| He thanked all the lead speakers for volunteering to make presentations on such complex subjects at such short notice. | Выступающий поблагодарил всех докладчиков, согласившихся подготовить сообщения по столь сложным вопросам за такой короткий период времени. |
| The Fourth Review Conference had already requested the UNCTAD secretariat to study these subjects. | Четвертая Обзорная конференция уже обратилась к секретариату ЮНКТАД с просьбой провести исследование по этим вопросам. |
| Within that framework, it succeeded in incorporating gender-sensitive language in various documents dealing with subjects such as suitable housing, human rights and extreme poverty, prohibition of forced eviction, and national institutions for the promotion and protection of human rights. | Благодаря этой работе удалось также добиться учета гендерных аспектов в формулировках ряда документов по таким вопросам, как обеспечение надлежащим жильем, права человека и нищета, запрет насильственного выселения, национальные институты обеспечения и защиты прав человека. |
| For those subjects on which action by the Council is required, the Commission generally prepares draft resolutions for adoption by the Council. | По тем вопросам, которые требуют принятия мер со стороны Совета, Комиссия, как правило, готовит проекты резолюций для принятия Советом. |
| This could encompass policy briefs* on specific subjects which build on programme expertise and activities, e.g. on green building, wood energy, the cascaded use of wood products and others. | Это может включать подготовку кратких информационных бюллетеней по конкретным вопросам политики на основе имеющегося опыта и уже осуществляемой по линии программы деятельности, например в таких областях, как экостроительство, энергия на базе древесины, каскадное использование изделий из древесины и т.д. |
| Secondary schools had to teach three subjects in Latvian. | В средней школе было в обязательном порядке введено преподавание на латышском трех предметов. |
| Plans have been made to integrate these subjects also in the in-service training of prosecutors. | Были разработаны планы по включению этих предметов и в программу учебы прокуроров без отрыва от службы. |
| Furthermore, it is not known how much specific time is allocated to human rights education since it is usually integrated into wider subjects. | Кроме того, не известно количество времени, которое конкретно выделяется на образование в области прав человека, так как оно обычно включается в рамки общих предметов. |
| In connection with its many school connectivity initiatives, ITU provided teacher training programmes and helped develop school curricula on the use of computers and application of technology in a wide range of subjects. | В рамках своих многочисленных инициатив, направленных на подключение школ к Интернету, МСЭ занимался организацией программ профессиональной подготовки преподавателей, а также оказывал помощь в разработке школьных учебных программ в области использования компьютеров и технологий применительно к широкому кругу предметов. |
| Except for more male students are taking courses related to information technology and more female students are taking specific courses like Child Studies, gender differences in other subjects are not obvious. | За исключением того, что большее число учащихся мужского пола обучается на курсах, связанных с информационными технологиями, и большее число студенток занимается на специальных курсах по изучению педиатрии, гендерной дифференциации в изучении других предметов не наблюдается. |
| In view of the number of subjects to be covered and the complex nature of many of them, the meeting decided that the most efficient way to conduct its proceedings would be to accept, supplement, complement or correct the global review where appropriate. | Учитывая число вопросов, которые должны быть рассмотрены, и сложный характер многих из этих вопросов, участники совещания решили, что наиболее эффективной формой работы будет утверждение глобального обзора и внесение в него дополнений или исправлений в случае необходимости. |
| Section III contains a summary of the special subjects considered by the Fifth Committee that led to the adoption of specific decisions to be recommended for adoption by the General Assembly. | В разделе III содержится резюме специальных вопросов, рассмотренных Пятым комитетом, на основании чего были приняты конкретные решения, которые будут рекомендованы на утверждение Генеральной Ассамблее. |
| Concerning the vocational training subjects selected by women farmers, their interest is focused more on traditional subjects such as handicrafts, clothing, agricultural home economics, food processing and agro-tourism. | Что касается тех вопросов, по которым женщины желают получить профессиональную подготовку, то они проявляют больший интерес к таким традиционным сферам деятельности, как кустарный промысел, швейное дело, организация сельскохозяйственного производства в рамках домашнего хозяйства, обработка пищевых продуктов и агротуризм. |
| In conclusion, GE. agreed to the proposal from the document's editor to dis-associate the two subjects of strategy and organization in future reports, although it had been useful to combine them in one document for this meeting. | В заключение ГЭ. согласилось с предложением редактора этого документа относительно отдельного рассмотрения вопросов стратегии и организации в будущих докладах, хотя они правильно были объединены в один документ для настоящего совещания. |
| Three major subjects are analysed in the book: "Racism: A Scourge for the Third Millennium?", "On Racism: Global Fair Banking Initiative-Development Phase" and "The New Shapes of Racism and Discrimination". | В книге дается анализ трех основных вопросов: «Расизм: бич третьего тысячелетия?», «Расизм: глобальная инициатива в отношении справедливой банковской деятельности - этап развития» и «Новые формы расизма и дискриминации». |
| However, some delegations requested that the reporting on advocacy activities be more systematic and analytical, targeting subjects that were most important to countries. | Несколько делегаций высказали просьбу о представлении более системной и аналитической по своему характеру информации, касающейся мероприятий по пропаганде и защите интересов детей, которая охватывала бы темы, представляющие наибольший интерес для стран. |
| Based on the analysis of the content of the class subjects, which are studied in primary and secondary schools in BiH, it is found that one can almost find no subject matter related to family planning. | На основе анализа содержания предметов, изучаемых в начальных и средних школах Боснии и Герцеговины, можно сделать вывод о том, что в них практически не затрагиваются темы, связанные с планированием семьи. |
| A new Growth and Poverty Reduction Strategy Framework paper that does not adequately reflect conditions specific to Burundi might not include such sensitive subjects as the dialogue with the extra-parliamentary opposition as well as questions of human rights and transitional justice. | Если в новом документе о стратегии роста и сокращения масштабов нищеты не будет в достаточной мере учитываться специфика Бурунди, то из него могут быть исключены такие острые темы, как диалог с внепарламентской оппозицией, соблюдение прав человека и правосудие в переходный период. |
| Saudi Arabia proposed the following subjects for future work in the area of development and codification of customary rules: international judicial cooperation, extradition of criminals, transfer of technology, international conciliation procedures and international commercial arbitration. | Саудовская Аравия предложила следующие темы будущей работы в области развития и кодификации обычных норм: международное сотрудничество в судебной области, выдача преступников, передача технологии, международные процедуры примирения и международный коммерческий арбитраж. |
| The idea for the project is to get to know the multitude of photographers' views and opinions on philosophical subjects, the variety of thoughts on an issue coming from different perspectives. | Идея проекта - узнать разнообразие взглядов и мнений фотохудожников на философские темы. Мнения об одних и тех же вопросах с разных сторон. |
| She asked whether the State party had considered introducing special incentives such as scholarships to encourage girls to study traditionally male subjects. | Оратор спрашивает, рассматривало ли государство-участник возможность введения специальных стимулов, таких как стипендии, с тем чтобы побудить девочек изучать традиционно "мужские" предметы. |
| New subjects are now being taught in schools: "Introduction to economics", "Management of the country", "Man and society", "Morals", "A healthy lifestyle", etc. | В школах введены новые предметы: "Введение в экономику", "Родиноведение", "Человек и общество", "Уроки нравственности (Ыйман сабагы),"Здоровый образ жизни" и др. |
| By 2001, schools started providing conditions for pupils to study different subjects in their mother tongue or just their mother tongue, furnishing the possibility of meeting more diverse needs of pupils. | К 2001 году школы начали создавать для учеников условия, позволяющие изучать различные предметы на их родном языке или просто изучать их родной язык, что дает возможность удовлетворять самые разнообразные запросы учащихся. |
| Many subjects are not even taught, and there are few post-graduate programs. | Многие предметы вообще не преподаются, и здесь практически нет аспирантур. |
| A selection may be made from among authorized subjects. | Можно выбрать предметы на свой вкус из дозволенных в учебном заведении. |
| Amongst these subjects particular attention shall be paid to the following subjects: | Среди указанных тем особое внимание должно быть уделено следующим темам: |
| Its point was that the text was flexible, and that the Guide should contain a balanced discussion on the subject of article X, as it did on other subjects. | Позиция его делегации состоит в том, что текст является гибким и что в руководстве должно содержаться столь же сбалансированное обсуждение по теме статьи Х, как и по другим темам. |
| (c) Assisting in the preparation of drafts of international conventions and other forms of legal instruments on subjects of public international law and commentaries explaining various provisions of the legal instruments; | с) содействие в подготовке проектов международных конвенций и других форм правовых актов по относящимся к международному публичному праву темам, а также комментариев, разъясняющих различные положения правовых актов; |
| Among the subjects on which papers are to be presented are the deep-sea structures in the South Atlantic, the continental/oceanic crust boundary, sedimentary processes in the South Atlantic Ocean basin, slope stability and studies on submarine hazards to offshore structures. | На этом симпозиуме будут представлены материалы по таким, в частности, темам, как глубоководные структуры Южной Атлантики, граница между континентальной и океанической корой, седиментационные процессы в южно-атлантическом бассейне, стабильность склонов и изучение подводных факторов, угрожающих морским сооружениям. |
| The target for the year was to train 1,000 women in a variety of subjects with a bearing on national realities. The target has been exceeded; 1,800 women belonging to various political parties and social organizations have participated. | На этот год было запланировано провести обучение 1000 женщин по различным темам, наиболее актуальным для нашей действительности, однако план был перевыполнен, и реально обучение прошли 1800 женщин, представляющих самые разные политические партии и общественные организации. |
| Communities deliberately address various subjects relating to women's and children's rights. | Общины осознанно решают различные вопросы, касающиеся прав женщин и детей. |
| The subjects for discussion, including peace and security (along with confidence-building measures), Jammu and Kashmir, economic and commercial cooperation and cross-border terrorism, have been identified. | Вопросы для обсуждения, включая обеспечение мира и безопасности (наряду с мерами укрепления доверия), положение в Джамму и Кашмире, экономическое и торговое сотрудничество и трансграничный терроризм, уже определены. |
| Gender and human rights subjects had been included in the education curriculum and the salary gap had been eliminated in the military, allowing more women access to mid- and high-level command posts. | Гендерные вопросы и вопросы прав человека включены в программу обучения; на военной службе ликвидирован разрыв в уровне заработной платы и расширен доступ женщин к средним и высшим командным должностям. |
| The training, which covered subjects ranging from the preparation of meetings to the development of the final module, was well attended by State actors and prominent representatives of civil society. | В этих семинарах, в ходе которых рассматривались вопросы о подготовке различных встреч до осуществления заключительных этапов программы приняли участие представители многочисленных государственных органов и видные представители гражданского общества. |
| During the initial training, which every civil servant must follow, these issues are dealt with in the following different subjects - parallel to teaching purely legal matters such as human rights, basic rights and freedom rights: | В ходе базовой подготовки, которую надлежит пройти каждому гражданскому служащему, эти вопросы изучаются в программе следующих курсов - наряду с изучением сугубо правовых вопросов, таких как права человека, основные права и основополагающие свободы: |
| The task of this network is to solve problems relating to the observance of the rights of parents and children, as subjects of the educational system, to an education that takes account of their ethnocultural needs. | Сеть данных учреждений призвана решать проблемы соблюдения прав родителей и детей как субъектов образовательного пространства в удовлетворении их этнокультурных образовательных потребностей. |
| As regards silence, acquiescence and estoppel, some delegations expressed themselves in favour of including them in the study of the topic, since they could, if only implicitly, have consequences for other subjects of international law. | Что касается молчания, молчаливого согласия и эстоппеля, то некоторые делегации высказались в пользу включения их в рамки изучения данной темы, поскольку они могли бы, хотя бы и лишь имплицитно, иметь последствия для других субъектов международного права. |
| According to article 5 of this law, subjects obliged to implement the measures and activities in detecting and prevention of money-laundering are as follows: | В соответствии со статьей 5 данного Закона обязанность принимать меры по выявлению и предотвращению отмывания денег возлагается на следующих субъектов: |
| He proposed as subjects for future consultations the role of competition authorities in the process of liberalization, how to promote the spirit of competition in economic actors in the transition process towards an open economy, and the treatment of exclusive distribution contracts. | Выступающий предложил для будущих консультаций следующие темы: роль органов регулирования конкуренции в процессе либерализации, методы развития духа конкуренции среди экономических субъектов в процессе перехода к открытой экономике и режим эксклюзивных договоров о распределении. |
| Extracting the potentially exposed subjects. | Выводим потенциально зараженных субъектов. |
| have a sound technical knowledge of the specific subjects of the curriculum; | имеют твердые знания по специализированным техническим предметам, включенным в учебную программу; |
| Training teachers for individual subjects in the Romany language | подготовку преподавателей по отдельным предметам на языке рома, |
| adapting the teaching of the Italian language and the other subjects to their particular needs; and | обучение итальянскому языку и другим предметам отражало их фактические потребности; и |
| He requested additional information on the processes being undertaken to develop the new school subject - civics - and the new syllabuses for several subjects, including history. | Он просит предоставить дополнительную информацию о разрабатываемом в настоящее время новом учебном предмете - гражданственность - и о новых учебниках по некоторым учебным предметам, включая историю. |
| Bilingual education used sign language to instruct deaf children in all subjects, with a parallel emphasis on reading and writing in the language of the society they lived in. | В рамках двуязычного образования для обучения глухих детей по всем учебным предметам используется жестовый язык с параллельным упором на чтение и письмо на языке того общества, в котором они живут. |
| While science and technology are closely linked with research, the latter depends upon humans and the ecosystem as its subjects. | Хотя наука и техника тесно связаны с научными исследованиями, их осуществление зависит от людей и экосистемы, которые являются их субъектами. |
| Tom Boellstorff, who conducted a three-year research as an avatar in the virtual world Second Life, defends the first approach, stating that it is not just possible but necessary to engage with subjects "in their own terms". | Том Боэлсторф, который проводил трехлетнее исследование в качестве аватара в виртуальном мире Second Life, защищает первый подход, заявляя, что не просто возможно, но необходимо взаимодействовать с субъектами «в их собственных условиях». |
| The Instrument of Government (IG) lays down that a legal dispute between private subjects may not be settled by an authority other than a court except by virtue of law. | Закон о форме правления (ФП) содержит положение о том, что правовой спор между субъектами частного права не подлежит урегулированию каким-либо органом помимо суда, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
| It is considered that a parallelism between States and international organizations regarding the question of responsibility is not justified in the light of important differences between the two subjects of international law. | Очевидно, что проведение параллели между государствами и международными организациями в вопросах ответственности не оправдано в свете важных различий между этими двумя субъектами международного права. |
| "International organizations are subjects of international law and, as such, are bound by any obligations incumbent upon them under general rules of international law, under their constitutions or under international agreements to which they are parties." | "Международные организации являются субъектами международного права и как таковые связаны любыми обязательствами, возлагаемыми на них согласно общим нормам международного права, их учредительным документам и международным соглашениям, участниками которых они являются". |
| I want a complete evacuation, subjects, staff, security. | Я хочу полную эвакуацию, субъекты, персонал, охрана. |
| At the same time, a definition should achieve a sufficient degree of precision in conformity with the principle that subjects of the law must know how to behave both in terms of rights and duties. | В то же время определение должно иметь достаточную степень точности в соответствии с принципом о том, что субъекты права должны знать, как вести себя как в плане прав, так и обязанностей 38/. |
| Subjects of Crime in International Criminal Law. | Субъекты преступлений в международном уголовном праве. |
| The Subjects of this Law should notify the Responsible Authority when they come into possession of information that either confirms or negates the suspicion. | Субъекты данного закона обязаны уведомлять компетентный орган в тех случаях, когда они получают сведения, которые либо подтверждают подозрения, либо опровергают их. |
| Subjects? To whom do you refer? | "Субъекты", к кому это относиться? |
| Canadian citizenship was originally created under the Immigration Act, 1910, to designate those British subjects who were domiciled in Canada. | Канадское подданство было учреждено в соответствии с Законом об иммиграции в 1910 году, для обозначения тех британских подданных, которые постоянно проживали в Канаде. |
| Thus, the two sisters maintained balance for their kingdom and their subjects: | Таким образом сестры поддерживали баланс в своем царстве и гармонию для своих подданных: |
| This same creature has threatened the liberty of the King of England and has enchanted at least two more of His Majesty's subjects, one of them my wife. | Тот же самый эльф угрожал свободе короля Англии, а также заколдовал по меньшей мере двоих подданных Его Величества, одна из которых - моя жена. |
| A cornerstone of Madkhalist discourse is unquestioning loyalty to governments, even those that use extreme and unjustified violence against their subjects. | Краеугольным камнем мадхалитской идеологии является беспрекословная лояльность к правительству, даже если оно подвергает своих подданных неоправданному насилию. |
| As the Great Britain/Sweden agreement shows, the grant of MFN treatment was for the benefit of the "people, subjects and inhabitants" of both States. | Как явствует из соглашения между Великобританией и Швецией, предоставление режима НБН предусматривалось в интересах "людей, подданных и жителей" обоих государств. |
| Contains 50 guides attempting to incorporate human rights in the various curricular subjects. | В руководстве излагаются 50 принципов, нацеленных на изучение прав человека в рамках различных учебных дисциплин. |
| A positive way to respect parental convictions is, for example, the granting of exemption for certain subjects of the curriculum. | Одним из позитивных способов уважения убеждений родителей является, например, освобождение учащихся от изучения отдельных дисциплин школьной программы. |
| They are required, inter alia, to promote equality of access to education generally and to instruction in any particular subjects between male and female students. | Все они, помимо прочего, обязаны обеспечивать равный доступ учащихся, мальчиков и девочек, к образованию вообще и к изучению любых конкретных дисциплин в частности. |
| Implementation of the protocols concluded with various ministries, with the participation of non-governmental organizations, concerning, inter alia, the introduction of environmental subjects in the education system, through support for a network of schools providing teacher-training in the environment field. | осуществление положений протоколов, подписанных с различными министерствами при участии неправительственных организаций и предусматривающих, в частности, включение в учебные программы экологических дисциплин, опираясь при этом на сеть учебных заведений, обеспечивающих подготовку по экологическому профилю. |
| The two senior schools will provide a four-year programme from Senior 1 to Senior 4 for students from 14 to 17 years of age taking a broad range of subjects. | В двух школах верхней ступени будут обучаться в течение четырех лет с 1 старшего по 4 старший классы дети в возрасте 14-17 лет по широкому кругу дисциплин. |
| They knew Morse code, meteorology, military law, physics, aircraft mechanics, navigation and other subjects. | Они изучали азбуку Морзе, метеорологию, военное право, физику, механику самолётов и другие дисциплины. |
| States must design policies and adequate funding to ensure that girls and women can enjoy full access to education, including science and technology subjects. | Государства должны разработать политические меры и предоставить надлежащее финансирование для того, чтобы девочки и женщины могли пользоваться полным доступом к образованию, включая научно-технические дисциплины. |
| Johannes Mikkel (1907-2006) came from southern Estonia, studied various subjects (including art) at the University of Tartu and worked, after World War II, in Tallinn as a manager in several antique shops. | Йоханнес Миккель (1907-2006), выходец из южной Эстонии, изучал различные дисциплины (в том числе и искусство) в Тартуском университете, после Второй мировой войны работал управляющим в нескольких антикварных магазинах Таллина. |
| SD should be seen as a necessary tool in every day life for all people and thus be integrated into all subjects and in existing disciplines. | УР следует рассматривать как всеобщий необходимый инструмент повседневной жизни, и поэтому следует включать его во все предметы и учебные дисциплины. |
| Given that women tended to choose traditional disciplines and consequently suffered from a lower employment rate than men, she would be interested to learn of any policies designed to encourage girls to enrol in university and to choose non-traditional subjects. | С учетом того, что женщины обычно выбирают традиционные дисциплины и поэтому уровень занятости среди них меньше, чем среди мужчин, ей было бы интересно узнать о любых стратегиях, побуждающих девушек поступать в университеты и выбирать нетрадиционные предметы. |
| Students - boys and girls - do elect to pursue non-traditional subjects. | Учащиеся, как мальчики, так и девочки, могут обучаться нетрадиционным дисциплинам. |
| Table 10.2 Number of teachers trained in Different subjects | Таблица 10.2 Число учителей, прошедших подготовку по различным дисциплинам |
| No attempt is made to steer girls or boys towards subjects 'commonly associated' with each gender. | При этом не предпринимается каких-либо усилий по подталкиванию к обучению девочек или мальчиков тем дисциплинам, которые «обычно ассоциируются» с отдельным полом. |
| A further training plan was drafted for basic secondary education and a start was made on extra training for all junior general secondary education teachers as part of the Dutch language project Anders Nederlands and in the subjects arithmetic and mathematics. | В отношении базового среднего образования был разработан проект плана последующей профессиональной подготовки, а для всех учителей по программе неполного общего среднего образования была начата дополнительная подготовка в рамках нидерландского языкового проекта Андерс Недерландс по таким дисциплинам, как арифметика и математика. |
| Historically, boys were streamed to take subjects that were generally accepted to be appropriate for males. | Мальчиков традиционно обучали главным образом тем дисциплинам, которые в обществе считались "мужскими". |
| Therefore quality of external links and their subjects appears more important. | Поэтому более важным оказывается качество внешних ссылок и их тематика. |
| Illustrative subjects to be covered would include: | Примерная тематика выставки будет следующей: |
| The subjects covered included local autonomy, local government and finance. | Тематика этих курсов охватывает такие вопросы, как местное самоуправление, органы местного управления и финансы. |
| The subjects of the programme and list of seminars are shown in annex 2, part 1. | Тематика учебных курсов в рамках программы и семинаров приводится в приложении 2, часть 1. |
| This matter is also incorporated in teaching Criminal Investigation Methods and Police Service Rules, and also in some other law-related subjects. | Эта тематика фигурирует и в преподавании таких дисциплин, как методы уголовного расследования и правила несения полицейской службы, а также в некоторых других правоведческих дисциплинах. |