| The organization's representatives also authored many papers in scientific journals and the lay press on those subjects. | Кроме того, представители организации опубликовали множество предметных статей по этим вопросам в научных журналах и неспециализированных печатных изданиях. |
| (b) Requested reports on specific subjects from gender specialists; | Ь) просило специалистов по гендерным вопросам представить доклады по конкретным темам; |
| I agree with the Permanent Representative of Guatemala who in last year's debate stated that this practice has contributed to the closer involvement of all States in the Council's work by providing the opportunity to express their views on subjects that the Council considers. | Я согласен с Постоянным представителем Гватемалы, который во время прений в прошлом году заявил, что эта практика содействует более активному участию всех государств в работе Совета, так как они получают возможность высказать свои мнения по рассматриваемым Советом вопросам. |
| We look forward to the implementation of the Conventions already concluded, in particular those on biological diversity and climate change, and in this respect we will work for the success of the forthcoming conferences on these subjects in Nassau and Berlin. | Мы с нетерпением ожидаем осуществления уже подписанных конвенций, в частности конвенций о биологическом разнообразии и изменении климата, и в этой связи будем работать над обеспечением успешного проведения предстоящих конференций по этим вопросам в Нассау и Берлине. |
| In order to maximize the efficiency and productivity of this section, it is essential that the Electronic Support and Communications Section staff be allowed to participate in a progressive schedule of training courses in subjects that are closely associated with the daily support role they undertake; | В целях максимального повышения эффективности такой деятельности необходимо, чтобы сотрудники Секции электронной поддержки связи имели возможность принимать участие в программах учебной подготовки по вопросам, тесно связанным с выполняемыми ими на повседневной основе функциями; |
| There are serious shortcomings in the teaching of some subjects. | Имеются серьезные недостатки в преподавании некоторых предметов. |
| New programmes were designed and existing programmes modified to make externally accredited vocational, career and technical education subjects available at high school. | Были разработаны новые и видоизменены существующие программы для включения в учебную программу старших классов средней школы профессионально-технических и специальных предметов с зарубежной аккредитацией. |
| In addition to the strong anchoring of traditional subjects, such as science, law, philosophy, history, theology and medicine, the university developed to encompass numerous new scientific disciplines. | Несмотря на преобладание традиционных предметов: археологии, филологии, истории, медицины и теологии, в университете развивались и многочисленные новые научные направления в области естественных наук. |
| Action was needed to encourage diversification in choice of subjects, and in particular to encourage women to specialize in science and technology areas and to train for occupations traditionally held by men. | Следует принять меры для содействия диверсификации в выборе предметов для обучения и, в частности, для того, чтобы поощрять женщин к получению специальностей в области науки и техники, а также профессиональной подготовки для занятия должностей, которые традиционно занимают мужчины. |
| Subjects in which culture is given focus include literature, drama, and creative arts. | К числу предметов, в рамках которых изучается культура, относятся литература, драматургия и искусство. |
| Let me start with the first pillar: human rights and its related subjects. | Позвольте мне начать с первой составляющей, а именно с прав человека и связанных с ними вопросов. |
| They had taken on clear commitments with respect to the confidentiality of subjects that they would deal with and possible conflicts of interests. | Они взяли на себя четкие обязательства в отношении конфиденциальности вопросов, которые они будут рассматривать, и в отношении возможных конфликтов интересов. |
| In numerous countries, media activities are guaranteed by a body of norms and regulations defending freedom of expression, especially in debating controversial subjects of public interest. | Во многих странах деятельность средств массовой информации гарантируется сводом норм и положений, обеспечивающих защиту свободы выражения мнений, в особенности в ходе обсуждения спорных вопросов, представляющих общественный интерес. |
| The consensus reached by more than 180 delegations, representing diverse regions, religions, cultures and political systems throughout the world, is even more remarkable since it addresses sensitive and sometimes controversial subjects that are at the very heart of human relationships. | Еще более замечательным является то, что более 180 делегаций, представляющих различные регионы, религии, культуры и политические системы мира, сумели достичь консенсуса в отношении чрезвычайно тонких и порой противоречивых вопросов, которые лежат в самом центре человеческих отношений. |
| The Special Committee had also discussed the other items on its agenda, including the proposals relating to the Trusteeship Council and the identification of new subjects. | Кроме того, были обсуждены другие пункты повестки дня, включая предложения, касающиеся Совета по Опеке и определения новых вопросов повестки. |
| Many classics were written on various subjects ranging from religion to elephant management. | В этот период было написано много произведений на самые разные темы - от религии до руководств по ухаживанию за слонами. |
| It is a matter for debate to what extent the subjects of the present inquiry, entry and expulsion, may also touch upon the rights of other States... | Это спорный вопрос, в какой степени темы настоящего исследования - въезд и высылка - могут также касаться прав других государств... |
| (a) Subjects covered (unemployment, population, poverty, etc.); | а) темы, охватываемые официальной статистикой (безработица, население, бедность и т.д.); |
| High-quality images on various subjects | высококачественное изображение на различные темы |
| Other poems are on religious subjects. | Поэмы на религиозные темы. |
| In primary schools, elements of legal education are being included in core subjects. | В начальной школе элементы правового образования интегрируются в предметы инвариантной составляющей. |
| (k) Two schools with minority languages as the languages of instruction, teaching certain subjects in mother tongues of national minorities (schools with German and Ukrainian as instruction languages); | к) 2 школы с обучением на языках меньшинств, в которых некоторые предметы преподаются на родных языках национальных меньшинств (школы с обучением на немецком и украинском языках); |
| Subjects: comparative constitutional law, comparative criminal procedure | Предметы: сравнительное конституционное право, сравнительная уголовная процедура |
| The study programme for navigation and mechanical subjects was subtracted from similar courses held on other civilian universities, enriched with additional subjects on sea weaponry and army-oriented matter. | Программа обучения навигации и механике в школе была аналогичной гражданским морским вузам, её дополняли общевойсковые предметы и изучение морского вооружения. |
| Apart from languages, the main subjects in these schools are taught in two languages, that is, in the ethnic minority language and in Kazakh, which is the official State language, or in the ethnic minority language and in Russian. | В данных школах основные предметы, кроме языковых дисциплин, преподаются на двух языках: на родном и государственном казахском или родном и русском языках. |
| Boys and girls both attend classes on these subjects. | Занятия по этим темам посещают как мальчики, так и девочки. |
| To organise scientific events on interdisciplinary subjects between psychotraumatology and related disciplines. | Организация научных мероприятий по междисциплинарным темам психотравматологии и смежных дисциплин. |
| Regional statistics focus on bringing together and combining figures on different subjects and different areas and thus generate additional value. | Задачей региональной статистики является сведение воедино и комбинирование цифровых данных по различным темам и различным областям и тем самым создание дополнительного продукта. |
| The Ministerial Meeting also held two informal Ministerial Round Tables on the following subjects: | Совещание министров провело также два неофициальных министерских "круглых стола" по следующим темам: |
| First, there can be too many workshops on the same or related subjects, for example issues related to the Doha Round with inadequate coordination among the donors and agencies concerned and with national authorities. | Во-первых, может существовать слишком много семинаров-практикумов по одним и тем же или по смежным темам, например по вопросам, касающимся Дохинского раунда, а координация между донорами и соответствующими учреждениями, а также национальными властями может быть недостаточной. |
| Discussion and country information on these subjects, including international coal trade issues, should be combined with and considered together under agenda item 5. | Обсуждение и информацию по странам по этим вопросам, включая вопросы международной торговли углем, следует объединить и рассмотреть совместно в рамках пункта 5 повестки дня. |
| He had also stressed that EMEP would address better subjects and issues of importance to the Convention and the monitoring of the implementation of its protocols. | Он также подчеркнул, что ЕМЕП будет более внимательно рассматривать темы и вопросы, имеющие важное значение для Конвенции и для наблюдения за ходом осуществления протоколов к ней. |
| The Forum's basic subjects were as follows: | Основными темами Форума были следующие вопросы: |
| The expansion of the concept of peace-keeping, which included activities addressing problems that had non-military causes, such as hunger and underdevelopment, should not be diluted through the addition of other subjects that were being considered in specific forums. | Расширение понятия "поддержание мира", которое включает в себя невоенные вопросы, такие, как голод и отставание в развитии, не должно, как представляется, быть излишне расплывчатым из-за включения в него других тем, рассматриваемых конкретными органами. |
| The subjects on which resolutions had been adopted, particularly those of the General Assembly and its subsidiary bodies, figured largely in the information activities of the Organization. | Вопросы, по которым принимались резолюции, в частности резолюции Генеральной Ассамблеи и ее вспомогательных органов, преимущественно касаются информационной деятельности Организации. |
| According to article 5 of the Constitution: Children and young persons, as legal subjects, enjoy all the fundamental rights and constitutional guarantees available to all citizens, without prejudice to their full protection [...]. | Кроме того, в статье 5 о гарантиях говорится, что дети и подростки в качестве субъектов права обладают всеми основополагающими правами и конституционными гарантиями, присущему каждому человеку, без ущерба на право на всестороннюю защиту [...]. |
| In order to protect the rights of addressees and preserve international legal stability, it was suggested that it should not be permissible for States to revoke or modify unilateral acts without the consent of the other States concerned or of other subjects of international law. | С тем чтобы защитить права адресатов и сохранить международно-правовую стабильность, была высказана идея о том, что нельзя разрешать государствам отзывать или модифицировать односторонние акты без согласия других соответствующих государств или других субъектов международного права. |
| It is established in subparagraph 1 of Article 96(1) of the Code that it is prohibited to refuse employment on the grounds set forth in subparagraph 4 of Article 2(1), including equality of subjects of labour law irrespective of their gender. | Согласно подпункту 1 статьи 96(1) Кодекса запрещается отказывать в найме на работу по признакам, изложенным в подпункте 4 статьи 2(1), в том числе в случае нарушения принципа равенства субъектов трудового права, независимо от их пола. |
| As observed in previous subjects, there is an outer layer of human integumentary and vascular system, including blood and skin. | Как уже наблюдалось у предыдущих субъектов, у него имеется внешний слой, включающий кожный покров и кровеносную систему. |
| Studies show that the speed with which multilingual subjects perform tasks, with and without mediation required to resolve language-use conflict, is better in bilingual than monolingual subjects. | Исследования показывают, что скорость, с которой многоязычные субъекты выполняют задачи, как с посредничеством, так и без посредничества, необходимого для разрешения конфликта с использованием языка, выше у двуязычных, чем у одноязычныъ субъектов. |
| She always gets As... in the important subjects... | Она всегда на 5 здает экзамены... По самым важным предметам... |
| Admission to secondary schools run by the Church depends on the results of an examination in five core subjects, which are: social studies, Maltese, mathematics, English and religion. | Прием в средние школы осуществляется церковью по результатам экзаменов по пяти главным предметам, включая социальные науки, мальтийский язык, математику, английский язык и религию. |
| For the first time, 1 million 400 thousand posters (10,000 copies per type) on different subjects were published in Azerbaijani language for improvement of the education quality. | Для повышения качества образования на азербайджанском языке впервые напечатано 1,4 млн. плакатов (по 10 тысяч экземпляров каждого типа) по разным предметам. |
| On the other hand, minorities in Hungary, including members of the Serbian minority there, are in a more precarious position since they have been enabled to receive education in their mother tongue only up to a certain grade and in mainly non-essential subjects. | В то же время меньшинства в Венгрии, в том числе представители сербского меньшинства, находятся в более сложном положении, поскольку они могут получать образование на своем родном языке только до определенного класса, причем не по главным предметам. |
| Senior general secondary education and pre-university education in the Netherlands have four subject combinations, two of which are weighted towards science subjects: science and technology and science and health. | Старшая ступень общего среднего образования и предуниверситетское образование в Нидерландах предусматривают четыре комбинации предметов, две из которых тяготеют к предметам научного профиля: наука и техника и наука и здравоохранение. |
| In the context of non-international armed conflicts, not all the "parties to the conflict" are subjects of international law. | В случае вооруженных конфликтов немеждународного характера не все участвующие в конфликте стороны являются субъектами международного права. |
| As far as the implementation of the arms embargo against the armed groups fighting the Government is concerned, these groups are not legal subjects of international law. | Что касается введения эмбарго на поставки оружия вооруженным группам, выступающим против правительства, то эти группы не являются законными субъектами международного права. |
| Taking into consideration the expansion of the international trade this Convention would mainly enable improvement of the efficiency of the trade activities among subjects from different countries. | Учитывая расширение международной торговли, настоящая конвенция позволит главным образом повысить эффективность торговли между субъектами из разных стран. |
| I'll need test subjects. | Они будут служить мне субъектами для тестов. |
| The timeliness of the process continues to be a concern and keeping the affected staff informed of the status of an investigation, whether they are subjects or complainants, continues to be a challenge. | Своевременность процесса продолжает вызывать озабоченность, и информирование соответствующих сотрудников о состоянии расследования, независимо от того, являются ли они субъектами или заявителями, по-прежнему является сложной задачей. |
| Private individuals were thus not viewed as subjects of international law. | Таким образом, частные лица не рассматривались как субъекты международного права. |
| The subjects of his experiments could hear the Wraith communications. | Субъекты его экспериментов были способны услышать общение Рейфов. |
| Subjects of Crime in International Criminal Law. | Субъекты преступлений в международном уголовном праве. |
| Subjects and objects of ownership, the scope and limits of the rights of proprietors, and guarantees of their protection shall be determined by law. | Субъекты и объекты собственности, объем и пределы осуществления собственниками своих прав, гарантии их защиты определяются законом. |
| Subjects approaching drop point. | Субъекты приближаются к месту закладки пакета. |
| Eleonora wasn't interested in politics, but she tried to be a good Empress for her subjects. | Элеонора не интересовалась политикой, но старалась быть хорошей императрицей для своих подданных. |
| According to the census of Gibraltar taken on 14 October 1991, Gibraltar's civilian population in 1991 was 28,074, consisting of 20,022 Gibraltarians, 5,182 other British subjects, including families of British servicemen stationed in Gibraltar, but excluding servicemen, and 2,870 aliens. | Согласно переписи населения Гибралтара, проведенной 14 октября 1991 года, в 1991 году гражданское население Гибралтара составляло 28074 человека, включая 20022 гибралтарцев, 5182 других британских подданных (с учетом семей британских военнослужащих, расквартированных в Гибралтаре, но без учета самих военнослужащих) и 2870 иностранцев. |
| Feeding my subjects to it. | Скармливает ему моих подданных. |
| To strive for the security and well-being of our subjects and for the prosperity and happiness of all nations, is a. solemn obligation handed down by our imperial ancestors. | Борьба за общее процветание и счастье всех наций, а также за безопасность и благосостояние наших подданных - это важная обязанность, которая завещана нам нашими императорскими предками. |
| These problems inflicted irreparable damage to Austria-Hungary's image as a "necessity" - both for its subjects, who came to see national self-determination as a superior alternative to supra-nationalism, and for outside powers, which dismembered the empire in 1918. | Эти проблемы нанесли непоправимый ущерб образу Австро-Венгрии в качестве "необходимости" - как для ее подданных, которые постепенно начали считать национальное самоопределение лучшей альтернативой для межнационализма, так и для внешних сил, которые расчленили империю в 1918 году. |
| However, there are problems concerning the quality of education in certain subjects. | Тем не менее существует проблема, связанная с качеством преподавания в рамках некоторых изучаемых дисциплин. |
| The centre's curriculum for the training of such staff includes, besides legal and other special subjects, specialized courses on human rights and international instruments relating to the treatment of offenders. | В учебные программы подготовки персонала, помимо юридических и специальных дисциплин, включены специальные курсы по изучению прав человека и международных актов по обращению с правонарушителями. |
| The number of scholarships awarded to females in all three categories has increased in particular, girls interest to pursue science subjects (an increase from 6 % in 2001 to 25% in 2008). | Такое увеличение числа стипендий, предоставленных женщинам во всех трех категориях, привело к росту, в частности, интереса девочек к изучению научных дисциплин (рост с 6% в 2001 году до 25% в 2008 году). |
| The core curriculum for basic education and secondary school emphasized human rights, equality and tolerance as aims of education, and tolerance and multiculturalism were discussed in teaching of different school subjects. | В основных учебных программах базового и среднего школьного образования усвоение понятий прав человека, равенства и терпимости указывается в качестве цели обучения, а вопросы терпимости и многокультурности обсуждаются в рамках различных учебных дисциплин. |
| Again in the context of promotional activities, contacts are being established for the participation of UNAR experts and consultants in the organisation of Master's degrees on the protection of human rights, with teaching on the subjects specific to combating racial and ethnic discrimination. | Кроме того, в рамках мероприятий по укреплению взаимодействия принимаются меры по созданию благоприятных условий для участия экспертов и консультантов ЮНАР в процессе внедрения в системе образования степени магистра по защите прав человека, что предполагает изучение социальных дисциплин, касающихся борьбы с расовой и этнической дискриминацией. |
| Principals will ensure all technical subjects are available to both males and females in secondary schools by December 2008. | Директора школ к декабрю 2008 года должны обеспечить, чтобы в средних школах как мальчики, так и девочки имели возможность изучать все технические дисциплины. |
| All subjects taught at school contribute to an understanding of values and culture and opinion-forming. | Все школьные дисциплины вносят вклад в познание ценностей, культуры, а также в формирование взглядов. |
| Females may study the same subjects studied by males at all academic levels. | Девочки и девушки могут изучать те же самые учебные дисциплины, что и учащиеся мужского пола, на всех уровнях образования. |
| Two thirds of the programme now includes subjects that constitute part of modern education, including foreign languages. | С целью его модернизации и закрепления в нем принципов толерантности и уважения культурного многообразия в 2/3 учебных программ были включены современные учебные дисциплины, в том числе иностранные языки. |
| Further, the Committee is concerned about the continuation of gender-segregated thematic subjects, which affects future employment opportunities and perpetuates occupational segregation. | Комитет далее с обеспокоенностью отмечает, что учебные дисциплины по-прежнему делятся на традиционно мужские и традиционно женские, что отрицательно сказывается на возможностях трудоустройства в будущем и закрепляет сегрегацию на рынке труда. |
| This applies, in particular, to subjects hitherto taught essentially by men, e.g. in management seminars. | Это, в частности, относится к дисциплинам, которые до сего времени преподавались главным образом мужчинами, например на семинарах по вопросам управления. |
| Training courses have been held for teachers and instructors on cultural, specialist and vocational subjects, bearing in mind the principles of decentralization, total quality and forward planning. | Были организованы методические курсы для учителей и преподавателей по культурным, специальным и профессионально-техническим дисциплинам с учетом принципов децентрализации, общего качества и перспективного планирования. |
| (b) The very low participation of women and girls in employment in mathematics and scientific professions, their high performance at educational institutions in these subjects notwithstanding; | Ь) весьма низкой представленности женщин и девочек в математической и научной сферах, несмотря на их высокие показатели успеваемости по соответствующим дисциплинам в учебных заведениях; |
| In the United Republic of Tanzania, actions were reported to have been undertaken to ensure an increase in the enrolment of girls in science subjects at both primary and secondary schools. | Объединенная Республика Танзания сообщила о мерах, принятых к тому, чтобы увеличить число девочек, обучаемых научным дисциплинам как в начальной, так и в средней школе. |
| Women are more likely to take courses and training in teaching, the humanities and medical subjects. | Женщины более склонны проходить курсы подготовки и переподготовки по таким дисциплинам, как педагогика, гуманитарные науки и медицина. |
| The subjects to be discussed in the high-level dialogue should be a mix of long-term development issues and short-term problems. | Тематика диалога на высоком уровне должна представлять некоторое сочетание проблем долгосрочного развития и краткосрочных проблем. |
| Fights on the Ukrainian ground for her freedom and independence, Far East, Azerbaijan and oil-extracting industry on Kaspia, Bashkir cycle, workers from mine, from ground, spacemen... All subjects Danilo Bakumenko is filled by alive life, grows from direct impressions. | Бои на украинской земле за её свободу и независимость, Дальний Восток, Азербайджан и нефтедобывающая промышленность на Каспии, башкирский цикл, труженики от шахты, от земли, космонавты... Вся тематика Данила Бакуменка наполнена живой жизнью, возрастает с непосредственных впечатлений. |
| The subjects covered included local autonomy, local government and finance. | Тематика этих курсов охватывает такие вопросы, как местное самоуправление, органы местного управления и финансы. |
| The courses cover a large number of activities, from pure leisure activities to academic and vocational subjects. | Тематика курсов может быть самой разнообразной - от чисто досуговых занятий до учебных дисциплин и профессионально-технического обучения. |
| Since these issues were intrinsically linked to infrastructure development and allocation, land-use policies became an issue of concern for the Committee, and urban and regional development became subjects of its work and research. | Ввиду того, что эти вопросы неразрывно связаны с развитием инфраструктуры и отводом земельных участков, актуальное значение для Комитета приобрел вопрос о политике землепользования, а тематика городского и регионального развития стала одним из направлений его работы и исследований. |