| Discussion and country information on these subjects, including international coal trade issues, should be combined with and considered together under agenda item 5. | Обсуждение и информацию по странам по этим вопросам, включая вопросы международной торговли углем, следует объединить и рассмотреть совместно в рамках пункта 5 повестки дня. |
| Some of the units of the law subjects are related to human rights. | В рамках некоторых предметов, посвященных правовым вопросам, изучаются и права человека. |
| Involvement has included panel events discussing globalization, the prevention of child trafficking and girl-child education, all of which are important subjects presented to the Association and general membership upon the students' return. | Они принимают участие в групповых обсуждениях по проблемам глобализации, вопросам предотвращения торговли детьми и образования девочек; по возвращении участники выступают с презентациями по этим важным темам перед членами Ассоциации. |
| In concluding, Trinidad and Tobago wishes to pay tribute to the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea for its sterling contribution to Member States in many critical areas governing oceans and seas, which are the subjects of today's debate. | В заключение наша страна хотела бы воздать должное Отделу по вопросам океана и морскому праву за важную помощь, которую он оказывает государствам-членам во многих важнейших областях, связанных с Мировым океаном, которые мы обсуждаем сегодня. |
| (c) Organize meetings and arrange lectures on subjects connecting with the United Nations system and the Non-Aligned Movement; | с) организация совещаний и лекций по вопросам, которыми занимается система Организации Объединенных Наций и Движение неприсоединения; |
| Plans have been made to integrate these subjects also in the in-service training of prosecutors. | Были разработаны планы по включению этих предметов и в программу учебы прокуроров без отрыва от службы. |
| As part of that effort, a pilot project has been developed, entitled "Introducing the subjects of remote sensing and geographical information systems in primary and secondary education". | В ходе этой работы подготовлен экспериментальный проект под названием "Внедрение предметов дистанционного зондирования и географических информационных систем в систему начального и среднего образования". |
| Development of literacy curricula consistent with current developments and the incorporation of new subjects and the concepts of population development, health and environment in literacy curricula. | Разработка, исходя из текущей ситуации, программы обучения по ликвидации неграмотности и включение в нее новых предметов и концепций роста народонаселения, здравоохранения и защиты окружающей среды. |
| The uniform verification and evaluation of the educational performance of learners and schools prioritizes subjects which yield easily to quantification, as well as methods of instruction which facilitate learners' success in testing. | Единообразная форма проверки и оценки школьной успеваемости учащихся и эффективности работы школ повышает роль предметов, легко поддающихся количественному определению, а также методов преподавания, которые способствуют успешному прохождению тестов учениками. |
| A new approach to teaching that develops as well as makes use of mother tongue proficiency in minority languages in close cooperation with the instruction in other subjects in order to improve the students' learning in all subjects; and | новый подход к обучению, призванный совершенствовать знание языков меньшинств и стимулировать пользование ими в тесном сочетании с преподаванием других предметов с целью повысить усвоение учащимися всех предметов; и |
| Compliance should be distinguished from three related subjects: effectiveness, implementation and enforcement. | Соблюдение следует отличать от трех других смежных вопросов: эффективности, осуществления и обеспечения выполнения. |
| Among the subjects discussed had been the action taken by the different committees to prevent human rights violations, such as early warning measures and urgent procedures. | Среди обсуждавшихся вопросов - такие принимаемые различными Комитетами меры по предупреждению нарушений прав человека, как меры раннего предупреждения и безотлагательных процедур. |
| Another trend observed has been to include PPPs among subjects of negotiation for accession to the Agreement on Government Procurement of the World Trade Organization (GPA). | Помимо этого наблюдается тенденция включать ПЧП в число вопросов, являющихся предметом согласования в связи с присоединением к Соглашению о правительственных закупках Всемирной торговой организации (СПЗ). |
| Another measure used by the law to promote cooperation between the community and non-State subjects in the serving of prison terms is the possibility of setting up prisons in non-State objects, following agreement with their owners. | Еще одной законодательной мерой поощрения сотрудничества между общиной и негосударственными субъектами в деле решения вопросов, связанных с отбыванием осужденными срока тюремного заключения, является возможность создания пенитенциарных учреждений непосредственно при негосударственных объектах при условии достижения договоренности с их владельцами. |
| The representative of CETIM called for further study of the subjects covered by the two working papers submitted for this session of the working group. | Представитель Центра "Европа - третий мир" призвал к дальнейшему изучению вопросов, охваченных двумя рабочими документами, которые представлены на нынешней сессии рабочей группы. |
| Sometimes, they paused to keep their fights from subtly changing subjects. | Иногда они делали паузу, чтобы избежать незаметной смены темы разговора. |
| 1/ In some countries such reports include all or many of the subjects listed below as well as climate change, waste and sustainable development for which no independent periodicals are published. | 1 В некоторых странах такие доклады включают в себя все или многие приводимые ниже темы, а также темы, относящиеся к изменению климата, отходам и устойчивому развитию, по которым отдельные периодические издания не публикуются. |
| In order to implement General Assembly resolutions 47/199 and 48/162 of 20 December 1993, informal discussions should include the following subjects: | В целях осуществления резолюций Генеральной Ассамблеи 47/199 и 48/162 от 20 декабря 1993 года неофициальные обсуждения должны охватывать следующие темы: |
| Responding to the speaker's specific point, without digressing to other subjects. | Поэтому он всячески уходил от ответа, переключаясь на другие темы. |
| I would like to mix not all subjects with each other, hence, there are for me several building sites. | Я хотел бы смешивать не все темы друг с другом, поэтому имеются для меня несколько стройплощадок. 1 из этого - Св. |
| At the secondary level, girls are increasingly studying subjects which are traditionally male-dominated. | На уровне средней школы девочки все чаще выбирают для изучения предметы, в которых традиционно доминируют мужчины. |
| Not all subjects are effective for teaching gender sensitivity. | Не все изучаемые предметы подходят для обучения внимательному отношению к гендерным проблемам. |
| In addition, the core Human Rights Education Curriculum is being incorporated in different subjects at school. | Кроме этого, ключевые элементы программы образования в области прав человека включены в различные школьные предметы. |
| An applicant must have passed an examination of professional knowledge; that examination must include at least the general subjects listed in Chapter A of Annex II. | Заявитель должен пройти экзамен на наличие профессиональных знаний; этот экзамен должен включать, как минимум, общие предметы, перечисленные в главе А приложения II. |
| In primary schools, elements of human rights education are being integrated in subjects of the mandatory core curriculum. | ЗЗ. В начальной школе элементы правового образования интегрируются в предметы инвариантной составляющей. |
| Another mechanism that may be used, if provided for by the treaty, is to adopt protocols on particular subjects, as allowed by the Vienna Convention and by the CBD. | Если это предусмотрено договором, можно использовать и другой механизм, смысл которого заключается в принятии протоколов по конкретным темам; это допускается Венской конвенцией и КБР. |
| The Special Rapporteur also thanks non-governmental organizations for their initiatives, including the organization of conferences on subjects related to freedom of religion and belief, sending of books and all other relevant documentation and sharing of their expertise in specific areas. | Специальный докладчик также выражает признательность неправительственным организациям за их инициативы, выражающиеся в организации конференций по темам, имеющим отношение к свободе вероисповедания и убеждений, представлении материалов и любой другой соответствующей документации и предоставлении услуг экспертов в специальных областях. |
| Prepares documents and reports on subjects such as human rights and international peace, detention and the right to own property. First Human | Готовит документы и доклады по таким темам, как права человека и международный мир, задержания и право на владение имуществом. |
| The meeting received an update on the work on the International Comparison Programme and on plans for an expert group meeting on the scope of social statistics and the expected reporting on those subjects to the Statistical Commission. | Участникам совещания была представлена обновленная информация о деятельности в рамках Программы международных сопоставлений и планах совещания Группы экспертов о характере социальной статистики, а также ожидаемых докладах по этим темам, которые будут представлены Статистической комиссии. |
| As we expect negotiations and action on all these important subjects to be completed by the end of 1996, we believe that 1997 would be an opportune time to review progress in the entire field of disarmament in the post-cold-war era. | Поскольку мы ожидаем завершения переговоров и решений по всем этим важным темам до конца 1996 года, мы считаем, что 1997 год мог бы стать благоприятным временем для обзора прогресса во всей области разоружения по окончании "холодной войны". |
| Transparency in government procurement polices, licensing, qualification requirements and procedures and technical standards could be subjects for such sector-specific provisions. | Предметом подобных положений по данному сектору могли бы стать такие вопросы, как транспарентность политики правительства в области закупок, лицензирование, квалификационные требования и процедуры и технические стандарты. |
| I am also grateful for the interventions highlighting so many subjects that are important for our mission. | Я также благодарен за выступления, в которых освещались вопросы, имеющие большую важность для моей миссии. |
| The subjects covered included nuclear industry, military medicine, shipbuilding, electronics, aeronautical and aerospace industries, intellectual property and international cooperation. | Были затронуты такие вопросы, как атомная промышленность, военная медицина, судостроение, электроника, авиационная и авиационно-космическая промышленность, интеллектуальная собственность и международное сотрудничество. |
| Education services have been provided, and carefully planned literacy programmes cover subjects such as nutrition, health, good health practices and childcare. | Организуется их просвещение, причем тщательно спланированные программы обучения грамоте охватывают такие вопросы, как питание, здравоохранение, здоровый образ жизни и уход за ребенком. |
| Discussed were subjects such as Moral Damage, Aeronautical and Airport insurance, Systems of Civil Responsibility, Judicial-work Relating to Personnel International, Recognition of Airplane Registration and Satellite Communications. | В ходе мероприятия обсуждались такие вопросы, как моральный ущерб, страхование авиационных аппаратов и аэропортов, системы гражданской ответственности, работа судов, связанная с международным персоналом, признанием регистрации самолетов и спутниковой связи. |
| Clinic trial conduct can affect the health of research subjects. | Проведение клинических испытаний может оказывать влияние на состояние здоровья субъектов испытаний. |
| The narrative should recognize the significant role that the millions of migrants play as enablers and subjects of development, whose human rights should be respected, protected and fulfilled. | В описательной части должна быть отмечена значительная роль, которую играют миллионы мигрантов в качестве движущей силы и субъектов развития, права человека которых должны уважаться, защищаться и выполняться. |
| Indeed, one of the main conclusions of the analytical study was that the emergence of special regimes or other forms of functional specialization in international law had not seriously undermined legal security, predictability or the equality of legal subjects. | На самом деле, один из главных выводов аналитического исследования заключается в том, что появление специальных режимов или иных форм функциональной специализации в международном праве не нанесли серьезного ущерба правовой безопасности, предсказуемости или равноправию субъектов права. |
| That clearly emerges in international law, which regards the State as a whole as one of its main subjects, rather than the government or its individual representatives. | Это отчетливо проявляется в международном праве, которое рассматривает в качестве одного из основных своих субъектов не государственную власть или его отдельных представителей, а государство в целом. |
| The Committee underscores the responsibility of entities, including academics, private companies and others, undertaking research involving children to respect the principles and provisions of the Convention and the International Ethical Guidelines for Biomedical Research Involving Human Subjects. | Комитет подчеркивает обязанность отдельных субъектов, включая научные круги и частные компании, проводящие исследования с вовлечением детей, по соблюдению принципов и положений Конвенции, а также Международных этических руководящих положений в области биомедицинских исследований с испытуемыми людьми. |
| Few urban schools teach these subjects, which are absent from the rural schools. | Обучение по этим предметам проводится лишь в нескольких городских школах и отсутствует в сельских. |
| Per school year, every pupil may attend a total of four such tutorial sessions (offered in the subjects German, mathematics, living foreign language and music education). | За учебный год каждому учащемуся предоставляется возможность посетить в общей сложности четыре таких курса (по таким предметам, как немецкий язык, математика, живой иностранный язык и музыкальное образование). |
| MATSEC comprises two subjects at Advanced Level, three subjects at intermediate level and Systems of Knowledge also at intermediate level. | Для получения свидетельства о среднем образовании необходимо сдать экзамены по двум предметам по программе на повышенном уровне, трем предметам по программе на среднем уровне и экзамен по курсу систематизации знаний также на среднем уровне. |
| Since September 2007 representatives of Government, social activists, academics, writers, journalists, and teachers who are applying innovative approaches to their subjects all take part in weekly interactive lessons. | Начиная с сентября 2007 года еженедельно проводятся интерактивные уроки с участием видных государственных и общественных деятелей, известных ученых, писателей, журналистов, а также учителей-новаторов по предметам. |
| In an effort to address the impact of double-shifting on the teaching-learning process and student achievement, the Agency monitored achievement tests in the core subjects in all five of its areas of operation for grades five to seven in order to identify weaknesses and to implement remedial activities. | В целях оценки последствий перехода на две смены для процесса преподавания-обучения и успеваемости учащихся Агентство следило за результатами экзаменов по основным предметам среди пятого-седьмого классов во всех пяти районах своей деятельности, с тем чтобы выявить какие-либо недостатки и принять меры по их устранению. |
| The joint commission of such acts by several member States should not exempt individual States from responsibility, even though international organizations were themselves subjects of international law. | Совместное совершение таких деяний несколькими государствами-членами не должно освобождать отдельные государства от ответственности, даже если сами международные организации являются субъектами международного права. |
| It should be borne in mind, however, that the organization itself and its member States were separate subjects of international law. | Следует помнить, однако, что сама организация и ее государства-члены являются отдельными субъектами международного права. |
| Prior to the completion of the investigation, the Task Force will interview the potential investigation subjects. | До завершения расследования Целевая группа проводит беседу с потенциальными субъектами расследования. |
| Secondly, it was suggested that international organizations which were subjects of international law should also have a higher status than had been accorded to them in that draft. | Во-вторых, было заявлено, что международные организации, являющиеся субъектами международного права, также должны иметь более высокий статус, нежели тот, который предложен в этом проекте. |
| Monitoring of implementation and coordination of activities with all the relevant subjects in the implementation of the State Plan; | контроль за ходом осуществления и координацией мероприятий со всеми соответствующими субъектами в процессе осуществления государственного плана; |
| This is not a Rorschach test, where some abstract blot can be interpreted many ways by many subjects. | Это не тест Роршаха, когда какую-то абстрактную кляксу могут по-разному воспринимать разные субъекты. |
| Second, they put legal subjects in an unequal position vis-à-vis each other. | Во-вторых, такая ситуация ставит субъекты права в неравное положение по отношению друг к другу. |
| The fact that the social basis of an international organization is constituted by States, i.e. other subjects of international law, should be taken into account. | Следует учесть тот факт, что представительной основой международной организации являются государства, т.е. другие субъекты международного права. |
| The agenda of Council in the United Kingdom, in Europe and internationally covers subjects within the Beijing Platform for Action and the annual themes of the Commission on the Status of Women. | В повестку дня Совета в Соединенном Королевстве, Европе и на международном уровне входят субъекты в рамках Пекинской платформы действий и ежегодные темы Комиссии по положению женщин. |
| The subjects should identify the customers even in cases when money laundering is pre-informed, obtained through criminal activity, even when the amount of the transaction is below the thresholds defined in Article 5 of this Law. | Субъекты должны установить личность клиентов в каждом конкретном случае, когда заранее сообщается об отмывании денег, полученных преступным путем, даже в том случае, когда сумма сделки ниже порогов, установленных в статье 5 настоящего Закона. |
| The war is waged by the ruling group against its own subjects. | Война ведётся правящим классом против своих же подданных. |
| Certain traditional leaders, such as the Kings of Benin, still had almost unlimited authority over the social and political lives of their subjects. | Некоторые традиционные лидеры, такие, как короли Бенина, по-прежнему обладают почти неограниченной властью над общественной и политической жизнью своих подданных. |
| It's common knowledge Arthur would lay down his life for any of his subjects. | Это всем известно, что Артур отдал бы свою жизнь за любого из подданных |
| This rude interruption to their majesties' indolence by their subjects incited rage and fury and something else - fear. | Это грубое вторжение их подданных в праздное существование их величеств вызвало гнев и ярость и кое-что еще - страх. |
| Stephen agreed that, given the situation, he was prepared to release his subjects from their oath of fealty to him, and the clergy gathered again in Winchester after Easter to declare the Empress "Lady of England and Normandy" as a precursor to her coronation. | Стефан согласился, что, учитывая ситуацию, он готов освободить подданных от клятвы верности, и духовенство вновь собралось в Винчестере после Пасхи, теперь провозгласив Матильду «госпожой Англии и Нормандии», такой титул обычно носили короли до коронации. |
| More money has been made available for broadening the range of technical subjects taught at primary schools. | Были увеличены ассигнования на расширение спектра технических дисциплин, преподаваемых в начальных школах. |
| He taught at Fielding Graduate University, Santa Barbara, California (which offers degrees in clinical psychology and related subjects) and at the University of Arkansas. | Вплоть до 1990-х годов он преподавал в Высшем университете Филдинга, (Санта-Барбара, штат Калифорния) который предлагает дипломы в области клинической психологии и смежных дисциплин, и в Университете Арканзаса. |
| The elective component of educational content is determined on the basis of general principles and includes subjects and courses with in-depth study of certain disciplines, specialized instruction, electives and group and individual class work. | Вариативная часть содержания образования определяется на общих основаниях и включает предметы и курсы с углубленным изучением отдельных дисциплин, профильного обучения, факультативы, групповые и индивидуальные занятия. |
| For the first 25 years the school was German, which is to say that the lessons in all subjects except Russian language, literature and history, and a few natural science disciplines as well, were led in the language of Goethe. | Первые двадцать пять лет школа была немецкой, так как уроки по всем предметам, кроме русского языка, литературы и истории, а также некоторых реальных дисциплин, велись на языке Гёте. |
| Foreign art academies offer a wide range of subjects such as media studies, social theory, cultural studies, social and critical histories of art, feminist art theory, anthropology, political science, etc. | Зарубежное образование предлагает широкий спектр теоретических дисциплин: теория медиа, социальная теория, Cultural studies, Social and Critical Histories of Art, Feminist Art Theory etc. |
| Principals will ensure all technical subjects are available to both males and females in secondary schools by December 2008. | Директора школ к декабрю 2008 года должны обеспечить, чтобы в средних школах как мальчики, так и девочки имели возможность изучать все технические дисциплины. |
| Johannes Mikkel (1907-2006) came from southern Estonia, studied various subjects (including art) at the University of Tartu and worked, after World War II, in Tallinn as a manager in several antique shops. | Йоханнес Миккель (1907-2006), выходец из южной Эстонии, изучал различные дисциплины (в том числе и искусство) в Тартуском университете, после Второй мировой войны работал управляющим в нескольких антикварных магазинах Таллина. |
| Two thirds of the programme now includes subjects that constitute part of modern education, including foreign languages. | С целью его модернизации и закрепления в нем принципов толерантности и уважения культурного многообразия в 2/3 учебных программ были включены современные учебные дисциплины, в том числе иностранные языки. |
| The subjects of "human rights" and "human rights and the open democratic society" are taught in a number of the country's higher education institutions (VUZs). | В ряде ВУЗов республики введены дисциплины "Права человека", "Права человека и открытое демократическое общество". |
| Science clubs known as Science Technology and Mathematics Club (STM) have been established in unity schools across the country to bridge the wide gap between the number of boys and that of girls who take science related subjects. | В общеобразовательных школах по всей стране были созданы научные клубы, известные под названием "Научно-технический и математические клубы" (НТМК) в целях ликвидации значительного разрыва в численности мальчиков и девочек, изучающих научно-технические дисциплины. |
| At this stage more difficult subjects are introduced and children continue to build on knowledge already attained in previous disciplines. | На этом этапе обучения вводятся более сложные предметы и углубляются знания по уже изучаемым дисциплинам. |
| A breakdown by subject shows that girls mostly opted for arts subjects and economics. | Анализ положения в области образования по отдельным дисциплинам показывает, что девушки изучали главным образом филологию, экономические науки и т.п. |
| It also results in concentration on core examinable subjects, rather than on those areas that would serve the interest of a holistic development of the learner. | Это также приводит к концентрации на тех предметах, по которым нужно сдавать экзамены, и недостаточному вниманию к дисциплинам, отвечающим интересам целостного развития учащегося. |
| In most cases, it has been male students who have had an upper hand in science subjects than females, a fact which has perpetuated the enrolment differences between males and females. | В большинстве случаев студенты мужского пола превосходят по результатам обучения по естественнонаучным дисциплинам учащихся женского пола, что сохраняло различия в численности контингентов учащихся мужского и женского пола. |
| MoE SR also asked the law schools to ensure within their curriculum - law subjects, the education of their future graduates aimed at the elimination of gender stereotypes in their future practice of law professions. | Министерство образования СР также обратилось к юридическим вузам с просьбой принять меры к тому, чтобы программа подготовки по правовым дисциплинам включала гендерную тематику, что позволит будущим дипломированным специалистам полностью освободиться от гендерных стереотипов в своей профессиональной деятельности. |
| The subjects to be discussed in the high-level dialogue should be a mix of long-term development issues and short-term problems. | Тематика диалога на высоком уровне должна представлять некоторое сочетание проблем долгосрочного развития и краткосрочных проблем. |
| The subjects range from science and technology in general, to Antarctic cooperation, forestry, geoscience and seismology. | Тематика этих соглашений охватывает науку и технику в целом, антарктическое сотрудничество, лесное хозяйство, науки о Земле и сейсмологию. |
| Human rights subjects are included in many curricula. | Во многие учебные программы включена правозащитная тематика. |
| The Advisory Committee reiterates its view that there is a need for better planning for training of personnel and that the subjects covered in the training programmes should be tailored towards fulfilling the mandate of the Mission (para. 58). | Консультативный комитет подтверждает свое мнение о необходимости наладить более четкое планирование профессиональной подготовки сотрудников и что тематика программ профессиональной подготовки должна быть ориентирована на выполнение мандата Миссии (пункт 58). |
| There are three main subjects of this conference: subcontracts, small-scale business and quality; restructuring of large industrial enterprises. | Тематика конференции включает в себя три основных момента: субконтрактация; малый бизнес и качество; реструктуризация крупных промышленных предприятий. |