| On some other subjects, the Committee reached a large measure of agreement but left some points for completion by the Conference. | По некоторым другим вопросам Комитет достиг согласия по многим аспектам, однако оставил некоторые моменты на доработку Конференции. |
| The most widespread are language training and training in other generic subjects, such as administration, management and communication skills. | Наиболее широко распространены программы языковой подготовки и обучения по другим общим вопросам, таким, как администрация, управление и навыки общения. |
| Interpol attaches great importance to its relations with United Nations ad hoc bodies on the various subjects of relevance to both organizations. | Интерпол придает огромное значение установившимся контактам со специальными органами Организации Объединенных Наций по различным вопросам, представляющим взаимный интерес для обеих организаций. |
| His Eclogae physicae is a selection of extracts of various length from Greek and Latin writers on scientific subjects, containing the original text and commentary, with essays on natural history and science in ancient times. | Его Eclogae physicae представляют собой фрагменты из греческих и латинских писателей, посвященные научным вопросам, с оригинальным текстом и комментариями, и статьями о естественной истории и науке в древности. |
| Among the positive aspects encountered were certain constitutional provisions, the initiatives taken on 12 August 1999 and the inter-agency government advisory committees, commissions and mechanisms established for consultation with minority communities on subjects affecting their interests. | К положительным моментам относятся некоторые положения Конституции, инициативы, выдвинутые 12 августа 1999 года, и межведомственные правительственные консультативные комитеты, комиссии и механизмы, созданные для проведения консультаций с общинами меньшинств по вопросам, затрагивающим их интересы. |
| The Ministry of Education and Training (MOET) has developed a primary school curriculum, which includes science and mathematics as compulsory subjects. | Министерство образования и профессиональной подготовки (МОПП) разработало учебную программу для начальной школы, которая включает в себя в качестве обязательных предметов естественные науки и математику. |
| For hundreds of years Nalanda was a great university drawing students from all over Asia to study not just Buddhism but also philosophy, science, mathematics and other subjects. | На протяжении сотен лет великий университет Наланда был местом, куда съезжались студенты со всей Азии для изучения не только буддизма, но также философии, естественных наук, математики и других предметов. |
| In accordance with the higher education act, in justified cases, students with disabilities must be excused from learning certain subjects or sections of subjects, and/or from the obligation to take an exam. | В соответствии с законом о высшем образовании в обоснованных случаях студенты-инвалиды освобождаются от изучения некоторых предметов или разделов, а также от экзаменов. |
| There are also opportunities in other subject areas to look explicitly at the issue of interculturalism and anti-racism - all subjects can be taught from a perspective which respects and reflects cultural diversity. | Имеются также возможности для непосредственного изучения вопроса межкультурных отношений и борьбы против расизма в рамках других предметов. |
| In this school, along with the teaching syllabus and programs in Albanian, there are also taught subjects in Greek, such as: Greek language, study of environment/ geography, health education, mythology/ history, theatre play, popular tradition. | В ней помимо прохождения учебных планов и программ на албанском языке ведется также преподавание отдельных предметов на греческом языке, таких, как: греческий язык, природоведение/география, основы гигиены, мифология/история, основы драматургии, народные традиции. |
| Su style you are sufficiently hard muy seemed the Judas Priest, for lo general, pero también tiene melódicos bad subjects as Bleed Will be Me the Seven Seals. | Тип Su, котор вы достаточно трудные muy показался священником Judas, для низкого генералитета, вопросов melódicos tiene también pero плохих по мере того как кровотечение будет мной 7 уплотнений. |
| In order to achieve the objectives set for its Gender Coordination Unit, ITC/ILO took steps to reinforce the competence and capacity of gender focal points and their colleagues in technical and regional programmes to deal with these subjects. | Для достижения целей, определенных Группой координации гендерной проблематики, МУЦ/МОТ предпринял меры по повышению компетентности и укреплению потенциала координаторов по гендерной проблематике и их коллег в рамках технических и региональных программ, предназначающихся для рассмотрения этих вопросов. |
| By commending the efforts by El Salvador as Chair of the Working Group on Lessons Learned, we wish to underline the great potential this Group has in helping the Commission to better coordinate its work by fine-tuning the subjects addressed. | Высоко оценивая усилия Сальвадора в качестве председателя Рабочей группы Комиссии по обобщению извлеченных уроков, мы хотели бы отметить тот значительный потенциал, который эта группа использует, содействуя Комиссии в повышении координации ее деятельности с помощью уточнения обсуждаемых вопросов. |
| Subjects discussed include prevention of inter-ethnic conflicts, education for national minorities and policy in relation to national minorities (in some States parties there are themes and subjects addressed individually to different national minorities). | К числу обсуждаемых вопросов относятся предупреждение межэтнических конфликтов, образование для национальных меньшинств и политика, касающаяся национальных меньшинств (в некоторых государствах-участниках обсуждаются темы и вопросы, индивидуально касающиеся различных национальных меньшинств). |
| Nearly half of the 71 evaluation reports reviewed (44 per cent) had a regional focus (included several countries in the same region), 37 per cent focused on global issues and twenty per cent on subjects in individual countries. | Практически половина из 71 рассмотренного доклада об оценке (44 процента) имела региональную направленность (охватывала несколько стран региона), 37 процентов касались глобальных вопросов, а 20 процентов затрагивали проблематику отдельных стран. |
| Both subjects have been dealt with in the Conference before. | Обе эти темы рассматривались на Конференции по разоружению ранее. |
| Teaching material on gender equality was developed, and new lecturing subjects and various special events were prepared. | В результате были подготовлены учебный материал по вопросам гендерного равенства, новые темы лекций и различные специальные мероприятия. |
| To this journal, at the age of twenty, Cayley contributed three papers, on subjects that had been suggested by reading the Mécanique analytique of Lagrange and some of the works of Laplace. | В возрасте 20 лет Кэли передал этому журналу три рукописи на темы навеянные чтением Mécanique analytique Лагранжа и некоторыми работами Лапласа. |
| Approximately 300 UNEP staff members from headquarters and offices away from headquarters participated in the one-day training course, which covered gender sensitivity and poverty alleviation and other project management-related subjects. | Приблизительно 300 сотрудников ЮНЕП из штаб-квартиры и отделений за пределами штаб-квартиры участвовали в однодневном учебном курсе, который охватывал учет гендерной специфики, облегчение нищеты и другие темы, связанные с управлением проектами. |
| The course entitled "Switzerland and the world", which was given to students about to enter the labour market, dealt with various subjects such as migration and the integration of foreign people, human rights, human dignity and mutual respect. | Так, готовясь выйти на рынок труда, учащиеся проходят курс «Швейцария и окружающий мир», в рамках которого рассматриваются такие различные темы, как миграция и интеграция иммигрантов, права человека, человеческое достоинство и взаимное уважение. |
| The family was open to new ideas and to the West, and Li was encouraged to study foreign languages and modern subjects. | Семья была открытой к новым идеям и к Западу, и Ли было рекомендовано изучать иностранные языки и современные предметы. |
| She asked if there were separate girls' and boys' schools, and if so, whether both offered traditionally male or female subjects like cooking and woodworking, for example. | Оратор спрашивает, существуют ли отдельные школы для девочек и мальчиков, и если существуют, то предлагаются ли в них для изучения такие традиционно "мужские" или "женские" предметы, как, например, кулинария или столярное дело. |
| Alongside the amendments to the Constitution relating to the protection, preservation and promotion of indigenous languages, subjects such as teaching in the mother tongue, indigenous culture and environmental studies had been incorporated in the curriculum of indigenous schools. | Наряду с внесением в Конституцию поправок, связанных с защитой, сохранением и поощрением коренных языков, в учебную программу школ для детей из числа коренных народов были включены такие предметы, как родной язык, культура коренных народов и природоведение. |
| (k) Two schools with minority languages as the languages of instruction, teaching certain subjects in mother tongues of national minorities (schools with German and Ukrainian as instruction languages); | к) 2 школы с обучением на языках меньшинств, в которых некоторые предметы преподаются на родных языках национальных меньшинств (школы с обучением на немецком и украинском языках); |
| Since 2004, the subjects "human rights", "community policing", and "professional ethics for the police" have been included for not less than two class hours in some in-service training courses. | С 2004 года предметы «права человека», «работа полиции с общественностью» и «профессиональная этика сотрудников полиции» были включены в качестве дисциплин объемом не менее двух академических часов в программы некоторых курсов профессиональной подготовки без отрыва от работы. |
| I was just thinking why men's conversations always veer towards general subjects. | Я просто подумала... почему разговоры мужчин всегда сводятся к общим темам? |
| In this regard, the Secretary-General is requested to continue his efforts to make proposals to Member States for the consolidation of reports on related subjects in accordance with the provisions of paragraph 20 of resolution 57/300. | В этой связи Генеральному секретарю предлагается продолжать его усилия по вынесению в адрес государств-членов предложений, предусматривающих объединение докладов по смежным темам в соответствии с положениями пункта 20 резолюции 57/300. |
| a capacity to offer neutral advice on sensitive subjects (eg. Accession to WTO, or Paris Club negotiations). | способность предложить беспристрастное мнение по чувствительным темам (например, таким, как присоединение к ВТО или переговоры в рамках Парижского клуба). |
| I recall that at the end of my term of office I was able to identify those subjects on which all regional groups had given their agreement. | В этом качестве я направлял все свои усилия на достижение согласия по программе работы, что позволило бы начать переговоры по конкретным темам. |
| Presentations on those subjects were given by Jorge Katz, Director of the ECLAC Division of Production, Productivity and Management; Iván Moura Campos, President of Akwan Information Technologies; and Ramiro Jordán, Director of the Ibero-American Consortium for Education in Science and Technology. | С сообщениями по этим темам выступили директор Отдела по вопросам производства, производительности и управления ЭКЛАК Джордж Кац; президент компании «Акван информейшн текнолоджиз» Иван Моура Кампос; и директор Иберо-американского консорциума за просвещение в сфере науки и техники Рамиро Хордан. |
| Studies on significant issues in environmental law, covering the following subjects: | с) Проведение исследований по важным вопросам права окружающей среды, охватывающих следующие вопросы: |
| The subjects on its current agenda are self-administered divisions and self-administered zones, the legislature, the executive and the judiciary. | На его текущей повестке дня стоят следующие вопросы: самоуправляемые подразделения и самоуправляемые зоны, законодательные, исполнительные и судебные органы власти. |
| While preparing this draft resolution the African Group consciously avoided raising at this juncture issues of debt, flow of resources, diversification of commodities and questions of trade in general as subjects of negotiation. | Разрабатывая этот проект резолюции, Группа африканских государств намеренно избегала того, чтобы поднимать на данном этапе вопросы задолженности, поступления ресурсов, диверсификации сырьевого производства и проблематику торговли в целом в качестве тем переговоров. |
| Certainly the need to regulate human - and inhuman - behaviour looks no less pressing today than it did in 1899, when the first Hague Peace Conference took up the now familiar subjects of the peaceful settlement of international disputes, disarmament and the law of war. | Разумеется, необходимость регулировать человеческое - и бесчеловечное - поведение представляется не менее насущной сегодня, чем в 1899 году, когда первая Гаагская мирная конференция рассмотрела ставшие столь знакомыми вопросы мирного урегулирования международных споров, разоружения и военного права. |
| As to the other statements we have heard, in particular with respect to the Convention on Cluster Munitions and the Mine Ban Convention, again I believe that these subjects could be debated in the course of thematic discussions in the Conference or indeed in other relevant bodies. | Что касается других прозвучавших заявлений, в частности, касающихся Конвенции о запрещении кассетных боеприпасов и запрещении мин, то я также полагаю, что мы могли бы обсудить эти вопросы в ходе тематических дискуссий на нашей Конференции или же в рамках других соответствующих органов. |
| He was not convinced of the need to include unilateral acts carried out by States against other subjects of international law, although he agreed with the Commission that that question could be resolved at a later stage of the study of the topic. | Выступающий не убежден в необходимости включения односторонних актов, осуществляемых государствами против других субъектов международного права, хотя он и согласен с КМП в том, что этот вопрос можно урегулировать на одном из последующих этапов изучения этой темы. |
| Special importance was attached to taking protective measures and supportive measures for victims and social categories in risk and the strengthening of capacities of subjects, which deal with the direct law enforcement. | Особое значение придавалось принятию защитных мер и мер поддержки жертв и социальных групп, подверженных риску, а также укреплению потенциала субъектов, занимающихся непосредственным обеспечением правопорядка. |
| In view of the increasing role of international organizations, it would be useful for the Commission to develop the international law on the question, without forgetting the responsibility of other subjects of international law. | С учетом усиления роли международных организаций было бы целесообразным, чтобы Комиссия разработала нормы международного права по этому вопросу, не забыв при этом об ответственности других субъектов международного права. |
| The Act on Liability of Collective Subjects enumerates a list of pecuniary sanctions for bribery, trading in influence and money-laundering. | Закон об ответственности коллективных субъектов содержит перечень штрафных санкций за совершение таких деяний, как подкуп, злоупотребление влиянием в корыстных целях и отмывание денежных средств. |
| What is worth noting here is the fact that 100 of the total licensed subjects (or 60.2 per cent) obtained a license to exercise their profession in hairdressing-aesthetics. | Уместно отметить тот факт, что все 100% лицензированных субъектов (или 60,2%) получили лицензии на осуществление профессиональной деятельности в сфере оказания парикмахерских и косметических услуг. |
| They introduced a new educational curriculum dominated by religious subjects at the expense of the humanities and sciences. | Оно ввело новую учебную программу, в которой преобладающее место отводилось религиозным предметам в ущерб гуманитарным и естественным наукам. |
| In English, the word "American" rarely refers to topics or subjects not directly connected with the United States. | В английском языке слово «American» редко относится к темам или предметам, не связанным непосредственно с Соединенными Штатами. |
| In the fifth year, girls' levels improved in both subjects (graph 1). | В пятом классе улучшились результаты девочек по обоим предметам (диаграмма 1). |
| United Nations agencies and their partners accelerated the production and distribution of primary school textbooks and education kits as well as the finalization of manuscripts for textbooks on six subjects for grades five and six. | Учреждения Организации Объединенных Наций и их партнеры приняли меры для ускорения публикации и распределения учебных пособий для начальных школ и комплектов образовательных материалов, а также завершения разработки учебных пособий для учебников по шести предметам для пятого и шестого классов. |
| School ranking is based on the percentage of pupils passing the GCSE examination in five subjects at the highest grades (A-C) and is accompanied by wide publicity in the mass media for school league tables. | Классификация школ основана на доле учащихся, получивших наивысшие оценки (АС) по пяти экзаменационным предметам, включенным в аттестат зрелости, и сопровождается широким оповещением в средствах массовой информации для отражения в табелях школьной лиги. |
| They are subjects of rights and actors in decisions affecting their life and development. | Они являются также субъектами, реализующими свои права, и участвуют в принятии решений, которые отражаются на их жизни и развитии. |
| Financial Supervision Authority is responsible for supervising the implementation of international sanctions by subjects of the state financial supervision. | Управление финансового надзора следит за соблюдением международных санкций субъектами, подлежащими финансовому надзору со стороны государства. |
| Therefore, the identity provider may act as a trusted third party, receiving, storing, managing, redistributing and possibly aggregating the information submitted by subjects and relying parties. | Таким образом, это лицо может выступать в роли заслуживающей доверия третьей стороны, которая получает, хранит, управляет, перераспределяет и, возможно, суммирует информацию, предоставленную субъектами и доверяющимися сторонами. |
| The subjects must be volunteers and informed participants in the research project. | Субъектами исследования могут быть только соответствующим образом информированные лица, добровольно согласившиеся на участие в исследовательском проекте. |
| It is therefore a truism to assert that by endeavouring to achieve respect for the rule of law in relations between its subjects, a court is playing the role of peacemaker which is essential to the promotion of the social good. | что своими усилиями по обеспечению соблюдения норм права в отношениях между его субъектами суд выступает в роли миротворца, имеющей важнейшее значение для содействия утверждению социального блага. |
| The study subjects were randomly selected from the 15 to 49 years age cohort in six areas of the country. | Субъекты исследования отбирались по принципу случайной выборки из контингента возрастной группы 15 - 49 лет в шести районах страны. |
| FEZ subjects are the tax agents in withholding and payment of social tax (25% from payroll budget) and income tax (from 8 to 13%) for the employees of FEZ subjects, that are taxpayers. | Субъекты СЭЗ исполняют роль налоговых агентов по удержанию и выплате в бюджет социального налога (25 % от Фонда оплаты труда) и налога на доходы физических лиц (от 8 до 13 %) для работников субъектов СЭЗ налогоплательщиков Таджикистана. |
| Subjects are shown in a persistent state of crisis. | Субъекты показаны в постоянном состоянии кризиса. |
| Subjects who interacted with hand guns and an experimental game showed rise in testosterone and aggression. | Субъекты, которые взаимодействовали с ручным оружием и экспериментальной игрой, показали рост тестостерона и агрессию. |
| Until I realized that those subjects who had previously experienced an NDE were far more likely to be revived. | До тех пор, пока я не понял, что те субъекты, которые ранее имели опыт ОКС, воскреснут с большей вероятностью. |
| And will spend more time indulging him than feeding his subjects. | И проводит больше времени, балуя его, а не кормя своих подданных. |
| I am glad at least one of our loyal subjects understands his duty. | Я рад, что хоть кто-то из наших подданных понимает свои обязанности. |
| Henry's unsuccessful attempts to persuade his subjects to pay the taxes required to meet Alexander's demands were one of the factors in the conflict between the king and parliament which culminated in the Second Barons' War. | Неудачные попытки Генриха убедить своих подданных уплатить налоги, необходимые для удовлетворения потребностей Александра, были одной из причин начала конфликта между королём и парламентом, известного как Вторая баронская война. |
| With a growing amount of suspicion for his ministers and subjects, the Hongwu Emperor established the Jinyiwei, a network of secret police drawn from his own palace guard. | Постоянно ожидая заговоров против себя со стороны министров и подданных, император учредил Цзиньи-вэй - службу тайной полиции, состоявшую из воинов его дворцовой охраны. |
| As the Great Britain/Sweden agreement shows, the grant of MFN treatment was for the benefit of the "people, subjects and inhabitants" of both States. | Как явствует из соглашения между Великобританией и Швецией, предоставление режима НБН предусматривалось в интересах "людей, подданных и жителей" обоих государств. |
| Please also provide information on measures taken to encourage women to take non-traditional subjects. | Просьба также сообщить, какие шаги были предприняты для того, чтобы побудить женщин к изучению нетрадиционных дисциплин. |
| The university's main areas of research are the natural sciences, engineering, pedagogy/teacher training in a wide spectrum of subjects, special education, and journalism. | Основные направления научных исследований в университете естественные науки, технические науки, педагогика/подготовка педагога в широком спектре дисциплин, специальная педагогика и журналистики. |
| The Norwegian Police Academy also runs a course for employees in charge of police arrests, where the understanding of foreign cultures is one of the subjects. | В норвежской Полицейской академии ведется также курс подготовки служащих, которые занимаются делами, связанными с задержаниями сотрудниками полиции, одна из дисциплин которого включает вопросы понимания зарубежных культур. |
| ESD broadens the concept of environmental education (EE), which has increasingly addressed a wide range of development subjects, and also encompasses education on various economic and social issues. | ОУР расширяет концепцию экологического просвещения (ЭП), которая во все большей степени ориентируется на широкий диапазон проблем развития, а также охватывает образование в области различных социально-экономических дисциплин. |
| Apart from languages, the main subjects in these schools are taught in two languages, that is, in the ethnic minority language and in Kazakh, which is the official State language, or in the ethnic minority language and in Russian. | В данных школах основные предметы, кроме языковых дисциплин, преподаются на двух языках: на родном и государственном казахском или родном и русском языках. |
| The proportion of women in specific subjects is much larger except in universities with a technical or military-security orientation. | Количество женщин, изучающих специальные дисциплины, намного выше, чем мужчин, за исключением университетов технической или военной направленности. |
| As such the federal government scholarship awards to university students are currently given to students especially female students studying science subjects. | В этих целях в настоящее время федеральное правительство предоставляет государственные стипендии студентам университетов, особенно женщинам, изучающим научные дисциплины. |
| Since 2006-2007 schools throughout the country have introduced legal subjects: foundations of State and law; and basic jurisprudence. | С 2006/2007 года в школах республики введены правовые дисциплины "Основы государства и права", "Основы правоведения". |
| However the choice of field of study by recipients showed that females continue to pursue service and care giving areas whilst males opted for scientific and technical subjects. | Однако выбор стипендиатами курса обучения показал, что женщины продолжают отдавать предпочтение работе в сфере обслуживания и работе по организации ухода за нуждающимися в нем, тогда как мужчины выбирают научно-технические дисциплины. |
| New subjects have been included in the curriculum: the study of the laws governing the development of society and the foundations of legal, moral, economic, political and environmental culture. | В учебные программы введены новые дисциплины по изучению законов развития общества, основ правовой, нравственной, экономической, политической, экологической культуры. |
| However, the result showed a considerable gap between boys and girls; boys scored better than girls in all subjects except for reading. | Однако результаты показали значительный разрыв между мальчиками и девочками; мальчики получили более высокие оценки по сравнению с девочками по всем дисциплинам, кроме чтения. |
| In particular, girls are achieving slightly higher level passes in mathematics, physics, computer studies, design and technology, geography and physical education - although the number of girls taking these subjects is lower than the number of boys. | В частности девочки получают несколько более высокие оценки по математике, физике, информатике, конструированию и технике, географии и физической культуре, хотя число девушек, обучающихся этим дисциплинам, уступает числу юношей. |
| Particularly in the curriculums for social subjects and education for citizenship, a number of images are presented of women employed in various sites across the country, as well as in civil society organizations and voluntary work, and participating in parliamentary and municipal elections. | Особенно в рамках учебных программ по общественным дисциплинам и по воспитанию гражданственности рассказывают о женщинах, работающих в различных районах страны и в организациях гражданского общества, а также женщин, выполняющих добровольную работу и участвующих в парламентских и муниципальных выборах. |
| This applies to subjects like history and social studies. | Это относится к таким дисциплинам, как история и обществоведение. |
| Many institutions of higher education now offer try-it-out study courses and summer courses at institutions of higher education in the natural science subjects specially for female pupils. | Многие высшие учебные заведения в настоящее время предлагают выездные и летние курсы в высших учебных заведениях по естественно-научным дисциплинам, особенно для обучающихся из числа женщин. |
| Over the past decade the Committee's subjects and methods of work have changed. | За последние десять лет тематика и методы работы Комитета изменились. |
| Vaisman. At that time, the research educational subjects on development and improvement of existing methods of manufacturing of medications and development of techniques of their quality control were carried out. | К тому времени на кафедре выполнялась научно-исследовательская тематика по разработке и усовершенствованию существующих методов изготовления лекарственных форм и разработке методик контроля их качества. |
| PARTICIPATION REGISTRATION | INFORMATION FOR VISITORS | SUBJECTS | INFORMATION SUPPORT | EXHIBITION HISTORY | NEWS | NEW! | SHOES FROM ITALY | УЧАСТНИКАМ | ПОСЕТИТЕЛЯМ | ЖУРНАЛИСТАМ | ТЕМАТИКА | ДЕЛОВАЯ ПРОГРАММА | УЧАСТНИКИ 2010. Весна | ПРОДВИЖЕНИЕ И РЕКЛАМА | ИТОГИ ВЫСТАВКИ | НОВОСТИ | ПРЕССА О ВЫСТАВКЕ | NEW! |
| The courses cover a large number of activities, from pure leisure activities to academic and vocational subjects. | Тематика курсов может быть самой разнообразной - от чисто досуговых занятий до учебных дисциплин и профессионально-технического обучения. |
| Every year, the Prison Staff Academy offers various seminars on the subjects of foreigners, foreign cultures and human rights. | Ежегодно Академия сотрудников пенитенциарных учреждений проводит различные семинары, тематика которых посвящена иностранцам, зарубежной культуре и правам человека. |