| Sponsor, rapporteur, at numerous international seminars, lectures and conferences on legal (academic and professional) and higher education subjects. | Организатор и докладчик на многих международных семинарах, чтениях и конференциях по теоретическим и практическим вопросам права и проблемам высшего образования. |
| Switzerland welcomes the fact that these subjects have been institutionally anchored more firmly within the United Nations. | Швейцария приветствует тот факт, что этим вопросам уделяется все большее внимание в деятельности учреждений Организации Объединенных Наций. |
| In addition, the Sub-Commission entrusted several of its members with the preparation of working papers on the following subjects: | Кроме того, Подкомиссия поручила нескольким своим членам подготовить рабочие документы по вопросам о: |
| The Group could also decide to create smaller sub-groups on particular issues, on the understanding that negotiations on related subjects would not proceed in parallel. | Группа также может решить создать меньшие по численности подгруппы по конкретным вопросам, при понимании того, что переговоры не будут проходить параллельно. |
| The report had paid particular attention to the comments and recommendations contained in paragraphs 7 to 11 of the concluding observations, and the delegation had just provided additional information on those subjects. | В докладе особое внимание уделяется замечаниям и рекомендациям, содержащимся в пунктах 7-11 заключительных замечаний, и делегация только что предоставила дополнительную информацию по этим вопросам. |
| Tens of thousands of African students have also attended Cuban schools to study a wide variety of specialized subjects. | Десятки тысяч африканских студентов также посещают кубинские школы, изучая широкий спектр специальных предметов. |
| Education on human rights has been incorporated into the curriculum through the compulsory and optional subjects. | Изучение прав человека было включено в учебную программу в рамках обязательных и факультативных предметов. |
| (c) Sensitize the general public and children in particular to ensure that traditional gender stereotypes do not dictate the subjects studied by male and female pupils; | с) провести среди широкой общественности и, в частности, детей информационные кампании для обеспечения того, чтобы традиционные гендерные стереотипы не определяли выбор учебных предметов, изучаемых школьниками и школьницами; |
| Primary education is composed of nine subjects: Korean language, mathematics, moral education, social studies, natural science, physical education, music, fine arts and business skills. | В программе начального образования фигурируют девять предметов: корейский язык, математика, нравственное образование, социальные науки, естественные науки, физическое образование, музыка, искусство и коммерческие навыки. |
| Schools became targets of increased pressure to introduce curricula featuring subjects on atheism, while traditional religious holidays were officially declared work days. | Увеличено было и давление на школы с требованием введения в программы атеистических предметов, а традиционные религиозные праздники были объявлены рабочими днями. |
| A number of sensitive subjects are yet to be resolved, including security arrangements, the fulfilment of financial commitments by the Government and ending impunity. | Не решен еще ряд чувствительных вопросов, включая меры безопасности, выполнение правительством своих финансовых обязательств и недопущение безнаказанности. |
| I think that with those small changes, those are three subjects now that everybody could agreed to. | Думаю, что после этих трех незначительных изменений все смогут согласиться с формулировкой этих вопросов. |
| The information provided to CEB by United Nations entities and other international organizations focused on the following five subjects: mandates; activities; gaps; coordination mechanisms and joint projects; and research and assessments. | Информация, представленная КСР, органами системы Организации Объединенных Наций и другими международными организациями, касалась в основном следующих пяти вопросов: мандатов; деятельности; недостатков; координационных механизмов и совместных проектов; и исследований и оценок. |
| Another measure used by the law to promote cooperation between the community and non-State subjects in the serving of prison terms is the possibility of setting up prisons in non-State objects, following agreement with their owners. | Еще одной законодательной мерой поощрения сотрудничества между общиной и негосударственными субъектами в деле решения вопросов, связанных с отбыванием осужденными срока тюремного заключения, является возможность создания пенитенциарных учреждений непосредственно при негосударственных объектах при условии достижения договоренности с их владельцами. |
| The Organization's policy on the Young Professionals Programme (YPP), one of the subjects considered by the JAC, was promulgated and the ten positions for the YPP were widely advertised. | Опубликована стратегия Организации в отношении программы молодых сотрудников категории специалистов (МСКС) - одного из вопросов, рассмотренных ОКК, и были широко распространены объявления о десяти должностях МСКС. |
| So any subjects relevant to the work of the CD may be raised at any plenary meeting. | Так что на любом пленарном заседании могут быть подняты любые темы, имеющие отношение к работе КР. |
| Some subjects were not ready for codification or progressive development in the traditional sense. | Некоторые темы не готовы к кодификации или поступательному развитию в традиционном смысле. |
| The training was given on four main subjects: | В ходе занятий изучались четыре главные темы: |
| The committee agreed to discuss mercury supply and storage, demand, trade and wastes together, as many representatives expressed the view that those subjects were interrelated cross-cutting issues. | Комитет согласился обсудить вопросы предложения и хранения, спроса, торговли и отходов, связанных с ртутью, в комплексе, поскольку многие представители высказали мнение о том, что эти темы являются сквозными и взаимосвязанными. |
| It had no suggestions for future subjects to be considered by the Subcommittee and at present saw no need to extend the scope or range of topics which the Subcommittee covered. | Его делегация не может ничего предложить относительно того, какие другие темы следует рассматривать в Подкомитете, и в настоящее время не видит необходимости расширять охват или перечень вопросов, рассматриваемых Подкомитетом. |
| These subjects are included in classes or topics on history, literature, social studies and the arts. | Эти темы включены отдельными курсами (темами) в предметы по истории, литературе, обществознанию, мировой художественной культуре. |
| According to the Article 4 of the by-laws the examination of vocational ability includes the following subjects: | В соответствии со статьей 4 упомянутых подзаконных актов экзамен на профессиональную пригодность включает следующие предметы: |
| Subjects: Philosophy, Psychology, Sociology. | Предметы: философия, психология, социология. |
| Subjects: Jurisprudence, criminal law, criminal procedure, comparative law | Предметы: юриспруденция, уголовное право, уголовная процедура, сравнительное правоведение |
| He asked in what areas of the country the Institute had begun certifying doctors and whether in-service training was provided in order to ensure that the subjects taught in training programmes were thoroughly assimilated. | Он спрашивает, в каких районах страны Институт начал сертифицировать врачей, и предоставляется ли обучение без отрыва от производства в целях обеспечения того, чтобы преподаваемые предметы в рамках программ обучения тщательно усваивались. |
| Discussions could be limited to decisions and conclusions concerning the subjects dealt with; | обсуждение можно было бы ограничить вопросами, связанными с принятием решений и выводов по рассматриваемым темам; |
| Paragraph 68 of the report identified three core international issues concerning the atmosphere - air pollution, ozone depletion and climate change - but according to the "understanding", the work on the topic must not interfere with political negotiations on precisely those subjects. | В пункте 68 доклада выявлены три основные международные проблемы, касающиеся атмосферы, - загрязнение воздуха, разрушение озонового слоя и изменение климата, - но, согласно "договоренности", работа по данной теме не должна помешать политическим переговорам по этим же темам. |
| Links - Interdisciplinary Groups of Work. Two cycles of Interdisciplinary Group meetings have taken place, on the following subjects: | взаимосвязи - междисциплинарные рабочие группы: прошло два цикла заседаний Междисциплинарной группы по следующим темам: |
| ECA has also prepared studies and technical publications on subjects such as the development of inland container terminals, the evaluation of railway transport services and the development of freight forwarding, which are being used by transit countries in the management and planning of their transit transport operations. | ЭКА также подготовила исследования и технические публикации по таким темам, как развитие внутренних контейнерных терминалов, оценка железнодорожных транспортных услуг и развитие экспедиторской деятельности, которые используются странами транзита в процессе управления и планирования операций по транзитным перевозкам. |
| (b) To timely extend an invitation to those experts in order to attend the workshop and actively participate in it, including by presenting discussion papers on the subjects identified in paragraph 10 above; | Ь) своевременно направить приглашения этим экспертам, с тем чтобы они могли присутствовать на рабочем совещании и принять в нем активное участие, в том числе путем представления дискуссионных документов по темам, определенным в пункте 10 выше; |
| We believe the subjects are indeed very important. | Мы считаем, что эти вопросы действительно очень важны. |
| The courses include subjects such as managing interpersonal relationships, finance management, health and other practical issues in daily life. | Эти курсы проводятся по таким предметам, как искусство межличностных отношений, управление финансами, здоровье и другие практические вопросы повседневной жизни. |
| However, all the subjects brought to our attention by the Secretary-General are of importance, and it is the intention of my delegation to devote the same attention to each of them in the course of this session. | Однако все вопросы, которые довел до нашего сведения Генеральный секретарь, важны, и моя делегация намерена уделить такое же внимание каждому из них в ходе нынешней сессии. |
| Subjects of particular interest for each region should be included in the programme of activities. | В программу работы необходимо включать вопросы, представляющие особый интерес для каждого региона. |
| During the transition period, which lasted until January 1, 2015, both sides resolved the issues of integration of the new subjects "in the economic, financial, credit and legal system of the Russian Federation". | Договором был предусмотрен переходный период до 1 января 2015 года, в течение которого требовалось урегулировать вопросы интеграции Крыма в экономическую, финансовую, кредитную и правовую системы Российской Федерации, в систему органов государственной власти Российской Федерации. |
| Q factor analysis reduces the many individual viewpoints of the subjects down to a few "factors," which are claimed to represent shared ways of thinking. | Q-факторный анализ уменьшает множество отдельных точек зрения субъектов вплоть до нескольких «факторов», которые представляют собой общие способы мышления. |
| Any other central government departments, organs of state power of subjects of the Russian Federation, and the local governments have no right to interfere in the activities of State corporations. | Любые другие федеральные органы государственной власти, органы государственной власти субъектов Российской Федерации, органы местного самоуправления не вправе вмешиваться в деятельность корпораций. |
| Awareness raising among the public at large, as well as educational programmes on the implementation of these principles, should be reinforced in order to change traditional perceptions of children as objects and not as subjects of rights. | Следует активизировать просветительскую деятельность среди широких слоев населения и усилить образовательные программы, посвященные вопросам осуществления этих принципов, с тем чтобы изменить традиционное восприятие детей в качестве объектов, а не субъектов прав. |
| The protection of information and the rights of subjects participating in information processes using information technology; | защиту информации и прав субъектов, участвующих в информационных процессах с применением средств информационных технологий; |
| Consumer Watchdog, an oversight group, observed that University of CA policies were "either inadequate or unenforced... Patients in UC hospitals deserve the most reliable surgical devices and they shouldn't be treated as subjects in expensive experiments." | Consumer Watchdog констатировала, что политика Университета Калифорнии «либо неадекватная, либо недостаточная... Пациенты в больницах Университета Калифорнии заслуживают самые надежные хирургические приборы и медикаменты... и ни не должны рассматриваться в качестве субъектов в дорогих медицинских экспериментов». |
| In the recent years, there has been introduced as final exam in the eighth grade in subjects of the mother tongue and reading. | В последние годы в программу выпускных экзаменов для восьмого класса были включены экзамены по таким предметам, как родной язык и чтение. |
| In 2000, a special committee was formed to design curricula on the subjects of the Constitution, human rights and democracy. | ЗЗ. В 2000 году был создан специальный комитет по разработке учебной программы по таким предметам, как Конституция, права человека и демократия. |
| At the Ministry of the Interior (MoI) there is a centre that provides continuous training of employees at the MoI on various subjects related to human rights within their competences. | В системе Министерства внутренних дел (МВД) имеется учебный центр, в котором сотрудники министерства регулярно проходят переподготовку по различным предметам, касающимся прав человека в пределах их компетенции. |
| In the school year 2003-04, schools were offered 40 textbooks of different subjects in the Polish language to order and 45 textbooks in the Russian language. | В учебном 2003/04 году школы могли заказать порядка 40 учебников по различным предметам на польском языке и 45 учебников на русском языке, в том числе 9 публикуемых впервые. |
| The programme is limited to the CXC Advanced Proficiency Examinations and part-time courses in two business subjects at the CSC Secondary Education Certificate level. | Его программа ограничивается подготовкой к сдаче экзаменов с повышенными требованиями по методике Карибского экзаменационного совета и заочно-вечерними курсами по двум экономическим предметам, предполагающими выдачу выпускникам свидетельств Карибского экзаменационного совета о среднем образовании. |
| It is supposed that the major subjects of economic activities in the coal mining industry may be the joint stock companies. | Предполагается, что основными субъектами экономической деятельности в угольной промышленности могут оказаться акционерные компании. |
| As far as the implementation of the arms embargo against the armed groups fighting the Government is concerned, these groups are not legal subjects of international law. | Что касается введения эмбарго на поставки оружия вооруженным группам, выступающим против правительства, то эти группы не являются законными субъектами международного права. |
| A primary function of these groups is to represent a communication bridge between the citizens, police forces and other relevant subjects in the community. | Главная задача таких групп - стать своего рода "мостом" между гражданами, полицией и другими соответствующими субъектами в данной общине. |
| Engages directly or indirectly in trade in wartime with the subjects or agents of an enemy Power in spite of the decreed embargo. | в военное время прямо или косвенно осуществляет торговлю субъектами или агентами державы противника, несмотря на объявленное эмбарго». |
| International law stipulates that any agreement concluded between an occupant country and proxy regimes created by such country is null and void given that so-called South Ossetia and Abkhazia are not subjects of international law and these territories are universally recognized as integral parts of Georgia. | С точки зрения международного права любые соглашения, заключенные между страной-оккупантом и созданными ею же марионеточными режимами, недействительны и не имеют юридической силы, исходя из того, что так называемые Южная Осетия и Абхазия не являются субъектами международного права, и эти территории общепризнаны неотъемлемыми частями Грузии. |
| According to the Primakov plan, the subjects founding the new entity would have the right to secede from the common state. | Согласно плану Примакова, субъекты нового образования получили бы право на выход из состава общего государства. |
| The study subjects were randomly selected from the 15 to 49 years age cohort in six areas of the country. | Субъекты исследования отбирались по принципу случайной выборки из контингента возрастной группы 15 - 49 лет в шести районах страны. |
| The implementation of the Law on Gender Equality is the responsibility of all authorities, both on state and local level, and of all other subjects that perform public powers, and includes the activities of normative nature, planning, as well as concrete measures and activities. | Осуществление Закона о гендерном равенстве возложено на все органы власти как на центральном, так и на местном уровне, а также на все другие субъекты, которые выполняют государственные функции, и предполагает нормативную деятельность, планирование, принятие конкретных мер и проведение мероприятий. |
| Subjects and objects of ownership, the scope and limits of the rights of proprietors, and guarantees of their protection shall be determined by law. | Субъекты и объекты собственности, объем и пределы осуществления собственниками своих прав, гарантии их защиты определяются законом. |
| From the moment one recognizes that every social subject holds potential for action, there is a search for a process of co-research, in which different subjects, with diverse know-hows or knowledges, relate to each other according to ethical criteria. | В тот момент, когда признаёшь, что каждый субъект обладает потенциалом к действию, наступает поиск способа совместного исследования, в котором разные субъекты с разными трудовыми навыками и знаниями находят общий язык в соответствии с этическими критериями. |
| Sire, you have a chance to unify your subjects high and low. | Сир, у Вас есть шанс объединить своих подданных снизу доверху. |
| Forgive me, but I think it unseemly for any of your subjects to argue with you, as the Queen has just done. | Простите, но я считаю неподобающим для кого-либо из ваших подданных... вступать с вами в спор, как это... только что сделала королева. |
| Gentlemen, russia has ninety million subjects. | Господа, в России 90 миллионов моих подданных. |
| Hungarian chronicles recount that Peter preferred the company of Germans ("who roared like wild beasts") and Italians ("who chattered and twittered like swallows"), which made him unpopular among his subjects. | Венгерские хроники подчеркивают, что Пётр предпочитал общество немцев, «которые ревели как дикие звери», и итальянцев, «которые щебетали, как ласточки», что сделало его непопулярным среди своих подданных. |
| However, most members of the Commission had espoused the traditional view, upheld by the Permanent Court of International Justice, that the claimant State was simply asserting its right to ensure, in the person of its subjects, respect for the rules of international law. | Однако большинство членов Комиссии поддержало традиционный подход, отстаиваемый Постоянной Палатой Международного Правосудия, в соответствии с которым государство-заявитель лишь защищает свое право обеспечить в лице своих подданных соблюдение норм международного права. |
| While school examination and tests constitute necessary mechanisms for assessing the educational attainments of students, Governments should devise innovative modalities, appropriate to the capacities of the State, to evaluate the knowledge and understanding of students of all the subjects taught, including human rights values. | Школьные экзамены и тесты являются необходимыми методами оценки результатов обучения, однако вместе с тем правительствам следует разрабатывать инновационные методы оценки, соответствующие возможностям государства, для оценки знаний учащихся и степени усвоения ими содержания всех преподаваемых дисциплин, включая ценности прав человека. |
| For the first 25 years the school was German, which is to say that the lessons in all subjects except Russian language, literature and history, and a few natural science disciplines as well, were led in the language of Goethe. | Первые двадцать пять лет школа была немецкой, так как уроки по всем предметам, кроме русского языка, литературы и истории, а также некоторых реальных дисциплин, велись на языке Гёте. |
| A study has been carried out by the MRC which shows that girls remain in traditional fields even when there is the opportunity of choosing technical and scientific subjects. | Согласно данным исследования, проведенного Советом по научно-исследовательской работе Маврикия (СНИРМ), девочки остаются в плену традиционных представлений о профессиональной деятельности, даже если есть возможность сделать выбор в пользу технических и естественных дисциплин. |
| In the past it had contributed to a sort of segregation, so that girls tended to study humanistic subjects while boys were oriented to scientific-technical subjects. | В прошлом раздельное обучение способствовало своего рода сегрегации, при которой девочки изучали преимущественно гуманитарные дисциплины, а мальчиков ориентировали на изучение естественнонаучных дисциплин. |
| The national curriculum for school education of National Council of Educational Research and Training (NCERT) has included the human rights education component in social science subjects. | В рамках Национального учебного плана школьного образования, подготовленного Национальным советом по образовательным исследованиям и подготовке, в курсы социологических дисциплин включен модуль, посвященный правам человека. |
| (b) Teachers who specialize in practical subjects; | Ь) учителями, преподающими практические дисциплины; |
| In years 11-13 students begin to select the subjects they will study to gain qualifications. | Учащиеся в возрасте 11-13 лет начинают выбирать дисциплины, по которым они собираются специализироваться и сдавать экзамены. |
| The subjects taught in the University for All are also given space in the programming of two other national television channels. | Дисциплины, которые преподаются в "Университете для всех" повторяются в программах, транслируемых другими национальными телевизионными каналами. |
| Although this previous flexible system permitted different types of degrees and forms of minority language teaching, some stressed that not all regions or schools of the Federation choose studies on the local peoples, languages and cultures as additional mandatory subjects, for instance in the Altai Republic. | Хотя такая предыдущая гибкая система позволяла обеспечивать в различных степенях и формах преподавание языков меньшинств, некоторые подчеркивали, что не все регионы или школы Федерации выбирали для изучения в качестве дополнительных обязательных предметов дисциплины, связанные с местными народами, языками и культурами, например в Республике Алтай. |
| Number one, that the most useful subjects for work are atthe top. So you were probably steered benignly away from things atschool when you were a kid, things you liked, on the grounds thatyou would never get a job doing that. Is that right? | Во-первых, высокий приоритет получают дисциплины, полезныедля приобретения трудовых навыков. В школе вас наверняка мягкоотвлекали от интересных вам уроков, поскольку вы бы никогда несмогли сделать их своей профессией: |
| Training courses in human rights and related subjects at police study centres | Предлагаемые центрами обучения полицейских программы подготовки и повышения квалификации по правам человека и смежным дисциплинам |
| To see whether this was true, the Ministry of National Education, Occupational Training and Sport did a brief analysis of girls' and boys' performance in key subjects in the lower years of both secondary school education and technical secondary school education. | Для проверки обоснованности этого предположения министерство национального образования, профессионального обучения и спорта провело краткий анализ результатов школьного обучения девочек и мальчиков по основным дисциплинам начального цикла среднего и среднего технического образования: |
| In order to establish equal rights for women and men, one of the important goals is also to increase the participation of women in the subjects primarily chosen by men and again to motivate and support women in choosing previously atypical training and career goals. | Одна из важных целей установления равных прав в отношении женщин и мужчин заключается также в увеличении доли женщин, обучающихся дисциплинам, которые в первую очередь выбирают мужчины, а также в мотивации и поддержке женщин для выбора ими ранее нетрадиционных для них направлений обучения и целей профессионального роста. |
| Ensure that a significant majority of primary and lower secondary education pupils achieve satisfactory levels of learning in the subjects of language and mathematics, in accordance with the standards and tests set by an independent assessment body | Обеспечить, чтобы значительное большинство учащихся начальных и средних школ достигали удовлетворительного уровня успеваемости по таким дисциплинам как «Родной язык» и «Математика» в соответствии со стандартами и по результатам экзаменационных испытаний, разработанных независимыми учреждениями по оценке |
| Historically, boys were streamed to take subjects that were generally accepted to be appropriate for males. | Мальчиков традиционно обучали главным образом тем дисциплинам, которые в обществе считались "мужскими". |
| Over the past decade the Committee's subjects and methods of work have changed. | За последние десять лет тематика и методы работы Комитета изменились. |
| The Advisory Committee reiterates its view that there is a need for better planning for training of personnel and that the subjects covered in the training programmes should be tailored towards fulfilling the mandate of the Mission (para. 58). | Консультативный комитет подтверждает свое мнение о необходимости наладить более четкое планирование профессиональной подготовки сотрудников и что тематика программ профессиональной подготовки должна быть ориентирована на выполнение мандата Миссии (пункт 58). |
| Prepare and coordinate interviews for Mass Media (subjects, style of presentation, speeches, your appearance). | Подготовить и организовать выступления в СМИ (тематика, форма подачи материала, тексты выступлений, внешний образ). |
| (5.1) Frequency and the subjects of the conferences or seminars attended, subject to availability for the appropriate and timely events | 5.1) Число и тематика конференций или семинаров, в которых приняли участие представители Фонда. |
| UIA also holds annual congresses where there is a main theme that relates to important subjects that are UN-related, including human rights, business law, and the legal profession. | Союз проводит ежегодные конгрессы, тематика которых связана с важными областями деятельности Организации Объединенных Наций, включая права человека, деловое право и юриспруденцию. |