| The replies to recommendations covering the same subjects have been grouped together. | Ответы на рекомендации по одним и тем же вопросам были сгруппированы. |
| In order to promote acceptance of and respect for the principles of international law, the region had progressed in an integrated manner in signing and ratifying international instruments on various subjects. | Оратор подчеркивает, что для содействия принятию и уважению принципов международного права данный регион обеспечивает на комплексной основе подписание и вступление в силу международных документов по различным вопросам. |
| States Members, through the various relevant bodies of the United Nations system, should continue to make use of the Court's jurisdiction by requesting advisory opinions on subjects of interest or concern to them. | Через различные соответствующие органы системы Организации Объединенных Наций государства-члены должны и впредь использовать юрисдикцию Суда, запрашивая консультативные заключения по вопросам, представляющим для них интерес или вызывающим у них озабоченность. |
| The paper on NAMA contained in a tabular format, mandates, proposed text and the Chairman's comments on various subjects. | Документ по вопросам ДРНП был подготовлен в виде таблицы, включавшей мандаты, предлагаемый текст и замечания Председателя по различным вопросам. |
| b. Parliamentary documentation: CEB annual overview report; system-wide responses to reports of the Joint Inspection Unit; inter-agency inputs to reports on the follow-up to the Millennium Assembly; inter-agency statistical reports on personnel, financial and general administrative subjects; | Ь. документация для заседающих органов: ежегодный обзорный доклад КССР; общесистемные ответные меры на доклады Объединенной инспекционной группы; общеучрежденческий вклад в доклады о последующей деятельности по итогам Ассамблеи тысячелетия; межучрежденческие статистические отчеты о персонале, по финансовым и общим административным вопросам; |
| Core subjects include mathematics, social studies and English. | В качестве основных предметов включены математика, обществознание и английский. |
| I have many favourite subjects, including art... social study... and Michael Jackson. | В школе у меня много любимых предметов, рисование... обществоведение... и Майкл Джексон. |
| This has involved improving the quality of education by adopting new methods and subjects, facilitating access to education for ethnic groups and promoting tolerance and friendship among nations. | Это включает в себя улучшение качества образования за счет внедрения в образовательный процесс новых технологий обучения, включения новых предметов, обеспечения доступа к образованию этнических групп, воспитание толерантности и дружбы между народами. |
| Unlike teachers of individual subjects taught at primary, secondary or schools of higher learning who are required to have a bachelor's degree, university lecturers need also to have completed a postgraduate course. | В отличие от преподавателей отдельных предметов в системе начальной, средней или высшей школы, которые должны иметь степень бакалавра, для преподавания в университетах необходимо также закончить аспирантуру. |
| ICT-based materials for teaching subjects are being developed and teachers are using ICT in the classroom mostly for preparing presentations, entering grades and assignments, making handouts, for text processing and classroom management. | Разрабатываются опирающиеся на ИКТ материалы для преподавания конкретных предметов, а учителя используют ИКТ в классной работе, главным образом для подготовки демонстрационных материалов, ввода оценок и заданий, подготовки раздаточного материала, обработки текста и организации классной работы. |
| Besides the technical innovation, some subjects remain to be ascertained before initiating the remediation. | Помимо технических инноваций, до начала мероприятий по оздоровлению необходимо выяснить ряд других вопросов. |
| The subjects of the subsequent articles of the Convention are covered first by dealing with the legislation and system currently in force in Cape Verde and subsequently in the order in which those subjects were previously regulated. | Освещение других вопросов, касающихся последующих статей Конвенции, начинается с перечисления законодательных актов и характеристики действующей в настоящее время системы в Республике Кабо-Верде, а затем следует информация, каким образом эти вопросы регулировались в предшествующий период. |
| The importance of the subjects discussed and the progress made at the meeting led the participants to recommend that similar meetings be organized in the future. | Важность обсужденных вопросов и достигнутые на совещании результаты стали причиной того, что участники рекомендовали проводить такие совещания и в будущем. |
| It is understood that when the Committee concludes the subjects allocated for each meeting, the available time remaining could be utilized by various groups for consultations on draft resolutions or other matters of interest to the Committee. | Была достигнута договоренность о том, что, когда Комитет завершит рассмотрение вопросов, отведенных для каждого заседания, оставшееся время может быть использовано различными группами для консультаций по проектам резолюций или по другим вопросам, представляющим интерес для Комитета. |
| The Resolution requires that the Minister of Justice ensures by 31 October 1999 that subjects relating to human rights and racial tolerance are included in the professional training of judges and the State's attorneys, in accordance with the recommendation of the Committee. | Эта резолюция требует от министра юстиции обеспечить до 31 октября 1999 года включение вопросов прав человека и расовой терпимости в программы профессиональной подготовки судей и прокуроров в соответствии с рекомендацией Комитета. |
| Try talking to me about those subjects... | Попробуйте поговорить со мной на эти темы... |
| Someone should know my story, and it will give us time to discuss other riveting subjects like your handsome suitor Marcel. | Кто-то должен знать мою историю, и это даст нам время обсудить другие интересные темы например про твоего очаровательного ухажера Марселя. |
| Participants at the 7 November consultation meeting agreed that the intention to submit draft proposals should be indicated, together with the subjects of such proposals, by 31 January 1997, while the draft text of proposals should be submitted by 28 March 1997. | Участники консультативного совещания, проведенного 7 ноября, приняли решение о том, что на намерение представить проекты предложений, а также на темы таких предложений следует указать к 31 января 1997 года и что проекты текстов предложений следует представить к 28 марта 1997 года. |
| Subjects to be dealt with during working sessions. | темы, которые будут затрагиваться на рабочих сессиях; |
| While pop art and Dadaism explored some of the same subjects, pop art replaced the destructive, satirical, and anarchic impulses of the Dada movement with a detached affirmation of the artifacts of mass culture. | В то время, как оба течения исследовали сходные темы, поп-арт замещал деструктивные, сатирические и анархические идеи дада-артефактами массовой культуры. |
| Many subjects have been spoiled by burning particles of tobacco, down to a upholstery of interior and plastic parts of the automobile. | Многие предметы были испорчены горящими частицами табака, вплоть до обивки салона и пластиковых частей автомобиля. |
| At the end of the first three years at secondary schools, they are offered a choice of subjects. | По завершении первых трех лет средней школы они получают возможность изучать предметы по выбору. |
| The topic of "tolerance education" at general-education schools is integrated into such subjects as the basics of civic society, moral education and other subjects and projects; these topics may also constitute part of continuing education. | Тема "воспитания терпимости" в общеобразовательных средних школах включена в такие преподаваемые предметы, как основы гражданского общества, моральное воспитание и другие предметы и проекты; данные темы могут также составлять часть программ непрерывного образования. |
| Non-promotion subjects such as Guidance, Life Skills, Religious and Moral Education, Basic Information Science and Physical Education are to be treated as an integral part of the school curriculum and are not to be neglected in schools. | Непрофилирующие предметы, такие как профессиональная ориентация, обучение жизненным навыкам, религиозное и этическое воспитание, основы информатики и физическое воспитание, должны рассматриваться как неотъемлемая часть школьных программ, и ими нельзя пренебрегать в школьном образовании. |
| With a view to promoting understanding, tolerance and friendship among nations and racial or ethnic groups, and combating racial prejudices, the Government included new subjects, as follows, in the elementary and high school curricula: | В целях поощрения понимания, терпимости и дружбы между народами и расовыми или этническими группами и борьбы с расистскими предрассудками правительство включило следующие новые предметы в учебные программы начальных и средних школ: |
| They will serve as effective tools in our conduct of research on these subjects. | Они послужат эффективными инструментами проведения исследований по этим темам. |
| Instructions are also issued on specific topics and subjects. | Были также разработаны руководства по конкретным темам и вопросам. |
| Given current financial constraints and the fact that a limited number of persons had access to the seminars organized under the Programme, audio-visual tapes on various subjects of international law were a convenient tool to place at the disposal of educational institutions of States, especially developing States. | Ввиду текущих финансовых трудностей и того обстоятельства, что доступ к семинарам, организуемым в рамках Программы, имеет ограниченное число лиц, аудиовизуальные кассеты по различным темам международного права являются удобным способом распространения информации, которым могут пользоваться учебные заведения государств, особенно развивающихся. |
| Written contributions (in English and/or Russian) on the above subjects should be provided to the secretariat before 10 August 2009 so as to ensure their distribution to all registered participants before the meeting. | Письменные материалы (на английском и/или русском языках) по вышеуказанным темам должны поступить в секретариат до 10 августа 2009 года, с тем чтобы обеспечить их распространение среди всех зарегистрированных участников до начала совещания. |
| The aim of the presentation of these two subjects to the present session of WP. is | Информация по этим двум темам была представлена на нынешней сессии WP., с тем чтобы |
| Main subjects: tourism, environmental protection, energy and improved food security. | Основные вопросы: туризм, охрана окружающей среды, энергетика и укрепление продовольственной безопасности. |
| Mr. ABDELLATIF (Egypt) said that, although the subjects under discussion were interrelated, they were of such significance for the developing countries that they should have been dealt with separately. | Г-н АБДЕЛЬ Латиф (Египет) говорит, что хотя обсуждаемые вопросы являются взаимосвязанными, в связи с их большим значением для развивающихся стран необходимо рассматривать их по отдельности. |
| His delegation was pleased to see that several subjects had been suggested in the area of secured transactions, and it supported continued efforts to harmonize the law in that area. | Его делегация с удовлетворением отмечает, что предложенные темы включают некоторые вопросы, касающиеся обеспеченных сделок, и поддерживает дальнейшие усилия по согласованию правовых норм в этой области. |
| Moreover, in view of the fact that two items will be concluded this year, it might be advisable for member States to discuss possible subjects to be included on the agenda of the Disarmament Commission next year. | Кроме того, с учетом того, что рассмотрение двух пунктов повестки дня будет завершено в этом году, можно было бы рекомендовать государствам-членам обсудить возможные вопросы для включения в повестку для Комиссии по разоружению в следующем году. |
| Category-one subjects include photometric and physical characteristics of the lighting or light-signalling devices chosen for a vehicle, headlamp-aiming procedures, geometric relation between lighting devices and direction indicators, etc. | Вопросы первой категории включают фотометрические и физические характеристики устройств освещения или световой сигнализации, выбранных для транспортного средства, порядок определения направленности пучка света фар, геометрическое соотношение между устройствами освещения и указателями поворота и т.д. |
| It then claims to transform these statements and expressions into the statements and expressions of individual subjects themselves. | После чего претендует на то, чтобы преобразовать эти высказывания и выражения в высказывания и выражения самих отдельных субъектов. |
| If there is a request to do so, consent has to be obtained from the trial subjects with the condition that they need to understand fully the implication of the tests being carried out. | В случае поступления запроса о проведении такого тестирования необходимо получить согласие субъектов, подлежащих тестированию, при условии, что они должны в полной мере понимать последствия проводимых тестов. |
| Medical research involving human subjects should be conducted only by scientifically qualified persons and under the supervision of a clinically competent medical person. | Медицинские исследования с участием людей в качестве субъектов должны проводиться только лицами, имющими научную квалификацию, под наблюдением компетентного врача-клинициста. |
| The legal and regulatory basis of the education and of the leisure and cultural activity of children does not propose any model of the legal behaviour of the various subjects involved in organization of the educational process. | Законодательная и нормативно-правовая база образования, отдыха и культурной деятельности детей в Российской Федерации не содержит эффективных мер пресечения и предупреждения нарушений прав детей, не предлагает модели правового поведения разных субъектов организации образовательного процесса. |
| Professor Suy, for example, notes that "as to its effectiveness, the manifestation of will may be independent from other expressions of will emanating from other subjects of law." | Профессор Сюи, к примеру, отмечает, что «волеизъявление, чтобы быть действительным, должно быть независимым от волеизъявлений других субъектов права». |
| During their stay at the centres, they are required to attend classes in English and other relevant subjects. | Во время пребывания в центрах они должны посещать уроки английского языка и уроки по другим соответствующим предметам. |
| Classes are offered in all subjects at different levels, as are specialized courses in important disciplines such as meteorology, geography, astronomy and history. | Проводится обучение по всем предметам на различных уровнях, а также предлагаются специализированные курсы по таким важным дисциплинам, как метеорология, география, астрономия и история. |
| Besides the traditional courses in science, mathematics, English language, social studies and foreign languages, subjects will include an increased emphasis on information technology as well as technological studies to replace the outdated industrial arts programme. | Помимо обучения традиционным предметам, таким, как естественные и математические дисциплины, английский язык, общественные дисциплины, иностранные языки, повышенное внимание будет уделяться проведению занятий по информационной технике, а также техническим исследованиям, которые призваны заменить устаревшую программу производственного обучения. |
| For the advanced training of judges and public prosecutors, a variety of seminars are devoted to these subjects as well as to the specific topics "violence directed at women and domestic violence" and "human trafficking". | В целях углубленной подготовки судей и прокуроров организуются разнообразные семинары по этим предметам, на которых также рассматриваются такие конкретные темы, как "Насилие в отношении женщин и насилие в семье" и "Торговля людьми". |
| Gender issues are included in virtually all the curricula in schools in the context of subjects such as "Law", "Man and Society", and, among others, | Гендерные вопросы включены практически во все учебные программы в школах по таким предметам, как: «Право», «Человек и общество», «Адеп сабагы» («Урок воспитанности») и др. |
| Thus, subjects with powers in preventing and combating discrimination and ensuring equal opportunities are: | Таким образом, субъектами, наделенными полномочиями в области предупреждения и борьбы с дискриминацией и обеспечения равенства, являются: |
| The subjects in this study were members of the U.S. military who were undergoing a harrowing training exercise to teach them what it's going to be like for them if they are ever captured as prisoners of war. | Субъектами этого исследования были военнослужащие США, которые проходили мучительные учения, призванные подготовить их к тому, что с ними будет, если они когда-либо будут захвачены в плен. |
| Of course, while the draft article is limited to the State, that does not exclude other subjects of international law from also having the capacity to formulate such acts. | Представляется очевидным, что этот проект статьи ограничивается государством, что не исключает, что такие акты могут формулироваться и другими субъектами международного права. |
| Having traced the process whereby individuals had become recognized as subjects of international law, thus ensuring protection of their fundamental rights, he noted that they had also assumed obligations and could be held responsible under international law for crimes which they committed. | Проследив процесс, в соответствии с которым физические лица были признаны субъектами международного права, что обеспечило защиту их основных прав, он отмечает, что в соответствии с международным правом на них также возлагаются обязательства и они могут нести ответственность за совершаемые ими преступления. |
| I'll need test subjects. | Они будут служить мне субъектами для тестов. |
| This is even though all subjects decide simultaneously and independently without communication. | Это даже несмотря на то, что все субъекты решают одновременно и независимо друг от друга без связей задачи. |
| Information to the Responsible Authority is given only by the Administrators, officials or authorized personnel of the subjects. | Сообщения ответственному органу осуществляются только управляющими, официальными или уполномоченными лицами, представляющими субъекты. |
| Rule 28(A), as amended, requires the Bureau to satisfy itself that the subjects of each new indictment meet this criterion, on its face, prior to confirmation. | В соответствии с правилом 28(A) с внесенной в его текст поправкой, прежде чем утверждать какое-либо новое обвинительное заключение, Бюро обязано убедиться в том, что субъекты, которым оно предъявляется, формально отвечают этому критерию. |
| It should be recalled that originally, when the Vienna Convention was in the drafting stage, wording was proposed in the Commission that would include "other subjects of international law", as well as the question of the capacity of the entities within a federal State. | Важно отметить, что первоначально при разработке проекта Конвенции о праве международных договоров Комиссии была предложена формулировка, которая включала "другие субъекты международного права", а также вопрос о правоспособности образований в составе федерального государства. |
| Subjects of the literacy teaching process. | Субъекты процесса ликвидации неграмотности. |
| Hundreds of thousands of displaced Europeans migrated to Australia and over 1,000,000 British subjects immigrated under the Assisted Passage Migration Scheme, colloquially becoming known as Ten Pound Poms. | Сотни тысяч перемещённых европейцев мигрировали в Австралию и свыше 1000000 британских подданных, иммигрировавших с помощью схемы миграции, в разговорах известной как англ. Ten Paunds Poms. |
| The mainland border was set at the 49th parallel, the original U.S. proposal, with navigation rights on the Columbia River granted to British subjects living in the area. | Договор устанавливал границу по 49-й параллели, как и предлагали США, с правом для проживающих в регионе подданных Великобритании на навигацию по реке Колумбия. |
| If he will not stand when he is bidden, he is none of the prince's subjects. | Если он не остановился по твоему приказанию, значит, он не из подданных принца. |
| The tyrannical rule of Władysław II and Agnes led to many of their subjects switching their allegiance to the Junior Dukes. | Жестокое правление Владислава II и Агнессы настроило против них большую часть подданных, объединившихся вокруг младших герцогов. |
| True. And they are to meddle with none but the prince's subjects. | Правильно, потому что страже можно вмешиваться только в дела принцевых подданных. |
| Weapons of mass destruction is one of the subjects taught in military schools and training centres. | Тема оружия массового уничтожения - одна из дисциплин, которая входит в курс обучения в военных училищах и учебных центрах. |
| The university's main areas of research are the natural sciences, engineering, pedagogy/teacher training in a wide spectrum of subjects, special education, and journalism. | Основные направления научных исследований в университете естественные науки, технические науки, педагогика/подготовка педагога в широком спектре дисциплин, специальная педагогика и журналистики. |
| The strategy was revised 2006 and given the title Strategy 2006-2009; A Joint Promotion of Mathematics, Science and Technology and now focuses more strongly on recruiting girls and women to these subjects. | Эта стратегия была пересмотрена в 2006 году, получила название «Стратегия на 2006-2009 годы - совместная деятельность по повышению интереса к математике, науке и технике» и в настоящее время направлена прежде всего на привлечение к изучению этих дисциплин девочек и женщин. |
| ESD broadens the concept of environmental education (EE), which has increasingly addressed a wide range of development subjects, and also encompasses education on various economic and social issues. | ОУР расширяет концепцию экологического просвещения (ЭП), которая во все большей степени ориентируется на широкий диапазон проблем развития, а также охватывает образование в области различных социально-экономических дисциплин. |
| The social values of the subject are integrated in all subjects, both at primary and secondary levels, to help students acquire, understand and own the values. | Социальные ценности прививаются как в начальной, так и в средней школе через призму различных учебных дисциплин, что помогает учащимся лучше понять их, проникнуться ими и руководствоваться ими в жизни. |
| Compulsory contributing subjects in key stages 1 and 2 | Обязательные выборочные дисциплины на этапах 1 и 2 |
| Persons teaching religious subjects in religious educational establishments must have a religious education and must obtain permission of the appropriate central administrative authority for the exercise of their teaching activities. | Лица, преподающие религиозные дисциплины в религиозных учебных заведениях, должны иметь религиозное образование и осуществлять свою деятельность с разрешения соответствующего центрального органа управления. |
| Although there is little discrepancy between the number of girls and boys who study scientific subjects in secondary schools, a significant difference emerges at higher levels of education. | И хотя практически отсутствуют различия в численности девочек и мальчиков, изучающих научные дисциплины в средней школе, в старших классах возникает значительная разница. |
| With the introduction of Curriculum Reform in 2001, the subjects Home Economics and Design & Technology are grouped under Technology Education, one of the eight key learning areas in school curriculum. | С внесением изменений в учебный план в 2001 году предметы "домоводство" и "техника и прикладные науки" объединены в рамках дисциплины "техническое образование"- одна из восьми основных областей изучения в школьной программе. |
| In 1978, the Ministry of Education decided to pilot a syllabus designed by educational experts to prepare learners for life by offering them the chance to study technical and vocational subjects. | В 1978 году Министерство образования решило опробовать учебную программу, разработанную экспертами в области образования, для подготовки учащихся к жизни, дав им возможность изучать технические и профессиональные дисциплины. |
| In addition, the Ministry was publishing textbooks on nearly all subjects in Polish. | Кроме того, министерство издает учебники на польском языке практически по всем дисциплинам. |
| Additional training on another six specialized subjects will be provided by the UNMISET military liaison officers, to further enhance the skills of the border patrol officers. | Дополнительная подготовка еще по шести специальным дисциплинам для дальнейшего повышения уровня профессиональной подготовки пограничников будет организована военными офицерами связи МООНПВТ. |
| Table 10.2 Number of teachers trained in Different subjects | Таблица 10.2 Число учителей, прошедших подготовку по различным дисциплинам |
| He asked to what extent the State controlled the content of textbooks on subjects such as history, the teaching of which was often controversial in countries with diverse cultural backgrounds. | Он спрашивает, в какой степени государство контролирует содержание учебников по таким дисциплинам, как история, преподавание которой зачастую осуществляется с различных позиций в странах, характеризующихся многообразием культур. |
| In most cases, it has been male students who have had an upper hand in science subjects than females, a fact which has perpetuated the enrolment differences between males and females. | В большинстве случаев студенты мужского пола превосходят по результатам обучения по естественнонаучным дисциплинам учащихся женского пола, что сохраняло различия в численности контингентов учащихся мужского и женского пола. |
| There are three main subjects of this conference: subcontracts, small-scale business and quality; restructuring of large industrial enterprises. | Тематика конференции включает в себя три основных момента: субконтрактация; малый бизнес и качество; реструктуризация крупных промышленных предприятий. |
| The subjects of his scientific works are: The research on the defining relations of inelastic deformation of metals, alloys, ceramic materials on macro- end mesolevel for complex load and big deformations. | Тематика научных работ: «Разработка определяющих соотношений неупругого деформирования металлов, сплавов, керамических материалов на макро- и мезоуровне для сложного нагружения и больших деформаций. |
| PARTICIPATION REGISTRATION | INFORMATION FOR VISITORS | SUBJECTS | INFORMATION SUPPORT | EXHIBITION HISTORY | NEWS | NEW! | SHOES FROM ITALY | УЧАСТНИКАМ | ПОСЕТИТЕЛЯМ | ЖУРНАЛИСТАМ | ТЕМАТИКА | ДЕЛОВАЯ ПРОГРАММА | УЧАСТНИКИ 2010. Весна | ПРОДВИЖЕНИЕ И РЕКЛАМА | ИТОГИ ВЫСТАВКИ | НОВОСТИ | ПРЕССА О ВЫСТАВКЕ | NEW! |
| The meeting subjects: any themes associated with software engineering. | Тематика слёта: любые темы, связанные с инженерией ПО. |
| UIA also holds annual congresses where there is a main theme that relates to important subjects that are UN-related, including human rights, business law, and the legal profession. | Союз проводит ежегодные конгрессы, тематика которых связана с важными областями деятельности Организации Объединенных Наций, включая права человека, деловое право и юриспруденцию. |