| It is encouraging to note that the three Working Groups have made substantive progress on the respective subjects under consideration. | Я с воодушевлением отмечаю, что все три рабочие группы достигли существенного прогресса в работе по находящимся на их рассмотрении вопросам. |
| The Office will continue to maintain the largest available online legal library of national legislation on the subjects of anti-money-laundering and countering the financing of terrorism. | Управление по-прежнему будет располагать крупнейшей онлайновой библиотекой национальных правовых норм по вопросам противодействия отмыванию денежных средств и финансированию терроризма. |
| The potential of support from space applications and services is always considered in the various ECLAC technical assistance missions and policy documents on subjects such as prevention strategies for the effects of natural hazards. | В различных миссиях ЭКЛАК по оказанию технической помощи и в программных документах Комиссии по таким вопросам, как стратегия преду-преждения последствий стихийных бедствий, вни-мание всегда уделяется возможной помощи, которая может быть получена за счет применения косми-ческой техники и соответствующих услуг. |
| Following a request to extend the deadline made by the 6 subjects responsible for the pilot projects, the Department for Equal Opportunities has granted a 12-month respite of the activities. | После заявки о продлении конечного срока, поданной шестью субъектами, занимающимися осуществлением пилотных проектов, Департамент по вопросам равных возможностей предоставил 12-месячную отсрочку. |
| Within that framework, it succeeded in incorporating gender-sensitive language in various documents dealing with subjects such as suitable housing, human rights and extreme poverty, prohibition of forced eviction, and national institutions for the promotion and protection of human rights. | Благодаря этой работе удалось также добиться учета гендерных аспектов в формулировках ряда документов по таким вопросам, как обеспечение надлежащим жильем, права человека и нищета, запрет насильственного выселения, национальные институты обеспечения и защиты прав человека. |
| With the aim of discovering general rules about aesthetics, one approach is the observation of subjects viewing art and the exploration of the mechanics of vision. | Для выявления общих правил эстетики, одним из подходов является наблюдение предметов, рассматривающих искусство, и исследование механики зрения. |
| These languages are also among the core subjects for citizens in the country as indicated in the Curriculum Blueprints for Primary and Secondary Education and the 1994 Revised National Policy on Education. | Эти языки также являются одними из основных учебных предметов для граждан, что отмечено в учебных планах для системы начального и среднего образования и в пересмотренной национальной стратегии в области образования 1994 года. |
| 41 schools (66%), in addition to the two compulsory subjects, teach also some other subjects in Estonian, e.g. physical education, art, or computer classes (in Ida-Viru County 14 schools, 64%) | в 41 школе (66%), помимо двух обязательных предметов, обеспечивается преподавание на эстонском языке и еще нескольких других предметов, например физкультуры, художественного воспитания или компьютерной грамотности (в 14 школах (64%) уезда Ида-Вирумаа). |
| Primary education is composed of nine subjects: Korean language, mathematics, moral education, social studies, natural science, physical education, music, fine arts and business skills. | В программе начального образования фигурируют девять предметов: корейский язык, математика, нравственное образование, социальные науки, естественные науки, физическое образование, музыка, искусство и коммерческие навыки. |
| The investments will fund initiatives towards reading improvement, teaching of subjects in the mother tongue, including the language itself, Swedish and Swedish as a second language and skills enhancement for teachers and head teachers. | Капиталовложения будут направлены на финансирование инициатив по улучшению навыков чтения, преподаванию предметов на родном языке, включая преподавание соответствующего языка, шведского языка и шведского языка в качестве второго языка, а также по повышению квалификации преподавателей и завучей. |
| The subjects of the subsequent articles of the Convention are covered first by dealing with the legislation and system currently in force in Cape Verde and subsequently in the order in which those subjects were previously regulated. | Освещение других вопросов, касающихся последующих статей Конвенции, начинается с перечисления законодательных актов и характеристики действующей в настоящее время системы в Республике Кабо-Верде, а затем следует информация, каким образом эти вопросы регулировались в предшествующий период. |
| Participants from around the country took part in discussions and working sessions lead by a panel of international and domestic experts on a range of subjects related to the human rights implications of the daily work of legal professionals. | Представители от всех уездов страны приняли участие в обсуждениях и рабочих заседаниях, организованных группой международных и национальных экспертов по целому ряду вопросов, касающихся прав человека, с которыми приходится иметь дело правоохранительным органам в их повседневной работе. |
| For the convenience of the readers, those guidelines, decisions, practices, etc. which relate to more than one subject are listed, as in the last working paper, under all subjects concerned. | Для удобства пользователей те руководящие принципы, решения и виды практики, которые касаются одновременно нескольких вопросов, перечисляются, как и в предыдущем рабочем документе, в связи с каждым соответствующим вопросом. |
| Insofar as the work areas previously identified by the Commission as priority subjects for the coming months - job classification, ethics and career development - were concerned, the Commission took the decision set out below. | Что касается вопросов, ранее определенных Комиссией в качестве приоритетных в работе на предстоящие месяцы, а именно классификации должностей, этики и развития карьеры, то Комиссия приняла решение, изложенное ниже. |
| subjects aimed at promoting the study of human rights in order to | изучению вопросов прав человека для улучшения |
| Training subjects and content were identified with various rule of law institutions. | Темы и содержание учебной подготовки определялись во взаимодействии с различными учреждениями. |
| These are very scary subjects for people to own up to, and they're right inside. | Это очень страшные темы, чтобы люди в них признались, и они прямо внутри. |
| Mr. van BOVEN said that it was the subjects of the four working papers referred to in paragraph 8 that were of interest, not their authors, whose names he would delete. | Г-н ван БОВЕН указывает, что интерес вызывают темы четырех рабочих документов, упомянутых в пункте 8, а не их авторы, фамилии которых он хотел бы исключить. |
| This can be seen from the response to the invitation to submit projects under the component on assistance for local initiatives: these subjects were the ones most frequently nominated. | Такой вывод был сделан после объявления конкурса проектов по разделу «Поддержка местных инициатив», где данные темы были представлены наиболее широко. |
| The secretariat proposes thus, on this basis the following subjects of Forums and guides for the next three years under the heading of 'Improving judicial procedures for commercial and legal practices for an integrated Europe': | Исходя из этого, секретариат предлагает следующие темы форумов и ориентировочные направления работы на ближайшие три года по проблематике "Совершенствование судебных процедур в контексте коммерческой и юридической практики для интегрированной Европы": |
| The level of tuition in science and mathematics, two subjects that are essential in today's technological world, is often below standard, or those subjects may even be absent from the curriculum. | Качество преподавания естественнонаучных предметов и математики - дисциплин, так необходимых в сегодняшнем мире технологий, - зачастую не отвечает стандартам, или же эти предметы в школьном расписании вообще отсутствуют. |
| Despite this stereotypes still exist where some pupils, and teachers who are not trained in gender consider certain subjects as masculine such as science and engineering. | Несмотря на это, у некоторых учеников и учителей, не привыкших к гендерной политике, все еще сохраняется стереотипное мышление, и они рассматривают отдельные предметы, например, науку или инженерное дело, как исключительно мужские. |
| Up to 25 % of the curriculum is set aside for subjects based on regional and school elements that take account of the cultural and ethnic environment and the interests and requirements of a specific group of children. | До 25% времени учебного плана отводится на предметы, учитывающие региональные и школьные компоненты, ориентированные на учет культурного, национального окружения, интересов и потребностей конкретной группы детей. |
| Feodora also cared little for her studies, preferring instead to discuss frivolous subjects like fashion. | Кроме того, Феодора не проявляла большого интереса к учёбе, предпочитая вместо этого обсуждать легкомысленные предметы, например, моду. |
| In the minority schools, there have been introduced new subjects: "Knowledge on Greek/Macedonian people history" in the 8-year education and "Greek/ Macedonian language" for the first and second year of the middle school. | В школах для меньшинств введены новые предметы: знание истории греко-македонского народа для восьмого класса и греко-македонский язык для первого и второго классов средней школы. |
| We regret the recent tendency to introduce separate resolutions on subjects that require an integrated and overall approach. | Мы с сожалением отмечаем наметившуюся в последнее время тенденцию в сторону представления отдельных резолюций по темам, требующим единого и общего подхода. |
| In this regard, the Secretary-General is requested to continue his efforts to make proposals to Member States for the consolidation of reports on related subjects in accordance with the provisions of paragraph 20 of resolution 57/300. | В этой связи Генеральному секретарю предлагается продолжать его усилия по вынесению в адрес государств-членов предложений, предусматривающих объединение докладов по смежным темам в соответствии с положениями пункта 20 резолюции 57/300. |
| WHO also works on other subjects and diseases (e.g. pandemic influenza preparedness, food safety, chemical and radiological health emergencies, psychosocial consequences) which have relevance to the possible deliberate use of biological agents. | Кроме того, ВОЗ проводит работу по другим темам и заболеваниям (обеспечение готовности к пандемии гриппа, продовольственная безопасность, химическая и радиационная чрезвычайная ситуация с точки зрения здравоохранения; психо-социальные последствия), которые имеют отношение к возможному преднамеренному применению биологических агентов. |
| The workshops have been non-partisan, attended by all national and local political parties, and at all of them information material was distributed on subjects related to political action, international agreements and the Guide to Power. | Такие практикумы носили широкий характер и охватывали представителей всех национальных и местных политических партий и предусматривали распространение материалов по темам, касающимся участия в политической жизни, международных конвенций и «Руководства для представителей органов власти». |
| Between September 2012 and February 2013, eight reference librarians answered approximately 2,000 queries and delivered between 5 and 10 training classes every month, some of which were on new subjects, including electronic resources and e-books. | За период с сентября 2012 года по февраль 2013 года восемь библиографов-консультантов отвечали приблизительно на 2000 запросов и проводили по 5 - 10 учебных занятий в месяц, часть которых была посвящена новым темам, включая электронные ресурсы и электронные книги. |
| The consolidation of democracy, the rule of law and human rights issues were also subjects of particular attention for these leaders. | Упрочение демократии, верховенство права и вопросы прав человека также были предметом особого внимания наших лидеров. |
| The subjects were brought up in an inter-ministerial forum, and subjects were selected. | Имеющиеся вопросы были переданы на рассмотрение межведомственного органа, который определил их приоритетность. |
| However, it was also noted that specificity was a larger notion than the subjects of specialist included issues of the displaced and of disability (on which a specific treaty was currently being elaborated). | Однако было также отмечено, что специфика представляет собой более широкое понятие и охватывает не только тематику конкретных договоров, но и вопросы, касающиеся перемещенных лиц и инвалидов (в связи с которыми в настоящее время разрабатывается специальный договор). |
| During its first session, the Tribunal also approved a list of subjects for its initial consideration including, inter alia, the Rules of the Tribunal, administrative and financial matters and the establishment of chambers. | На своей первой сессии Трибунал утвердил также перечень вопросов, подлежащих его первоначальному рассмотрению, включая, в частности, Регламент Трибунала, административно-финансовые вопросы и вопрос об учреждении камер. |
| The 1958 Migration Act and the 1986 Aliens Act, along with the Constitution, were the main legislative instruments dealing with the subjects covered by the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. | Закон о миграции 1958 года и закон об иностранцах 1986 года вместе с Конституцией являются основными законодательными инструментами, регулирующими те вопросы, которые охватываются Международной конвенцией о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
| This year the information for compiling it was given by the leaders of 76 subjects of Russian Federation. | В этом году информацию для составления его предоставили руководители 76 субъектов Российской Федерации. |
| One thing is clear: if Chad does not acknowledge the roles women play in daily life, and does not give them the place they deserve for their personal advancement as subjects of law and citizens, the country will be unable to develop. | Ясно одно: если Чад не признает за женщинами ту роль, которую они играют в каждодневной жизни, и не отведет им место, которое они заслуживают, для их личного развития как субъектов права и граждан, страна не сможет развиваться. |
| Information on the sanctions against Haiti and the subsequent legal steps of the Government of the Slovak Republic has been provided to the Slovak Chamber of Commerce and Industry, to the Union of Entrepreneurs and to all subjects who carried out exports to Haiti over the past year. | Информация о санкциях против Гаити и правовых мерах, принятых в этой связи правительством Словацкой Республики, была доведена до сведения Торгово-промышленной палаты Словакии, Союза предпринимателей и всех субъектов, осуществлявших в течение прошлого года экспорт в Гаити. |
| Alliances, e.g., the Forum for African Women Educationalists, which promotes female education in Africa, are also an effective instrument when they involve the right people and subjects. | Различные союзы, например Форум африканских женщин-педагогов, который способствует расширению охвата африканских женщин образованием, также являются эффективным инструментом, если они охватывают нужных людей и субъектов. |
| To determine if the psychohistorical research has been thorough phase two will begin with the control holograms working with the actual psychological makeups of the subjects in question. | Чтобы определить, что психологическое исследование было проведено тщательно вторая фаза начнется с контрольными голограммами работающими в соответствии с оригинальными физиологическими данными исследуемых субъектов. |
| The reformed Council was entrusted with "directing and combining the actions of the chief heads of departments in subjects, both legislation and higher state administration". | На преобразованный Совет возлагалось «направление и объединение действий главных начальников ведомств по предметам, как законодательства, так и высшего государственного управления». |
| All commissions by subjects that have detected stereotypes have eliminated them in compliance with the suggestion of the commission involved in that. | Все комиссии по разным предметам, которые выявили такие стереотипы, устранили их согласно предложению, внесенному участвующей в этом комиссии. |
| Actual use of computers and related ICTs in specific subjects - Indicates whether students are able to use ICTs and computers as learning tool for doing schoolwork on specific subjects and whether ICT use is becoming integrated into teaching/learning process. | Фактическое использование компьютеров и смежных ИКТ для изучения конкретных предметов - Информация о том, могут ли учащиеся использовать ИКТ и компьютеры в качестве учебного средства для выполнения школьных заданий по конкретным предметам и насколько использование ИКТ интегрировано в процесс преподавания/обучения. |
| 373.7.500 new titles on technical and vocational subjects were compiled and distributed. | 373.7 Были составлены и распределены 500 новых изданий по техническим и специальным предметам. |
| The only difference noted has been at the level of the subjects offered, where boys-only schools have concentrated on subjects such as Design and Technology and girls on Home Economics. | Единственное различие замечено на той ступени, где изучают предметы по выбору, а именно школы для мальчиков уделяют основное внимание таким предметам, как конструирование и технические дисциплины, а для девочек - домоводству. |
| They are subjects of rights and actors in decisions affecting their life and development. | Они являются также субъектами, реализующими свои права, и участвуют в принятии решений, которые отражаются на их жизни и развитии. |
| Children are not legally subjects of the right to education but rather objects of agreements between their parents and their school. | В правовом отношении дети не являются субъектами права на образование, а, скорее, объектами соглашений между их родителями и их школой. |
| The Committee encourages the State party to further enhance awareness that children are subjects of rights. | Комитет рекомендует государству-участнику и далее повышать информированность о том, что дети являются субъектами прав. |
| Corresponds or establishes relations in wartime with the subjects or agents of an enemy Power; | в военное время ведет переписку или устанавливает связи с субъектами или агентами державы противника; |
| We invite for dialogue and cooperation of all who understand the importance of academic and professional discussion on all subjects facing the challenges of NGOs. | Мы приглашаем к диалогу и сотрудничеству всех, кто понимает важность научного и профессионального обсуждения стоящих перед всеми субъектами НПО задач. |
| All subjects have demonstrated the ability to discriminate between different spatial and temporal patterns of stimulation. | Все субъекты продемонстрировали способность к различению разных пространственных и временных форм стимуляции. |
| Work on the topic should be limited to unilateral acts of States and should not be extended to other subjects of international law such as international organizations. | Работу над этой темой следует ограничить односторонними актами государств и не затрагивать другие субъекты международного права, такие, как международные организации. |
| Legally binding measures such as service of summons, search and seizure of persons, property or funds etc. are outside the scope of these agreements, as these subjects usually fall within the scope of treaties on mutual legal assistance in criminal matters. | Такие юридически обязательные меры, как вручение судебных повесток, обыск и задержание лиц, а также наложение ареста на имущество или средства и т.д., этими соглашениями не охватываются, поскольку соответствующие субъекты, как правило, подпадают под действие договоров о взаимной правовой помощи в уголовных делах. |
| (e) Data subjects (individuals, not organizations) may seek compensation through the courts for damage caused by loss, unauthorized destruction or unauthorized disclosure of personal data, or for damage caused by inaccurate data. | е) субъекты данных (частные лица, но не организации) имеют право обращаться в суд для получения компенсации за ущерб, нанесенный: утратой, несанкционированным уничтожением или несанкционированным разглашением данных личного характера, или за ущерб, нанесенный в результате неточности данных. |
| The Subjects of this Law should notify the Responsible Authority when they come into possession of information that either confirms or negates the suspicion. | Субъекты данного закона обязаны уведомлять компетентный орган в тех случаях, когда они получают сведения, которые либо подтверждают подозрения, либо опровергают их. |
| For example, four groups of natural subjects were divided into persons of taxable and non-taxable status. | Например, четыре группы природных подданных делились на лиц податного и неподатного состояния. |
| That population of transplanted British subjects could never be regarded as a people that had been subjugated by the colonial Power. | Население из числа перемещенных британских подданных ни при каких обстоятельствах не может считаться народом, подвергшимся угнетению со стороны колониальной державы. |
| The extraterritorial consequences of these actions affect the sovereignty of other States, the lawful interests of their subjects or of other persons under their jurisdiction and freedom of trade and navigation. | Экстерриториальные последствия таких действий затрагивают суверенитет других государств, законные интересы их подданных и других лиц, находящихся под их юрисдикцией, а также свободу торговли и судоходства. |
| As the Great Britain/Sweden agreement shows, the grant of MFN treatment was for the benefit of the "people, subjects and inhabitants" of both States. | Как явствует из соглашения между Великобританией и Швецией, предоставление режима НБН предусматривалось в интересах "людей, подданных и жителей" обоих государств. |
| [ Why would I consider penance for my actions when I have so many subjects willing to do it for me? | [ Почему я должен нести наказание за мои действия, когда у меня так много подданных, с радостью сделающих это за меня? |
| Female students still shun technical subjects and careers which are perceived as the male domain. | Студентки по-прежнему избегают изучения технических дисциплин и обучения профессиям, которые традиционно считаются мужскими. |
| While school examination and tests constitute necessary mechanisms for assessing the educational attainments of students, Governments should devise innovative modalities, appropriate to the capacities of the State, to evaluate the knowledge and understanding of students of all the subjects taught, including human rights values. | Школьные экзамены и тесты являются необходимыми методами оценки результатов обучения, однако вместе с тем правительствам следует разрабатывать инновационные методы оценки, соответствующие возможностям государства, для оценки знаний учащихся и степени усвоения ими содержания всех преподаваемых дисциплин, включая ценности прав человека. |
| Please provide information on measures taken to overcome horizontal segregation based on stereotypical choices of subjects and courses at all levels of education, including vocational training, and to encourage women and men to choose non-traditional fields of training and education. | Просьба предоставить информацию о мерах, принятых для борьбы с горизонтальной сегрегацией, основанной на стереотипном выборе предметов и дисциплин на всех уровнях обучения, включая профессионально-техническую подготовку, и для того, чтобы побудить женщин и мужчин пробовать себя в нетрадиционных для них областях образования и профессиональной подготовки. |
| The Committee also expresses its appreciation for the programmes of inter-racial tolerance which have been introduced in Italian schools and the additional subjects offered to non-EU pupils. | Комитет также высоко оценивает программы межрасовой терпимости, которые были внедрены в итальянских учебных заведениях, и введение дополнительных дисциплин для учащихся из стран, не являющихся членами ЕС. |
| Several MU members remarked how education syllabi can stereotype gender roles and how girls can be pushed to study subjects perceived to be 'female' as opposed to ones perceived as 'male'. | Несколько членов Союза матерей отметили, что стереотипные представления о роли девочек находят отражение в учебных программах и что девочек заставляют учить «девичьи» предметы, тогда как мальчикам уготовано изучение «мужских» дисциплин. |
| Encourage girls to take an interest in scientific subjects | создание для девочек условий, способствующих их стремлению изучать научные дисциплины; |
| He indicated that women's attendance was conditional on segregation and that they would only be allowed to study medicine, education and moral and other social subjects. | Он отметил, что посещение женщинами учебных заведений зависит от сегрегации системы образования и что женщинам будут разрешать изучать только медицину, педагогику, этику и другие общественные дисциплины. |
| These policies are aimed at integrating environmental issues and climate change into basic subjects in education. | Эта политика направлена на включение проблематики окружающей среды и изменения климата в основные учебные дисциплины. |
| Within the courses of study offered to trainee guards and cadets, mention may be made of the following subjects relating to respect for human rights and the prohibition of the ill-treatment of persons deprived of their liberty: | Среди учебных программ этого училища, предназначенных для слушателей и курсантов, можно упомянуть следующие дисциплины, имеющие отношение к правам человека и запрещению жестокого обращения с лицами, лишенными свободы: |
| 1965 - 68: Assistant Professor of Law, Dalhousie University, Halifax, Nova Scotia, Canada (Subjects taught: International Law; International Economic Transactions; Contracts; Legal Research, Writing and Bibliography) | 1965-1968 годы: доцент права, университет Далхузи, Галифакс, Новая Шотландия, Канада (преподаваемые дисциплины: "Международное право", "Международные экономические операции", "Договорное право", "Исследования, написание работ и составление библиографии по правовым вопросам"). |
| Training courses have been held for teachers and instructors on cultural, specialist and vocational subjects, bearing in mind the principles of decentralization, total quality and forward planning. | Были организованы методические курсы для учителей и преподавателей по культурным, специальным и профессионально-техническим дисциплинам с учетом принципов децентрализации, общего качества и перспективного планирования. |
| Other offerings included refresher courses in particular subjects, courses to accustom teachers to curricular changes introduced by host authorities and courses on teaching methodologies and guidance counselling. | Другие программы включают курсы переподготовки по конкретным дисциплинам, курсы для ознакомления преподавателей с изменениями в учебных программах, внесенными правительствами принимающих стран, и курсы по вопросам ориентации учащихся. |
| The Authority also provides Bedouin women with the opportunity to complete their formal education by providing special courses in relevant subjects, such as language skills, computers, use of the internet and more. | Кроме того, Управление предоставляет бедуинкам возможность завершить свое академическое образование, организуя специальные курсы по соответствующим дисциплинам, таким, как язык, компьютерная грамотность, пользование Интернетом и пр. |
| In addition to compulsory subjects, the timetable provides for and enables organization of selected and optional training in certain fields, depending on students' interests and abilities. | Кроме обязательных предметов в школьном расписании предусматриваются факультативные занятия по отдельным дисциплинам в зависимости от интересов и увлечений учащихся. |
| Determined to fight for girls' and women's access to all subjects and standards of education and training that will allow them to fulfil themselves in decent work, | ПРЕИСПОЛНЕННЫЕ РЕШИМОСТИ вести борьбу за обеспечение девочкам и женщинам доступа ко всем дисциплинам и стандартам образования и профессионального обучения, которые позволят им реализовать себя в достойной работе, |
| Presentations subjects include development and maintenance of free software, adoption and administering of F/LOSS-based solutions, peculiarities of free software licenses usage. | Тематика докладов включает разработку и сопровождение свободного ПО, внедрение и администрирование решений на его основе, особенности использования свободных лицензий. |
| He would welcome clarification on that point and would also like to know whether human rights were included among the subjects of school and university syllabuses and training programmes for judges and lawyers. | Г-н Бхагвати хотел бы получить разъяснения по данному вопросу, а также узнать, включена ли тематика прав человека в учебную программу школ и университетов, а также в программы подготовки судей и адвокатов. |
| The Advisory Committee reiterates its view that there is a need for better planning for training of personnel and that the subjects covered in the training programmes should be tailored towards fulfilling the mandate of the Mission (para. 58). | Консультативный комитет подтверждает свое мнение о необходимости наладить более четкое планирование профессиональной подготовки сотрудников и что тематика программ профессиональной подготовки должна быть ориентирована на выполнение мандата Миссии (пункт 58). |
| Every year, the Prison Staff Academy offers various seminars on the subjects of foreigners, foreign cultures and human rights. | Ежегодно Академия сотрудников пенитенциарных учреждений проводит различные семинары, тематика которых посвящена иностранцам, зарубежной культуре и правам человека. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that digitization involved several steps, including identifying, retrieving and preparing documents, scanning documents and creating metadata, such as titles, dates and subjects. | По запросу Комитет был информирован о том, что оцифровывание включает несколько этапов, в том числе определение, извлечение и подготовку документов, их сканирование и формирование таких метаданных, как названия, даты выпуска и тематика документов. |