| The debate takes place among other things at equal pay seminars organized by the Ministry of Employment where researchers and experts discuss various gender equality subjects. | Такое обсуждение происходит, в частности, на семинарах по вопросам равной оплаты труда, организуемых Министерством по делам занятости, на которых ученые и специалисты обсуждают различные темы, касающиеся гендерного равенства. |
| Interpol attaches great importance to its relations with United Nations ad hoc bodies on the various subjects of relevance to both organizations. | Интерпол придает огромное значение установившимся контактам со специальными органами Организации Объединенных Наций по различным вопросам, представляющим взаимный интерес для обеих организаций. |
| Awareness raising among the public at large, as well as educational programmes on the implementation of these principles, should be reinforced in order to change traditional perceptions of children as objects and not as subjects of rights. | Следует активизировать просветительскую деятельность среди широких слоев населения и усилить образовательные программы, посвященные вопросам осуществления этих принципов, с тем чтобы изменить традиционное восприятие детей в качестве объектов, а не субъектов прав. |
| We must work towards reconciling the differences in the priorities and subjects that could form the basis of an agreed disarmament agenda, taking into account the principle of equal security of States. | Мы должны работать над урегулированием разногласий по приоритетным целям и вопросам, которые могли бы стать основой согласованной повестки дня в области разоружения, с учетом принципа равной безопасности государств. |
| (b) Report of the Joint UNCTAD/IMO Intergovernmental Group of Experts on Maritime Liens and Mortgages and Related Subjects on its ninth session | Ь) Доклад Объединенной межправительственной группы экспертов ЮНКТАД/ИМО по морским залогам и ипотекам и связанным с ними вопросам о работе ее девятой сессии. |
| Secondary schools had to teach three subjects in Latvian. | В средней школе было в обязательном порядке введено преподавание на латышском трех предметов. |
| Like other Japanese aesthetic terms, such as iki and wabi-sabi, shibui can apply to a wide variety of subjects, not just art or fashion. | Как и другие японские эстетические термины, такие как ики и ваби-саби, сибуй может применяться к широкому кругу предметов, а не только к искусству или моде. |
| A package of 55 specific measures shall implement these goals, such as mandatory occupational counselling at the 7th and 8th grade level, a review of the curricula and core subjects with regard to stereotypes. | Эти цели будут достигаться при помощи 55 конкретных мер, таких, как обязательные консультации по вопросам, связанным с профессиональной деятельностью для учащихся седьмых и восьмых классов, пересмотр программы обучения и основных предметов с целью устранения стереотипов. |
| Although this previous flexible system permitted different types of degrees and forms of minority language teaching, some stressed that not all regions or schools of the Federation choose studies on the local peoples, languages and cultures as additional mandatory subjects, for instance in the Altai Republic. | Хотя такая предыдущая гибкая система позволяла обеспечивать в различных степенях и формах преподавание языков меньшинств, некоторые подчеркивали, что не все регионы или школы Федерации выбирали для изучения в качестве дополнительных обязательных предметов дисциплины, связанные с местными народами, языками и культурами, например в Республике Алтай. |
| The reforms program for Madrassahs (seminaries) has been termed "mainstreaming of Madrassahs", providing insertion of additional subjects offered in regular schools, teachers support, training and maximum perks to teachers and improving the quality of education. | Программа реформ медресе (семинарии) называется "актуализация медресе" и предполагает включение дополнительных предметов, изучаемых в обычных школах, оказание поддержки учителям, профессиональную подготовку учителей и предоставление им максимальных льгот, а также улучшение качества образования. |
| The Committee notes with appreciation that teacher training in these subjects is now underway and that negotiations with UNICEF on including these subjects in the school curricula are in progress. | Комитет с удовлетворением отмечает, что подготовка учителей по этим темам в настоящее время идет полным ходом и что проводятся переговоры с ЮНИСЕФ о включении этих вопросов в школьные программы. |
| This method of work has been useful for providing the opportunity for EXCOM delegates to go more in-depth on specific subjects and for preparing in advance the discussions and decisions to be made at the plenary. | Данная методика работы оказалась весьма полезной с точки зрения предоставления делегатам Исполнительного комитета возможностей углубленного рассмотрения конкретных вопросов, а также заблаговременной подготовки дискуссий и решений, которые должны быть приняты на пленарной сессии. |
| In resolution 17/4, the Human Rights Council also invited the Working Group to include in its report reflections on the proceedings of the Forum and recommendations for future thematic subjects for consideration by the Council. | В резолюции 17/4 Совет по правам человека предложил также Рабочей группе включить в свой доклад соображения относительно работы Форума и рекомендации относительно будущих тематических вопросов для рассмотрения Советом. |
| Another speaker said that if reports were not adopted or at least finished by the end of each session, the Board would run the risk at the next session of re-opening debate on subjects already covered. | Другой выступавший сказал, что если доклады не будут утверждены или по крайней мере закончены к концу каждой сессии, то Совет рискует на следующей сессии столкнуться с необходимостью вновь открыть обсуждение уже рассмотренных вопросов. |
| The dialogue on new approaches has also included a wide variety of subjects in the context of broader international migration issues, including interception measures and problems concerning the return of persons not in need of international protection, which impinge on the effective protection of asylum-seekers and refugees. | Диалог о новых подходах также включал разнообразные темы в контексте более широких вопросов международной миграции, в том числе меры перехвата и проблемы, касающиеся возвращения лиц, не нуждающихся в международной защите, которые препятствуют осуществлению эффективной защиты ищущих убежища лиц и беженцев. |
| Please specify what subjects were investigated and list major reports. | Просьба уточнить, какие именно темы исследовались, и перечислить основные доклады. |
| Doolittle also references more ostensibly conventional subjects. | Помимо этого, Doolittle затрагивает более привычные, в обывательском понимании, темы. |
| The subjects covered in the overview could change from year to year, depending on the currency of such topics. | Темы, охватываемые общим обзором, могут от года к году меняться в зависимости от актуальности того или иного вопроса. |
| The draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind and the related subjects of an international criminal jurisdiction and the definition of aggression had a long and torturous history within the United Nations system, dating back to 1947. | Проект кодекса преступлений против мира и безопасности человечества и смежные темы международной уголовной юрисдикции и определения агрессии имеют долгую и сложную историю в системе Организации Объединенных Наций, ведущую свою начало с 1947 года. |
| I'm supposed to take her out, we're supposed to exhaust my prepared subjects immediately, and then the minute I get up and go to the bathroom, she is supposed to sneak out and leave me here humiliated. | Я, предполагал, что достану её, мы, как предполагалось, быстренько исчерпаем все мои подготовленные темы, и затем я встаю и иду на минутку в ванную, она же, как предполагалось, сбежит и оставит меня здесь оскорблённым. |
| The level of tuition in science and mathematics, two subjects that are essential in today's technological world, is often below standard, or those subjects may even be absent from the curriculum. | Качество преподавания естественнонаучных предметов и математики - дисциплин, так необходимых в сегодняшнем мире технологий, - зачастую не отвечает стандартам, или же эти предметы в школьном расписании вообще отсутствуют. |
| In fact, these items that are sitting in the room change how much the subjects think they're going to enjoy the potato chips. | И в самом деле, эти предметы, которые стоят в углу, изменяют то, насколько респонденты предполагают они будут наслаждаться чипсами. |
| According to the Article 4 of the by-laws the examination of vocational ability includes the following subjects: | В соответствии со статьей 4 упомянутых подзаконных актов экзамен на профессиональную пригодность включает следующие предметы: |
| Women are well-represented in traditionally male-dominated subjects, which is a reflection that men and women pursue subjects of their choice and interest rather than conforming to gender stereotype. | 10.24 Женщины достаточно широко представлены в областях, в которых традиционно доминировали мужчины, и это является отражением того, что мужчины и женщины выбирают предметы для изучения по своему усмотрению и по интересам, а не придерживаются каких-то гендерных стереотипов. |
| The generating themes are developed in-depth by having one of the subjects, "Ecumenical Culture", integrated within the others. | Темы, выступающие в качестве стимулов, тщательно прорабатываются на базе интеграции одного из предметов («экуменическая культура») в другие предметы. |
| He was invited to prepare a synthesis report after the meeting on the main subjects discussed on the basis of the discussions and the material submitted. | Ему было предложено подготовить после Совещания сводный доклад по основным обсужденным темам, опираясь на дискуссию и представленные материалы. |
| At its forty-ninth session the Scientific Committee had adopted its report to the General Assembly, which contained 10 scientific annexes on the most diverse subjects. | На своей сорок девятой сессии Научный комитет принял доклад для представления Генеральной Ассамблее, в который входят десять научных приложений по самым разным темам. |
| We cannot keep revisiting the same procedural discussions year in year out, while we witness how in other forums progress is made on subjects that we should be dealing with here. | Не можем же мы из года в год воспроизводить все ту же процедурную полемику и наблюдать, как на других форумах продвигается вперед работа по тем темам, которыми надо было бы заниматься нам на данном форуме. |
| It will allow them to conduct informal consultations on the respective subjects before the beginning of the substantive session and ensure the effectiveness of the Disarmament Commission. | Это позволит им проводить неофициальные консультации по соответствующим темам до начала основной сессии и обеспечит эффективность работы Комиссии по разоружению. |
| The activities involved subjects of interest in the ongoing Doha Development Agenda negotiations, including agriculture, non-agricultural market access, trade facilitation and development issues. | Эти мероприятия были посвящены темам повестки дня текущего раунда дохинских переговоров по вопросам развития, в том числе сельскому хозяйству, доступу к рынкам для несельскохозяйственной продукции, развитию торговли и вопросам развития. |
| All these are subjects directly relevant to my mandate. | Все эти вопросы имеют непосредственное отношение к моему мандату. |
| The subjects discussed were transportation, energy and communications. | Обсуждались вопросы транспорта, энергетики и связи. |
| The subjects discussed at the World Summit for Social Development, held four years ago, have re-emerged in a forceful and an urgent manner. | Вопросы, обсуждавшиеся на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, которая состоялась четыре года назад, вновь возникли активным и безотлагательным образом. |
| The exchange of views on contemporary issues of international law, including subjects being studied by the International Law Commission and those arising in connection with the implementation of the world trade regime, proved highly beneficial to participants. | Обмен мнениями по актуальным вопросам международного права, включая вопросы, являющиеся предметом изучения Комиссии международного права, равно как те, которые возникают в связи с осуществлением режима мировой торговли, оказался весьма полезным для участников. |
| Subjects, where one requirement could not be agreed and where final decision would have to be left at this time to the discretion of each Contracting Party, fall into two categories: | Вопросы, по которым не удалось согласовать единые предписания и в которых окончательное решение нужно будет оставить пока на усмотрение каждой Договаривающейся стороны, разделяются на две категории: |
| From the standpoint of relying parties, possible advantages stem from the fact that subjects would need to be identified only once by the identity provider. | С точки зрения доверяющихся сторон, возможные преимущества связаны с тем фактом, что идентификацию субъектов должно производить только один раз лицо, предоставившее идентификационные данные. |
| The right of an organization to invoke the responsibility of a State in relation to subjects of international law other than itself depended largely on its constituent instrument and subsequent practice. | Право организации призывать государство к ответственности в отношении иных субъектов международного права в значительной степени зависит от ее учредительного документа и последующей практики. |
| In its brief, the Commission examined the proposed amendments having regard to the fundamental rights of research subjects. It concluded that some of the amendments appeared to be justified. | В своем резюме Комиссия рассмотрела предлагаемые поправки под углом зрения фундаментальных прав субъектов исследования и заключила, что некоторые поправки являются оправданными. |
| The Customs shall instantly report to the Responsible Authority at the same form and manner as foreseen for the other subjects prescribed in this Law, in cases when: | З. Таможенная служба незамедлительно информирует компетентный орган в той же форме, какая предусмотрена и для других субъектов данного закона, в тех случаях, когда: |
| Presumptions regarding the consequences of the silence of subjects of international law with regard to such declarations or the conduct of States on the basis of such declarations belonged to other areas of international law and should not be addressed in the Guide to Practice. | Презумпции касательно последствий молчания субъектов международного права в отношении подобных заявлений или поведения государств на основании таких заявлений относятся к другим областям международного права и не должны рассматриваться в данном Руководстве по практике. |
| Other subjects, such as history, music, physical education and social studies, may also give rise to religious or ethical issues, and the exemption clause therefore applies to all subjects. | При изучении других предметов, таких, как история, музыка, физическое воспитание и обществоведение, также могут возникать вопросы религиозного или этического порядка, и поэтому положение об освобождении применяется ко всем предметам. |
| In the formulation of the curriculum guides for different Key Learning Areas and subjects, consultation seminars, focus groups meetings are held with various stakeholders to solicit their views and comments. | При составлении учебного плана по основным направлениям обучения и учебным предметам для различных заинтересованных сторон проводятся консультационные семинары, встречи фокус-групп с целью выяснить их мнение и получить их замечания. |
| Comparison with some of the figures on vocational education in Jordan's second periodic report shows clearly that there have been changes in female students' attitudes to what have traditionally been considered men's subjects. | Сравнение этих цифр с некоторыми данными о профессионально-техническом образовании, которые были представлены во втором периодическом докладе Иордании, четко отражает те перемены, которые произошли в отношении учащихся женского пола к предметам, которые традиционно считались "мужскими". |
| Its members and associate members comprise international non-governmental bodies (associations or unions) on specific social science subjects, national social science bodies, national, regional and international governmental and non-governmental agencies, and foundations and organizations with major interests in the social sciences; | В число его членов и ассоциированных членов входят международные неправительственные органы (ассоциации или союзы) по конкретным предметам социальной науки, национальные социально-научные органы, национальные, региональные и международные правительственные и неправительственные ведомства, фонды и организации, проявляющие большой интерес к социальным наукам; |
| An analysis of national projects at various stages showed that pupils had made significant progress in terms of their emotional development and intellectual growth and that positive results had been achieved with respect to their attitude towards school, teachers and the subjects taught. | Оценка национальных проектов на различных этапах выявила значительные успехи учащихся в эмоциональном развитии и интеллектуальном росте, а также положительные результаты в отношении учащихся к школе, учителям, преподаваемым предметам. |
| In this area, new agencies and bodies became subjects of data collection. | В этой области субъектами сбора данных стали новые органы и структуры. |
| The Committee encourages the State party to further enhance awareness that children are subjects of rights. | Комитет рекомендует государству-участнику и далее повышать информированность о том, что дети являются субъектами прав. |
| The real man or woman, rather than generic mankind, and the values embodied by the human species, rather than self-serving projects, are the true subjects of politics. | Подлинными субъектами политики является не абстрактное понятие человечества, а реальные мужчины и женщины, и не своекорыстные проекты, а ценности, которые воплощает в себе человек. |
| Clearly, States are subject to the norms and principles of international law and, as subjects of international law, their acts must be guided by them. | Ясно, что государства подпадают под действие норм и принципов международного права, и, поскольку они являются субъектами международного права, их действия должны руководствоваться этими нормами и принципами. |
| Furthermore, it is generally recognized that the VCLT does not offer a solution to the problem of conflicting obligations owed by one State to different other subjects of international law. | Кроме того, общепризнанно, что Венская конвенция о праве международных договоров не решает проблемы коллизии обязательств одного государства перед различными другими субъектами международного права. |
| Because the subjects are unwilling participants, security personnel should always be present during these sessions. | Поскольку субъекты не склонны к сотрудничеству, на протяжении этих сеансов всегда должна присутствовать охрана. |
| Indigenous peoples and women are no longer regarded as active subjects, but as vulnerable beneficiaries. | Коренные народы и женщины больше рассматриваются не как активные субъекты, а как наиболее уязвимые бенефициары. |
| It is not of course the object of the present topic to determine the substance of the rules of customary international law, or to address the important question of who is bound by particular rules (States, international organizations, other subjects of international law). | Разумеется, что предмет настоящей темы не заключается в определении материально-правового содержания норм международного обычного права или рассмотрении важного вопроса о том, кто обязан соблюдать конкретные нормы (государства, международные организации, другие субъекты международного права). |
| Until I realized that those subjects who had previously experienced an NDE were far more likely to be revived. | До тех пор, пока я не понял, что те субъекты, которые ранее имели опыт ОКС, воскреснут с большей вероятностью. |
| Following closely the draft articles on State responsibility was a good starting point, but it must be borne in mind that there was much diversity among international organizations as subjects of international law and that they differed in many respects from States. | Внимательное изучение проектов статей об ответственности государств - это хороший отправной пункт, однако необходимо учитывать, что международные организации значительно отличаются друг от друга как субъекты международного права и что они во многом не похожи на государства. |
| If monarchs can teach their subjects to do so, then let us give at least one cheer for the remaining kings and queens. | Если монархи могут научить своих подданных делать это, то тогда давайте хотя бы один раз бурно поприветствуем оставшихся королей и королев. |
| Such being the case, how are We to save the millions of Our subjects, or to atone Ourselves before the hallowed spirits of Our Imperial Ancestors? | В такой ситуации, как мы можем спасти миллионы наших подданных или оправдать себя перед священным духом наших предков? |
| Let us prevent, that someone from our subjects would make evil deeds. | Сколь будет нашей воли - не допустим случая, чтобы кто из наших подданных учинил какое зло или какую вину. |
| Although the attack was repulsed, when word of the fighting reached Antiochus in Egypt, he suspected his Judean subjects of exploiting his setback as an opportunity to revolt. | Атака была отбита, но когда сообщение о восстании дошло в Египет к Антиоху, он заподозрил иудейских подданных в нелояльности. |
| The latest census of Gibraltar, taken on 14 October 1991, assessed the Territory's civilian population at 26,703, of which 20,022 were Gibraltarians, 3,811 other British subjects, 1,798 Moroccans and 1,072 of other nationalities. | Согласно данным последней переписи населения, которая была проведена в Гибралтаре 14 октября 1991 года, численность гражданского населения территории составляет 26703 человека, в том числе 20022 гибралтарца, 3811 других британских подданных, 1798 марокканцев и 1072 иностранца. |
| Total of 55 publications and reports related to marine mineral resources and related subjects | В целом 55 публикаций и докладов, касающихся морских минерально-сырьевых ресурсов и смежных дисциплин. |
| Especially in the least developed countries (such as Cambodia, Myanmar and the Lao People's Democratic Republic), there is a need to develop the teaching of science subjects. | Наименее развитые страны, такие, как Камбоджа, Мьянма и Лаосская Народно-Демократическая Республика, испытывают особенно острую потребность в организации преподавания естественнонаучных дисциплин. |
| Together with these measures aimed at improving conditions of detention, particular emphasis is being given to a proposal to restructure teaching units at the National Police School by including new scientific subjects relating to sociology, psychology, forensic psychiatry, etc. | Параллельно с этими мероприятиями, направленными на улучшение условий содержания под стражей, особый упор был сделан на осуществление проекта перестройки структур образования в Национальной школе полиции посредством введения новых научных дисциплин, а именно социологии, психологии, психиатрии применительно к уголовным преступникам и т.д. |
| A pre-entry programme for female science students was incepted in 1997 with the aim of uplifting qualifications of female applicants into various science based disciplines by providing remedial classes in order to improve their performance and retention in science and mathematics subjects. | В 1997 году была начата программа подготовки к вступительным экзаменам для девушек, пожелавших изучать естественные науки, с целью повышения уровня знаний абитуриенток по различным научным дисциплинам путем проведения дополнительных занятий, что позволило бы им хорошо учиться и продолжить изучение естественнонаучных и математических дисциплин. |
| Several MU members remarked how education syllabi can stereotype gender roles and how girls can be pushed to study subjects perceived to be 'female' as opposed to ones perceived as 'male'. | Несколько членов Союза матерей отметили, что стереотипные представления о роли девочек находят отражение в учебных программах и что девочек заставляют учить «девичьи» предметы, тогда как мальчикам уготовано изучение «мужских» дисциплин. |
| The subjects taught in the University for All are also given space in the programming of two other national television channels. | Дисциплины, которые преподаются в "Университете для всех" повторяются в программах, транслируемых другими национальными телевизионными каналами. |
| Interdisciplinary approach - courses studied at college or university involving two or more different subjects; co-operation within a common framework shared by the disciplines involved. | Междисциплинарный подход это занятия, посещаемые в колледже или университете с охватом двух или более различных предметов; сотрудничество в общих рамках, объединяющих соответствующие дисциплины. |
| Efforts were being made to encourage girls to opt for subjects not considered traditionally "female", such as science and engineering, and to increase the rate of female enrolment in vocational training courses. | Предпринимаются шаги с целью побудить девочек выбирать для изучения предметы, которые не считаются традиционно "женскими", такие как естественные и точные науки и технические дисциплины, и увеличить охват женщин системой профессионально-технического обучения. |
| No attempt is made to steer girls or boys towards subjects 'commonly associated' with each gender (for example sciences for the boys and the arts for girls). | Никаких попыток не делается для того, чтобы побудить мальчиков или девочек изучать предметы, "обычно связываемые" с представлением о том или ином поле (например, научные дисциплины для мальчиков и гуманитарные для девочек). |
| In 1997, only four women students out of a total of 7,535 went in for industrial subjects, while the corresponding figure for 2004 was 95 women students out of a total of 10,074. | В 1997 году производственные дисциплины изучали лишь четыре женщины из 7535, в то время как в 2004 году эта цифра составила уже 95 человек из общего числа 10074 учащихся. |
| The FemConsult data base went online in 2002 with more than 7,000 datasets of female scientists in all subjects from Germany, Austria and Switzerland with a doctorate or professorship. | База данных FemConsult начала функционировать в 2002 году, в интерактивном режиме в ней имеется более 7000 наборов данных об ученых-женщинах по всем дисциплинам из Германии, Австрии и Швейцарии, которые имеют ученые степени доктора или профессора. |
| During the reporting period, universities made further progress with the curriculum reform process, which envisages the incorporation of compulsory courses on humanistic subjects, including human and women's rights, into all degree programmes. | В период, рассматриваемый в настоящем докладе, высшие учебные заведения страны добились значительных успехов в рамках процесса реформирования учебных планов, предусматривающего обязательное включение в программу по любой специальности обучение гуманитарным дисциплинам, затрагивающим проблематику прав человека и прав женщин. |
| The committee has arranged seminars and conferences on this topic and has also provided financial support for grants for master's degree studies in relevant subjects. | Помимо этого Комитет организовал ряд семинаров и конференций по данной теме и предоставил финансовые средства для выплаты стипендий кандидатам на соискание степени магистра по соответствующим дисциплинам. |
| Determined to fight for girls' and women's access to all subjects and standards of education and training that will allow them to fulfil themselves in decent work, | ПРЕИСПОЛНЕННЫЕ РЕШИМОСТИ вести борьбу за обеспечение девочкам и женщинам доступа ко всем дисциплинам и стандартам образования и профессионального обучения, которые позволят им реализовать себя в достойной работе, |
| By the introduction of multi-subject coursework in natural science areas these subjects are seen in a wider perspective, e.g. links between social, historical and philosophical subjects and natural science subjects. | Благодаря введению курсовой работы по нескольким естественнонаучным дисциплинам эти предметы рассматриваются с более широкой точки зрения, то есть в увязке с социальными, историческими и философскими дисциплинами. |
| Training subjects delivered by the Mission Support Unit are generally common to both peacekeeping missions and the Safety and Security Service of DSS at Headquarters. | Тематика учебной подготовки, проводимой Группой поддержки миссий, является, как правило, общей для миссий по поддержанию мира и Службы охраны и безопасности ДОБ в Центральных учреждениях. |
| The subjects of studies will be chosen to meet the needs of the Commission and the treaty bodies and to explore core issues on the human rights agenda at the beginning of the new century. | Тематика исследований будет выбираться таким образом, чтобы она удовлетворяла потребностям Комиссии и договорных органов и позволяла изучать ключевые проблемы, стоящие на повестке дня в области прав человека на пороге следующего столетия. |
| Prepare and coordinate interviews for Mass Media (subjects, style of presentation, speeches, your appearance). | Подготовить и организовать выступления в СМИ (тематика, форма подачи материала, тексты выступлений, внешний образ). |
| The subjects covered included local autonomy, local government and finance. | Тематика этих курсов охватывает такие вопросы, как местное самоуправление, органы местного управления и финансы. |
| The curriculum was integrated into school subjects at all levels of education, and work was in progress to extend the curriculum to polytechnical schools and universities. | Эта тематика была включена в программы школьного обучения на всех уровнях, и в настоящее время проводится работа по ее внедрению в программу политехнических школ и университетов. |