| During the period under review, the International Rural Housing Association has transmitted technical information concerning rural housing and environmental sanitation by disseminating bulletins, pamphlets and documentation pertinent to the subjects considered by the United Nations. | На протяжении последних четырех лет Международная ассоциация по сельскому жилищному строительству распространяла различную специальную информацию об обеспечении жильем сельских районов и о санитарном состоянии окружающей среды с помощью бюллетеней, брошюр и документов по вопросам, рассматриваемым Организацией Объединенных Наций. |
| The basic police training programme not only included subjects such as introduction to law, criminal law, police powers, traffic safety, police ethics and communication skills; it also taught the trainee police officers how to respect human individuality and behave humanely towards offenders. | Базисная программа обучения полицейских кадров включает не только такие предметы как вводные курсы по праву, уголовному праву, полномочиям полиции, безопасности движения, полицейской этики и навыкам общения, но и предусматривает подготовку сотрудников полиции по вопросам уважения человеческой индивидуальности и гуманного обращения с правонарушителями. |
| Conferences on conversion and related subjects were held in Moscow in 1990 and 1992; in Beijing in 1991; in Dortmund, Germany, and in Washington in 1992; and in Hong Kong in 1993. | Конференции по конверсии и связанным с этим вопросам состоялись в Москве в 1990 и 1992 годах; в Пекине - в 1991 году; в Дортмунде (Германия) и в Вашингтоне - в 1992 году; и в Гонконге - в 1993 году. |
| He also wished to express his support for the idea that representatives of the countries of the Group of 77 and China should meet to exchange views on subjects such as geographical distribution in field representation and in the Secretariat. | Он также хотел бы заявить о своей поддержке предложения о том, чтобы представители стран, входящих в Группу 77, а также представители Китая провели совещание для обмена мнениями по таким вопросам, как географическое распреде-ление представительства на местах и в рамках Секретариата. |
| The report could be categorized into two parts: the first part describing universally common subjects applicable to all the States parties, the second dealing with specific items specially tailored to the different States parties. | Этот доклад мог бы состоять из двух частей: первая часть была бы посвящена изложению общих вопросов, применимых ко всем государствам-участникам, а вторая - конкретным вопросам, специально разработанным для каждого конкретного государства-участника. |
| As well as in all subjects in secondary level starting this school year 2006-2007. | Начиная с этого, 2006/07, учебного года это также коснется всех предметов на уровне среднего образования. |
| You need to have minor subjects like advanced Danish. | Тебе нужно несколько предметов, например, датский. |
| (c) Sensitize the general public and children in particular to ensure that traditional gender stereotypes do not dictate the subjects studied by male and female pupils; | с) провести среди широкой общественности и, в частности, детей информационные кампании для обеспечения того, чтобы традиционные гендерные стереотипы не определяли выбор учебных предметов, изучаемых школьниками и школьницами; |
| A new time-schedule will provide a minimum guaranteed teacher- or supervisor-led instruction time in units of 60 minutes, divided between different subjects and groups of subjects. | Согласно новому расписанию занятий минимальная гарантированная продолжительность урока, организуемого преподавателем или инспектором, будет составлять 60 минут, и имеющееся учебное время будет распределено между различными предметами и группами предметов. |
| In 1998, the Department of Curriculum and Instructional Development developed a fundamental curriculum framework for integrating family life education as one of the major subjects on health for students enrolled in Grades 1-12. | В 1998 году Департамент по разработке программ обучения и дидактических материалов разработал основополагающую программу обучения, включающую обучение в вопросах семейной жизни в качестве одного из главных предметов для учащихся 112го классов. |
| Hold one-on-one meetings with government ministers and high-ranking officials on the above subjects | Проведение индивидуальных встреч с министрами и высокопоставленными должностными лицами для обсуждения вышеуказанных вопросов |
| The Advisory Committee cautioned in paragraph VIII. of its report that too many working groups holding too many meetings and discussing a large variety of subjects might be a recipe for protracted discussions and ultimate failure. | В связи с этим в пункте VIII. своего доклада Консультативный комитет предостерегает, что наличие слишком большого числа рабочих групп, проводящих множество заседаний и обсуждающих широкий круг вопросов, может заведомо привести к долгим и безрезультатным дискуссиям. |
| Any records of the Commission and sub-commission deliberations on all submissions shall contain only the title or nature of the subjects or matters discussed and the results of any vote taken. | З. Во всех отчетах об обсуждениях в Комиссии и подкомиссиях по всем представлениям содержатся только наименование или характер обсуждавшихся тем и вопросов и результаты проведенного голосования. |
| The dialogue on new approaches has also included a wide variety of subjects in the context of broader international migration issues, including interception measures and problems concerning the return of persons not in need of international protection, which impinge on the effective protection of asylum-seekers and refugees. | Диалог о новых подходах также включал разнообразные темы в контексте более широких вопросов международной миграции, в том числе меры перехвата и проблемы, касающиеся возвращения лиц, не нуждающихся в международной защите, которые препятствуют осуществлению эффективной защиты ищущих убежища лиц и беженцев. |
| Possible subjects for that commission's agenda include: financial, fiscal and customs harmonization; transport infrastructure; natural resources and regional development. | Деятельность этой комиссии, может включать согласование финансовых, фискальных и таможенных вопросов, создание транспортной инфраструктуры, разработку природных ресурсов и региональное развитие. |
| These topics have since been the main subjects of following statements given at international meetings by representatives of MWIA. | С тех пор эти темы были главными в перечисленных ниже заявлениях представителей МАЖВ на различных международных встречах. |
| These were the subjects of the historic work at the Earth Summit in Rio in June 1992. | Это были темы, рассмотренные на исторической Встрече на высшем уровне "Планета Земля" в Рио-де-Жанейро в июне 1992 года. |
| The subjects covered were different, and they reflected the breadth and scope of the responsibilities facing the Organization during this time of its renewal and of new global challenges. | Были рассмотрены самые разные темы, в которых нашли отражение масштабы и сфера охвата обязанностей, возлагаемых на Организацию, переживающую период обновления и сталкивающуюся с новыми глобальными задачами. |
| While there are arguments that nuclear disarmament and nuclear non-proliferation are two different subjects, Malaysia remains convinced that they are two sides of the same coin. | Хотя некоторые утверждают, что ядерное разоружение и нераспространение ядерного оружия - это две различные темы, Малайзия по-прежнему убеждена в том, что это две стороны одной медали. |
| The subjects covered by these reports (and the documents in which they are discussed) are: | В этих докладах (и в документах, где излагается их обсуждение) затрагиваются следующие темы: |
| This is for the purpose of introducing these as compulsory subjects at promotion examinations. | Предполагается, что эти предметы будут включены в перечень обязательных дисциплин на экзаменах для повышения по службе. |
| However, various subjects encompass this topic: | Но есть предметы, которые охватывают эту тему: |
| Non-promotion subjects such as Guidance, Life Skills, Religious and Moral Education, Basic Information Science and Physical Education are to be treated as an integral part of the school curriculum and are not to be neglected in schools. | Непрофилирующие предметы, такие как профессиональная ориентация, обучение жизненным навыкам, религиозное и этическое воспитание, основы информатики и физическое воспитание, должны рассматриваться как неотъемлемая часть школьных программ, и ими нельзя пренебрегать в школьном образовании. |
| The Committee recommends that the State party proceed with the incorporation of peace and human rights education and other relevant subjects, into the curricula of all schools, with a view to promoting a climate of tolerance and peace. | Комитет рекомендует государству-участнику включить воспитание в духе мира и проблематику прав человека и другие соответствующие предметы в учебные программы всех школ в целях формирования культуры терпимости и миролюбия. |
| The PREBAD subjects are language, English, social studies, mathematics, science, and health and environment; the focus is on major social problems. | Программа ЗБО включает предметы по родному языку, английскому языку, общественным наукам, математике, научным предметам, здоровью и экологии; основной акцент делается на социально значимых проблемах. |
| Courses on various subjects in the fields of child welfare, psychology, organizational management and leadership. | Курсы по различным темам в области социального обеспечения детей, психологии, управления и руководства работой организаций. |
| APEC noted that further specialist workshops on various subjects were planned, including in Australia and Thailand in 2013, to encourage coordination, the exchange of information and enhanced engagement with the private sector. | АТЭС отметила, что запланировано проведение и других практикумов для специалистов по различным темам, в том числе в Австралии и Таиланде в 2013 году, в целях поощрения координации, обмена информацией и расширения взаимодействия с частным сектором. |
| (a) To identify, promote and coordinate activities on subjects of common interest to its member associations; | а) учет, поощрение и координация мероприятий по темам, представляющим общий интерес для ассоциаций-членов; |
| A charitable foundation provided 21 training courses to seven Community Rehabilitation Centre supervisors, rehabilitation workers and physiotherapists on subjects such as the rehabilitation of children with cerebral palsy, management and early education. | Благотворительный фонд организовал для руководителей, специалистов по реабилитации и физиотерапевтов семи общинных центров реабилитации 21 учебный курс по таким темам, как реабилитация детей с церебральным параличом, методы управления и воспитание в раннем детстве. |
| First, there can be too many workshops on the same or related subjects, for example issues related to the Doha Round with inadequate coordination among the donors and agencies concerned and with national authorities. | Во-первых, может существовать слишком много семинаров-практикумов по одним и тем же или по смежным темам, например по вопросам, касающимся Дохинского раунда, а координация между донорами и соответствующими учреждениями, а также национальными властями может быть недостаточной. |
| Currently, States parties need to wait until the quinquennial review for collective action on subjects of critical importance to the NPT, although even then - as we saw in 2005 - such subjects may not be adequately addressed. | В настоящее время государства-участники вынуждены дожидаться проводимого раз в пять лет обзора для принятия коллективных мер по вопросам, имеющим кардинальное значение для ДНЯО, хотя даже тогда - как мы видели в 2005 году, - такие вопросы могут и не решаться надлежащим образом. |
| Similarly, it discussed the subjects of country visits by the Working Group and its continued engagement with the Durban Review process. | Аналогичным образом она обсудила вопросы, подлежащие уточнению в ходе посещения стран Рабочей группой, а также ее дальнейшее участие в проведении обзора Дурбанского процесса. |
| We know how difficult it is to debate subjects that have already been deliberated at length in other forums and which are very important and sensitive for many delegations. | Мы знаем, насколько трудно обсуждать вопросы, которые уже подробно обсуждались на других форумах, но которые имеют весьма большое значение для многих делегаций. |
| Questions of democratic transformation, improved governance and administration, increased transparency and accountability, and promoting respect for human rights cannot be dealt with in isolation from the questions of development, poverty and subsistence, for they too are vitally important subjects. | Вопросы демократических преобразований, совершенствования методов правления и руководства, повышения транспарентности и подотчетности, а также поощрения прав человека не могут рассматриваться в отрыве от вопросов развития, искоренения нищеты и источников средств к существованию, поскольку они также являются жизненно важными вопросами. |
| Subjects included connectivity issues in Africa and stimulating economic development in southern Africa; | Обсуждавшиеся на брифингах вопросы включали вопросы обеспечения координации в Африке и стимулирования экономического развития в странах Юга; |
| Looking at the condition of these new subjects, how they could reopen spaces of conflict and reinvigorate workers' demands become a central theme for the operaisti's practice and discourse. | Изучение положения этих новых субъектов, того, каким образом они могут заново открыть пространства конфликта и вдохнуть новые силы в требования рабочих, стало центральной темой практики и дискурса операистов. |
| Italy believes, as stated above, that customary international law already provides for differences in the regime of State responsibility, particularly as regards the subjects entitled to invoke it. | Италия полагает, как это уже было отмечено, что в обычном международном праве уже предусмотрены различия в режимах ответственности государств, в частности в отношении субъектов, имеющих право ставить вопрос об ответственности. |
| Today the General Intellect is no longer absorbed in fixed capital, it no longer represents only the knowledge contained in the system of the machines, but rather the verbal cooperation of a multitude of living subjects. | Сегодня всеобщий интеллект уже больше не поглощен постоянным капиталом, он уже больше не представляет только то знание, что заключено в системе машин, но - вербальную кооперацию множества живых субъектов». |
| Evidently, an error has occurred in the above-mentioned document and related documents, whereby two different States (i.e., two different subjects of international law) have been equated. | В вышеупомянутом документе и связанных с ним документах явно допущена ошибка, в результате чего происходит отождествление двух различных государств (т.е. двух различных субъектов международного права). |
| In Chile, a draft law was elaborated, which sought to amend the law on intra-family violence, including older persons as specific, vulnerable subjects and designating their abuse as a form of domestic violence. | В Чили был подготовлен законопроект, направленный на внесение поправок в закон о бытовом насилии, в которых пожилые люди рассматриваются в качестве конкретных уязвимых субъектов и которые определяют надругательство над ними в качестве одной из форм бытового насилия. |
| guest lectures in professional subjects for fourth-year university students; | приглашены специалисты для чтения лекций по профилирующим предметам для студентов четвертых курсов университетов; |
| In particular, school children should be taught subjects related to space science and technology which were most likely to be relevant to the country in future. | В частности, школьников следует обучать таким связанным с космической наукой и техникой предметам, которые, по всей вероятности, потребуются в будущем их стране. |
| (a) Expand the use of electronic educational tools for all study subjects and in all years; | а) расширить использование электронных средств обучения по всем учебным предметам для всех классов; |
| Human rights education is included in all curricula and especially in all subjects that have a specific bearing on such matters, including civic education and languages and literature. | Преподавание прав человека предусмотрено во всех образовательных программах, и особенно в программах по предметам, которые в силу своей специфики активно содействуют просвещению в этой области, например по гражданскому воспитанию, при этом не следует забывать о языках и литературе. |
| The goals of this programme are: improving achievements in basic subjects; reducing the drop-out phenomenon; developing a local educational leadership; improving teaching; improving the educational environment, including introducing computers into the classrooms; and closing the gaps in services and posts. | Эта программа ставит следующие цели: повышение успеваемости по основным предметам; снижение масштабов отсева; подготовка местных руководящих кадров в области образования; повышение уровня преподавания; улучшение условий учебы, включая установку компьютеров в классах; и сокращение разрыва в области предоставляемых услуг и должностей. |
| It spends more time with these two subjects. | Он тратит больше времени, с этими двумя субъектами. |
| When medical research is combined with medical care, additional standards apply to protect the patients who are research subjects. | При сочетании медицинских исследований и медицинской помощи применяются дополнительные стандарты для защиты пациентов, являющихся субъектами исследования. |
| Our subjects were people who donated their bodies for research. | А субъектами были люди, завещавшие свои тела для научных исследований. |
| Along with other subjects of society, the State creates informational and institutional conditions enabling families to improve their educational conduct. | Наряду с другими субъектами общества государство создает информационные и организационные условия, позволяющие семьям повысить эффективность своей деятельности в области образования. |
| He supported Ms. Escarameia's view that individuals, who had become subjects of international law, should also be entitled to invoke the responsibility of international organizations. | Г-н Хассуна разделяет точку зрения г-жи Эскарамейи, согласно которой индивидуумы, ставшие субъектами международного права, также должны иметь возможность призывать к ответственности международные организации. |
| Britons and British Americans agreed that, according to the constitution, British subjects could not be taxed without the consent of their elected representatives. | Британские американцы согласились, что в соответствии с Конституцией, Британские субъекты не могут облагаться налогом без согласия их избранного представителя. |
| the subjects are individuals, legal persons, and the State. | Субъекты - физические, юридические лица и государство. |
| Indeed, the deal that Hong Kong's colonial subjects appeared to accept - leaving politics alone in exchange for the opportunity to pursue material prosperity in a safe and orderly environment - is not so different from the deal accepted by China's educated classes today. | Действительно, сделка, которую, видимо, приняли колониальные субъекты Гонконга - оставив политику в стороне, в обмен на возможность продолжить свое материальное благополучие в безопасной и спокойной обстановке - не так уж отличается от сделки, принятой сегодняшними образованными классами Китая. |
| The Law defines the objects (Art. 3) and subjects (Art. 4) of gender equality: | В Законе определены объекты (ст. 3) и субъекты (ст. 4) гендерного равенства: |
| Following closely the draft articles on State responsibility was a good starting point, but it must be borne in mind that there was much diversity among international organizations as subjects of international law and that they differed in many respects from States. | Внимательное изучение проектов статей об ответственности государств - это хороший отправной пункт, однако необходимо учитывать, что международные организации значительно отличаются друг от друга как субъекты международного права и что они во многом не похожи на государства. |
| Such being the case, how are we to save the millions of our subjects, or to atone ourselves before the hallowed spirits of our imperial ancestors? | В таком случае, как мы можем спасти миллионы наших подданных, или искупить себя перед святыми духами наших предков? |
| In every part, the general and liberal pardon shall be extended to all our Northern subjects. | Герцогом Суффолкским в Понтефракте. Я выполню все обещания и помилую всех своих Северных подданных. |
| The British Nationality Act 1948 conferred full and equal citizenship and settlement rights in Britain on all 800 million subjects of the worldwide British Empire. | Закон о подданстве 1948 года предоставил равные права на жительство и получение гражданства примерно 800 миллионам подданных Британской империи, проживающим по всему миру. |
| With a growing amount of suspicion for his ministers and subjects, the Hongwu Emperor established the Jinyiwei, a network of secret police drawn from his own palace guard. | Постоянно ожидая заговоров против себя со стороны министров и подданных, император учредил Цзиньи-вэй - службу тайной полиции, состоявшую из воинов его дворцовой охраны. |
| These problems inflicted irreparable damage to Austria-Hungary's image as a "necessity" - both for its subjects, who came to see national self-determination as a superior alternative to supra-nationalism, and for outside powers, which dismembered the empire in 1918. | Эти проблемы нанесли непоправимый ущерб образу Австро-Венгрии в качестве "необходимости" - как для ее подданных, которые постепенно начали считать национальное самоопределение лучшей альтернативой для межнационализма, так и для внешних сил, которые расчленили империю в 1918 году. |
| English, on the other hand is allocated to science, mathematics and technology subjects. | А на английском языке должно вестись преподавание естественных наук, математики и технологических дисциплин. |
| However, they were less well-represented in the schools for advanced and specialized training, which had originally been oriented towards economics and technical subjects, where women were traditionally in the minority. | Тем не менее они в меньшей степени представлены в учебных заведениях по повышению квалификации и специальной подготовке, которые первоначально были ориентированы на изучение экономических и технических дисциплин, в которых женщины традиционно составляют меньшинство. |
| In Northern Ireland, the revised curriculum and educational entitlement framework offers young people a wider range of subjects and gives them as wide a range of opportunities as possible, not limited by gender, to go into the world of work. | В Северной Ирландии пересмотренные стандарты учебных программ и права на получение образования предлагают молодым людям более широкий выбор дисциплин и максимально широкий диапазон возможностей, не ограниченный гендерными аспектами, для вступления в сферу трудовой деятельности. |
| In more than 25 schools in Bosnia and Herzegovina organized education from the so-called "national group" of subjects under the curriculum is chosen by pupils' parents; | организация более чем в 25 школах Боснии и Герцеговины образования по так называемому "национальному курсу учебных дисциплин" в соответствии с учебной программой, избранной родителями учащихся; |
| 1969-1972 - Visiting Lecturer of Political Science, Graduate Faculty, New School for Social Research, New York (Subjects taught: International Law: United Nations Secretariat; Law and Practice of the United Nations) | 1969-1972 годы - Внештатный лектор по политическим наукам, факультет последипломного образования, Новая школа социальных исследований, Нью-Йорк. (Преподавание следующих дисциплин: международное право, Секретариат ООН, право и практическая деятельность Организации Объединенных Наций.) |
| Historical subjects taught in Moscow, Kaluga, Obninsk and Novosibirsk. | Преподавал исторические дисциплины в Москве, Калуге, Обнинске и Новосибирске. |
| As such the federal government scholarship awards to university students are currently given to students especially female students studying science subjects. | В этих целях в настоящее время федеральное правительство предоставляет государственные стипендии студентам университетов, особенно женщинам, изучающим научные дисциплины. |
| Increase the number of females taking science, mathematics and technical subjects. | увеличение числа представительниц женского пола, изучающих естественные научные дисциплины, математику и технические дисциплины; |
| The result is an integrated curriculum that makes sense to farmers raised in rural areas - and still covers the same subjects with no loss of quality. | В итоге получается комплексный учебный курс, понятный фермерам, выросшим в сельских районах, который при этом охватывает все те же дисциплины без ущерба для качества знаний. |
| In 1978, the Ministry of Education decided to pilot a syllabus designed by educational experts to prepare learners for life by offering them the chance to study technical and vocational subjects. | В 1978 году Министерство образования решило опробовать учебную программу, разработанную экспертами в области образования, для подготовки учащихся к жизни, дав им возможность изучать технические и профессиональные дисциплины. |
| He published hundreds of articles in Polish journals, and wrote a series of books on these scientific subjects. | Он опубликовал в польских журналах сотни статей и написал ряд книг, посвященных этим научным дисциплинам. |
| The Royal Government has been putting greater effort into recruiting more students in sports and fine arts subjects aiming to further their participation in national and international matches. | Королевское правительство прилагает большие усилия для набора большего числа студентов для обучения спортивным и связанным с изящными искусствами дисциплинам, для содействия их участию в национальных и международных соревнованиях. |
| Other offerings included refresher courses in particular subjects, courses to accustom teachers to curricular changes introduced by host authorities and courses on teaching methodologies and guidance counselling. | Другие программы включают курсы переподготовки по конкретным дисциплинам, курсы для ознакомления преподавателей с изменениями в учебных программах, внесенными правительствами принимающих стран, и курсы по вопросам ориентации учащихся. |
| The Authority also provides Bedouin women with the opportunity to complete their formal education by providing special courses in relevant subjects, such as language skills, computers, use of the internet and more. | Кроме того, Управление предоставляет бедуинкам возможность завершить свое академическое образование, организуя специальные курсы по соответствующим дисциплинам, таким, как язык, компьютерная грамотность, пользование Интернетом и пр. |
| The development of the innovation ability of this Country requires, on the one hand, an increasing number of women graduated in the technical-scientific subjects, on the other, measures to promote the demand to facilitate women's involvement in small and medium-sized companies. | Для развития инновационного потенциала Италии требуется, с одной стороны, увеличить количество выпускаемых университетами женщин-специалистов по дисциплинам научно-технического профиля, а с другой стороны - принять меры, стимулирующие спрос и облегчающие участие женщин в работе малых и средних компаний. |
| Subjects covered in the train-the-trainers course include a systematic approach to training, active learning techniques, lesson planning and presentation. | Тематика курсов подготовки инструкторов должна предусматривать систематический подход к организации подготовки, применение активных методов обучения, планирование учебного процесса и наглядную презентацию материала. |
| Illustrative subjects to be covered would include: | Примерная тематика выставки будет следующей: |
| The courses cover a large number of activities, from pure leisure activities to academic and vocational subjects. | Тематика курсов может быть самой разнообразной - от чисто досуговых занятий до учебных дисциплин и профессионально-технического обучения. |
| This matter is also incorporated in teaching Criminal Investigation Methods and Police Service Rules, and also in some other law-related subjects. | Эта тематика фигурирует и в преподавании таких дисциплин, как методы уголовного расследования и правила несения полицейской службы, а также в некоторых других правоведческих дисциплинах. |
| HOW TO EXHIBIT | FOR VISITORS | SUBJECTS | INTERNET CATALOGUE 2007 | EVENTS | NEW! | УЧАСТНИКАМ | ПОСЕТИТЕЛЯМ | ТЕМАТИКА | ДЕЛОВАЯ ПРОГРАММА | СПИСОК УЧАСТНИКОВ | Интерактивный каталог - путеводитель | NEW! |