| The Republic of Panama considers that education in the subjects of disarmament and non-proliferation is the paramount tool for promoting multilateralism. | Республика Панама считает, что главным инструментом в деле содействия многосторонности является просвещение по вопросам разоружения и нераспространения. |
| Local communities must be involved throughout the entire process of planning for and managing urban development, and their voices should also be heard at international conferences on related subjects. | Местные общины должны привлекаться на всех этапах планировки городов и управления городским строительством, и их мнения должны также доводиться до сведения участников международных конференций по смежным вопросам. |
| While the international community should prevent negative discrimination against human beings on the basis of their otherness, it should be more cautious in deciding on the subjects of positive discrimination - on which values to foster and promote. | Хотя международное сообщество должно предотвращать негативную дискрминацию в отношении людей на основе их непохожести, оно, тем не менее, должно проявлять большую осторожность при принятии решений по вопросам позитивной дискриминации, в частности о том, какие ценности следует формировать и поощрять. |
| The objective of the technical workshops convened by the Authority is to obtain the views of recognized experts in the protection of the marine environment and other specific subjects under consideration and to obtain the most recent marine scientific research results pertinent to the subject matter. | Цель проводимых Органом технических практикумов заключается в том, чтобы выяснять мнения признанных экспертов по вопросам защиты морской среды и другим конкретным темам, находящимся на рассмотрении Органа, и знакомиться с результатами самых последних морских научных исследований, имеющих отношение к его проблематике. |
| The meeting notes with appreciation the papers submitted and the many constructive recommendations, suggestions and ideas presented by the participants on a variety of subjects, as highlighted in the present report, and brings these to the attention of the Permanent Forum for appropriate action. | рекомендовать государствам, в духе гармоничных и основанных на сотрудничестве отношений с коренными народами, как можно скорее наладить, где еще это не сделано, диалог на национальном уровне с коренными народами по вопросам прав человека с опорой на Декларацию. |
| Japan made information-related subjects and content compulsory in elementary and junior high schools. | В Японии было введено обязательное изучение в начальной и неполной средней школах предметов и программ, связанных с информацией. |
| Male and female teachers taught the same subjects in schools. | Учителя-мужчины и учителя-женщины преподают в школах одинаковый набор предметов. |
| Under the present circumstances, with no system in place for training specialists to teach subjects in Estonian in Russian schools, not one of the existing Russian schools will be able to qualify for full legal status as a high school. | В создавшихся условиях, когда фактически не создана система подготовки специалистов для преподавания в русской школе предметов на эстонском языке, ни одна существующая русская школа не сможет получить полноправного статуса гимназии. |
| In addition to pursuing the aims of general secondary education, specialized secondary education is designed to increase pupils' knowledge of the subject or group of subjects in which they have achieved the best results. | Помимо целей, стоящих перед общим средним образованием, среднее специальное образование направлено на углубление знаний учащихся по предмету или ряду предметов, по которым ими показаны наиболее высокие результаты. |
| The author considers the proposition to integrate the subjects "Safety of vital activity", "Civil Defense" and "Labor protection" in a single course "Safety of vital activity" at higher economic educational establishments and teaching it in the first semester as inexpedient. | Обоснована нецелесообразность объединения предметов "Безопасность жизнедеятельности", "Гражданская оборона" и "Охрана труда" в единый курс "Безопасность жизнедеятельности" в высших учебных заведениях экономического профиля и преподавания его на I курсе в первом семестре. |
| The Seminar addressed several challenging subjects identified by the first Assessment of Transboundary Rivers, Lakes and Groundwaters. | На семинаре было рассмотрено несколько важных вопросов, определенных в первой "Оценке состояния трансграничных рек, озер и подземных вод". |
| The main subjects to be presented at the classroom sessions are: | К числу основных вопросов, которые будут рассмотрены в ходе аудиторных занятий, относятся: |
| In addition to presenting its views to the Economic and Social Council on the priority subject, the Commission may wish to take the above information into account in considering its agenda for subsequent sessions, in particular its choice of priority subjects. | Помимо представления своих мнений Экономическому и Социальному Совету по первоочередному вопросу, Комиссия, возможно, сочтет целесообразным учесть вышеизложенную информацию при рассмотрении повесток дня своих последующих сессий, в частности при выборе своих первоочередных вопросов. |
| The objective is to foster at the national level the dissemination of information related to activities of international organizations, particularly the United Nations, and deal with the main subjects covering international cooperation. | Целью такой деятельности являются распространение на национальном уровне информации, касающейся деятельности международных организаций, в частности Организации Объединенных Наций, и содействие рассмотрению основных вопросов, касающихся международного сотрудничества. |
| It hesitates to criticize government policy and rarely prints news or analyses of subjects unpalatable to the Government, such as transgression of human rights, that might sully Tunisia's image. | Она не решается критиковать политику правительства и остается бедной в плане изложения и аналитического разбора тех вопросов, которые не по нраву правительству например, нарушений прав человека или которые могли бы бросить тень на репутацию Туниса. |
| In addition to news bulletins in national minorities' languages, programmes on cultural, historical and demographic subjects are also transmitted. | Кроме основных новостных передач на языках национальных меньшинств транслируются также передачи на культурно-исторические и демографические темы. |
| The topics have been discussed at two sessions and draft texts on both subjects were considered at the session held in April and May 2012. | Эти темы были обсуждены на двух сессиях, и проекты текстов по обоим вопросам были рассмотрены на сессии, состоявшейся в апреле-мае 2012 года. |
| The undergraduate degree in international relations is structured around fields of knowledge in which there are a total of 36 subjects whose syllabuses cover the topics of disarmament, non-proliferation, the arms race, regional conflicts and security. | Программа подготовки специалистов по международным отношениям включает различные области познаний, которые охватывают в общей сложности 36 предметов, и предусматривает такие темы, как разоружение, нераспространение, гонка вооружений, региональные конфликты и безопасность. |
| Concerning methodological issues and the application of economic theory to a wide range of subjects from education to human capital, the "philosophy of science and the sweep of intellectual progress are fitting subjects to accommodate the breadth of Mark Blaug's interest." | Что касается методологических вопросов и применения экономической теории к широкому кругу вопросов, от образования до человеческого капитала, «философия науки и кривая интеллектуального прогресса дают темы соответствующего размаха, отвечающие интересам Марка Блауга». |
| "Ticklish Subjects." | "ўекотливые темы". |
| At this level, they tend to study subjects such as languages, education and economics. | На этой ступени образования они обычно изучают такие предметы, как иностранные языки, педагогика и экономика. |
| The transfer is flexible - five of the subjects to be taught in Estonian are determined on the national level, and the schools themselves may choose the remaining subjects. | Процесс перехода отличается гибкостью - пять из предметов, которые должны преподаваться на эстонском языке, определяются на национальном уровне, а остальные предметы могут быть самостоятельно выбраны самими школами. |
| Despite this stereotypes still exist where some pupils, and teachers who are not trained in gender consider certain subjects as masculine such as science and engineering. | Несмотря на это, у некоторых учеников и учителей, не привыкших к гендерной политике, все еще сохраняется стереотипное мышление, и они рассматривают отдельные предметы, например, науку или инженерное дело, как исключительно мужские. |
| In addition to a wide range of general subjects, the curriculum covered such disciplines as psychology, medicine, ethics and constitutional, commercial, criminal and other branches of law. | Помимо широкого набора общих дисциплин, учебная программа охватывает такие предметы, как психология, медицина, этика и конституционное, торговое, уголовное и другие отрасли права. |
| She has successfully completed the subjects Arms Control and Disarmament, International Humanitarian Law, International Criminal Law and International Law and the Use of Force. | Она успешно освоила такие предметы, как контроль над вооружениями и разоружение, международное гуманитарное право, международное уголовное право и международное право и применение силы. |
| Speaker at national and international seminars on subjects relating to the practice of law and law in general. | Докладчик на национальных и международных семинарах по темам, относящимся к вопросам общего права. |
| It commended SIAP for organizing courses on specialized subjects where the feedback from participating NSOs was positive, and agreed that such useful activities should be continued. | Он высоко оценил усилия СИАТО по организации курсов по специализированным темам, получившим положительную оценку со стороны участвовавших НСУ, и согласился с тем, что столь полезные мероприятия следует продолжить. |
| The institution-building pillar has also developed training courses for electronic media professionals in the following subjects: investigative journalism; technical training for radio presenters; and advanced digital editing for programming and marketing. | Компонент, отвечающий за организационное строительство, организовал также учебные курсы для сотрудников электронных СМИ по следующим темам: проведение журналистского расследования; техническая подготовка ведущих радиопередач и редактирование программ с использованием современной цифровой техники и маркетинг. |
| It may also prepare special studies and notes on other subjects selected by the Committee, giving special attention to the conditions for expanding the trade of the transition economies. | Он может также обеспечивать подготовку специальных исследований и записок по другим темам, отбираемым Комитетом, уделяя при этом особое внимание условиям расширения торговли стран с переходной экономикой. |
| Nutrition-related promotional material on the following subjects: nutrition guidelines for the general (young) adult population, breakfast, fruit and vegetables, dietary fibre, water. | просветительские материалы о питании, посвященные следующим темам: основные принципы питания для взрослых (молодежи), роль завтрака, важность фруктов и овощей, клетчатки, воды; |
| All these are subjects directly relevant to my mandate. | Все эти вопросы имеют непосредственное отношение к моему мандату. |
| The issues are covered in the teaching of several school subjects, the key position held by the social science basics. | Эти вопросы освещаются при преподавании ряда школьных предметов, среди которых основное место занимают основы обществоведения. |
| The Directorate of Health has been asked to incorporate the subjects of ethical rules and attitudes relating to multi-cultural diversity into the guidance programme for doctors doing compulsory service in municipalities. | Управлению по вопросам здравоохранения было предложено включать вопросы этических норм и общественных устоев, связанных с культурным многообразием, в программу профессиональной ориентации для штатных врачей муниципалитетов. |
| It is the opinion of the Advisory Committee that, if the subjects of the meetings are considered worth attending, the related expenses should be born by the authorities that extend the invitations. | В этой связи Консультативный комитет считает, что если рассматриваемые на таких совещаниях вопросы обусловливают необходимость участия в них, то соответствующие расходы должны покрываться властями, которые направляют приглашения. |
| Noting the view of the Special Representative that some subjects need to be further investigated, especially in the field of penal procedure and the penal system, | отмечая мнение Специального докладчика о том, что некоторые вопросы требуют дальнейшего изучения, в особенности в области уголовной процедуры и уголовной системы, |
| The majority of the respondents agreed that the lack of active participation in a natural resource control system, if and when introduced and functional, would represent a suitable benchmark that the international community might use to determine the subjects against whom targeted sanctions might be imposed. | Большинство респондентов согласились с тем, что отсутствие активного участия в системе контроля за природными ресурсами - в случае ее внедрения и начала функционирования - будет представлять собой надлежащий критерий, который международное сообщество могло бы использовать для определения субъектов, в отношении которых можно было бы ввести санкции. |
| Deletion of the phrase "or other subjects of international law" was also suggested, as was the deletion of the entire paragraph. | Кроме того, были высказаны предложения исключить слова "и других субъектов международного права", а также исключить весь этот пункт. |
| It promotes the securing the conditions for free development of all forms and ownership for all subjects of ownership on the basis of multiple forms of economic activities as well as ensuring legality in land relations. | Он содействует обеспечению условий для свободного развития всех форм собственности в интересах всех субъектов права собственности на основе принципа многообразия форм экономической деятельности, а также способствует гарантированию законности применительно к земельным отношениям. |
| the best possible use of existing sources (enterprise surveys for hours paid and worked by regular wage earners, LFS for all the other subjects and working-time variables; administrative sources for contractual hours); | добиться максимально эффективного использования имеющихся ресурсов (обследования предприятий на предмет оплаченного и отработанного штатными работниками времени, обследования рабочей силы для всех других субъектов и переменных рабочего времени; административные источники для получения данных о времени, отработанном на контрактной основе; |
| Subjects of the applications and representatives of state authorities and officials whose actions are being checked against their constitutionality may participate voluntarily or by demand of the Constitutional Council in the sitting of the Constitutional Council at which the application is considered. | Председательствующий до начала рассмотрения вопроса по существу опрашивает субъектов обращения, их представителей, экспертов, других участников заседания о наличии у них заявлений, ходатайств об истребовании дополнительных материалов и допуске к рассмотрению обращений новых экспертов, специалистов. |
| Tuition of boys and girls in other subjects is carried out on the same basis. | Обучение мальчиков и девочек по другим предметам осуществляется на той же основе. |
| In the fifth year, girls' levels improved in both subjects (graph 1). | В пятом классе улучшились результаты девочек по обоим предметам (диаграмма 1). |
| (e) Organization of a training course for male and female instructors in social subjects; | е) Организация учебных курсов для инструкторов по социальным предметам как мужчин, так и женщин; |
| Educational choices are strongly gender-biased: women represent the large majority (three-quarters) of tertiary students in health and welfare related subjects but are a minority (one-quarter) in engineering, manufacturing and construction. | Выбор образования находится под существенным влиянием гендерных соображений: на женщин приходится значительное большинство (три четверти) студентов учебных заведений по таким предметам, как здравоохранение и социальное обеспечение, но лишь меньшинство (четверть) в машиностроении, промышленном производстве и строительстве. |
| The programme is limited to the CXC Advanced Proficiency Examinations and part-time courses in two business subjects at the CSC Secondary Education Certificate level. | Его программа ограничивается подготовкой к сдаче экзаменов с повышенными требованиями по методике Карибского экзаменационного совета и заочно-вечерними курсами по двум экономическим предметам, предполагающими выдачу выпускникам свидетельств Карибского экзаменационного совета о среднем образовании. |
| It should be borne in mind, however, that the organization itself and its member States were separate subjects of international law. | Следует помнить, однако, что сама организация и ее государства-члены являются отдельными субъектами международного права. |
| His delegation supported the Special Rapporteur's conclusion regarding the source of obligations in the provisional application of treaties, namely that such obligations derived primarily from agreements between subjects of international law. | Его делегация поддерживает вывод Специального докладчика, касающийся источника обязательств в отношении временного применения договоров, а именно, что эти обязательства главным образом вытекают из соглашений между субъектами международного права. |
| The draft agreement proposed by the Transnistrian party is a typical document for governing relations between two subjects of international law and obviously cannot be accepted by the authorities of the Republic of Moldova. | Предложенный приднестровской стороной проект соглашения представляет собой типичный документ, определяющий отношения между двумя субъектами международного права, и, несомненно, является неприемлемым для властей Республики Молдова. |
| Q, on the other hand, looks for correlations between subjects across a sample of variables. | Q-метод ищет корреляции между субъектами по всей выборке переменных. |
| It is therefore a truism to assert that by endeavouring to achieve respect for the rule of law in relations between its subjects, a court is playing the role of peacemaker which is essential to the promotion of the social good. | что своими усилиями по обеспечению соблюдения норм права в отношениях между его субъектами суд выступает в роли миротворца, имеющей важнейшее значение для содействия утверждению социального блага. |
| Private individuals were thus not viewed as subjects of international law. | Таким образом, частные лица не рассматривались как субъекты международного права. |
| These subjects are controlled by five departments: | Эти субъекты права контролируются следующими пятью министерствами: |
| In that study, organizations were treated as both active subjects and passive subjects. | В этом исследовании организации рассматриваются и как активные, и как пассивные субъекты. |
| Let us recall that the dawn of the twentieth century saw nations divided into two categories: subjects and objects of international law, with their fate totally dependent upon their ability to defend themselves by military force. | Позвольте напомнить, что на заре ХХ века нации были поделены на две категории: субъекты и объекты международного права, и их судьба полностью зависела от их способности к самообороне путем применения военной силы. |
| It allows to take into account economic subjects with different types of estimating parameters without using all its possible reduces considerably the cost price of taken decision and decreases time expenses of the persons, who take it. | Построена СППР для определения уровня стратегической цели фирмы на базе математического аппарата нечетких множеств, которая позволяет учитывать экономические субъекты с разными типами оценивающих параметров без учета всех возможных их комбинаций, что существенно понижает себестоимость принятого решения и уменьшает временные затраты лиц, принимающих решение. |
| Canadian citizenship was originally created under the Immigration Act, 1910, to designate those British subjects who were domiciled in Canada. | Канадское подданство было учреждено в соответствии с Законом об иммиграции в 1910 году, для обозначения тех британских подданных, которые постоянно проживали в Канаде. |
| Mary is a much-loved figure in the North where we mean to impress our subjects. | Мэри очень любима на севере страны, ...где мы намерены произвести впечатление на наших подданных. |
| Stephen agreed that, given the situation, he was prepared to release his subjects from their oath of fealty to him, and the clergy gathered again in Winchester after Easter to declare the Empress "Lady of England and Normandy" as a precursor to her coronation. | Стефан согласился, что, учитывая ситуацию, он готов освободить подданных от клятвы верности, и духовенство вновь собралось в Винчестере после Пасхи, теперь провозгласив Матильду «госпожой Англии и Нормандии», такой титул обычно носили короли до коронации. |
| In order to support the restoration of full rights of citizenship of those British subjects who are St. Helenian, a Citizenship Commission was set up in 1992 as the Bishop's Commission, by the Anglican Church on St. Helena. | В целях поддержки требования о полном восстановлении прав гражданства в отношении британских подданных, являющихся жителями территории остров Св. Елены, в 1992 году англиканская церковь острова Св. Елены учредила в качестве епископской комиссии комиссию по вопросам гражданства. |
| As regards the subjects, the matter is clear; as regards the protégés, who are sometimes mentioned as a separate category from ressortissants, the matter is less certain...". | Что касается подданных, то никаких сомнений не возникает; что же касается жителей протекторатов, как иногда называют "уроженцев", дела обстоят менее очевидно..." |
| Some countries have offered comprehensive training programmes in various subjects. | Некоторые страны организовывали комплексные учебные программы по ряду дисциплин. |
| At school, Russian is an obligatory subject and is one of the subjects listed in the school certificate. | В учебных заведениях русский язык является обязательным учебным предметом и входит в перечень дисциплин, включаемых в документ об образовании. |
| Universities can also contribute in this regard by actively reaching out to girls and young women, who may not have considered a scientific career and may be less well prepared than boys with respect to studying scientific subjects at an advanced level. | Вклад в эти усилия могут вносить также университеты, активно работая с девочками и девушками, которые не всегда рассматривают возможность выбора научной карьеры и иногда хуже, чем мальчики, подготовлены к изучению научных дисциплин на продвинутом уровне. |
| The highest proportions are in subjects allied to medicine (62 per cent), law (43 per cent), languages (49 per cent and education (58 per cent). | Больше всего женщин среди преподавателей дисциплин, связанных с медициной (62 процента), права (43 процента), языков (49 процентов) и педагогики (58 процентов). |
| With a view to protecting the national and cultural identity of children of Bosnia and Herzegovina citizens living abroad, support is provided for organization of supplementary classes in the "national group" of subjects; | ввиду сохранения национальной и культурной самобытности детей из числа граждан Боснии и Герцеговины, проживающих за рубежом, обеспечивается поддержка в организации дополнительных занятий по "национальному курсу учебных дисциплин"; |
| The programme of further training courses for officials of internal affairs departments includes subjects related to international human rights standards. | В программу курсов повышения квалификации сотрудников отделов внутренних дел включены дисциплины по изучению международных стандартов в области прав человека. |
| Efforts were being made to encourage girls to opt for subjects not considered traditionally "female", such as science and engineering, and to increase the rate of female enrolment in vocational training courses. | Предпринимаются шаги с целью побудить девочек выбирать для изучения предметы, которые не считаются традиционно "женскими", такие как естественные и точные науки и технические дисциплины, и увеличить охват женщин системой профессионально-технического обучения. |
| In the case of women, 11.6% of ISCED 5-6 graduates in all fields pursued such subjects and over the last ten years the share has varied in the range 16-11%. | Что касается женщин, только 11,6 процента выпускниц учебных заведений уровней МСКО 5 - 6 изучали такие дисциплины, при этом на протяжении последних 10 лет указанный показатель варьировался в диапазоне 16 - 11 процентов. |
| Further, the Committee is concerned about the continuation of gender-segregated thematic subjects, which affects future employment opportunities and perpetuates occupational segregation. | Комитет далее с обеспокоенностью отмечает, что учебные дисциплины по-прежнему делятся на традиционно мужские и традиционно женские, что отрицательно сказывается на возможностях трудоустройства в будущем и закрепляет сегрегацию на рынке труда. |
| Subjects covered in prison warders' training include criminology, conditions in prison, social assistance to prisoners, drug control in prisons, law and psychology. | Будущие тюремные надзиратели изучают такие дисциплины, как криминология, условия тюремного содержания, социальная помощь заключенным, профилактика наркомании в тюрьмах, право и психология. |
| Training courses in human rights and related subjects at police study centres | Предлагаемые центрами обучения полицейских программы подготовки и повышения квалификации по правам человека и смежным дисциплинам |
| Quality teacher training in specialized subjects must be the focus of education planning in every country striving to meet the Millennium Development Goals over the next five years. | В течение следующих пяти лет в каждой стране, стремящейся к достижению целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, планирование учебно-образовательной работы должно быть ориентировано в первую очередь на качественную подготовку преподавателей по специализированным дисциплинам. |
| In addition to focusing particularly on strengthening research in business and industry and in science subjects, there is increasing focus on research management and internationalisation in Norwegian research policy. | В дополнение к особому упору на усиление научно-исследовательской деятельности в сферах частного предпринимательства и промышленности, а также по научным дисциплинам все большее внимание уделяется управлению исследовательской деятельностью и интернационализации проводимой Норвегией политики в области научных исследований. |
| The disciplines that include human rights subjects are as follows: civic education, civic culture, sociology, philosophy, social studies and intercultural education. | Проблематика прав человека отражена в программе по следующим дисциплинам: воспитание гражданственности и гражданской культуры, социология, философия, обществоведение и межкультурное образование. |
| Classes are offered in all subjects at different levels, as are specialized courses in important disciplines such as meteorology, geography, astronomy and history. | Проводится обучение по всем предметам на различных уровнях, а также предлагаются специализированные курсы по таким важным дисциплинам, как метеорология, география, астрономия и история. |
| Over the past decade the Committee's subjects and methods of work have changed. | За последние десять лет тематика и методы работы Комитета изменились. |
| The first and main step into EFSOS activities will be the elaboration of a new baseline report under the title "European Timber Trends and Prospects", based on the objectives, approaches and subjects of the last outlook study reports. | Первым и основным мероприятием в рамках ПИЛСЕ станет подготовка нового базового доклада под названием "Тенденции и перспективы развития лесного хозяйства в Европе", в ходе которого будут использованы цели, подходы и тематика, характерные для предыдущих докладов о перспективных исследованиях. |
| Subjects covered in the train-the-trainers course include a systematic approach to training, active learning techniques, lesson planning and presentation. | Тематика курсов подготовки инструкторов должна предусматривать систематический подход к организации подготовки, применение активных методов обучения, планирование учебного процесса и наглядную презентацию материала. |
| Vaisman. At that time, the research educational subjects on development and improvement of existing methods of manufacturing of medications and development of techniques of their quality control were carried out. | К тому времени на кафедре выполнялась научно-исследовательская тематика по разработке и усовершенствованию существующих методов изготовления лекарственных форм и разработке методик контроля их качества. |
| PARTICIPATION REGISTRATION | INFORMATION FOR VISITORS | SUBJECTS | INFORMATION SUPPORT | EXHIBITION HISTORY | NEWS | NEW! | SHOES FROM ITALY | УЧАСТНИКАМ | ПОСЕТИТЕЛЯМ | ЖУРНАЛИСТАМ | ТЕМАТИКА | ДЕЛОВАЯ ПРОГРАММА | УЧАСТНИКИ 2010. Весна | ПРОДВИЖЕНИЕ И РЕКЛАМА | ИТОГИ ВЫСТАВКИ | НОВОСТИ | ПРЕССА О ВЫСТАВКЕ | NEW! |