| Informal working groups were formed on the following subjects: | Созданы неофициальные рабочие группы по следующим вопросам: |
| In order to lighten the First Committee's workload, my delegation shall distribute a document which describes in greater detail my Government's positions on the major subjects discussed by this Committee. | В целях облегчения работы Первого комитета моя делегация распространит документ, в котором более подробно излагается позиция моего правительства по основным вопросам, обсуждаемым в этом Комитете. |
| It has carried out several studies in the field of sounding rocket capabilities and applications, their payloads, the experiments conducted by them, and other related subjects. | Группа провела ряд исследований по таким вопросам, как возможности и сферы применения зондирующих ракет, устанавливаемые на них приборы, проводимые с их помощью эксперименты и т.д. |
| These are the few comments that I wish to make on behalf of France on the subjects that seem to me to be the most delicate among all of those raised by the preceding speakers in this extremely rich and positive discussion. | Это несколько замечаний, которые я хотел высказать от имени Франции по вопросам, которые, на мой взгляд, являются самыми деликатными из всех, которые были затронуты выступившими ранее ораторами в ходе этой исключительно содержательной и позитивной дискуссии. |
| 1993 - 1997 Attended meetings and negotiations on various legal subjects conducted in the Sixth Committee (Legal) and the Third Committee (Human Rights) of General Assembly of the United Nations | 1993-1997 годы - участие в совещаниях и переговорах по различной правовой тематике, проходивших в Шестом комитете (по правовым вопросам) и в Третьем комитете (по правам человека) Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций |
| It also provides a sufficient amount of time to train teachers to teach all subjects in Estonian in current Russian-medium schools. | В нем также предусматриваются достаточные сроки для подготовки учителей к преподаванию в нынешних русскоязычных школах всех предметов на эстонском языке. |
| 422.13. Definition and establishment of interdisciplinary subjects in human sciences with a view to increasing their efficacy. 422.14. | 422.13 Определение и введение междисциплинарных предметов по гуманитарным наукам с целью усиления их эффективности. |
| While subject choices were still made along traditional gender lines, the Youth Skills Training Programme had, since the mid-1990s, encouraged women to study non-traditional subjects. | Несмотря на то что выбор предметов по-прежнему в основном диктуется традиционными гендерными представлениями, Программа развития навыков молодежи, осуществляемая с середины 1990х годов, побуждает женщин останавливать свой выбор на нетрадиционных дисциплинах. |
| Develop an OCW site for the University, which will publish a minimum of 10 subjects under the principles of the Consortium. | Развитию ОКУ сайта на Вашем Университете, на котором, в соответствии с принципами консорциума, должно быть представлено как минимум 10 предметов. |
| In secondary schools, both girls and boys can offer to study Home Economics (formerly a subject for girls) and Design and Technology (formerly a subject for boys) as examinable subjects. | 5.8 В средних школах и девочки, и мальчики могут выбрать предметы "Домоводство" (который раньше предназначался исключительно для девочек) и "Техника и прикладные науки" (которому раньше обучались исключительно мальчики) в качестве экзаменационных предметов. |
| France has not responded to the recommendations on subjects that do not fall under the scope of the universal periodic review. | Франция не отвечает на рекомендации, касающиеся вопросов, которые не входят в сферу охвата универсального периодического обзора. |
| It also addressed a number of other subjects falling within its competence, including arrangements regarding its procedures and documentation. | Он также занимался рядом других вопросов, входящих в его компетенцию, включая договоренности в отношении его процедур и документации. |
| He did not favour dealing with subjects like force majeure and supervening impossibility of performance, which risked replicating subjects already governed by the Vienna Convention of 1969. | Он выступил против рассмотрения таких вопросов, как форс-мажор и возникающая невозможность выполнения, которые могут дублировать вопросы, уже регулируемые Венской конвенцией 1969 года. |
| This advice covered a range of subjects, including contract administration, donor relations and reporting, human-resources recruitment processes, asset management and the Global Fund. | Консультации предоставлялись по ряду вопросов, включая контроль за исполнением договоров, взаимоотношения с донорами и соответствующую отчетность, набор персонала, управление активами и Глобальный фонд. |
| It was his own view that the matter should not be postponed and that the Fifth Committee should take action even if many of the subjects taken up under item 119 were postponed to a resumed session. | По его мнению, рассмотрение этого вопроса нельзя откладывать, и Пятому комитету необходимо принять по нему решение, несмотря на то, что рассмотрение многих вопросов по пункту 119 отложено до возобновленной сессии. |
| His work touches a variety of subjects, including the philosophical theories of Herbert Marcuse and Jürgen Habermas, the nature of positivism, and trends in contemporary philosophy. | Его работы затрагивают различные темы, в том числе философские теории Герберта Маркузе и Юргена Хабермаса, природу позитивизма, и тенденции в современной философии. |
| A student or his parents can choose one of the following subjects of compulsory moral education: religious education of a recognized traditional religious community or association or ethics. | Учащиеся или их родители могут выбрать следующие темы обязательного нравственного воспитания: религиозное учение признанной традиционной религиозной общины или объединения или этика. |
| Other subjects included access to and the availability and usefulness of satellite imagery data and products from experimental, research and thematic satellites. | Кроме того, обсуждались такие темы, как наличие, доступность и полезность снимков, данных и продуктов, получаемых с помощью экспериментальных, исследовательских и тематических спутников. |
| In the past - in the 1990some States wanted to agree a mandate for the negotiations that would specify from the beginning what subjects should be included in the negotiation and what subjects should be excluded from the negotiations. | В прошлом - в 1990-х годах - кое-какие государства хотели согласовать мандат на переговоры, который с самого начала конкретизировал бы, какие темы надлежит включить в переговоры, а какие темы - надлежит исключить из переговоров. |
| Responding to the speaker's specific point, without digressing to other subjects. | Поэтому он всячески уходил от ответа, переключаясь на другие темы. |
| There were still more male students studying scientific subjects, because girls usually got married and had children rather than continuing their studies. | Научные предметы по-прежнему изучают больше школьников, чем школьниц, поскольку девушки обычно выходят замуж и рожают детей, а не продолжают учебу. |
| The pedagogical subjects of the teacher training programme have also been amended to better qualify teachers to work with children of non-Danish ethnic origin. | Предметы, связанные с методами подготовки, в программе образования для учителей также претерпели изменения, с тем чтобы лучше подготовить преподавателей к работе с детьми, не являющимися этническими датчанами. |
| The Committee recommends that the State party proceed with the incorporation of peace and human rights education and other relevant subjects, into the curricula of all schools, with a view to promoting a climate of tolerance and peace. | Комитет рекомендует государству-участнику включить воспитание в духе мира и проблематику прав человека и другие соответствующие предметы в учебные программы всех школ в целях формирования культуры терпимости и миролюбия. |
| In the Legal Training Center, there are subjects for legal training in human rights, including rights for women and children. | В Центре обучения по правовым вопросам изучаются, помимо прочего, предметы, относящиеся к сфере прав человека, в том числе по правам женщин и детей. |
| Subjects: Photogrammetry and Physics. | Предметы: фотограмметрия и физика. |
| Meetings focused on specific subjects, such as criminal matters | совещания, посвященные таким конкретным темам, как ведение уголовных дел |
| 372.13. Every school year, some 170 million textbooks on some 900 subjects are compiled, published, and distributed. | 372.13 Каждый учебный год составляются, издаются и распространяются примерно 170 млн. учебных пособий по 900 темам. |
| Nor do we think we should spend yet more time trying to obtain negotiating mandates for other subjects before we can go forward with an FMCT. | Не считаем мы целесообразным и далее тратить свое время на попытки заручиться переговорными мандатами по другим темам, прежде чем мы сможем продвинуться вперед с ДЗПРМ. |
| The Special Rapporteur also thanks non-governmental organizations for their initiatives, including the organization of conferences on subjects related to freedom of religion and belief, sending of books and all other relevant documentation and sharing of their expertise in specific areas. | Специальный докладчик также выражает признательность неправительственным организациям за их инициативы, выражающиеся в организации конференций по темам, имеющим отношение к свободе вероисповедания и убеждений, представлении материалов и любой другой соответствующей документации и предоставлении услуг экспертов в специальных областях. |
| The Video Unit also offers pre-produced videos and images of numerous refugee-related subjects as well as public service announcements of various lengths and topics. | Помимо этого, Группа видеоматериалов предлагает уже готовые видеозаписи и видеосюжеты по различным темам, касающимся беженцев, а также видеоролики с некоммерческой рекламой различной продолжительности и по разным темам. |
| Such questions are simply an indication of the subjects that could be discussed. | Такие вопросы дают лишь ориентировочное представление о возможных темах для обсуждения. |
| For instance, the 1994 General Agreement between the Cabinet of the Azerbaijani Republic, the Trade Union Confederation of Azerbaijan and the Employers' Union on Labour and Socio-Economic Questions covered the following subjects: | Так, Генеральное соглашение между Кабинетом Министров Азербайджанской Республики, Конфедерацией профсоюзов Азербайджана и объединением нанимателей по трудовым и социально-экономическим вопросам на 1994 год включает следующие вопросы: |
| In 2006, issues related to freedom of opinion and expression and the question of entrance to and departure from the territory of Tunisia by human rights defenders and lawyers were the subjects of communications. | В 2006 году в сообщениях стали подниматься вопросы, связанные со свободой мнений и их свободным выражением, а также вопрос о въезде на территорию Туниса и выезда с нее правозащитников и адвокатов. |
| Various subjects of labour interest | Различные вопросы, касающиеся трудовых отношений |
| Discussed were subjects such as Moral Damage, Aeronautical and Airport insurance, Systems of Civil Responsibility, Judicial-work Relating to Personnel International, Recognition of Airplane Registration and Satellite Communications. | В ходе мероприятия обсуждались такие вопросы, как моральный ущерб, страхование авиационных аппаратов и аэропортов, системы гражданской ответственности, работа судов, связанная с международным персоналом, признанием регистрации самолетов и спутниковой связи. |
| The following step will be preparation at a level of subjects of federation - republics, edges and areas. | Следующей ступенью будет подготовка на уровне субъектов федерации - республик, краев и областей. |
| Further, the reference, in the title of the topic, to States, implied that acts performed by international organizations were excluded, even though they were considered as subjects of international law. | Кроме того, он напоминает, что ссылка в заголовке темы государств предполагает, что документы, принимаемые международными организациями исключаются, даже если они рассматриваются в качестве субъектов международного права. |
| That affront will lead to injustice and undue harassment of African dignitaries and will constrain the capability and competence of African States to act as subjects of international law with international legal personalities that enable them to conduct foreign affairs and participate in international affairs. | Это оскорбление приведет к несправедливости и неправомерным преследованиям африканских должностных лиц и ограничит потенциал и компетенцию африканских государств действовать в качестве субъектов международного права, обладающих своей собственной международной правосубъектностью, что позволяет им вести иностранные дела и принимать участие в решении международных вопросов. |
| Especially where a treaty lays out clearly formulated rights or obligations to legal subjects, care must be taken so as not to see these merely as negotiating chips in the process of reaching a coordinating solution. | Так, если договор предусматривает четко сформулированные права и обязательства субъектов права, необходимо избегать отношение к ним как к "козырю", дающему преимущества в процессе достижения согласованного решения. |
| The implementation of directives on copyright has been rather more controversial than for many other subjects, as can be seen by the six judgments for non-transposition of the Copyright Directive. | Реализация директив в области авторского права была более тяжёлым шагом, чем для многих других субъектов, как это можно видеть по шести решениям за неисполнение транспозиции Директивы об авторском праве. |
| Curricula and teachers are lacking for health subjects and home economics. | Отсутствуют учебные программы и преподаватели по предметам, связанным с охраной здоровья и ведением домашнего хозяйства. |
| Textbooks in national minority languages comprise 141 published or reprinted titles in 28 subjects of the approved curriculum. | На языках национальных меньшинств по 28 предметам согласно утверждённому учебному плану издаются и переиздаются 141 наименований учебников. |
| This programme is now being spread to all schools in Morocco and has led to the development of over 130,000 curricula in all subjects. | Эта программа в настоящее время внедряется во всех школах Марокко, и благодаря ей было разработано более 130000 учебных курсов по всем предметам. |
| Children may receive their early reading and writing tuition in their mother tongue and be taught other subjects in both Norwegian and their mother tongue. | Дети могут проходить раннее обучение чтению и письму на своем родном языке, а также обучаться другим предметам как на норвежском, так и на своем родном языке. |
| Take all appropriate measures to strengthen and improve the quality of the public education system, paying due attention to Science, Mathematics and other technical subjects, in order to ensure that women and girls have equal opportunities and access; | 21.5. принимать все надлежащие меры по укреплению и улучшению качества системы государственного образования с уделением должного внимания естественным наукам, математике и другим техническим предметам, чтобы обеспечить для женщин и девочек равные возможности и равный с мужчинами доступ; |
| Although the international community recognizes children as subjects in law, in reality their rights are disregarded daily in situations of armed conflict. | Хотя международное сообщество признает детей субъектами права, в действительности, в условиях вооруженного конфликта их права ежедневно игнорируются. |
| Not only States but individuals, groups and international organizations had become subjects of international law. | Отныне субъектами международного права становятся не только государства, но и отдельные лица, группы лиц и международные организации. |
| That proposal was supported by several delegations, who pointed out that the instrument must take account of the situation on the ground and of the fact that States were no longer the sole subjects of international law. | Это предложение было поддержано несколькими делегациями, которые выразили мнение о том, что в документе должно учитываться реальное положение на местах и тот факт, что государства не являются единственными субъектами международного права. |
| Article 4 of the Scientific Intellectual Property Act states that the subjects of the right to intellectual property may be physical and legal persons in Turkmenistan or other States and international organizations. | В соответствии со статьей 4 Закона Туркменистана "О научной интеллектуальной собственности" субъектами права интеллектуальной научной собственности могут быть физические и юридические лица Туркменистана и иностранных государств, международные организации. |
| In terms of its activities it cooperates with domestic and international subjects. | Оно сотрудничает с отечественными и зарубежными субъектами. |
| Did the subjects fire before you discharged your weapon? | Субъекты открыли огонь раньше, чем вы выстрелили из своего оружия? |
| In 84% of perjury cases, the subjects display common physical behaviors, and in 70% of those cases, they actually try to hide themselves. | В 84% случаев при даче ложных показаний, субъекты демонстрируют общую физическую модель поведения, и в 70% из этих случаев, они фактически стараются спрятаться. |
| In that study, organizations were treated as both active subjects and passive subjects. | В этом исследовании организации рассматриваются и как активные, и как пассивные субъекты. |
| In this connection, he stated that the Commission's mandate was restricted to unilateral acts of States and that therefore it was the State that had to formulate a unilateral act although, as previously indicated, other subjects of international law were not precluded from doing so. | В этой связи Специальный докладчик заявил, что мандат Комиссии ограничивается односторонними актами государств и что поэтому именно государству принадлежит право формулировать односторонний акт, хотя, как это уже отмечалось ранее, и другие субъекты международного права могут поступать таким же образом. |
| Experiments also were done to evaluate how much sway occupants could comfortably tolerate; however, many subjects experienced dizziness and other ill effects. | Эксперименты также проводились для оценки комфорта в башнях, однако многие субъекты исследования испытывали головокружение и другие негативные воздействия. |
| He believed that the increase in economic rights of all his subjects would make him get richer, too. | Он считал, что увеличение экономических прав всех его подданных приведёт также к обогащению его самого. |
| My lord, hundreds of thousands of your subjects could die. | Мой повелитель, сотни тысяч твоих подданных погибнут. |
| However, most members of the Commission had espoused the traditional view, upheld by the Permanent Court of International Justice, that the claimant State was simply asserting its right to ensure, in the person of its subjects, respect for the rules of international law. | Однако большинство членов Комиссии поддержало традиционный подход, отстаиваемый Постоянной Палатой Международного Правосудия, в соответствии с которым государство-заявитель лишь защищает свое право обеспечить в лице своих подданных соблюдение норм международного права. |
| Between 1962 and 1971, as a result of popular opposition to immigration by Commonwealth citizens from Asia and Africa, the United Kingdom gradually tightened controls on immigration by British subjects from other parts of the Commonwealth. | Между 1962 и 1971 годами, из-за опасений по поводу увеличения иммиграции со стороны граждан Содружества из Азии и Африки, Великобритания постепенно ужесточила контроль над иммиграцией со стороны британских подданных из других частей Содружества. |
| The two despots, the brothers Demetrios and Thomas, heartily detested each other and were unpopular among their own subjects. | Братья-деспоты Дмитрий и Фома Палеологи, враждовавшие друг с другом, не пользовались популярностью среди своих подданных. |
| In recent years, women students have shown a distinct preference for subjects in the arts and in communication sciences and techniques. | В последние годы отмечается явное предпочтение со стороны девушек гуманитарных дисциплин, а также теории и практики коммуникации. |
| In view of the separation of religion and the State, the education system is distinct from religion, and education system curricula may not include religious subjects. | Поскольку религия в Республике Узбекистан отделена от государства, то и система образования отделена от религии, не допускается включение религиозных дисциплин в учебные программы системы образования. |
| Aim 1 - to enable children returnees to study the so-called "national group of subjects" based on the curriculum they choose; | цель 1: обеспечить для детей-возвращенцев возможность изучения так называемого "национального курса учебных дисциплин" на основе избранной ими учебной программы; |
| Its aim is to improve the attitude of basic- and secondary-education teachers to mathematics and science and to update knowledge of those subjects. | Цель программы заключается в улучшении качества преподавания математики и научных дисциплин в начальной и средней школе, а также в выработке современного взгляда на эти предметы. |
| Moreover, the contents of the several subjects, especially civic and religious education, develop the concepts of tolerance, the right to be different, acceptance of others, non-violence, and the like. | Кроме того, в ходе преподавания различных дисциплин, в частности по вопросам гражданского и религиозного воспитания, в сознание учеников внедряются такие понятия, как терпимость, право на сохранение культурной самобытности, толерантность, отказ от насилия и т. д. |
| The programme of further training courses for officials of internal affairs departments includes subjects related to international human rights standards. | В программу курсов повышения квалификации сотрудников отделов внутренних дел включены дисциплины по изучению международных стандартов в области прав человека. |
| Although there is little discrepancy between the number of girls and boys who study scientific subjects in secondary schools, a significant difference emerges at higher levels of education. | И хотя практически отсутствуют различия в численности девочек и мальчиков, изучающих научные дисциплины в средней школе, в старших классах возникает значительная разница. |
| Physical education and various scientific subjects have been introduced as core subjects at all levels of girls' education. | В учебных заседаниях всех уровней образования девочек в качестве основных предметов были введены физическая культура и различные научные дисциплины. |
| In 1978, the Ministry of Education decided to pilot a syllabus designed by educational experts to prepare learners for life by offering them the chance to study technical and vocational subjects. | В 1978 году Министерство образования решило опробовать учебную программу, разработанную экспертами в области образования, для подготовки учащихся к жизни, дав им возможность изучать технические и профессиональные дисциплины. |
| Additional subjects dealt with include: the discovery of explosives and rendering them inoperative; fighting the illegal traffic in arms and explosives; and conducting inquiries, observation and criminal research. | Другие изучаемые дисциплины включают обнаружение и обезвреживание взрывных устройств; борьбу с незаконной торговлей оружием и взрывчатыми веществами; и ведение следствия, наблюдения и расследования уголовных дел. |
| In a reform from 2003 within the upper secondary education it has been decided to focus more on natural science subjects. | В рамках проведенной в 2003 году реформы системы среднего образования было решено большее внимание уделить естественнонаучным дисциплинам. |
| Efforts are needed to encourage girls to study non-traditional subjects, including math, science, engineering and computer technology. | Необходимо предпринять усилия, направленные на стимулирование обучения девочек по нетрадиционным дисциплинам, включая математику, естественные науки, технику и компьютерные технологии. |
| He asked to what extent the State controlled the content of textbooks on subjects such as history, the teaching of which was often controversial in countries with diverse cultural backgrounds. | Он спрашивает, в какой степени государство контролирует содержание учебников по таким дисциплинам, как история, преподавание которой зачастую осуществляется с различных позиций в странах, характеризующихся многообразием культур. |
| This is å trend in much of the western world, and interest is not increasing: the percentage of girls who graduate from natural science subjects and technical subjects has remained at about 25 per cent for the last ten years. | Эта тенденция характерна для большей части западных стран, и интерес к этой сфере не увеличивается: за последние 10 лет показатель девочек, заканчивающих обучение по курсу естественных наук и техническим дисциплинам, сохраняется приблизительно на уровне 25 процентов. |
| Special attention should be given to subjects linked to the primary responsibility of a profession and its economic, social and environmental impacts. | Особое внимание следует уделять дисциплинам, связанным с основным кругом обязанностей специалистов конкретного профиля и влиянием их деятельности на социально-экономические условия и состояние окружающей среды. |
| In primary education (grades 5 to 10), the subjects of human rights and tolerance are a part of moral education (ethics and religion), civic education, history and geography programmes. | На нижней ступени образования (5-10 классы) тематика прав человека и толерантности входит составной частью в программы нравственного воспитания (этика и религия), гражданского образования а также преподавания истории и географии. |
| Vaisman. At that time, the research educational subjects on development and improvement of existing methods of manufacturing of medications and development of techniques of their quality control were carried out. | К тому времени на кафедре выполнялась научно-исследовательская тематика по разработке и усовершенствованию существующих методов изготовления лекарственных форм и разработке методик контроля их качества. |
| This matter is also incorporated in teaching Criminal Investigation Methods and Police Service Rules, and also in some other law-related subjects. | Эта тематика фигурирует и в преподавании таких дисциплин, как методы уголовного расследования и правила несения полицейской службы, а также в некоторых других правоведческих дисциплинах. |
| The curriculum was integrated into school subjects at all levels of education, and work was in progress to extend the curriculum to polytechnical schools and universities. | Эта тематика была включена в программы школьного обучения на всех уровнях, и в настоящее время проводится работа по ее внедрению в программу политехнических школ и университетов. |
| Since these issues were intrinsically linked to infrastructure development and allocation, land-use policies became an issue of concern for the Committee, and urban and regional development became subjects of its work and research. | Ввиду того, что эти вопросы неразрывно связаны с развитием инфраструктуры и отводом земельных участков, актуальное значение для Комитета приобрел вопрос о политике землепользования, а тематика городского и регионального развития стала одним из направлений его работы и исследований. |