школах верхней ступени будут обучаться в течение четырех лет с 1 старшего по 4 старший классы дети в возрасте 14-17 лет по широкому кругу дисциплин. |
| The Ministry of Education, Sport and Culture runs career guidance programmes that encourage girls to take up science and technical subjects. | Министерство образования, спорта и культуры осуществляет программы профессиональной ориентации, которые побуждают девочек изучать естественнонаучные и технические дисциплины. |
| Females may study the same subjects studied by males at all academic levels. | Девочки и девушки могут изучать те же самые учебные дисциплины, что и учащиеся мужского пола, на всех уровнях образования. |
| Higher education choices continue to reflect gender-based trends: women choose social sciences whereas men prefer technical subjects. | Состав студентов высших учебных заведений в разбивке по полу отражает основные тенденции в распределении гендерных предпочтений: женщины в основном изучают общественные дисциплины, а мужчины - технические. |
| (a) Include in the draft national gender policy measures aimed at increasing the representation of girls in traditionally male-dominated fields of study, such as mathematics, information technology, engineering, natural sciences and technological subjects; | а) включить в проект национальной гендерной политики меры, направленные на повышение доли девочек, изучающих традиционно «мужские» предметы, в том числе математику, информатику, инженерное дело, естественно-научные и технические дисциплины; |
| Wever's vision was not realised, staff studies in those subjects fell by the wayside and the Air Academies focused on tactics, technology and operational planning, rather than on independent strategic air offensives. | Идеи Вефера не были реализованы; Генеральный Штаб отодвинул предлагаемые им дисциплины на второй план, и Воздушная Академия уделяла внимание тактике, технике и планированию операций. |
| Students - boys and girls - do elect to pursue non-traditional subjects. | Учащиеся, как мальчики, так и девочки, могут обучаться нетрадиционным дисциплинам. |
| While the changes proposed in secondary education are intended to provide a sound basis of general education for all students, the vocational orientation and provision for technical subjects within programmes at this level will be reinforced and expanded. | В то время как предложенные изменения в области среднего образования должны обеспечить прочную основу для общеобразовательной подготовки всех учащихся, система профессиональной ориентации и подготовки по программным техническим дисциплинам на этом уровне будет укреплена и расширена. |
| The subjects taught include history, geography, and civic and moral education. | Эти мероприятия включали организацию занятий по таким дисциплинам, как история, география, обществоведение и этическое воспитание. |
| The other limiting factor for female admission has been, until recently, the overemphasis on good passes in science subjects including mathematics. | Еще одним лимитирующим фактором для приема на учебу лиц женского пола вплоть до недавнего времени являлось чрезмерное внимание к высоким оценкам при сдаче экзаменов по естественнонаучным дисциплинам, включая математику. |
| MoE SR also asked the law schools to ensure within their curriculum - law subjects, the education of their future graduates aimed at the elimination of gender stereotypes in their future practice of law professions. | Министерство образования СР также обратилось к юридическим вузам с просьбой принять меры к тому, чтобы программа подготовки по правовым дисциплинам включала гендерную тематику, что позволит будущим дипломированным специалистам полностью освободиться от гендерных стереотипов в своей профессиональной деятельности. |
| The subjects range from science and technology in general, to Antarctic cooperation, forestry, geoscience and seismology. | Тематика этих соглашений охватывает науку и технику в целом, антарктическое сотрудничество, лесное хозяйство, науки о Земле и сейсмологию. |
| The first and main step into EFSOS activities will be the elaboration of a new baseline report under the title "European Timber Trends and Prospects", based on the objectives, approaches and subjects of the last outlook study reports. | Первым и основным мероприятием в рамках ПИЛСЕ станет подготовка нового базового доклада под названием "Тенденции и перспективы развития лесного хозяйства в Европе", в ходе которого будут использованы цели, подходы и тематика, характерные для предыдущих докладов о перспективных исследованиях. |
| He would welcome clarification on that point and would also like to know whether human rights were included among the subjects of school and university syllabuses and training programmes for judges and lawyers. | Г-н Бхагвати хотел бы получить разъяснения по данному вопросу, а также узнать, включена ли тематика прав человека в учебную программу школ и университетов, а также в программы подготовки судей и адвокатов. |
| (5.1) Frequency and the subjects of the conferences or seminars attended, subject to availability for the appropriate and timely events | 5.1) Число и тематика конференций или семинаров, в которых приняли участие представители Фонда. |
| The thematic plans of these training programmes include such general subjects as "Protection of Human Rights and Freedoms" and "Professional Ethics of Police Officers". | Тематика этих учебных программ включает такие общие вопросы, как "Защита прав человека и свобод" и "Профессиональная этика полицейских". |