| The Council shall arrange to have studies undertaken on the subjects enumerated in article 1 of this Instrument. | Совет принимает меры для проведения исследований по вопросам, перечисленным в статье 1 настоящего Договорного инструмента. |
| I would like to turn to the two other subjects that Belgium considers a priority in the programme of action of the Millennium Summit. | Теперь я хотел бы перейти к двум другим вопросам, которые Бельгия считает приоритетными в программе действий Саммита тысячелетия. |
| Liaison agents: These are persons who carry out communication activities between similar agencies on subjects under their responsibility. | Сотрудники связи: эти лица выполняют функции по поддержанию связи между смежными ведомствами по вопросам, относящимся к их сфере компетенции. |
| For the most part, the subjects of population growth, reproductive health and gender make up the awareness-raising activities directed at girls and various other segments of society. | Деятельность по просвещению девушек и других сегментов общества посвящена большей частью вопросам роста населения, репродуктивного здоровья и гендерным проблемам. |
| Currently, these subjects are offered at examination level at the secondary level of education through the Caribbean Examinations Council (CXC). | В настоящее время эти предметы преподаются с последующей сдачей экзамена в средней школе при организации Карибского совета по вопросам экзаменов (КСЭ). |
| In science subjects, the proportion of women professors was 10 per cent and in technology subjects, only 6 per cent. | В сфере преподавания научных предметов доля женщин-профессоров составляла 10 процентов и лишь 6 процентов в сфере преподавания технических дисциплин. |
| Successful policies and experiences in teaching science and technology subjects are being widely shared among developing countries. | Развивающиеся страны широко обмениваются информацией об успешных методах и опыте преподавания научно-технических предметов. |
| At secondary level, and upon request, it was also possible to obtain instruction in the mother tongue when studying particular subjects in the artistic and cultural fields. | В средней школе, а также по соответствующей просьбе, можно получать образование на родном языке при изучении конкретных предметов в художественной и культурной сфере. |
| They also had a say in the subjects taught to their children for, under law, 25 per cent of the curriculum could be devoted to subjects determined by parents when 75 per cent of them had submitted a request to that effect to the Ministry of Education. | Кроме того, они могут высказывать свое мнение в отношении предметов, преподаваемых их детям, поскольку в соответствии с законом 25% школьных программ могут быть посвящены изучению предметов, определенных родителями, и 75% из них устанавливаются по запросу в министерство образования. |
| In the basic training programme of the police, independent subjects within sociology/ethics/morals and human rights were introduced in 1995. | В 1995 году в рамках основной программы подготовки сотрудников полиции было введено преподавание ряда самостоятельных предметов в области социологии, этики, морали и прав человека. |
| (b) Consideration of priority subjects [plus reference to social groups]; | Ь) рассмотрение приоритетных вопросов [с уделением внимания социальным группам]; |
| It is important to note that these cases before the International Court of Justice come from all over the world and relate to diverse subjects in international law, demonstrating not only the universality of the Court but also its growing specialization. | Следует отметить, что дела, находящиеся в производстве Суда, поступают из всех регионов мира и касаются разнообразных вопросов международного права, что свидетельствует не только об универсальности Суда, но и о расширении круга рассматриваемых им вопросов. |
| Increased number of subjects of global environmental concern showing a coordinated approach within the United Nations system, with coherent and complementary actions by United Nations entities | Увеличение числа вопросов, вызывающих глобальную озабоченность в области охраны окружающей среды, по которым применяется скоординированный подход в системе Организации Объединенных Наций, подкрепляемый согласованными и взаимодополняющими действиями учреждений Организации Объединенных Наций |
| This resulted in workshops and training events on subjects related to cluster bombs, landmines and small arms and light weapons in eight countries, and enabled the creation or reproduction of resources in local languages and dialects. | По итогам этих действий проводились семинары и учебные занятия по изучению вопросов, касающихся кассетных бомб, наземных мин и стрелкового оружия и легких вооружений в восьми странах. |
| The outcome will be that people in the developing countries will have far more information, more quickly and on more subjects, in their own language, than ever before. | В результате люди в развивающихся странах будут получать гораздо быстрее и гораздо больше информации по более широкому кругу вопросов на их родном языке, чем когда бы то ни было в прошлом. |
| These two subjects are closely related, and Portugal is proud and honoured for having actively supported both initiatives from their inception. | Эти две темы тесно взаимосвязаны, и Португалия гордится и считает для себя честью с самого начала активно поддерживать обе эти инициативы. |
| He recalled the history of the meeting of experts and the particular subjects this group of experts had dealt with in the past. | Он напомнил историю Совещания экспертов и те темы, которые эта группа экспертов обсуждала в прошлом. |
| Many also stated that they did not agree with the note for item 12 that "the special subjects are to some extent covered by the monthly assessment". | Многие также отметили, что они не согласны с приложенным к пункту 12 замечанием о том, что «специальные темы в определенной степени освещаются в рамках ежемесячных оценок». |
| Certain subjects came up over and over: how much money they made, what kind of husband they hoped to marry, whether they should jump to another factory or stay where they were. | Некоторые темы всплывали снова и снова: сколько денег они зарабатывают, за каких мужчин они надеются выйти замуж, пошли бы они работать на другую фабрику, или остались бы на том месте, где они сейчас. |
| 8.2.3.1 Training syllabus and subjects | 8.2.3.1 Программа подготовки и изучаемые темы |
| You take classes to learn different subjects. | Ты посещаешь разные уроки, чтобы узнать разные предметы. |
| This issue was also included in the subjects of communication, human resources management and military management. | Эта проблематика также включена в такие предметы, как коммуникация, управление людскими ресурсами и военное управление. |
| In 2008, Religious Education and History of Religions, without giving preference to any religion, were introduced as optional subjects in the fifth grade of primary education. | В 2008 году в программу пятого класса начального образования в качестве факультативных были включены такие предметы, как духовное просвещение и история религий, причем без какого-либо предпочтения той или иной религии. |
| Sector Others 5.Are there new subjects in the curriculum which are market oriented (Like e-education) | Есть ли в учебных программах новые предметы, которые ориентированы на рынок (например, обучение с помощью электронных средств) |
| Furthermore, it stated that a major challenge was posed by the limitation mentioned in its national report, namely that schools could not be ordered to include specific subjects in their curriculum. | Кроме того, было отмечено, что основная проблема, упоминавшаяся в национальном докладе, связана с ограничением, заключающимся в том, что школам нельзя указывать, какие именно предметы им следует включать в свои учебные программы. |
| Mexico had taken an active part in the seminars and workshops on related subjects organized by various United Nations agencies. | Мексика принимает активное участие в семинарах и практикумах по рассматриваемым темам, организуемых различными учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
| (a) Consolidating reports on related subjects; | а) объединению докладов по смежным темам; |
| Throughout the 20th century, many studies were made of folk religion in Europe, paying particular attention to such subjects as pilgrimage and the use of shrines. | На протяжении ХХ столетия в Европе проводилось много исследований по народной религии, где особое внимание уделялось таким темам, как паломничество и использование святилищ. |
| The stress placed on these themes does not reflect a lack of interest in any other aspect of the mandate or an artificial ranking of the subjects. | Внимание к этим темам не следует расценивать как отсутствие интереса к какому-либо иному аспекту мандата или как попытку искусственно ранжировать различные темы по степени их приоритетности. |
| There is not always much difference between DPI materials ostensibly targeting Governments, academics and the public, but there is intent by DPI management to shift to a greater emphasis on subjects of interest to the general public. | Между материалами ДОИ, которые якобы предназначены для правительств, научных кругов и общественности, не всегда наблюдаются существенные различия, однако руководство ДОИ стремится уделять больше внимания темам, представляющим интерес для широкой общественности. |
| Some of these briefings dealt with specific subjects such as permissible involvement in political activities. | На некоторых таких брифингах рассматривались конкретные вопросы, например допустимое участие в политической деятельности. |
| Generic planning, rules of engagement, security subjects | Общее планирование, правила применения вооруженной силы, вопросы безопасности |
| A proposal was made to include within the topic subjects such as a change in citizens' status due to a change in status of the territory in which they were residing. | Было предложено включить в эту тему такие вопросы, как изменение статуса граждан в результате изменения статуса территории, на которой они постоянно проживают. |
| Our Organization has also enabled nations the world over to express their views on a broad range of subjects, including strategies for economic and social development, human rights, environmental protection and the promotion of international law. | Наша Организация дала также возможность всем государствам мира излагать свою точку зрения по широкому кругу вопросов, включая и вопросы стратегии экономического и социального развития, осуществления прав человека, защиты окружающей среды и содействия международному правопорядку. |
| stress the subjects on which transition stakeholders should focus priority attention: reform of the security sector; adoption of legislation required for the electoral process; launching of the disarmament, demobilization and reintegration process. | особо отметить вопросы, которым должны уделить приоритетное внимание участники переходного процесса: реформе сектора безопасности, принятию законов, необходимых для процесса выборов, началу процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| Any other central government departments, organs of state power of subjects of the Russian Federation, and the local governments have no right to interfere in the activities of State corporations. | Любые другие федеральные органы государственной власти, органы государственной власти субъектов Российской Федерации, органы местного самоуправления не вправе вмешиваться в деятельность корпораций. |
| The protection of information and the rights of subjects participating in information processes using information technology; | защиту информации и прав субъектов, участвующих в информационных процессах с применением средств информационных технологий; |
| On the substantive issue, it was certain that, as in the case of treaties, unilateral acts of subjects of international law could create legal norms; that was confirmed by both State practice and international precedents. | Что касается существа вопроса, то международно-правовые нормы, безусловно, могут создаваться как договорным путем, так и в силу односторонних актов субъектов международного права, что подтверждается как практикой государств, так и решениями международных судов. |
| First, the draft articles should be reviewed and the rules categorized as substantive rules, dealing with the substantive rights of subjects of law and their conduct in relation to one another, or procedural rules, intended to ensure the application of the substantive rules. | Во-первых, проекты статей следует пересмотреть, а нормы классифицировать на материально-правовые нормы, касающиеся материальных прав субъектов права и их поведения в отношении друг друга, или на процессуальные нормы, призванные обеспечить применение материальных норм. |
| The aftershocks of this study, and other human experiments in the United States, led to the establishment of the National Commission for the Protection of Human Subjects of Biomedical and Behavioral Research and the National Research Act. | Результаты этого исследования, а также других экспериментов над людьми в США, привели к созданию Национальной комиссии по защите прав субъектов биомедицинских и поведенческих исследований и принятию Закона о национальных исследованиях. |
| The training will cover various subjects, including: | Подготовка будет осуществляться по различным предметам, в том числе: |
| As well as motoring, Clarkson has produced programmes and books on subjects such as history and engineering. | Кроме автомобильной темы Кларксон выпускал программы и книги по таким предметам, как история и техника. |
| Human rights education is firmly enshrined in the syllabuses of the relevant subjects in every type and level of school, also forming part of numerous extracurricular projects and initiatives. | Обучение правам человека прочно закреплено в учебных программах по соответствующим предметам в школах всех типов и уровней, также входит в многочисленные внешкольные проекты и инициативы. |
| Courses for adults in general subjects such as reading, spelling and mathematics and continuing vocational training play an important role in the efforts to enhance education/training opportunities for the low-skilled groups. | Важное место в усилиях с целью улучшения возможностей образования/подготовки малоквалифицированных групп занимают учебные курсы для взрослых по таким общим предметам, как чтение, правописание и математика, а также непрерывная профессиональная подготовка. |
| Like I say, he's performing above grade level in most subjects, though he could stand to put a few more hours into biology. | Как я уже сказал, у Ричи отличные оценки по большинству предметам хотя по биологии ему стоит немного подтянуться. |
| States continue to be the primary subjects of international law. | Государства продолжают оставаться главными субъектами международного права. |
| The Government must provide economic and technical resources to support the definitions and guidelines selected by the subjects of the development. | Государственные решения должны приниматься с учетом экономических и технических ресурсов, необходимых для осуществления задач, определенных и поставленных этими субъектами процесса развития. |
| Corresponds or establishes relations in wartime with the subjects or agents of an enemy Power; | в военное время ведет переписку или устанавливает связи с субъектами или агентами державы противника; |
| The CHAIRMAN said that from the judicial standpoint, indigenous peoples - not indigenous communities - were the subjects of rights. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что с юридической точки зрения представители коренных народов, а не общины коренных народов, являются субъектами права. |
| "International organizations are subjects of international law and, as such, are bound by any obligations incumbent upon them under general rules of international law, under their constitutions or under international agreements to which they are parties." | "Международные организации являются субъектами международного права и как таковые связаны любыми обязательствами, возлагаемыми на них согласно общим нормам международного права, их учредительным документам и международным соглашениям, участниками которых они являются". |
| This is even though all subjects decide simultaneously and independently without communication. | Это даже несмотря на то, что все субъекты решают одновременно и независимо друг от друга без связей задачи. |
| If you don't, then the entire experiment, and its subjects will be terminated. | Если нет, тогда весь эксперимент, и его субъекты будут уничтожены. |
| If the amount is not declared at the time the transaction is performed, the above subjects have to identify the customer, as soon as the amount is declared. | Если сумма не объявлена на момент совершения сделки, вышеназванные субъекты должны установить личность клиента, как только будет объявлена сумма. |
| The quantity of transport performance is also affected by the possibility that the new subjects would use the track that would expose the new commercial company to the standard competitive market environment. | На количественных показателях транспортной деятельности также может отразиться тот факт, что инфраструктурой будут пользоваться новые хозяйствующие субъекты, т.е. новая коммерческая компания будет вынуждена функционировать в условиях рыночной конкуренции. |
| Subjects of Crime in International Criminal Law. | Субъекты преступлений в международном уголовном праве. |
| Already so royal, sensitive to the suffering of her subjects. | Уже такая царственная, сопереживаешь страданиям своих подданных. |
| To abandon his subjects to an evil that he was too gullible to recognize? | Оставить подданных из-за зла, которое он в своей наивности не смог распознать? |
| Hardgear, a mad cyborg scientist, transforms the queen and her subjects into mechanized beings. | Так сумасшедший учёный-киборг превращает королеву и её подданных в механических существ. |
| Similar to the present day Bolivians, residents of the ancient empire were not aggressive and conquered new subjects not by weapon but by authority, preaching the peaceful coexistence of tribes that are engaged in constructive labour. | Как и нынешние боливийцы, жители древней империи не отличались агрессивностью и новых подданных завоевывали не силой оружия, а авторитетом, проповедью мирного сосуществования племен, занятых созидательным трудом. |
| Henrietta Maria's strong views on religion and her social life at the court meant that, by 1642, she had become a "highly unpopular queen who apparently never successfully commanded intense personal respect and loyalty from most of her subjects". | Решительная позиция королевы в вопросах религии и жизни при дворе означали, что к 1642 году Генриетта Мария стала «весьма непопулярной королевой, которая, по всей видимости, так и не смогла завоевать личное уважение и верность большинства её подданных». |
| Girls were encouraged to take up technical subjects such as science and mathematics. | Поощряется изучение девочками таких специальных дисциплин, как естествознание и математика. |
| Some 85 minority languages were taught as subjects at schools in Russia, and 37 were used as primary languages of instruction. | В школах России в качестве дисциплин преподается примерно 85 языков меньшинств, при этом 37 таких языков используются в качестве основных языков обучения. |
| However, there are problems concerning the quality of education in certain subjects. | Тем не менее существует проблема, связанная с качеством преподавания в рамках некоторых изучаемых дисциплин. |
| Language arts, mathematics and integrated science materials are currently being field-tested and the educational standards for the remaining subjects are to be elaborated. | В настоящее время проходят практическую проверку учебные материалы по языкам, математике и комплексу научных дисциплин, и предстоит разработать образовательные стандарты по остальным предметам. |
| support innovative strategies in secondary and high schools, aimed at orienting a greater number of female students towards business, as well as scientific and technological subjects; | поддерживать инновационные стратегии в средних школах и высших учебных заведениях, нацеленные на то, чтобы привлекать все большее число девушек к предпринимательской деятельности, а также к изучению естественных наук и технических дисциплин; |
| An equal right to education includes offering students suitable courses and teaching and providing them with an opportunity to apply themselves to subjects of their own choice. | Равное право на получение образования предусматривает обучение учащихся соответствующим дисциплинам и предоставление им возможности по своему выбору выбирать дисциплины для обучения. |
| The result was the development of six basic "graduation outcomes", which have become the basis for major curriculum reform, shifting the focus away from the traditional core subjects of language, mathematics, history etc. | По результатам этой акции были разработаны шесть основных показателей окончания учебного заведения, на базе которых была проведена серьезная реформа учебных программ, и теперь такие дисциплины, как языки, математика, история и т. д., традиционно считавшиеся основными, утратили свое ведущее значение. |
| Most of the statistics cited below nevertheless indicate that the ratio of women and girls studying natural science subjects, technical subjects and vocational courses has risen to some extent, though the trend is not borne out in all cases. | Тем не менее большая часть приводимых ниже статистических данных, указывает на то, что доля женщин и девушек, изучающих естественные науки и технические дисциплины, или проходящих курсы профессионального обучения, несколько возросла, хотя такая тенденция не подтверждается во всех случаях. |
| If the present course is pursued, it might result in a situation in which some higher-level subjects, required for graduation, cannot be competently taught, and schools might then be wholly unable to grant diplomas. | Если нынешний курс будет сохранен, это может привести к возникновению ситуации, в которой некоторые учебные дисциплины в старших классах, освоение которых необходимо для завершения школьного образования, невозможно будет преподавать на должном уровне, в результате чего школы могут оказаться полностью неспособны выдавать дипломы. |
| Subjects covered in prison warders' training include criminology, conditions in prison, social assistance to prisoners, drug control in prisons, law and psychology. | Будущие тюремные надзиратели изучают такие дисциплины, как криминология, условия тюремного содержания, социальная помощь заключенным, профилактика наркомании в тюрьмах, право и психология. |
| This applies, in particular, to subjects hitherto taught essentially by men, e.g. in management seminars. | Это, в частности, относится к дисциплинам, которые до сего времени преподавались главным образом мужчинами, например на семинарах по вопросам управления. |
| The Draft Programme should be started in the 2011/2012 school-year and be implemented via human safety lessons and integrated into other subjects and non-formal education. | Осуществление проекта программы должно начаться в 2011/2012 учебном году, в этой связи, в частности, предусматривается проведение занятий по безопасности человека и включение соответствующих тем в учебные программы по другим дисциплинам и программы неформального образования. |
| (b) Activities on direct training in trade-related subjects for government personnel involved in national trade promotion, and in the techniques and operations of export and import trade for the business community; | Ь) деятельность, направленная на обеспечение непосредственной подготовки по связанным с торговлей дисциплинам для персонала государственных учреждений, занимающегося вопросами содействия национальной торговле, а также для представителей деловых кругов с целью ознакомления их с методами и операциями, используемыми в рамках экспортной и импортной торговли; |
| This applies to subjects like history and social studies. | Это относится к таким дисциплинам, как история и обществоведение. |
| In 1910, Sha'arawi opened a school for girls where she focused on teaching academic subjects rather than practical skills such as midwifery. | В 1910 году Шаарави удалось добиться открытия школы для девочек, в этой школе больше времени уделялось академическим дисциплинам, а не практическим навыкам (например, акушерству). |
| Training subjects delivered by the Mission Support Unit are generally common to both peacekeeping missions and the Safety and Security Service of DSS at Headquarters. | Тематика учебной подготовки, проводимой Группой поддержки миссий, является, как правило, общей для миссий по поддержанию мира и Службы охраны и безопасности ДОБ в Центральных учреждениях. |
| Illustrative subjects to be covered would include: | Примерная тематика выставки будет следующей: |
| The subjects of his scientific works are: The research on the defining relations of inelastic deformation of metals, alloys, ceramic materials on macro- end mesolevel for complex load and big deformations. | Тематика научных работ: «Разработка определяющих соотношений неупругого деформирования металлов, сплавов, керамических материалов на макро- и мезоуровне для сложного нагружения и больших деформаций. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that digitization involved several steps, including identifying, retrieving and preparing documents, scanning documents and creating metadata, such as titles, dates and subjects. | По запросу Комитет был информирован о том, что оцифровывание включает несколько этапов, в том числе определение, извлечение и подготовку документов, их сканирование и формирование таких метаданных, как названия, даты выпуска и тематика документов. |
| UIA also holds annual congresses where there is a main theme that relates to important subjects that are UN-related, including human rights, business law, and the legal profession. | Союз проводит ежегодные конгрессы, тематика которых связана с важными областями деятельности Организации Объединенных Наций, включая права человека, деловое право и юриспруденцию. |