| Has presented papers on different subjects of international law at many international congresses and conferences. | Выступал с докладами по различным вопросам международного права на многих международных конгрессах и конференциях. |
| He has published many articles on judicial reform. Four of his books on subjects relating to international law and the administration of justice have been published, and another is in preparation. | Он является автором многочисленных статей о судебной реформе, а также четырех опубликованных и одной готовящейся к изданию книг и по вопросам международного права и отправления правосудия. |
| They will cover issues related to the preparation and delivery of training programmes and formal courses on specific subjects such as commercial diplomacy, investment negotiations, technology, trade efficiency, etc., and the use of distance learning for human resource development. | При этом будут охватываться вопросы, касающиеся подготовки и осуществления учебных программ и официальных курсов по таким специфическим предметам, как коммерческая дипломатия, переговоры по вопросам инвестиции, технология, эффективность торговли и т.д., и использования возможностей заочного образования в интересах развития человеческого потенциала. |
| The Ministry of Gender through its Department of Youth operates two rural based vocational skills training centres where young women and men are trained in various subjects including agriculture, Carpentry, Sewing and Knitting. | Министерство по вопросам гендерного равенства обеспечивает через свой департамент по делам молодежи функционирование двух сельских центров базовой профессиональной подготовки, в которых юноши и девушки получают необходимые профессиональные навыки по таким специальностям, как земледелие, плотницкое дело, швейное дело и вязание. |
| At this point in time, all national standards organizations have to stop their work on the subjects covered by the mandate, and dedicate their contribution to work at European level, in Technical Committees. | По достижении этого временного этапа все национальные организации по стандартизации должны прекратить свою работу по вопросам, охваченным мандатом, и начать вносить вклад в работу на общеевропейском уровне в рамках технических комитетов. |
| New programmes were designed and existing programmes modified to make externally accredited vocational, career and technical education subjects available at high school. | Были разработаны новые и видоизменены существующие программы для включения в учебную программу старших классов средней школы профессионально-технических и специальных предметов с зарубежной аккредитацией. |
| In addition to the strong anchoring of traditional subjects, such as science, law, philosophy, history, theology and medicine, the university developed to encompass numerous new scientific disciplines. | Несмотря на преобладание традиционных предметов: археологии, филологии, истории, медицины и теологии, в университете развивались и многочисленные новые научные направления в области естественных наук. |
| Human rights education as part of the national curriculum is also obligatory in Hungary and in Malaysia where it is part of subjects such as civics and citizenship education, moral education and Islamic education taught at both primary and secondary level. | Образование в области прав человека как часть национальной учебной программы также является обязательным в Венгрии и Малайзии, где оно входит в число предметов о гражданском воспитании, гражданственности, моральном воспитании и исламе, которые преподаются в начальной и средней школах. |
| Yon can find one off subjects (one-off toilet soap, individual napkins) we have direct town telephone connection. | Предоставления в номер предметов разового использования (одноразовое туалетное мыло, салфетки индивидуальные). |
| The school system provides education in the mother tongue by offering compulsory elective subjects (languages), or in the form of additional classes. | Школьная система предоставляет обучение на родном языке, при этом предлагается изучение ряда обязательных предметов по выбору учащихся (родной язык) или факультативные дополнительные занятия. |
| The Constitution provides for a Concurrent List of 47 subjects over which both the governments have concurrent jurisdiction. | В Конституции приведен перечень, содержащий 47 вопросов, отнесенных к параллельной компетенции обоих правительств. |
| Mine action was often one of the first subjects on which conflicting parties could agree, and thus build confidence. | Деятельность, связанная с разминированием, зачастую является одним из первых вопросов, по которому конфликтующие стороны могут достичь договоренности и таким образом способствовать укреплению доверия. |
| Omnibus resolutions should be encouraged, especially on subjects which relate to the follow-up to a major United Nations conference or summit. | Следует поощрять принятие общих резолюций по ряду вопросов, в особенности по темам, которые связаны с последующими мерами по итогам той или иной крупной конференции или встречи на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
| Mr. LINDGREN ALVES reiterated the need for the Committee to arrive at a common understanding of several subjects, in order to avoid making inconsistent recommendations to States parties. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС повторяет, что Комитету необходимо прийти к общему пониманию различных вопросов, чтобы избежать вынесения непоследовательных рекомендаций государствам-участникам. |
| Also requests the Secretary-General to include only where necessary brief descriptions of the history of the subjects contained in the reports together with a reference to relevant documents, bearing in mind the need to restrict the number of pages to the limits referred to in paragraph 1 above; | З. просит также Генерального секретаря лишь в случае необходимости включать в доклады краткие описания истории рассматриваемых в них вопросов с упоминанием соответствующих документов, учитывая необходимость ограничивать число страниц пределами, упомянутыми в пункте 1, выше; |
| The topic of "tolerance education" at general-education schools is integrated into such subjects as the basics of civic society, moral education and other subjects and projects; these topics may also constitute part of continuing education. | Тема "воспитания терпимости" в общеобразовательных средних школах включена в такие преподаваемые предметы, как основы гражданского общества, моральное воспитание и другие предметы и проекты; данные темы могут также составлять часть программ непрерывного образования. |
| An invited expert from the financial industry said that, while it was difficult to report on sensitive subjects such as human rights and corruption, it was not impossible. | Один из приглашенных экспертов из финансовой отрасли заявил, что, хотя трудно отражать в отчетности такие щекотливые темы, как права человека и коррупция, это все же возможно. |
| Mr. van BOVEN said that it was the subjects of the four working papers referred to in paragraph 8 that were of interest, not their authors, whose names he would delete. | Г-н ван БОВЕН указывает, что интерес вызывают темы четырех рабочих документов, упомянутых в пункте 8, а не их авторы, фамилии которых он хотел бы исключить. |
| Subjects covered in the four-day seminar included: international financial accounting; business and organization structures; financial statement analysis; and budgeting and planning. | В ходе четырехдневного семинара рассматривались следующие темы: международный и финансовый учет; предпринимательские и организационные структуры; анализ финансовой отчетности; и составление бюджета и планирование деятельности; |
| They explicitly consider linkages between various sectors, and recognize issues or subjects as means towards certain ends, as well as ends in themselves. | Эти совещания четко учитывают отношения между различными секторами и рассматривают вопросы или темы не только как средство достижения определенных целей, но и как собственно цели. |
| Within the primary and secondary school system, there are core subjects that are taught at all schools. | В системе начального и среднего школьного образования имеются основные предметы, которые преподаются во всех школах. |
| Girls were free to choose any subjects they wished at school, subject to the consent of their parents. | Девочки имеют право выбирать любые предметы, которые они хотят изучать в школе, при условии согласия их родителей. |
| At this level, they tend to study subjects such as languages, education and economics. | На этой ступени образования они обычно изучают такие предметы, как иностранные языки, педагогика и экономика. |
| The Government has determined five subjects - Estonian literature, civic education, music, Estonian history and geography - which must be taught in Estonian, the remaining subjects are determined by each school itself. | Правительство определило пять предметов, которые должны преподаваться на эстонском языке, - эстонская литература, обществоведение, музыка, история Эстонии и география; остальные предметы определяют сами школы. |
| Lastly, an exhaustive sequential analysis of the concepts was performed in preparation for the task of selecting the ones that should be introduced in the various subjects studied in every grade at every level of the school system. | Наконец, был проведен исчерпывающий последовательный анализ концепций с целью отбора тех, которые следует включить в различные предметы, изучаемые в каждом классе на каждой из ступеней школьного образования. |
| The Commission has, furthermore, obtained legal advice and expert assistance from appointed delegates and external experts on specific subjects. | Кроме того, Комиссия получала консультации по правовым вопросам и экспертную помощь по конкретным темам от назначенных делегатов и внешних экспертов. |
| Ninety fellowships will be provided on the subjects dealt with under subprogrammes 1, 2, 3 or 4 where applicable | 90 процентов стипендий, в соответствующих случаях, будет предоставлено по темам, рассмотренным в рамках подпрограмм 1, 2, 3 и 4 |
| In this regard, the orbital debris team of ARI, as a part of the Space Standards and Law Research Group, is working on a variety of subjects such as categorization, characteristics, tracking and laws regarding orbital debris. | В этой связи Группа по орбитальному мусору ARI, входящая в Исследовательскую группу по космическим стандартам и праву, работает по нескольким темам, включая вопросы категоризации, характеристик и отслеживания орбитального мусора и законодательство в этой области. |
| The National Committee to combat Human Trafficking had published pamphlets on various subjects, including the protection of workers and their rights. The delegation had made copies available for consultation by the Committee. | Национальный комитет по борьбе против торговли людьми издал брошюры по различным темам, в том числе по защите и правам трудящихся, которые предоставлены делегацией в распоряжение Комитета для сведения. |
| Various nutrition-related promotional materials on subjects such as the healthy lunchbox, nutrition guidelines for children, increasing fruit and vegetable intake, eating breakfast, maintaining a healthy lifestyle and blood pressure | просветительские материалы различного характера по таким темам как здоровый обед, принципы питания детей, увеличение доли фруктов и овощей в рационе, важность завтрака, поддержание здорового образа жизни и нормального кровяного давления; |
| At the 7th meeting, on 18 November 1994, the representative of Japan proposed to consider separately the subjects dealt with in the two paragraphs of this chapter. | На 7-м заседании, 18 ноября 1994 года, представитель Японии предложил рассмотреть раздельно вопросы, затрагиваемые в двух пунктах этого раздела. |
| In responding to questions, she provided some details, and her colleague confirmed that the system used for emissions mirrored that used for safety-related subjects. | Отвечая на вопросы, она представила некоторые подробные сведения, а ее коллега подтвердил, что система, используемая в отношении выбросов, построена по образцу системы, применяемой в отношении вопросов, связанных с безопасностью. |
| In accordance with Economic and Social Council resolution 1997/28, paragraph 6, representatives of interested non-governmental organizations attended the workshop meetings, except where sensitive law enforcement issues were discussed, and made a statement on subjects covered in the agendas. | В соответствии с пунктом 6 резолюции 1997/28 Экономического и Социального Совета представители заинтересованных неправительственных организаций присутствовали на заседаниях всех семинаров, за исключением тех из них, на которых обсуждались конфиденциальные вопросы правоохранительной деятельности, и выступали с заявлениями по вопросам повестки дня. |
| In its preliminary review, the Unit described in detail efforts that it has undertaken and intends to pursue to ensure that the subjects of its reports are selected in a logical and cohesive manner, in particular through the development of the strategic framework mentioned above. | В своем предварительном обзоре Группа подробно описала принимаемые ею меры и выразила намерение и впредь обеспечивать, чтобы вопросы для рассмотрения в ее докладах отбирались логично и последовательно, в частности посредством разработки вышеупомянутых Стратегических рамок. |
| Depending on the time available, and as agreed when adopting the draft agenda, the Specialized Section may wish to discuss other subjects of interest proposed at its previous meetings, such as: | В зависимости от наличия времени и в соответствии с решением, принятым при утверждении повестки дня, Специализированная секция может пожелать обсудить другие представляющие интерес вопросы, предложенные на ее предыдущих совещаниях, как, например: |
| Will there be time to see enough subjects? | Хватит ли времени, чтобы просмотреть достаточное количество субъектов? |
| Projects of cooperation are being jointly designed, which should take into account the comparative advantages of UNITAR and the Centre, without prejudice towards the tripartite purpose of the Centre and its specialized subjects. | Совместно разрабатываются проекты сотрудничества, в которых должны учитываться сравнительные преимущества ЮНИТАР и Центра без ущерба триединой цели Центра и его специализированных субъектов. |
| Programme communication is benefiting from increased understanding, among development professionals, of the need to involve communities in development programmes as subjects and partners, rather than as "beneficiaries". | Коммуникационному обеспечению программ способствует улучшение понимания специалистами по вопросам развития необходимости привлечения к разработке программ общин в качестве субъектов и партнеров, а не просто как «бенефициаров». |
| Sections 91 and 92 are of particular importance, as they enumerate the subjects for which each jurisdiction can enact a law, with section 91 listing matters of federal jurisdiction and section 92 listing matters of provincial jurisdiction. | Статьи 91 и 92 особенно важны, так как они перечисляют сферы полномочий субъектов, где в статье 91 перечислены объекты федеральной юрисдикции и в статье 92 перечислены объекты провинциальной юрисдикции. |
| Professor Suy, for example, notes that "as to its effectiveness, the manifestation of will may be independent from other expressions of will emanating from other subjects of law." | Профессор Сюи, к примеру, отмечает, что «волеизъявление, чтобы быть действительным, должно быть независимым от волеизъявлений других субъектов права». |
| Revered Father, a universal rule exists, applicable to all subjects which require to be proven. | Уважаемый Отец, существует универсальное правило, применяемое ко всем предметам, которые необходимо доказать. |
| The aim of the Summer School is to offer advanced training and working experience to selected European students on subjects which are not usually part of the academic curricula. | Цель летней школы заключается в том, чтобы у отобранных студентов европейских вузов была возможность получить дополнительные знания и практический опыт по тем предметам, которые обычно не входят в учебные программы. |
| Gender-related issues are allotted teaching time in schools in the context of several subjects on the curriculum, including law, social studies, adep sabagy (moral education) and ethics. | В школах выделяется определенное количество часов на вопросы, освещающие гендерные проблемы, которые включены в учебные программы по различным предметам: "Право", "Человек и общество", "Адеп сабагы", "Этика". |
| As a result of these and other problems, the average American secondary-school student receives inadequate preparation in core subjects such as writing, mathematics, and analytical reasoning, which in turn reduces college enrollment and completion rates. | В результате этих и других проблем, средний американец второстепенной средней школы получает неадекватную подготовку по основным предметам, таким как письмо, математика и аналитическое мышление, что, в свою очередь, снижает вероятность дальнейшего поступления в колледж и его окончание. |
| The programme is limited to the CXC Advanced Proficiency Examinations and part-time courses in two business subjects at the CSC Secondary Education Certificate level. | Его программа ограничивается подготовкой к сдаче экзаменов с повышенными требованиями по методике Карибского экзаменационного совета и заочно-вечерними курсами по двум экономическим предметам, предполагающими выдачу выпускникам свидетельств Карибского экзаменационного совета о среднем образовании. |
| Here a single or married woman and the embryo or foetus are the passive subjects of the offence. | В данном случае одинокая или замужняя женщина, равно как и эмбрион или утробный плод, являются пассивными субъектами преступления. |
| Other States, their citizens, legal persons, international organizations, foreign citizens and stateless persons may also be subjects of the information relationship. | Также субъектами информационных отношений могут быть и другие государства, их граждане, юридические лица, международные организации, иностранные граждане и лица без гражданства.. |
| The commentary also notes that article 36 (1) "does not exclude that an internationally wrongful act entails legal consequences in the relationships between States and other 'subjects' of international law". | В комментарии также отмечается, что статья 36(1) «не исключает юридических последствий международно-противоправного деяния для отношений между государствами и другими «субъектами» международного права». |
| The results of the investigation, in addition to providing elements of deeper examination for developing active integration policies especially oriented towards this category of beneficiaries, provide grounds for analysis and impetus for further operative developments for the subjects involved. | Результаты исследования, помимо того что позволяют выделить вопросы, нуждающиеся в более глубоком изучении с целью разработки стратегий активной интеграции, специальным образом ориентированных на эту категорию лиц, обеспечивают основания для проведения анализа и стимул для принятия участвующими субъектами дальнейших оперативных мер. |
| Whereas in the international legal order the State was a primary subject with substantially consistent characteristics, international organizations, on the other hand, were secondary subjects established by States and were intrinsically diverse in their methods of establishment, personality, powers and methods of operation. | Если в международном правопорядке государство является главным субъектом, обладающим по существу единообразными характеристиками, то международные организации, напротив, являются вторичными субъектами, создаваемыми государствами, и они неизбежно различаются по методам создания, правосубъектности, полномочиям и методам деятельности. |
| In those efforts, young people should be involved not only as objects but also as subjects of actions that affected them. | В этих усилиях молодые люди должны выступать не только как объекты, но также как и субъекты действий, которые их затрагивают. |
| Federal subjects vary significantly in their size, economic and political development, and ethnic composition. | Субъекты Федерации существенно отличаются друг от друга по размеру, экономическому и политическому развитию и этническому составу. |
| The first is that if the affected State knows that its subjects may use the domestic channel it may be very reluctant to use the diplomatic channel. | Первая состоит в том, что, если затрагиваемое государство знает, что его субъекты могут использовать внутренние средства судебной защиты, оно может весьма неохотно прибегать к использованию дипломатических каналов. |
| We are still Cartesians - the children of Descartes - who believe that subjectivity, consciousness, sets us apart; that the world is divided into subjects and objects; that there is nature on one side, culture on another. | Мы всё ещё картезианцы - дети Декарта, которые верят, что субъективность и сознание отделяет нас, что мир делится на субъекты и объекты, что есть природа с одной стороны и культура с другой. |
| Subjects that were primed with African American faces reacted with more hostility toward experimenters. | Субъекты, для которых фиксировалась установка на лица афро-американцев, взаимодействовали с экспериментаторами более агрессивно. |
| And will spend more time indulging him than feeding his subjects. | И проводит больше времени, балуя его, а не кормя своих подданных. |
| Over time, they invented fascinating ways to control their subjects, combining education, bribery, and force. | Со временем они изобрели великолепные способы контролировать своих подданных, представлявшие собой сочетание образования, подкупа и применения силы. |
| Question is: which one of her subjects did this? | Вопрос: кто из её подданных сделал это? |
| Like I felt that he let hergo notbecause she was impure, butbecause he said that to be a king, he needs the respect of his subjects, and he can'tbe considered - | Как я уже чувствовал, что он отпустил ее, не потому что она была нечистой, а потому, что он говорит, что быть королем, он должен уважать своих подданных, и он не может рассматриваться - |
| [ Why would I consider penance for my actions when I have so many subjects willing to do it for me? | [ Почему я должен нести наказание за мои действия, когда у меня так много подданных, с радостью сделающих это за меня? |
| Women teach subjects in the social sciences or literature (see table A1 in the annexes). | Что касается учебных дисциплин, то в настоящее время женщины предпочитают заниматься преподаванием общественных наук и литературы (см. таблицу А1 в приложениях). |
| The State has endeavoured to foster opportunities for young women and encourages them to study non-traditional subjects and choose courses at various levels in a range of academic subjects, in accordance with their preferences. | Государство стремится содействовать расширению возможностей для молодых женщин и поощряет их к изучению нетрадиционных предметов и выбору учебных курсов по широкому ряду учебных дисциплин на различных уровнях образования в соответствии с их предпочтениями. |
| The content of the Convention is included in a few educational subjects at several levels of training and education, the subjects being: Police Conduct Methods, Criminal Investigation Methodology, subjects related to the Criminal Procedure Act and the Law on Internal Affairs. | Содержание Конвенции включено в несколько учебных дисциплин в различных звеньях подготовки и образования: методы полицейской работы, методика уголовного расследования, дисциплины, касающиеся Уголовно-процессуального закона и Закона об охране общественного порядка. |
| While school examination and tests constitute necessary mechanisms for assessing the educational attainments of students, Governments should devise innovative modalities, appropriate to the capacities of the State, to evaluate the knowledge and understanding of students of all the subjects taught, including human rights values. | Школьные экзамены и тесты являются необходимыми методами оценки результатов обучения, однако вместе с тем правительствам следует разрабатывать инновационные методы оценки, соответствующие возможностям государства, для оценки знаний учащихся и степени усвоения ими содержания всех преподаваемых дисциплин, включая ценности прав человека. |
| The subject of human rights has also been incorporated in the teaching of other subjects, such as the social sciences, science and technology, health education, civic values and the environment. | Кроме того, права человека изучаются в рамках других дисциплин, включая, в частности, социальные науки, науку и технику, основы охраны здоровья, обществоведение и охрану окружающей среды. |
| Multimedia centres and school and university students had studied information technology subjects. | Сотрудники мультимедийных центров, учащиеся школ и студенты университетов изучали дисциплины, связанные с информационными технологиями. |
| However the choice of field of study by recipients showed that females continue to pursue service and care giving areas whilst males opted for scientific and technical subjects. | Однако выбор стипендиатами курса обучения показал, что женщины продолжают отдавать предпочтение работе в сфере обслуживания и работе по организации ухода за нуждающимися в нем, тогда как мужчины выбирают научно-технические дисциплины. |
| Technical and vocational subjects are included in the National Curriculum to offer students an opportunity to acquire a skill or a trade, thus increasing their chances to find a job. | Профессионально-технические дисциплины включаются в национальную учебную программу с целью дать учащимся возможность приобрести те или иные навыки или профессию, что повысит их шансы найти работу. |
| Specialized institutions, including the police training colleges, the Higher Institute of the Judiciary and the National School of Administration, have greatly increased the number of classes and courses on subjects relating to human rights. | Специализированные учреждения, включая школы по подготовке сотрудников безопасности, Высший институт магистратуры и Национальную школу администрации, включили в свои программы дисциплины и циклы подготовки по вопросам прав человека. |
| Most of the statistics cited below nevertheless indicate that the ratio of women and girls studying natural science subjects, technical subjects and vocational courses has risen to some extent, though the trend is not borne out in all cases. | Тем не менее большая часть приводимых ниже статистических данных, указывает на то, что доля женщин и девушек, изучающих естественные науки и технические дисциплины, или проходящих курсы профессионального обучения, несколько возросла, хотя такая тенденция не подтверждается во всех случаях. |
| The issue or problem in focus has to be found in the surrounding world (authenticity) and the relevant knowledge from subjects and disciplines has to be chosen according to the problem in focus. | Рассматриваемый вопрос или проблема заимствуются из окружающего мира (подлинность), а соответствующие знания по предметам и дисциплинам выбираются в соответствии с рассматриваемой проблемой. |
| Nationals from 39 of the least developed countries received training at the World Maritime University and nationals from 22 of the least developed countries received training at the International Maritime Law Institute, institutions established by IMO to provide advanced-level training to developing countries in specialized maritime subjects. | Граждане 39 наименее развитых стран прошли профессиональную подготовку во Всемирном морском университете, а граждане 22 наименее развитых стран - в Институте международного права - институтах, созданных ИМО для предоставления углубленной профессиональной подготовки гражданам развивающихся стран по специальным морским дисциплинам. |
| Mr. de Souza received instruction in the following subjects: | Обучение шло по следующим дисциплинам: |
| The University of N'Djaména teaches cultural subjects such as literature, languages, arts and communication through its Arts and Social Sciences Faculty, as well as offering training in humanitarian law and civil liberties in its Law Faculty. | Университет Нджамены, со своей стороны, обеспечивает подготовку по таким дисциплинам в области культуры, как литература, языкознание, филология и коммуникации на факультете филологии и гуманитарных наук, а также подготовку в области гуманитарного права и общественных свобод на факультете права. |
| The most significant achievement in the education sector has been the creation and distribution of lower primary school textbooks and education kits for all operational schools as well as the finalization of the manuscripts for grade 5 and 6 textbooks in six subjects. | Самым значительным достижением в области образования было создание и распространение среди всех действующих школ учебников и учебных материалов для первых классов начальной школы, а также завершение подготовки учебников для пятых и шестых классов по шести дисциплинам. |
| The subjects to be discussed in the high-level dialogue should be a mix of long-term development issues and short-term problems. | Тематика диалога на высоком уровне должна представлять некоторое сочетание проблем долгосрочного развития и краткосрочных проблем. |
| Presentations subjects include development and maintenance of free software, adoption and administering of F/LOSS-based solutions, peculiarities of free software licenses usage. | Тематика докладов включает разработку и сопровождение свободного ПО, внедрение и администрирование решений на его основе, особенности использования свободных лицензий. |
| The first and main step into EFSOS activities will be the elaboration of a new baseline report under the title "European Timber Trends and Prospects", based on the objectives, approaches and subjects of the last outlook study reports. | Первым и основным мероприятием в рамках ПИЛСЕ станет подготовка нового базового доклада под названием "Тенденции и перспективы развития лесного хозяйства в Европе", в ходе которого будут использованы цели, подходы и тематика, характерные для предыдущих докладов о перспективных исследованиях. |
| The subjects of the programme and list of seminars are shown in annex 2, part 1. | Тематика учебных курсов в рамках программы и семинаров приводится в приложении 2, часть 1. |
| The thematic plans of these training programmes include such general subjects as "Protection of Human Rights and Freedoms" and "Professional Ethics of Police Officers". | Тематика этих учебных программ включает такие общие вопросы, как "Защита прав человека и свобод" и "Профессиональная этика полицейских". |