| However, the State party did not have any data on those subjects. | Однако государство-участник не располагает данными по этим вопросам. |
| The widespread support for continued deliberation on those subjects is indicative of the importance the items represent to the majority of the membership of the United Nations. | Широкая поддержка продолжения дискуссии по этим вопросам подтверждает большое значение, которое эти пункты повестки дня имеют для большинства государств - членов Организации. |
| Recent studies revealed that a better understanding of the global structure of atmospheric dynamics requires more information on subjects such as momentum flux and horizontal motion of the middle thermosphere. | Последние исследования показывают, что для улучшения понимания глобальной структуры атмосферной динамики требуется дополнительная информация по таким вопросам, как импульсы потоков и движение в горизонтальной плоскости в средних слоях термосферы. |
| As far as possible, such meetings should be the rule and not the exception, to allow Member States an opportunity to express their points of view on subjects that affect both Members and the Organization itself. | Такие заседания должны стать, по мере возможности, правилом, а не исключением и обеспечивать государствам-членам форум для выражения своих мнений по вопросам, оказывающим влияние как на членов Организации, так и на саму Организацию. |
| As explained in paragraphs 326 to 332 of the previous report, civic education, human rights education and education against discrimination are an integral part of the curriculum and are addressed in a wide range of subjects. | Как поясняется в пунктах 326-332 предыдущего доклада, гражданское обучение по вопросам прав человека и против дискриминации является составной частью учебной программы и включено в широкий круг школьных предметов. |
| Schools also offer students a range of optional subjects. | Школы также предоставляют своим ученикам возможность для изучения ряда факультативных предметов. |
| Teachers of all grades and subjects have been called upon to provide such information, and all schools and educational institutions have been requested to contribute to the development of suitable training methods. | К преподавателям всех классов и предметов обратились с призывом о предоставлении подобной информации, и во все школы и учебные заведения была направлена просьба внести вклад в разработку необходимой методики обучения. |
| Differences between the curricula are not numerous as no more than four subjects are a matter of dispute: language, history, geography and musical culture. | Различия, существующие в учебных программах, являются немногочисленными, поскольку разногласия возникают лишь в отношении четырех предметов: языка, истории, географии и музыкальной культуры. |
| In Russia his unusual abilities have remained in descriptions of fantastic subjects - boots - fast walkers and a carpet the plane. | На Руси его необычные способности остались в описаниях сказочных предметов - сапогах-скороходах и ковре самолете. |
| However, the Pakistan Public Service Commission removed Bengali from the list of approved subjects, as well as from currency notes and stamps. | Несмотря на это, федеральная комиссия вычеркнула бенгальский из списка разрешённых предметов обучения и удалила его с печатей и денежных знаков. |
| The review uses quantitative and qualitative indicators to analyse such subjects as women and poverty, employment, and access to and participation in defining economic structures and policies. | Для анализа таких вопросов, как женщины и нищета, занятость и доступ к процессу определения экономических структур и политики и участие в нем, в обзоре используются качественные и количественные показатели. |
| The Government of Ecuador feels that we should consider restricting the right of veto of the permanent members to very specific subjects, with a view to eventually eliminating the veto. | Правительство Эквадора считает, что нам необходимо рассмотреть вопрос об ограничении права вето постоянных членов весьма конкретным кругом вопросов с тем, чтобы в конечном итоге упразднить право вето. |
| Subprogramme 2 ($301,000): preparation of reports and publications, analyses and studies on a broad range of subjects related to the contribution of transnational corporations to development; | Подпрограмма 2 (301000 долл. США): подготовка докладов и публикаций, проведение анализа и исследований по широкому кругу вопросов, касающихся вклада транснациональных корпораций в процесс развития; |
| He argued that environmental discrimination could be an aggravating factor in situations of racial discrimination and requested that the environment should be discussed in the context of racial discrimination, just as employment, housing and other subjects were discussed. | Он заявил, что экологическая дискриминация может быть отягчающим фактором в ситуациях расовой дискриминации, и обратился с просьбой обсудить вопросы экологии в контексте расовой дискриминации наряду с обсуждением проблем занятости, жилья и других вопросов. |
| That makes the overall institutional memory of the Department fragmented and partly obscured from those not immediately involved with specific subjects. | Все это ведет к фрагментации «общеинституциональной памяти» Департамента и частичной потере ее сотрудниками, непосредственно не вовлеченными в решение конкретных вопросов. |
| Considerable scope remained for more focused and in-depth analysis and dialogue on the subjects introduced in the report. | Многие темы, рассматриваемые в данном докладе, нуждаются в гораздо более тщательном и углубленном анализе и широком диалоге. |
| In the discussions held so far on possible areas for concrete implementation of Article 65, two subjects have been raised. | В ходе дискуссий, которые состоялись к настоящему времени по вопросу о возможных областях конкретного осуществления положений статьи 65, затрагивались две темы. |
| Over the years, it has selected subjects of particular significance with major science and technology dimensions and has submitted its outcomes to other functional commissions and bodies of the United Nations system. | За годы своей работы она определила особенно важные темы, имеющие существенное научно-техническое значение, и представила итоги их изучения другим функциональным комиссиям и органам системы Организации Объединенных Наций. |
| The President of the Committee suggested that, in conducting its work, the contact group might wish to bear in mind, among other things, four broad subjects: technology, poverty, resources and development. | Председатель Комитета предложил, что при проведении своей работы контактная группа, возможно, пожелает учесть, среди прочего, следующие четыре широкие темы: технология, нищета, ресурсы и развитие. |
| Delegates emphasized that, although there should be the possibility for country authorities to incorporate further subjects than those mentioned in the proposal, a standard should be maintained in the structure of publications to allow for cross-country inter-temporal comparisons. | Признавая целесообразность предоставления органам власти государств добавлять и другие темы к упомянутым в предложении, делегаты подчеркнули потребность в определенной стандартизации структуры публикаций, что позволит проводить сравнения данных по странам за определенные периоды времени. |
| All the other test subjects were either long infected or completely turned. | Все другие испытательные предметы или долго заражались или полностью превращались. |
| The training programmes include in general within their respective curricula subjects slanted towards the study of human rights. | Учебные программы обычно содержат предметы, ориентированные на изучение прав человека. |
| In Estonia, subjects related to human rights are a priority in teachers' vocational and in-service training. | В Эстонии предметы, связанные с правами человека, относятся к числу приоритетных при профессиональном обучении и повышении квалификации учителей. |
| Neither Alsatian nor the Frankish dialects have any form of official status, as is customary for regional languages in France, although both are now recognized as languages of France and can be chosen as subjects in lycées. | Ни эльзасский язык, ни франкские диалекты не обладают какой-либо формой официального статуса, однако оба варианта ныне признаются языками Франции и могут выбираться для изучения как предметы в лицеях. |
| The Judicial Training and Studies Institute holds training courses organized for judicial trainees and agents of the Office of the Public Prosecutor which include specialized subjects in the area of counter-terrorism in general, with special emphasis on technical questions relating to the suppression of terrorist financing. | Институт подготовки кадров и исследований для судебной системы регулярно организует учебные курсы для сотрудников судебных органов и генеральной прокуратуры, программа которых включает предметы, связанные с борьбой с преступлениями терроризма в целом, с особым упором на технические стороны борьбы с финансированием терроризма. |
| The Working Party may wish to consider organization of further Workshops on subjects which may need to be preliminarily discussed in an informal atmosphere by all interested parties concerned. | Рабочая группа может пожелать рассмотреть вопрос об организации дальнейших рабочих совещаний по темам, которые, возможно, необходимо будет в предварительном порядке обсудить всем соответствующим заинтересованным странам в неофициальной обстановке. |
| Links - Interdisciplinary Groups of Work. Two cycles of Interdisciplinary Group meetings have taken place, on the following subjects: | взаимосвязи - междисциплинарные рабочие группы: прошло два цикла заседаний Междисциплинарной группы по следующим темам: |
| The extent and efficiency of quality control is largely dependent on the quality of the translation received from external contractors, who must be fully engaged in order to enhance their knowledge and skills in handling the relevant subjects. | Масштабы и эффективность контроля качества в значительной степени зависят от качества письменного перевода, выполняемого внешними подрядчиками, которые должны в полной мере вовлекаться в рабочий процесс в целях расширения их знаний и навыков, необходимых для выполнения работы по соответствующим темам. |
| Each of these seminars consisted of presentations on given specific subjects by five to seven panelists, followed by question-and-answer sessions, during which meaningful interactions between the panelists and audience took place. | На каждом из этих семинаров было представлено пять-семь докладов по конкретным темам, после чего проводились заседания, посвященные вопросам и ответам, в ходе которых проходил активный диалог между докладчиками и аудиторией. |
| At the close of the presentations on these subjects, round-table discussions were held in which the participants demonstrated keen interest in and good understanding of these issues. | После докладов по этим темам были проведены дискуссии "за круглым столом", в ходе которых участники продемонстрировали большой интерес к поднятым вопросам и их глубокое понимание. |
| The trade talks in Cancun raised new subjects - the so-called Singapore issues. | Торговые переговоры в Канкуне поставили новые вопросы, так называемые сингапурские проблемы. |
| The agenda of the Conference could be organized with the following central themes and subjects: | В основу повестки дня Конференции можно было бы заложить следующие главные темы и вопросы: |
| Political, security, economic and international issues are the primary subjects that have raised shared concerns in the region and the world for governments and nations. | Политические, связанные с безопасностью, экономические и международные вопросы являются главными темами, которые вызывают общую озабоченность правительств и государств региона и всего мира. |
| The report presents key subjects on the international agenda related to crime and violence, and highlights ways in which prevention can address these issues to generate more resilient and cohesive communities around the world; | В докладе представлены наиболее актуальные для международного сообщества вопросы, связанные с преступностью и насилием, и показано, каким образом предупреждение может способствовать решению этих вопросов в целях построения более устойчивых и сплоченных общин во всем мире; |
| This delay is interesting and merits further discussion inasmuch as it is due to the traditional view that human rights concern only a Government and its subjects, for human rights are both the responsibility and the privilege of the Government. | Такая задержка представляется интересной и заслуживает дополнительного рассмотрения, поскольку является следствием традиционной точки зрения, согласно которой вопросы прав человека касаются лишь правительства и его субъектов по той причине, что соблюдение прав человека является как обязанностью, так и привилегией правительства. |
| My study deals with extracting secrets from unwilling subjects. | Мое исследование связано с извлечением информации у сопротивляющихся субъектов. |
| Concerning draft article 12, he agreed with comments made in the Commission that it was difficult to categorize States, intergovernmental organizations and relevant non-governmental organizations as subjects enjoying the "right to offer assistance". | Что касается проекта статьи 12, то оратор согласен с замечаниями Комиссии, что трудно отнести государства, межправительственные и соответствующие неправительственные организации к категории субъектов, которые имеют "право предлагать помощь". |
| Equally important is the effort further to develop the system of international law so that it can regulate more adequately and with greater precision the rights and obligations of its subjects in the ever growing number of areas of their mutual relations. | Не менее важны усилия, направленные на дальнейшее развитие системы международного права, с тем чтобы оно могло более адекватно и точно регулировать права и обязанности его субъектов в областях их взаимных отношений, число которых постоянно растет. |
| Special importance was attached to taking protective measures and supportive measures for victims and social categories in risk and the strengthening of capacities of subjects, which deal with the direct law enforcement. | Особое значение придавалось принятию защитных мер и мер поддержки жертв и социальных групп, подверженных риску, а также укреплению потенциала субъектов, занимающихся непосредственным обеспечением правопорядка. |
| In the area of market surveillance during the eight months of 2006, some 3,488 examinations of the subjects of entrepreneurial activity were carried out. | Если говорить о надзоре за рынком в течение восьми месяцев 2006 года, то было проведено примерно 3488 проверок субъектов предпринимательской деятельности. |
| Many such institutions organize training courses on various subjects. | Многие из этих учреждений организуют курсы подготовки по различных предметам. |
| Which subjects do you hope to get at the exam? | По каким предметам хотел бы сдавать экзамены? |
| Business administration is the most popular area of study (25 per cent of the student population), but computing and subjects allied to medicine also attract an increasing number of students. | Самым популярным учебным курсом является курс управления предпринимательской деятельностью (25% всех учащихся), однако все большее число учащихся отдают предпочтение вычислительной технике и предметам, связанным с медициной. |
| The effectiveness of the teaching is enhanced if the intercultural aspect is dealt with throughout all the subjects and projects, permeating all school work and activity, and when it forms an integral part of teacher training courses. | Эффективность преподавания усиливается, если аспекты взаимодействия культур изучаются по всем предметам и в рамках всех проектов, распространяясь на всю школьную работу и деятельность, и когда они представляют собой неотъемлемую часть курсов подготовки учителей. |
| For some courses of study, students may be required to have passed their VWO examination in two specific subjects, or, where this is not the case, to take additional courses before sitting their first year examination. | Для поступления на некоторые отделения учащиеся должны сдать экзамены в рамках ПУО по двум конкретным предметам или, в противном случае, пройти дополнительные курсы для сдачи экзамена за первый год. |
| It spends more time with these two subjects. | Он тратит больше времени, с этими двумя субъектами. |
| It seems clear that long-standing arguments over whether such companies could be subjects of international law are yielding to new realities on the ground. | Представляется очевидным, что давние споры о том, могут ли такие компании быть субъектами международного права, отступают перед новыми реалиями на местах. |
| We have got to repeat this with other human subjects! | Мы повторим эксперимент с другими субъектами! |
| Other States, their citizens, legal persons, international organizations, foreign citizens and stateless persons may also be subjects of the information relationship. | Также субъектами информационных отношений могут быть и другие государства, их граждане, юридические лица, международные организации, иностранные граждане и лица без гражданства.. |
| All that is required for this is that the entities possess the necessary elements to be considered international subjects: territory, population, an institutionalized form of government and, thus, the capacity to conclude international agreements. | Для этого лишь требуется, чтобы такие образования обладали элементами, необходимыми для того, чтобы считаться международными субъектами: территорией, населением, институционализированной формой правления, и, следовательно, способностью заключать международные соглашения. |
| But different incidents may attach to a right which is held in common by all other subjects of international law, as compared with a specific right of a given State or States. | Однако различные инциденты могут быть связаны с правом, которым сообща обладают все другие субъекты международного права, в отличии от конкретного права данного государства или государств. |
| Complainants, witnesses, subjects, victims, clients and stakeholders of the Division should be able to access information that explains the way in which investigations are conducted. | Истцы, свидетели, субъекты, потерпевшие, клиенты и заинтересованные стороны Отдела должны иметь возможность получать доступ к информации, разъясняющей то, как именно проводятся расследования. |
| Therefore, while access to food, health services and quality education are at the top of any list of development goals, to speak of them as rights turns the citizens of developing countries into objects of development rather than subjects in control of their own destiny. | Поэтому, хотя доступ к питанию, медицинскому обслуживанию и качественному образованию возглавляет любой список задач в области развития, говорить о них как о правах означает превратить граждан развивающихся стран в объекты развития, а не в субъекты, судьба которых находится в их собственных руках. |
| FEZ subjects are the tax agents in withholding and payment of social tax (25% from payroll budget) and income tax (from 8 to 13%) for the employees of FEZ subjects, that are taxpayers. | Субъекты СЭЗ исполняют роль налоговых агентов по удержанию и выплате в бюджет социального налога (25 % от Фонда оплаты труда) и налога на доходы физических лиц (от 8 до 13 %) для работников субъектов СЭЗ налогоплательщиков Таджикистана. |
| Subjects with distinguished tax Code | Субъекты с особым налоговым кодом |
| Their queen, twice as heavy as her subjects, and not afraid to throw her weight around. | Их королева вдвое тяжелее своих подданных и не стесняется командовать направо и налево. |
| The maintenance of that situation could not be considered a source of rights over those Territories for the United Kingdom or its subjects, who had been settled on the islands by the occupying Power. | Сохранение данной ситуации не может служить источником прав над этими территориями в пользу Соединенного Королевства или его подданных, размещенных на островах оккупирующей державой. |
| It would be a dangerous precedent to accept that the simple passage of time could create rights for an occupying Power, in spite of protests from those that had been ejected and even from its own subjects. | Было бы опасным прецедентом согласиться с тем, что простого течения времени достаточно для создания прав для оккупирующей державы, несмотря на протесты тех, кто был изгнан, и даже своих собственных подданных. |
| This rude interruption to their majesties' indolence by their subjects incited rage and fury and something else - fear. | Это грубое вторжение их подданных в праздное существование их величеств вызвало гнев и ярость и кое-что еще - страх. |
| Before the Burgundian union, the Dutch identified themselves by the town they lived in, their local duchy or county or as subjects of the Holy Roman Empire. | До союза с Бургундией жители этих земель определяли себя по городу проживания или своему графству, или же идентифицировали себя как подданных Священной Римской империи. |
| Although women have made up a larger percentage of graduates of higher education in Slovakia than men for several years, it is important to look at the structure of the subjects that young women and men complete. | Хотя уже на протяжении нескольких лет среди выпускников высших учебных заведений Словакии больше женщин, чем мужчин, важно обратить внимание на соотношение дисциплин, которые изучают молодые женщины и мужчины. |
| The practice of clustering subjects at the university level ensured that all students would take courses in both languages and sciences, regardless of the discipline they had chosen. | Практика разработки университетских учебных программ, включающих ряд дисциплин, позволяет обеспечить, чтобы все студенты, независимо от избранной ими специализации, изучали языки и естественные науки. |
| While young women made up 56 per cent of university students, they still tended to opt for subjects such as social science, education and health, though their representation in technical and scientific branches was rising steadily. | Хотя молодые женщины составляют 56 процентов от всего числа студентов университетов, они по-прежнему стремятся к приобретению образования в таких областях, как общественные науки, просвещение и здравоохранение, хотя их представленность в сфере технических и научных дисциплин постоянно возрастает. |
| ESD broadens the concept of environmental education (EE), which has increasingly addressed a wide range of development subjects, and also encompasses education on various economic and social issues. | ОУР расширяет концепцию экологического просвещения (ЭП), которая во все большей степени ориентируется на широкий диапазон проблем развития, а также охватывает образование в области различных социально-экономических дисциплин. |
| The core curriculum for basic education and secondary school emphasized human rights, equality and tolerance as aims of education, and tolerance and multiculturalism were discussed in teaching of different school subjects. | В основных учебных программах базового и среднего школьного образования усвоение понятий прав человека, равенства и терпимости указывается в качестве цели обучения, а вопросы терпимости и многокультурности обсуждаются в рамках различных учебных дисциплин. |
| Social studies and civic education are the major subjects taken as means to deliver the concepts associated with the economic, social and cultural rights of the citizens. | Основными предметами, с помощью которых ученикам прививаются понятия экономических, социальных и культурных прав граждан, являются обществоведение и гражданские дисциплины. |
| The history of the Turkic peoples and diaspora studies are subjects of study at Kostanay State Pedagogical Institute. | Костанайским государственным педагогическим институтом изучаются дисциплины: "История тюркских народов", "Диаспорология". |
| At this facility, there are special programmes with Sami subjects such as handicrafts and reindeer-breeding. | С 1942 года существует саамская народная высшая школа в Йокмокке, где по специальной программе изучаются такие важные для саами дисциплины, как ремесленное производство и оленеводство. |
| Subjects allied to medicine Biological Sciences | Дисциплины, смежные с медициной |
| This freedom includes, inter alia, the right to attend educational establishments and to teach without discrimination, as provided by law, to choose subjects and courses, and to create schools and educational establishments. | Свобода проходить обучение, получать образование и преподавать включает, в частности, право посещать учебные заведения и преподавать без дискриминации, как предусматривается законом, выбирать учебные дисциплины и курсы, а также создавать школы и учебные заведения. |
| In 2012, 36 universities across the country banned women from enrolling in 77 academic subjects. | В 2012 году 36 университетов страны закрыли учащимся женского пола доступ к 77 академическим дисциплинам. |
| The Authority also provides Bedouin women with the opportunity to complete their formal education by providing special courses in relevant subjects, such as language skills, computers, use of the internet and more. | Кроме того, Управление предоставляет бедуинкам возможность завершить свое академическое образование, организуя специальные курсы по соответствующим дисциплинам, таким, как язык, компьютерная грамотность, пользование Интернетом и пр. |
| At this stage more difficult subjects are introduced and children continue to build on knowledge already attained in previous disciplines. | На этом этапе обучения вводятся более сложные предметы и углубляются знания по уже изучаемым дисциплинам. |
| To see whether this was true, the Ministry of National Education, Occupational Training and Sport did a brief analysis of girls' and boys' performance in key subjects in the lower years of both secondary school education and technical secondary school education. | Для проверки обоснованности этого предположения министерство национального образования, профессионального обучения и спорта провело краткий анализ результатов школьного обучения девочек и мальчиков по основным дисциплинам начального цикла среднего и среднего технического образования: |
| National curricula for optional subjects: | Национальный курс обучения по факультативным дисциплинам: |
| Human rights subjects are included in many curricula. | Во многие учебные программы включена правозащитная тематика. |
| The main motive of the series was "ethnographic subjects." | Основным мотивом серии была «этнографическая тематика». |
| She described the increasing coordination among the treaty bodies in recent years, through annual meetings of the chairpersons at which subjects of common concern or specific issues were discussed. | Она сообщила об усилении координации между договорными органами в последние годы за счет проведения ежегодных совещаний их председателей, на которых обсуждается общая тематика или конкретные проблемы. |
| The subjects of design were chosen by citizens. | Тематика оформления выбиралась горожанами. |
| (5.1) Frequency and the subjects of the conferences or seminars attended, subject to availability for the appropriate and timely events | 5.1) Число и тематика конференций или семинаров, в которых приняли участие представители Фонда. |