| Mr. FERRERO COSTA noted that nothing prevented members from submitting draft general recommendations on subjects they considered to be important. | Со своей стороны, г-н Ферреро Коста считает, что ничто не препятствует членам Комитета представлять проекты общей рекомендации по вопросам, которые они считают важными. |
| This document sets out succinct reports on the following subjects as mandated by the Governing Council in decisions adopted at previous sessions: | Этот документ содержит краткие доклады по указанным ниже вопросам, которые были испрошены Советом управляющих в решениях, принятых на предыдущих сессиях: |
| Gender Sensitivity has also been included as one of the required subjects in the Mandatory Continuing Legal Education of lawyers which is also under the supervision of the Supreme Court. | Комитет, в частности, организует подготовку судей и прокуроров по вопросам рассмотрения дел с учетом гендерных факторов. |
| Since 1990 human rights education has been carried out in all forms of schooling through special subjects in courses the constitutional law, police law and criminal law. | Начиная с 1990 года все формы подготовки кадров охватывают образование по вопросам прав человека, которые преподаются в рамках специальных предметов на курсах и в рамках дисциплин по конституционному праву, полицейскому праву и уголовному праву. |
| In the Lao People's Democratic Republic, a national project was launched to activate the Drug Demand Reduction Resource Centre as a focal point for coordinating and providing nationwide information and training on all subjects and work related to demand reduction. | В Лаосской Народно-Демократической Республике было начато осуществление национального проекта по использованию Информационного центра по вопросам сокращения спроса на наркотики для координации и распространения в общенациональном масштабе информации и для подготовки кадров по всем вопросам и аспектам деятельности, связанной с сокращением спроса. |
| The types of elective and compulsory subjects are also being reviewed. | Также пересматривается перечень факультативных и обязательных для изучения предметов. |
| The most important changes are new programmes and curricula, by which students are provided wider opportunities for selection of subjects. | К числу важнейших сдвигов относится введение новых учебных программ и курсов, расширяющих возможности учащихся для выбора тех или иных предметов. |
| For younger school children, anti-corruption was primarily addressed under the umbrella of other subjects which were less abstract and suited the age group. | Для младших школьников тема борьбы с коррупцией освещается главным образом в рамках других, менее абстрактных и подходящих к их возрасту предметов. |
| In order to facilitate children's full development both as individuals and also as members of society, the primary curriculum includes personal and social education not as a subject in its own right but integrated in the core subjects. | В целях содействия полноценному развитию детей как отдельных личностей, так и членов общества вопросы персонального и социального образования включены в учебную программу начальных школ не в качестве отдельного предмета, а в качестве составной части ведущих предметов. |
| Pursuant to article 9, paragraph 3, of the Law on Education, which stipulates the right to education in one's native language, the Government policy is to provide general secondary education in pupils' native languages and/or teach native languages as subjects. | В соответствии с пунктом 3 статьи 9 Закона "Об образовании", в котором предусмотрено право на получение образования на родном языке, в стране проводится государственная политика, направленная на предоставление общего среднего образования на родных языках учащихся и/или преподавание им родных языков в качестве отдельных предметов. |
| The fellows attend courses at The Hague Academy of International Law and special seminars organized by the Codification Division, which cover a broad range of subjects relating to international law. | Стипендиаты посещают курсы в Гаагской академии международного права и специальные семинары, организуемые Отделом кодификации, которые охватывают широкий круг вопросов, связанных с международным правом. |
| We thank the Secretary-General for the well-thought-out way he has described his conduct of his office and for highlighting subjects on which we must take decisions and those on which he seeks our guidance. | Мы благодарим Генерального секретаря за тщательно продуманный подход, который он использует в своей работе и в освещении тех вопросов, по которым мы должны принять решения, и тех, при решении которых он ждет от нас рекомендаций. |
| Besides the list of subjects considered in the stocktaking, reflecting the Court's major concerns, the laudable results achieved by the Review Conference under the Statute's mandate for the review should also be commended. | Помимо того, что при подведении итогов был рассмотрен целый перечень вопросов, отражающих основные задачи Суда, следует также отметить, что на Конференции по обзору были достигнуты ценные результаты в деле обзора предусмотренного Статутом мандата. |
| Furthermore, since CCSA deals with all subjects some other, perhaps subsidiary, structure may be needed that can invest the time needed to coordinate education statistics. | Кроме того, поскольку ККСД занимается всем спектром вопросов, возможно, нужна какая-либо иная, может быть, вспомогательная структура, которая смогла бы уделять достаточное внимание координации статистической деятельности в области образования. |
| Some delegations expressed the view that a paragraph should be added to the end of the draft resolution that would read as follows: "Requests ITU to periodically inform the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space of the progress made on the above-mentioned subjects." | Некоторые делегации высказали мнение о том, что в конце проекта резолюции следует включить пункт следующего содержания: "просит МСЭ периодически информировать КОПУОС о прогрессе в решении вышеупомянутых вопросов". |
| Some subjects were not ready for codification or progressive development in the traditional sense. | Некоторые темы не готовы к кодификации или поступательному развитию в традиционном смысле. |
| The information provided dealt essentially with the following subjects: | В представленной информации были затронуты главным образом следующие темы: |
| Specific topics included multilateral dialogue on the subjects of the rule of law and the judiciary system, human rights, oil and gas, federalism, fiscal federalism, and governance. | Отдельные темы предусматривали многосторонний диалог по таким вопросам, как верховенство закона и судебная система, права человека, нефть и газ, федерализм, фискальный федерализм и управление. |
| The secretariat proposes thus, on this basis the following subjects of Forums and guides for the next three years under the heading of 'Improving judicial procedures for commercial and legal practices for an integrated Europe': | Исходя из этого, секретариат предлагает следующие темы форумов и ориентировочные направления работы на ближайшие три года по проблематике "Совершенствование судебных процедур в контексте коммерческой и юридической практики для интегрированной Европы": |
| Interactive features include the ability for viewers to create and submit 15-second videos, called "Fame Spots", commenting on a variety of subjects, which will air. | Интерактивные функции включают возможность для зрителей создавать и выкладывать в эфир 15-секундные видеоролики под названием «Секунды славы», комментируя различные темы или делая предложение любимому человеку, которые выходят тут же в эфир. |
| The courses range from the academic, covering almost all subjects taught in secondary schools, mechanical and electrical courses, to cultural and leisure subjects. | Они включают как учебные занятия, охватывающие практически все предметы, преподаваемые в средних школах, курсы для механиков и электриков, так и предметы, относящиеся к области культуры и досуга. |
| Educational duration is four years and trainings and subjects are defined relating to the European Credit Transfer System (ECTS) that guarantees academic recognition of studies abroad. | Продолжительность обучения - четыре года, а тренинги и предметы определены в отношении Европейской системы перевода кредитов (ECTS), которая гарантирует академическое признание учебы за рубежом. |
| SD should be seen as a necessary tool in every day life for all people and thus be integrated into all subjects and in existing disciplines. | УР следует рассматривать как всеобщий необходимый инструмент повседневной жизни, и поэтому следует включать его во все предметы и учебные дисциплины. |
| Thus far, human rights education has been integrated into diverse subjects at different stages of education through India's education policy. | До сих пор просвещение в области прав человека включается в соответствии с действующей в Индии политикой в области просвещения в различные изучаемые предметы на разных этапах образования. |
| It allows elementary-level students to learn core subjects through game play and activity and running around and screaming and being a kid. | Это позволяет ученикам начальных классов изучать основные предметы через игру и физическую активность, позволяющую бегать и кричать и просто быть ребенком. |
| The Directorate of Public Management has for several years run courses which cover subjects such as "Norwegian for foreigners" and "Cross-cultural awareness". | В течение нескольких лет при Управлении по вопросам государственной администрации функционируют учебные курсы по таким темам, как "Норвежский язык для иностранцев" и "Взаимопонимание с представителями различных культур". |
| Where completed, the Review Mechanism has promoted consultations between Governments, civil society and the private sector and has opened dialogue on such previously controversial subjects as corruption and public integrity. | Там, где этот обзор состоялся, механизм обзора оказал содействие в проведении консультаций между правительствами, гражданским обществом и частным сектором и организации диалога по темам, которые ранее вызывали противоречия, таким как коррупция и единство общества. |
| In its decision 9 (53) of August 1998, the Committee had already made various proposals concerning subjects which could be included on the agenda for that Conference, while stressing that those ideas needed "further elaboration". | Он напоминает, что КЛРД в своем решении 9 (53) от августа 1998 года уже сформулировал ряд предложений по темам, которые могли бы войти в повестку дня данной Конференции, подчеркнув, что эти идеи должны «получить дальнейшее развитие». |
| The cataloguing of commercial, governmental and intergovernmental publications on subjects of permanent as well as current interest to the Organization, permanent missions and the Secretariat, regardless of format and primarily in the six official languages, have been made in the bibliographical databases. | В библиографических базах данных была проведена каталогизация коммерческих, правительственных и межправительственных публикаций по постоянным и текущим темам, представляющим интерес для Организации, постоянных представительств и Секретариата, независимо от их формата и преимущественно на шести официальных языках Организации Объединенных Наций. |
| The target for the year was to train 1,000 women in a variety of subjects with a bearing on national realities. The target has been exceeded; 1,800 women belonging to various political parties and social organizations have participated. | На этот год было запланировано провести обучение 1000 женщин по различным темам, наиболее актуальным для нашей действительности, однако план был перевыполнен, и реально обучение прошли 1800 женщин, представляющих самые разные политические партии и общественные организации. |
| Still in the field of nuclear safety and security, let me note that these subjects will be taken up at a summit meeting to be hosted in Russia next spring. | В продолжение темы ядерной безопасности и надежности я хотел бы отметить, что эти вопросы будут обсуждаться на встрече на высшем уровне, которая состоится в России весной будущего года. |
| These subjects were raised at a meeting I had with the Foreign Minister on 12 October and were the focus of discussion at two long substantive meetings between the Minister and Under-Secretary-General Goulding on 6 and 12 October. | Эти вопросы были подняты на встрече, которую я имел с министром иностранных дел 12 октября, а также были в центре внимания двух продолжительных и обстоятельных бесед, состоявшихся между министром иностранных дел и заместителем Генерального секретаря Гулдингом 6 и 12 октября. |
| (b) Subjects to be agreed upon in 2000 (first year of the work plans). | Ь) вопросы, подлежащие согласованию в 2000 году (первый год планов работы). |
| In-service courses have included such subjects as community policing, human rights, police administration, fingerprint techniques, intelligence gathering, hard-copy file management. | Курсы без отрыва от работы охватывали такие вопросы, как поддержание общественного порядка в общинах, права человека, полицейская администрация, методы снятия отпечатков пальцев, сбор оперативной информации, использование твердых носителей для хранения информации. |
| In parallel, human rights education and child's rights education are studied as optional subjects, part of School Based Curriculum, ranging from the 1st to 12th grades. | Кроме того, вопросы прав человека и прав детей изучаются в рамках факультативных предметов, предусмотренных в базовой школьной программе для 1-12 классов. |
| The case of territorial asylum may prove to be particularly relevant to the cross-border movement of persons and the resulting rights and obligations for the subjects involved. | Случай территориального убежища может оказаться наиболее уместным для трансграничного перемещения лиц и соответствующих прав и обязательств затрагиваемых субъектов. |
| The need for special ethical guidelines for epidemiological studies has been accentuated by the HIV/AIDS epidemic and the commencement of clinical trials on candidate HIV vaccines and treatment drugs, involving large numbers of research subjects in many parts of the world. | Необходимость разработки специальных этических принципов для эпидемиологических исследований стала более острой с возникновением эпидемии ВИЧ/СПИД и началом клинического апробирования вакцин ВИЧ и лекарственных препаратов для лечения СПИДа с участием значительного числа подопытных субъектов во многих странах мира. |
| As regards silence, acquiescence and estoppel, some delegations expressed themselves in favour of including them in the study of the topic, since they could, if only implicitly, have consequences for other subjects of international law. | Что касается молчания, молчаливого согласия и эстоппеля, то некоторые делегации высказались в пользу включения их в рамки изучения данной темы, поскольку они могли бы, хотя бы и лишь имплицитно, иметь последствия для других субъектов международного права. |
| As subjects of international law, they must assume international responsibility for failure to comply with their obligations and the law must establish the legal consequences of their wrongful acts. | В качестве субъектов международного права они должны принимать на себя международную ответственность за невыполнение своих обязательств, и юридические последствия их противоправных деяний должны быть установлены на законодательном уровне. |
| The denial of any remedy under international law is inconsistent with the use of treaties as a legal mechanism and with the status of indigenous peoples as subjects of international law. | Отказ в каком-либо средстве правовой защиты в соответствии с международным правом несовместим с использованием договоров в качестве правового механизма, а также статусом коренных народов как субъектов международного права. |
| Few urban schools teach these subjects, which are absent from the rural schools. | Обучение по этим предметам проводится лишь в нескольких городских школах и отсутствует в сельских. |
| Other subjects, such as history, music, physical education and social studies, may also give rise to religious or ethical issues, and the exemption clause therefore applies to all subjects. | При изучении других предметов, таких, как история, музыка, физическое воспитание и обществоведение, также могут возникать вопросы религиозного или этического порядка, и поэтому положение об освобождении применяется ко всем предметам. |
| While their knowledge of all subjects was rated satisfactory in some 67 per cent of the cases examined, only 54 per cent reached that level on the key subjects of judicial procedures and use of firearms. | Хотя качество знаний по всем предметам примерно 67 процентов охваченных этой проверкой лиц было оценено как удовлетворительное, лишь 54 процента достигли этого уровня по важнейшим дисциплинам, связанным с судебными процедурами и использованием огнестрельного оружия. |
| According to statistics for the academic year 2001/02, only 47 per cent of schools have specially equipped facilities for these subjects. | Согласно статистическому отчету за 2001/2002 учебный год специально оборудованные кабинеты по этим предметам имеются только в 47% школ. |
| Cross-timetabling (simultaneous teaching of particular subjects, necessitating choice on the part of the student), parental influence, peer pressure and socialization are some of the factors contributing to gender bias. | К числу факторов, способствующих сохранению гендерных предрассудков, относятся: совпадение расписаний занятий (проведение занятий по разным предметам в одни и те же часы, для того чтобы учащиеся делали выбор в пользу тех или иных предметов), влияние родителей, влияние сверстников и социализация. |
| All prisoners are the subjects of rights and duties rather than being objects of treatment or correction. | Все заключенные являются субъектами прав и обязанностей, а не объектами какого-либо обращения или принуждения. |
| The subjects of the entrance exam are Biology and Chemistry or Physics. | Субъектами вступительного экзамена являются биология, химия или физика. |
| The Special Rapporteur had successfully balanced the similarities and differences between the two subjects of responsibility under international law. | Специальный докладчик успешно сбалансировал сходства и различия между двумя субъектами ответственности в соответствии с международным правом. |
| No matter what is said between the subjects, we do not react. | Независимо от того, что говорится между субъектами, мы не реагируем. |
| International organizations that are considered to have a separate international legal personality are in principle the only subjects for which the legal consequences of their internationally wrongful acts are entailed. | Международные организации, которые, как считается, обладают отдельной международной правосубъектностью, являются, в принципе, единственными субъектами, международно-противоправные деяния которых влекут для них юридические последствия. |
| The draft rules did, however, require more detailed analysis by Governments in order to determine, for example, the precise content of the notion of serious breaches and the subjects of law forming the international community as a whole. | Вместе с тем, правительствам следует более внимательно изучить проекты статей в целях определения, например, конкретного содержания таких понятий, как серьезные нарушения и субъекты права, составляющие международное сообщество в целом. |
| Obstacles to the implementation of international instruments in those subjects or to the realization of benefits flowing from such instruments, and | препятствий, с которыми эти субъекты сталкиваются на пути осуществления международных документов либо реализации выгод, обусловленных практическим осуществлением таких документов; и |
| Subjects of space activity must comply with safety requirements with regard to the life and health of the public, the property of citizens, enterprises, institutions and organizations and protection of the environment. | Субъекты космической деятельности должны соблюдать требо-вания безопасности в отношении жизни и здоровья людей, имущества граждан, предприятий, учреж-дений и организаций и защиты окружающей среды. |
| The book contains interesting subjects, which aim to teach child to learn about not only his/her rights but also how to know himself, how to communicate with others, how to overtake risks, how to build a career. | Книга содержит самые волнующие субъекты, которые должны научить ребенка не только своим правам, но и как найти самого себя, как создавать отношения, как противостоять опасностям, строить карьеру. |
| Furthermore, the only entities with the juridical capacity to make treaties were (like today), precisely, international subjects possessing sovereignty - their own or delegated by other sovereigns - through the exercise of it. | Кроме того, единственными субъектами, имевшими достаточную правоспособность для заключения договоров, были тогда (как и сегодня) как раз субъекты международного права, обладавшие - через посредство его реализации - суверенитетом: либо своим собственным, либо делегированным им другими носителями суверенитета. |
| Already so royal, sensitive to the suffering of her subjects. | Уже такая царственная, сопереживаешь страданиям своих подданных. |
| No Saxon princess seeks homage from the men who took her lands by conquest... threw down her ancient laws and put her subjects to the sword. | Никакой саксонской принцессе не нужно почтение от завоевателей, ...от тех, кто отменил древние законы и предал ее подданных мечу. |
| It has been an unusually cold winter, and there are only so many things that I, as Prime Minister, am prepared to inflict on your subjects as a reward for winning a World War and prevailing over fascism, evil and tyranny. | Мы пережили на редкость холодную зиму, и есть множество вещей, которые я, как премьер-министр, готов потребовать с ваших подданных в награду за победу в Мировой Войне и успешную борьбу с фашизмом, злом и тиранией. |
| Du's response was, "Your achievements are as great as the universe, and you will reach the highest rank among imperial subjects." | Ду ответил: «Ваши достижения велики, как Вселенная, и вы достигнете высочайшего положения среди подданных императора». |
| This first group of Tikar emigrants conquerors absorbed the language and customs of their new subjects and were from then on known as Mbum. | Эта первая группа тикарских переселенцев приняла язык и обычаи своих новых подданных из племени мбум. |
| Teaching fundamental rights means teaching values through all curriculum subjects. | Преподавание прав человека предполагает распространение знаний о существующих ценностях посредством преподавания каждой из дисциплин, предусмотренных учебной программой. |
| Please provide information on the measures taken or envisaged to encourage women to take a wider range of subjects in secondary and post-secondary schools, to include non-traditional subjects. | Просьба представить информацию о принятых или запланированных мерах, призванных способствовать тому, чтобы женщины выбирали больше учебных дисциплин, в том числе нетрадиционных, в средней школе и высших учебных заведениях. |
| In addition to a wide range of general subjects, the curriculum covered such disciplines as psychology, medicine, ethics and constitutional, commercial, criminal and other branches of law. | Помимо широкого набора общих дисциплин, учебная программа охватывает такие предметы, как психология, медицина, этика и конституционное, торговое, уголовное и другие отрасли права. |
| (b) Implement measures to eliminate traditional stereotypes and structural barriers that often deter girls from enrolling in mathematics, informatics, natural science and technological subjects at the secondary and tertiary levels of education; | Ь) принимать меры по устранению традиционных стереотипов и структурных барьеров, которые нередко препятствуют зачислению девочек для изучения математики, информатики, естественных наук и технических дисциплин в системе среднего и высшего образования; |
| Pupils in Years 7 - 9 are offered a wide-ranging choice of challenging and interesting subjects in line with the English National Curriculum. | Учащимся 7-9 классов предлагается широкий выбор глубоких и увлекательных дисциплин, входящих в британскую программу. |
| As such the federal government scholarship awards to university students are currently given to students especially female students studying science subjects. | В этих целях в настоящее время федеральное правительство предоставляет государственные стипендии студентам университетов, особенно женщинам, изучающим научные дисциплины. |
| However the choice of field of study by recipients showed that females continue to pursue service and care giving areas whilst males opted for scientific and technical subjects. | Однако выбор стипендиатами курса обучения показал, что женщины продолжают отдавать предпочтение работе в сфере обслуживания и работе по организации ухода за нуждающимися в нем, тогда как мужчины выбирают научно-технические дисциплины. |
| Technical and vocational subjects are included in the National Curriculum to offer students an opportunity to acquire a skill or a trade, thus increasing their chances to find a job. | Профессионально-технические дисциплины включаются в национальную учебную программу с целью дать учащимся возможность приобрести те или иные навыки или профессию, что повысит их шансы найти работу. |
| Persons teaching religious subjects in religious educational establishments must have a religious education and must obtain permission of the appropriate central administrative authority for the exercise of their teaching activities. | Лица, преподающие религиозные дисциплины в религиозных учебных заведениях, должны иметь религиозное образование и осуществлять свою деятельность с разрешения соответствующего центрального органа управления. |
| In the case of women, 11.6% of ISCED 5-6 graduates in all fields pursued such subjects and over the last ten years the share has varied in the range 16-11%. | Что касается женщин, только 11,6 процента выпускниц учебных заведений уровней МСКО 5 - 6 изучали такие дисциплины, при этом на протяжении последних 10 лет указанный показатель варьировался в диапазоне 16 - 11 процентов. |
| Some countries are now establishing basic learning competencies for key subjects in order to measure learning achievement. | Некоторые страны в настоящее время разрабатывают базовые критерии оценки знаний по основным дисциплинам. |
| Additional training on another six specialized subjects will be provided by the UNMISET military liaison officers, to further enhance the skills of the border patrol officers. | Дополнительная подготовка еще по шести специальным дисциплинам для дальнейшего повышения уровня профессиональной подготовки пограничников будет организована военными офицерами связи МООНПВТ. |
| Education and training, particularly in those vocational subjects mainly taken up by boys, should be made more accessible and appealing to girls. | Образование и профессиональное обучение, особенно по дисциплинам, на которых учатся в основном мальчики, должны быть сделаны более доступными и привлекательными для девочек. |
| They focused on assisting certain members with overdue obligations to the IMF, providing technical assistance to member countries and financing the cost of studies and the training of nationals of member countries in macroeconomics and related subjects at selected universities and institutions. | Эти услуги в первую очередь связаны с оказанием помощи отдельным членам с просроченными обязательствами перед МВФ, оказанием технической помощи государствам-членам и финансированием исследовательской деятельности и подготовки граждан государств-членов по макроэкономическим и связанным с ними дисциплинам в отдельных университетах и учебных заведениях. |
| An equal right to education includes offering students suitable courses and teaching and providing them with an opportunity to apply themselves to subjects of their own choice. | Равное право на получение образования предусматривает обучение учащихся соответствующим дисциплинам и предоставление им возможности по своему выбору выбирать дисциплины для обучения. |
| The main motive of the series was "ethnographic subjects." | Основным мотивом серии была «этнографическая тематика». |
| Training subjects delivered by the Mission Support Unit are generally common to both peacekeeping missions and the Safety and Security Service of DSS at Headquarters. | Тематика учебной подготовки, проводимой Группой поддержки миссий, является, как правило, общей для миссий по поддержанию мира и Службы охраны и безопасности ДОБ в Центральных учреждениях. |
| Fights on the Ukrainian ground for her freedom and independence, Far East, Azerbaijan and oil-extracting industry on Kaspia, Bashkir cycle, workers from mine, from ground, spacemen... All subjects Danilo Bakumenko is filled by alive life, grows from direct impressions. | Бои на украинской земле за её свободу и независимость, Дальний Восток, Азербайджан и нефтедобывающая промышленность на Каспии, башкирский цикл, труженики от шахты, от земли, космонавты... Вся тематика Данила Бакуменка наполнена живой жизнью, возрастает с непосредственных впечатлений. |
| Illustrative subjects to be covered would include: | Примерная тематика выставки будет следующей: |
| UIA also holds annual congresses where there is a main theme that relates to important subjects that are UN-related, including human rights, business law, and the legal profession. | Союз проводит ежегодные конгрессы, тематика которых связана с важными областями деятельности Организации Объединенных Наций, включая права человека, деловое право и юриспруденцию. |