| In this regard, I have the honour to enclose the attached document, which contains the position of the Government of Chile on the above-mentioned subjects raised by General Banzer (see annex). | В этой связи имею честь приложить к настоящему документ, в котором излагается позиция правительства Чили по вышеупомянутым вопросам, поднятым генералом Бансером (см. приложение). |
| It would bring more expert information and analysis to assist Member States on particular subjects, and it would also stimulate more interactive discussion based on the material so provided. | Это помогло бы более активному использованию государствами-членами информации и анализа экспертов в их работе по конкретным вопросам, а также стимулировало бы интерактивные дискуссии на основе предоставленного таким образом материала. |
| The Ministry of Gender through its Department of Youth operates two rural based vocational skills training centres where young women and men are trained in various subjects including agriculture, Carpentry, Sewing and Knitting. | Министерство по вопросам гендерного равенства обеспечивает через свой департамент по делам молодежи функционирование двух сельских центров базовой профессиональной подготовки, в которых юноши и девушки получают необходимые профессиональные навыки по таким специальностям, как земледелие, плотницкое дело, швейное дело и вязание. |
| Linkages are no doubt a neat way of avoiding progress on certain subjects, or of trying to ensure progress on others, but the result has instead been mostly to block progress on all fronts. | Применение увязок является, несомненно, ловким маневром, позволяющим избежать продвижения вперед по определенным вопросам или попытаться добиться прогресса по другим направлениям, но в итоге, как правило, прогресс блокируется по всем фронтам. |
| The objective of the technical workshops convened by the Authority is to obtain the views of recognized experts in the protection of the marine environment and other specific subjects under consideration and to obtain the most recent marine scientific research results pertinent to the subject matter. | Цель проводимых Органом технических практикумов заключается в том, чтобы выяснять мнения признанных экспертов по вопросам защиты морской среды и другим конкретным темам, находящимся на рассмотрении Органа, и знакомиться с результатами самых последних морских научных исследований, имеющих отношение к его проблематике. |
| Human rights education is integral to the school curriculum and is addressed in a wide range of subjects at different key stages of learning. | Преподавание прав человека представляет собой составную часть школьной программы и ведется в рамках самых разнообразных предметов на разных этапах обучения. |
| The Plan outlines the conditions that are necessary for organizing and financing the education of the returnee children in the national group of subjects. | В этом плане сформулированы условия, необходимые для организации и финансирования образования детей-возвращенцев по национальной группе предметов. |
| There is little opportunity for subject choice at the primary level; subjects are standard irrespective of the schools or the gender of the pupils. | На уровне начальной школы возможности для осуществления подобного выбора весьма ограниченны: изучается стандартный набор предметов вне зависимости от характера школы или поля учащихся. |
| In addition to pursuing the aims of general secondary education, specialized secondary education is designed to increase pupils' knowledge of the subject or group of subjects in which they have achieved the best results. | Помимо целей, стоящих перед общим средним образованием, среднее специальное образование направлено на углубление знаний учащихся по предмету или ряду предметов, по которым ими показаны наиболее высокие результаты. |
| The non-public education institute "ARSAKEIO" teaches subjects in the Greek language such as: Greek Language, Environment Studies, Geography, Health Education, Mythology-History, Theatre, and People's Traditions. | Негосударственным учебным заведением является институт "Арсакейо", в котором ведется преподавание на греческом языке таких предметов, как греческий язык, природоведение, география, медицинское просвещение, история и мифология, театральное искусство и народные традиции. |
| I want to refer very briefly to three more subjects: United Nations reform, human rights and peacekeeping. | Хочу очень кратко коснуться еще трех вопросов: реформы Организации Объединенных Наций, прав человека и поддержания мира. |
| His experience in multilateral diplomacy and his deep knowledge of the wide range of subjects considered by the Committee allowed him to lead the Committee with great insight. | Благодаря своему опыту в области многосторонней дипломатии и глубокому знанию широкого круга вопросов, рассматриваемых Комитетом, он умело руководил работой Комитета. |
| Today I would like to address three subjects of major concern for our globalizing world: the struggle against terrorism, human trafficking, and sustainable development. | Сегодня мне хотелось бы коснуться трех вопросов, которые больше всего тревожат наш глобальный мир: борьбы с терроризмом, торговли людьми и устойчивого развития. |
| The Sub-Commission earmarks at least one private meeting during each session in order to consider the methods of work and other subjects only among its members. | Подкомиссия выделяет в ходе каждой сессии как минимум одно закрытое заседание для рассмотрения методов работы и других вопросов исключительно среди своих членов. |
| The information provided to CEB by United Nations entities and other international organizations focused on the following five subjects: mandates; activities; gaps; coordination mechanisms and joint projects; and research and assessments. | Информация, представленная КСР, органами системы Организации Объединенных Наций и другими международными организациями, касалась в основном следующих пяти вопросов: мандатов; деятельности; недостатков; координационных механизмов и совместных проектов; и исследований и оценок. |
| A new paragraph 5 took note of the new subjects proposed at the most recent session of the Special Committee. | В новом пункте 5 принимаются к сведению новые темы, предложенные на последней сессии Специального комитета. |
| The constitution reorganized the Roman Curia, establishing permanent congregations of cardinals to advise the pope on various subjects. | Конституция реорганизовала Римскую курию, учреждала постоянные Конгрегации кардиналов для консультирования Папы на различные темы. |
| These instruments cover the following areas or subjects: | Эти документы охватывают следующие области или темы: |
| She realizes her power very well, that is why she always manages to write articles on fabulous subjects. | Хорошо знает пределы своих возможностей, по этой причине замахивается на немыслимые темы. |
| The undergraduate degree in international relations is structured around fields of knowledge in which there are a total of 36 subjects whose syllabuses cover the topics of disarmament, non-proliferation, the arms race, regional conflicts and security. | Программа подготовки специалистов по международным отношениям включает различные области познаний, которые охватывают в общей сложности 36 предметов, и предусматривает такие темы, как разоружение, нераспространение, гонка вооружений, региональные конфликты и безопасность. |
| Under the system, Armenian schoolchildren were taught all school subjects in their native language only at the primary level. | Согласно существующей системе армянские дети изучают все школьные предметы в начальной школе на армянском языке. |
| When I walk to pick subjects, I worry, especially with the structure, to be as much as possible according to my taste, because everything else is changeable with relative ease. | Когда я иду, чтобы выбрать предметы, я очень волнуюсь, особенно в структуру, которая будет как можно больше, по моему вкусу, потому что все остальное сменными с относительной легкостью. |
| Therefore, in addition to the 10 subjects taught in primary school, classes on home economics, mechanics, Chinese characters, computer skills, environment and foreign languages are also taught in middle schools. | Поэтому помимо десяти предметов, изучаемых в начальной школе, программа общей средней школы включает такие предметы, как внутренняя экономика, механика, китайская письменность, информатика, экология и иностранные языки. |
| In the Cadet Corps he studied the same subjects that he had studied at home, and judging by surviving documents, his academic performance was assessed as "mediocre." | В корпусе он изучал примерно те же предметы, что и дома, судя по сохранившимся документам, успехи его оценивались как «посредственные». |
| The national school curriculum for 2012-13 lists the subjects "Limba și literatura română" (Romanian language and literature) and "Istoria românilor și universală" (literally History of Romanians and universal (history)). | В школьной программе 2012-23 годов выделены такие предметы как "Limba și literatura română" (Румынский язык и литература) и «Istoria românilor și universală» (Всеобщая история и история Румынии). |
| Specific sessions were included on the subjects of protected areas, identification issues, discrimination at work and other core issues of relevance to indigenous peoples in general. | В ходе курсов проводились специальные занятия по следующим темам: охраняемые районы, вопросы идентификации, дискриминация на работе и другие основные вопросы, имеющие большое значение для коренных народов в целом. |
| Despite their differing organisational structures, all three promote sustainable forest management in the region and organize working groups, seminars and workshops on specific subjects. | Несмотря на различия в их организационных структурах, деятельность по линии всех трех процессов направлена на обеспечение устойчивого лесопользования в регионе, при этом в рамках ее проведения организуются совещания рабочих групп, семинары и рабочие совещания по конкретным темам. |
| At the same time, we hoped and continue to hope for the incorporation into paragraphs 2 and 3 of some simple amendments to ensure greater clarity and precision during the discussion of subjects of such great importance for us all. | В то же время мы надеялись и продолжаем надеяться на включение в пункты 2 и 3 кое-каких простых корректировок, с тем чтобы обеспечить большую четкость и точность в ходе дискуссии по темам, которые имеют для всех нас столь большое значение. |
| During the meeting, delegations will be expected to make further suggestions, comments and proposals, in particular on the subjects to be dealt with during the Seminar and on the scope and content of the papers to be presented. | Предполагается, что в ходе совещания делегации выскажут дополнительные предложения и замечания, в частности по рассматриваемым темам Семинара, тематическому охвату и содержанию представляемых докладов. |
| (e) The regional groups should be urged to make possible an early election of the chairmen of the subsidiary bodies, preferably at the organizational session of the Commission in the fall, so as to allow them to conduct inter-sessional consultations on the respective subjects. | ё) региональным группам следует настоятельно предложить принять меры, которые позволят быстро провести выборы председателей вспомогательных органов, желательно на организационной сессии Комиссии осенью, с тем чтобы они могли проводить межсессионные консультации по соответствующим темам. |
| She had not been aware at the time that the tenure of those holding judicial or quasi-judicial office was one of his favourite subjects. | В то время она не знала, что вопросы о сроках пребывания в судебной или квазисудебной должности являются одной из его излюбленных тем. |
| The 18th Amendment has given more financial and administrative autonomy to the provinces and transferred subjects of health, education, housing, social welfare, women development, water and sanitation to the provinces. | Восемнадцатая поправка предоставила больше финансовой и административной самостоятельности провинциям, передав в их ведение вопросы здравоохранения, образования, жилищного строительства, социального обеспечения, развития женщин, водоснабжения и санитарии. |
| It comprises, first, the inward domain of consciousness; demanding liberty of conscience, in the most comprehensive sense; liberty of thought and feeling; absolute freedom of opinion and sentiment on all subjects, practical or speculative, scientific, moral, or theological. | Во-первых, она охватывает внутреннюю область сознания, что обусловливает необходимость свободы совести в самом широком смысле слова, свободы мысли и чувств, абсолютной свободы убеждений и мнений по любым вопросам, включая практические, теоретические и научные вопросы, а также вопросы нравственности и богословия. |
| Awareness of reproductive health issues, population and development questions has risen thanks to increased media coverage of such vital subjects as reproductive rights, the principles of healthy living, family life and specific matters related to adolescent reproductive health. | Повышается уровень осведомленности о вопросах репродуктивного здоровья, а также народонаселения и развития через увеличение освещения средствами массовой информации жизненно важных тем, таких как репродуктивные права, принципы здорового образа жизни, семейная жизнь и специфические вопросы репродуктивного здоровья подростков. |
| Content of subjects such as civism, history and social knowledge have included ethics, human rights, freedom, justice, equality and tradition since the academic year 2004/2005. | С 2004/05 учебного года в рамках таких предметов, как обществоведение, история и социология изучаются вопросы, связанные с этикой, правами человека, свободой, правосудием, равенством и традициями. |
| It will be implemented through joint efforts of Federal and Republican power bodies with support of all subjects of the Federation and the entire population. | Она будет воплощаться в жизнь совместными усилиями федеральных и республиканских органов власти при поддержке всех субъектов Федерации, всего населения. |
| Awareness raising among the public at large, as well as educational programmes on the implementation of these principles, should be reinforced in order to change traditional perceptions of children as objects and not as subjects of rights. | Следует активизировать просветительскую деятельность среди широких слоев населения и усилить образовательные программы, посвященные вопросам осуществления этих принципов, с тем чтобы изменить традиционное восприятие детей в качестве объектов, а не субъектов прав. |
| One thing is clear: if Chad does not acknowledge the roles women play in daily life, and does not give them the place they deserve for their personal advancement as subjects of law and citizens, the country will be unable to develop. | Ясно одно: если Чад не признает за женщинами ту роль, которую они играют в каждодневной жизни, и не отведет им место, которое они заслуживают, для их личного развития как субъектов права и граждан, страна не сможет развиваться. |
| Concerning the second issue on which the Commission was inviting the views of delegations, her delegation took the view that all subjects of international law must cooperate to put an end to breaches of obligations under international law, including those arising under a peremptory norm. | В отношении второго вопроса, по которому Комиссия запрашивала мнения делегаций, делегация Беларуси считает, что сотрудничество с целью прекращения нарушений международно-правовых обязательств, в том числе и возникающих на основании какой-либо императивной нормы, должно стать обязательным для всех субъектов международного права. |
| Other laws include the Code for the Protection of Boys, Girls and Adolescents and modifications of the agrarian reform law to include women and the family unit as subjects of agrarian reform. | Среди других законов можно назвать кодекс законов о защите мальчиков, девочек и подростков, а также внесение изменений в закон об аграрной реформе в целях включения женщин и семейных союзов в качестве субъектов аграрной реформы. |
| The reformed Council was entrusted with "directing and combining the actions of the chief heads of departments in subjects, both legislation and higher state administration". | На преобразованный Совет возлагалось «направление и объединение действий главных начальников ведомств по предметам, как законодательства, так и высшего государственного управления». |
| Human rights education is included in all curricula and especially in all subjects that have a specific bearing on such matters, including civic education and languages and literature. | Преподавание прав человека предусмотрено во всех образовательных программах, и особенно в программах по предметам, которые в силу своей специфики активно содействуют просвещению в этой области, например по гражданскому воспитанию, при этом не следует забывать о языках и литературе. |
| Since 2004, free textbooks have been systematically provided to children in schools across the country, the target being a ratio of one textbook per pupil in the core subjects; | законодательное закрепление в 2004 году на всей территории страны бесплатной выдачи школьных учебников учащимся, с тем чтобы у каждого были учебники по основным предметам; |
| The target groups of the project were pupils of the fifth, sixth, seventh and eighth grades, their teachers and head teachers, and the supervisors of the concerned subjects. | Этот проект был рассчитан на учеников пятых, шестых, седьмых и восьмых классов, их учителей и старший преподавательский состав школ, а также кураторов работы по соответствующим предметам. |
| It is expected that one result will be the issuance of a volume of literature on various crucial human rights subjects. | В результате этой работы предполагается подготовить большой объем литературы по различным наиболее важным предметам, посвященным правам человека. |
| Financial Supervision Authority is responsible for supervising the implementation of international sanctions by subjects of the state financial supervision. | Управление финансового надзора следит за соблюдением международных санкций субъектами, подлежащими финансовому надзору со стороны государства. |
| Telematic art challenges the traditional relationship between active viewing subjects and passive art objects by creating interactive, behavioural contexts for remote aesthetic encounters. | Телематическое искусство бросает вызов традиционным отношениям между активными наблюдающими субъектами и пассивными объектами искусства, создавая интерактивные поведенческие ситуации для удаленных эстетических контактов. |
| International law did not recognize that States could be subjects of criminal responsibility nor did any mechanism exist to enforce such responsibility. | В соответствии с нормами международного права государства не могут являться субъектами уголовной ответственности, и для этого не предусматриваются соответствующие механизмы. |
| As regards crime prevention strategies for youth at risk, Venezuela stated that its constitution established that children and adolescents were full subjects before the law and should be protected by specialized courts, bodies and legislation, with full protection for all concerned. | В отношении стратегий предупреждения преступности среди молодежи, находящейся в опасном положении, Венесуэла отметила, что согласно положениям ее Конституции дети и подростки являются полноправными субъектами права и подлежат защите специальными судами, органами и законодательством, которые обеспечивают всестороннюю защиту всех заинтересованных лиц. |
| But there is much that the Court says about international law that could help guide States, not only in settling disputes, but also in preventing them, as well as in their general dealings with other subjects and objects of international law. | Но многое из того, что Суд говорит о международном праве, могло бы послужить руководством для государств не только в урегулировании споров, но также в предотвращении их, как и в их общих отношениях с другими субъектами и объектами международного права. |
| All subjects have demonstrated the ability to discriminate between different spatial and temporal patterns of stimulation. | Все субъекты продемонстрировали способность к различению разных пространственных и временных форм стимуляции. |
| And it's time we greeted our subjects in the Pacific States in person. | И пришло время поприветствовать наши субъекты в Тихоокеанских Штатах лично. |
| The present article 1 should stipulate that the draft articles apply to unilateral legal acts (declarations) formulated by a State, thus excluding other subjects of international law, including international organizations. | В этом первом положении необходимо уточнить, что проект статей применяется к односторонним правовым актам (заявлениям), формулируемым государством, что исключает другие субъекты международного права, в том числе международные организации. |
| Children and Adolescents as Subjects of International Law | Дети и подростки как субъекты международного права |
| Experiments also were done to evaluate how much sway occupants could comfortably tolerate; however, many subjects experienced dizziness and other ill effects. | Эксперименты также проводились для оценки комфорта в башнях, однако многие субъекты исследования испытывали головокружение и другие негативные воздействия. |
| In 1928 the Committee set up by the Governor of Ceylon to inquire into this question, proposed in their report that the Ceylon Engineer Corps shall comprise British subjects of good character and respectability. | В 1928 году Комитет, учрежденный губернатором Цейлона для расследования этого вопроса, предложил в своем докладе, что Цейлонский инженерный корпус будет состоять из британских подданных с хорошим характером и респектабельных. |
| Between 1962 and 1971, as a result of popular opposition to immigration by Commonwealth citizens from Asia and Africa, the United Kingdom gradually tightened controls on immigration by British subjects from other parts of the Commonwealth. | Между 1962 и 1971 годами, из-за опасений по поводу увеличения иммиграции со стороны граждан Содружества из Азии и Африки, Великобритания постепенно ужесточила контроль над иммиграцией со стороны британских подданных из других частей Содружества. |
| It deprives Elizabeth, pretended Queen of England, servant of wickedness, of her throne, and declares that her subjects are absolved of their allegiance to her. | Безбожной королевы Англии, прислужницы греха И об освобождении ее подданных от обета верности ей. |
| The European imperial powers of the twentieth century would periodically hold out the distant prospect of independence to their colonial subjects - but not yet, not before they were ready, not before their Western masters had educated them to take care of themselves responsibly. | Европейские империалистические силы в ХХ веке периодически выдерживали отдаленную перспективу независимости своих колониальных подданных - но еще нет, не раньше, чем они будут готовы, не раньше, чем их западные хозяева обучат их ответственно к себе относится. |
| Bid him therefore consider of his ransom, which must proportion the losses we have borne, the subjects we have lost, the disgrace we have digested. | Поэтому предложите Генриху подумать о своём выкупе, который должен быть соразмерен понесённым нами потерям, числу подданных, которых мы лишились, оскорблениям, которые мы перенесли. |
| It is the language of instruction in all scientific subjects, and this creates a comprehension problem for Syrian students in the occupied Golan. | Иврит является языком преподавания всех естественнонаучных дисциплин, что затрудняет восприятие материала сирийскими учащимися на оккупированных Голанах. |
| Women teach subjects in the social sciences or literature (see table A1 in the annexes). | Что касается учебных дисциплин, то в настоящее время женщины предпочитают заниматься преподаванием общественных наук и литературы (см. таблицу А1 в приложениях). |
| The practice of clustering subjects at the university level ensured that all students would take courses in both languages and sciences, regardless of the discipline they had chosen. | Практика разработки университетских учебных программ, включающих ряд дисциплин, позволяет обеспечить, чтобы все студенты, независимо от избранной ими специализации, изучали языки и естественные науки. |
| The topic is also dealt with in subjects such as professional pedagogy, pedagogy or prison pedagogy. | Эта тема затрагивается и при изучении таких дисциплин, как профессиональная педагогика, общая педагогика или тюремная педагогика. |
| Foreign art academies offer a wide range of subjects such as media studies, social theory, cultural studies, social and critical histories of art, feminist art theory, anthropology, political science, etc. | Зарубежное образование предлагает широкий спектр теоретических дисциплин: теория медиа, социальная теория, Cultural studies, Social and Critical Histories of Art, Feminist Art Theory etc. |
| Cambridge Higher School Certificate, 1951 (science subjects). | Свидетельство об окончании Кембриджской высшей школы, 1951 год (научные дисциплины). |
| Physical education and various scientific subjects have been introduced as core subjects at all levels of girls' education. | В учебных заседаниях всех уровней образования девочек в качестве основных предметов были введены физическая культура и различные научные дисциплины. |
| Only in 1960 were women allowed to begin studying sciences and other academic subjects; before that date their education was limited to homemaking and child care. | Только в 1960 году женщинам разрешили изучать естественные науки и другие научные дисциплины; до этого их образование ограничивалось домашним хозяйством и уходом за детьми. |
| In 1978, the Ministry of Education decided to pilot a syllabus designed by educational experts to prepare learners for life by offering them the chance to study technical and vocational subjects. | В 1978 году Министерство образования решило опробовать учебную программу, разработанную экспертами в области образования, для подготовки учащихся к жизни, дав им возможность изучать технические и профессиональные дисциплины. |
| The integrated disciplines "Teaching science" and "Psychology" form the basis of the vocational psychological/pedagogical training of future teachers in the institutions of the Ministry of Education; more than 300 hours of class work are timetabled for these subjects. | В структуре Министерства образования Украины основу профессиональной психолого-педагогической подготовки будущих педагогов составляют интегрированные учебные дисциплины "Педагогика" и "Психология", на которые предусматривается более 300 часов аудиторных занятий. |
| Universities should consider developing curricula and training in law and related subjects that include modules on indigenous laws and rights. | Университетам следует рассмотреть вопрос о разработке планов проведения исследований и профессиональной подготовки по проблемам права и другим смежным дисциплинам, включая аспекты, связанные с юрисдикцией и правами коренных народов. |
| Tutorship: 68 teachers in various vocational and social subjects in which Roma pupils have declared that they need additional assistance have been engaged. | З. Опекунство: на работу были приняты 68 преподавателей по различным техническим и общественным дисциплинам, в которых, по заявлению учащихся рома, они нуждаются в дополнительной помощи. |
| The course prepares officers to perform observer duties under difficult conditions with instruction in the following subjects: | В рамках этого курса офицеры учатся выполнять обязанности наблюдателей в сложных условиях и проходят обучение по следующим дисциплинам: |
| In conjunction with representatives of higher education institutions and the National Academy of Sciences it is formulating a programme to foster schoolchildren's interest in information technology, expand their access to electronic information and, in particular, to opportunities for distance learning in various subjects. | Совместно с представителями высших учебных заведений и Национальной Академии Наук разрабатывается программа привлечения школьников информационным компьютерным технологиям, расширения их доступа к электронной информации и, в частности, к дистанционному обучению по различным дисциплинам. |
| The most significant achievement in the education sector has been the creation and distribution of lower primary school textbooks and education kits for all operational schools as well as the finalization of the manuscripts for grade 5 and 6 textbooks in six subjects. | Самым значительным достижением в области образования было создание и распространение среди всех действующих школ учебников и учебных материалов для первых классов начальной школы, а также завершение подготовки учебников для пятых и шестых классов по шести дисциплинам. |
| Human rights subjects are included in many curricula. | Во многие учебные программы включена правозащитная тематика. |
| Presentations subjects include development and maintenance of free software, adoption and administering of F/LOSS-based solutions, peculiarities of free software licenses usage. | Тематика докладов включает разработку и сопровождение свободного ПО, внедрение и администрирование решений на его основе, особенности использования свободных лицензий. |
| He would welcome clarification on that point and would also like to know whether human rights were included among the subjects of school and university syllabuses and training programmes for judges and lawyers. | Г-н Бхагвати хотел бы получить разъяснения по данному вопросу, а также узнать, включена ли тематика прав человека в учебную программу школ и университетов, а также в программы подготовки судей и адвокатов. |
| Subjects covered in the train-the-trainers course include a systematic approach to training, active learning techniques, lesson planning and presentation. | Тематика курсов подготовки инструкторов должна предусматривать систематический подход к организации подготовки, применение активных методов обучения, планирование учебного процесса и наглядную презентацию материала. |
| 2.2 In what subjects are SD themes integrated? | 2.2 В какие предметы включена тематика УР? |