| Published articles on various subjects of international law, focusing on the Law of the Sea. | Автор статей по различным вопросам международного права, главным образом по морскому праву. |
| What is important is to carry out productive work on the subjects that we have to deal with within an open approach. | Ведь главное состоит в том, чтобы вести-таки продуктивную работу по вопросам, которые нам надлежит разбирать в рамках открытого подхода. |
| INSTRAW envisages the organization of panels on the following subjects at the Non-Governmental Organization Forum: | МУНИУЖ предусматривает учредить в рамках Форума неправительственных организаций группы по следующим вопросам: |
| Delivery of papers at public forums in the Caribbean on subjects relevant to family law, domestic violence and the rights of the children | Выступление с докладами на форумах в Карибском регионе по вопросам семейного права, бытового насилия и прав ребенка. |
| Subjects 1. Executive session on: | Исполнительная сессия по следующим вопросам: |
| The inclusion of relevant subjects into the curriculum of the National School of Judges and | включение соответствующих предметов в учебную программу Национальной школы подготовки судей, а также |
| Looking at the gender balance in the take-up of particular subject groups in 33 UNECE countries, we see that there has been a very slight shift in the subjects studied by men and women from 2000 to 2011. | Если взглянуть на гендерный баланс при выборе конкретных групп предметов в 33 странах ЕЭК ООН, то мы увидим, что имел место весьма незначительный сдвиг в предметах, изучаемых мужчинами и женщинами, в период с 2000 по 2011 годы. |
| Through social sciences subjects, students are getting familiar with the basics of human rights, international frameworks of human rights protection, mechanisms and instruments for protecting human rights in Georgia and in the world. | Через изучение предметов по общественным наукам учащиеся знакомятся с основами прав человека, международной основой защиты прав человека, механизмами и инструментами защиты прав человека в Грузии и в мире. |
| The group met with the Chairman of the Department and asked him about the Biochemical Technologies Division, the date on which the Department had been established, the number of professors and the type of subjects taught to the students. | Группа встретилась с руководителем департамента, которому она задала ряд вопросов относительно отдела биологических технологий, даты открытия департамента, количества преподавателей и характера предметов, которым обучаются студенты. |
| Women were usually not permitted to study at Göttingen University at that time, and Schlözer followed an extensive private examination by a faculty committee in the subjects of modern languages, mathematics, architecture, logic and metaphysics, classics, geography, and literature. | Поскольку в те времена женщины обычно не допускались к обучению в Гёттингенском университете она выдержала экзамены в частном порядке, пройдя проверку знаний предметов таких как современные языки, математика, архитектура, логика и метафизика, география и литература. |
| The experts agreed on the subjects to be included in the study and adopted their recommendations by consensus. | Эксперты достигли согласия относительно вопросов, подлежащих включению в исследование, и приняли рекомендации консенсусом. |
| It dealt with a wide range of subjects, including the setting-up of civil society mechanisms | Она занимается большим рядом вопросов, в том числе созданием механизмов гражданского общества. |
| International integration organizations, including the European Community, were becoming parties to an increasing number of important treaties on a wide range of subjects, while competence in crucial fields was being vested in them. | Международные интеграционные организации, включая Европейское сообщество, заключают все больше важных международных договоров по широкому кругу вопросов, одновременно приобретая полномочия в областях, имеющих решающее значение. |
| The second group of subjects was related not to system design in itself, that is, institutions and instruments, but to macroeconomic coordination, that is, how to improve the quality of coordination of policies among countries in general. | Вторая группа касается не собственно структуры системы, т.е. учреждений и инструментов, а вопросов макроэкономической координации, т.е. путей повышения качества координации политики между странами в целом. |
| The present Constitution allows for referendums, although with many restrictions as to both subject and scope, since it also establishes which subjects may be submitted to a referendum and empowers the Congress to decide whether or not the referendum shall be binding. | Действующая Конституция вводит понятие референдума, хотя и с многочисленными ограничениями как в отношении выносимых на него вопросов, так и по охвату, так как непосредственно в Конституции определены те вопросы, которые могут быть вынесены на референдум. |
| Many classics were written on various subjects ranging from religion to elephant management. | В этот период было написано много произведений на самые разные темы - от религии до руководств по ухаживанию за слонами. |
| In the discussions held so far on possible areas for concrete implementation of Article 65, two subjects have been raised. | В ходе дискуссий, которые состоялись к настоящему времени по вопросу о возможных областях конкретного осуществления положений статьи 65, затрагивались две темы. |
| The Committee and the Forum choose the subjects for discussion themselves. | Комитет и Форум намечают темы для взаимного обсуждения. |
| The report covers the following subjects: | В докладе рассмотрены следующие темы: |
| The subjects of education and training for women and health and Empowerment were also fully considered. | Кроме того, были тщательно проанализированы темы "Образование и профессиональная подготовка женщин", "Женщины и здравоохранение" и "Участие женщин в работе директивных органов". |
| Tradition and stereotyping direct girls away from economics, technology, planning and other subjects that prepare them for professional and management careers. | Традиции и стереотипы мешают девочкам изучать такие предметы, как экономика, технология, планирование и другие, которые позволяют им готовиться к профессиональной и управленческой деятельности. |
| The military observer course includes the following subjects: | Курс подготовки военных наблюдателей включает следующие предметы: |
| What subjects were on the curriculum and what practical instruction was offered? | Какие предметы входят в учебное расписание и какой является их практическая подготовка? |
| Subjects of these studies are extremely diverse and sectoral. | Предметы этих исследований исключительно разнообразны и связаны с самыми различными секторами. |
| Teachers' qualifications About one third of teachers working at primary schools and secondary schools lack the respective professional qualifications or they teach subjects that they have not been qualified to teach. | Примерно треть преподавателей, работающих в начальных и средних школах, не имеют необходимых профессиональных квалификаций или же они преподают предметы, для обучения которым они не имеют квалификации. |
| APEC noted that further specialist workshops on various subjects were planned, including in Australia and Thailand in 2013, to encourage coordination, the exchange of information and enhanced engagement with the private sector. | АТЭС отметила, что запланировано проведение и других практикумов для специалистов по различным темам, в том числе в Австралии и Таиланде в 2013 году, в целях поощрения координации, обмена информацией и расширения взаимодействия с частным сектором. |
| Nor do we think we should spend yet more time trying to obtain negotiating mandates for other subjects before we can go forward with an FMCT. | Не считаем мы целесообразным и далее тратить свое время на попытки заручиться переговорными мандатами по другим темам, прежде чем мы сможем продвинуться вперед с ДЗПРМ. |
| The high-level segment of the seventh session of the Commission on Sustainable Development focused on the following subjects: | В ходе заседаний высокого уровня седьмой сессии Комиссии по устойчивому развитию основное внимание было уделено следующим темам: |
| The report presented the main conclusions of the Panel's first series of assessments, including on the subjects listed in the preceding paragraph, thus highlighting the Panel's significant contributions to resource efficiency and environmental sustainability. | В докладе представлены основные выводы первой серии оценок, проведенных Группой, в том числе по темам, указанным в предыдущем пункте, что свидетельствует о значительном вкладе Группы в работу по ресурсоэффективности и экологической устойчивости. |
| She highlighted equality of opportunity as one of the fundamental prerequisites for education in respect and tolerance, the actual quality of education and specific education on both subjects being of the highest importance. | Она подчеркнула, что равенство возможностей одна из основополагающих предпосылок воспитания в духе терпимости, при этом огромное значение имеет само качество образования и конкретного воспитания по обеим темам. |
| The convenors of each group would coordinate with each other to ensure that the subjects discussed did not overlap. | Стороны, созывающие совещание каждой группы, будут координировать свои действия для обеспечения того, чтобы обсуждаемые вопросы не дублировались. |
| The Government, following a proposal of the State administration body responsible for environmental issues, shall publish and keep a list of subjects possessing or in which environmental information is possessed. | Правительство по предложению государственного административного органа, отвечающего за вопросы окружающей среды, публикует и ведет реестр субъектов, располагающих экологической информацией. |
| Our Organization has also enabled nations the world over to express their views on a broad range of subjects, including strategies for economic and social development, human rights, environmental protection and the promotion of international law. | Наша Организация дала также возможность всем государствам мира излагать свою точку зрения по широкому кругу вопросов, включая и вопросы стратегии экономического и социального развития, осуществления прав человека, защиты окружающей среды и содействия международному правопорядку. |
| Finally, the Chair identified the following subjects that he considered to have been highlighted at the first session: | И наконец, Председатель определил следующие вопросы, которые, как он считает, были освещены на первой сессии: |
| His delegation was pleased to see that several subjects had been suggested in the area of secured transactions, and it supported continued efforts to harmonize the law in that area. | Его делегация с удовлетворением отмечает, что предложенные темы включают некоторые вопросы, касающиеся обеспеченных сделок, и поддерживает дальнейшие усилия по согласованию правовых норм в этой области. |
| The FIU conducts the financial analysis of the suspicious transactions reports and contributes to the awareness-raising for reporting subjects by developing tools such as models of behaviour and indices profiles to assist those subjects. | ПФР проводит финансовый анализ сообщений о подозрительных сделках и способствует повышению информационной квалификации субъектов, предоставляющих сведения, используя для оказания этим субъектам необходимой помощи такие методические разработки, как модели поведения и тематические досье. |
| He agreed with the decision to adopt as the main criterion for identifying subjects to whom successor States must grant nationality the criterion of habitual residence rather than citizenship. | Он согласен с решением принять в качестве основного критерия для определения субъектов, которым государства-правопреемники должны предоставлять гражданство, критерий обычного места проживания, а не критерий гражданства. |
| The programme is implemented in the form of commissioning tasks to eligible subjects which operate in the field of social assistance and integration, and particularly: | Порядок осуществления программы предполагает возложение функций на отвечающих требованиям субъектов, которые проводят деятельность в сфере социальной помощи и интеграции, и в частности: |
| 22 December 2010 the management of "Sky Link" reported the launch of the GSM network in all regions for which the license was obtained, but in fact none of the subjects of the Russian Federation, a network of GSM and does not work. | 22 декабря 2010 года руководство «Скай Линк» сообщило о запуске сети GSM во всех регионах, на которые были получены лицензии, однако фактически ни в одном из субъектов Российской Федерации сеть сотовой связи стандарта GSM не была запущена. |
| On the substantive issue, it was certain that, as in the case of treaties, unilateral acts of subjects of international law could create legal norms; that was confirmed by both State practice and international precedents. | Что касается существа вопроса, то международно-правовые нормы, безусловно, могут создаваться как договорным путем, так и в силу односторонних актов субъектов международного права, что подтверждается как практикой государств, так и решениями международных судов. |
| It is an integrated curriculum which does not involve supplementary curricula for individual subjects. | Это комплексная программа, которая не предусматривает дополнительных учебных программ по отдельным предметам. |
| Comparison with some of the figures on vocational education in Jordan's second periodic report shows clearly that there have been changes in female students' attitudes to what have traditionally been considered men's subjects. | Сравнение этих цифр с некоторыми данными о профессионально-техническом образовании, которые были представлены во втором периодическом докладе Иордании, четко отражает те перемены, которые произошли в отношении учащихся женского пола к предметам, которые традиционно считались "мужскими". |
| The effectiveness of the training is gauged through different means such as a quality assurance mechanism for training courses for police officers, evaluation of course contents, and assessments on the officers on the taught subjects. | Эффективность профессиональной подготовки достигается различными средствами, например, через механизмы повышения качества учебных курсов для сотрудников полиции, оценки содержания курса, а также оценки знаний сотрудников по изучаемым предметам. |
| The arrangements are broadly parallel with those in England and Wales, with assessment against a progressive eight level scale in comparable subjects at the end of Key Stages 1 to 3. | В целом эти механизмы аналогичны тем, которые применяются в Англии и Уэльсе: оценка производится с использованием прогрессивной восьмибальной шкалы по сопоставимым предметам на момент завершения начальных этапов 1-3. |
| With technical support from UNICEF, the Ministry of Education endorsed its first reform curriculum management plan for primary education to provide bilingual (Tetum and Portuguese) syllabi for all subjects up to Grade 6, which is currently being pre-tested in the country. | При технической поддержке ЮНИСЕФ министерство образования одобрило свой первый план реформирования программы обучения в начальных классах, предусматривающий ведение обучения по всем предметам до шестого класса на двух языках: местном языке тетум и португальском языке, который сейчас проходит предварительную апробацию в стране. |
| States continue to be the primary subjects of international law. | Государства продолжают оставаться главными субъектами международного права. |
| Moreover, some lawyers held that migrant workers in an irregular situation did not qualify as the subjects of rights. | Более того, ряд юристов утверждают, что трудящиеся-мигранты, находящиеся в стране незаконно, не могут считаться субъектами прав. |
| A primary function of these groups is to represent a communication bridge between the citizens, police forces and other relevant subjects in the community. | Главная задача таких групп - стать своего рода "мостом" между гражданами, полицией и другими соответствующими субъектами в данной общине. |
| The CHAIRMAN said that from the judicial standpoint, indigenous peoples - not indigenous communities - were the subjects of rights. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что с юридической точки зрения представители коренных народов, а не общины коренных народов, являются субъектами права. |
| Due to the fact that the subjects of verification are only the military units in the zone of application (about 80 kilometres in the border regions), the same units are visited every year. | В силу того факта, что субъектами проверки являются только военные части, находящиеся в зоне применения (примерно в пределах 80 км от границы), поездки осуществляются каждый год в те же части. |
| Because the subjects are unwilling participants, security personnel should always be present during these sessions. | Поскольку субъекты не склонны к сотрудничеству, на протяжении этих сеансов всегда должна присутствовать охрана. |
| In the definition in draft article 1, his delegation would suggest that the possible addressees of a unilateral act should be not only States or international organizations but all subjects of international law. | В определении проекта статьи 1 его делегация предлагает, чтобы возможными адресатами односторонних актов были не только государства или международные организации, но все субъекты международного права. |
| The Subjects of this Law should notify the Responsible Authority when they come into possession of information that either confirms or negates the suspicion. | Субъекты данного закона обязаны уведомлять компетентный орган в тех случаях, когда они получают сведения, которые либо подтверждают подозрения, либо опровергают их. |
| The subjects generated unreliable data. | Субъекты генерировали недостоверные данные. |
| Subjects of the literacy teaching process. | Субъекты процесса ликвидации неграмотности. |
| Power to abuse and steal from your subjects was never rightfully yours. | У вас никогда не было полномочий мучить и грабить своих подданных. |
| The Lezgian leader was defeated in June 1736 and fled to the Avars with many of his subjects making peace with Nader. | Лезгинский лидер потерпел поражение в июне 1736 года и бежал к аварам со многими из своих подданных, которые в итоге заключили мир с Надиром. |
| To strive for the security and well-being of our subjects and for the prosperity and happiness of all nations, is a. solemn obligation handed down by our imperial ancestors. | Борьба за общее процветание и счастье всех наций, а также за безопасность и благосостояние наших подданных - это важная обязанность, которая завещана нам нашими императорскими предками. |
| These problems inflicted irreparable damage to Austria-Hungary's image as a "necessity" - both for its subjects, who came to see national self-determination as a superior alternative to supra-nationalism, and for outside powers, which dismembered the empire in 1918. | Эти проблемы нанесли непоправимый ущерб образу Австро-Венгрии в качестве ampquot;необходимостиampquot; - как для ее подданных, которые постепенно начали считать национальное самоопределение лучшей альтернативой для межнационализма, так и для внешних сил, которые расчленили империю в 1918 году. |
| [ Why would I consider penance for my actions when I have so many subjects willing to do it for me? | [ Почему я должен нести наказание за мои действия, когда у меня так много подданных, с радостью сделающих это за меня? |
| Since 2011, specific subjects related to inter-ethnic relations and racial discrimination have been introduced in institutions of higher education. | С 2011 года в высших учебных заведениях введено изучение отдельных дисциплин, посвященных межэтническим отношениям и расовой дискриминации. |
| The syllabus includes science subjects, economics and the practical aspects of crop and animal science. | В программу этих школ входит изучение научных дисциплин, экономики и практических аспектов разведения сельскохозяйственных культур. |
| Some 85 minority languages were taught as subjects at schools in Russia, and 37 were used as primary languages of instruction. | В школах России в качестве дисциплин преподается примерно 85 языков меньшинств, при этом 37 таких языков используются в качестве основных языков обучения. |
| Among other subjects and topics, the curricula at teaching centres for different grades and jobs include the main international standards of professional ethics, such as: | В учебные программы центров профессиональной подготовки различных уровней и специальностей среди прочих дисциплин и областей включено изучение основных международных норм профессиональной этики, в том числе: |
| At RUC academic counselling is often given in relation to torture-related project work - often combining subjects such as psychology, geography or communication. | В Университете часто проводятся учебные консультации по проектам, связанным с вопросами применения пыток, причем часто с привлечением таких дисциплин, как психология, география и коммуникации. |
| The reports indicated that few girls took up technical subjects or technical vocational training and that little was being done to steer them in those directions. | Доклады свидетельствуют, что лишь немногие девочки изучают технические дисциплины или получают профессионально-техническое образование, и мало что делается для того, чтобы направить их в эти сферы. |
| Although there is little discrepancy between the number of girls and boys who study scientific subjects in secondary schools, a significant difference emerges at higher levels of education. | И хотя практически отсутствуют различия в численности девочек и мальчиков, изучающих научные дисциплины в средней школе, в старших классах возникает значительная разница. |
| Location-based studies focus on subjects such as foreign languages, sciences and practical skills. | В ходе аудиторных учебных занятий изучаются, главным образом, такие предметы, как иностранный язык, научные дисциплины и практические навыки работы. |
| Subjects taught: Rights of the Child and Rights of Women. | Преподаваемые дисциплины: права ребенка и права женщин |
| Dr. Chen Ka-Ki (Hong Kong Special Administrative Region) said that school curriculum reforms which mainstreamed science and technological subjects made those subjects available to boys and girls on an equal basis. | З. Д-р Чэнь Ка-Ки (Специальный административный район Гонконг) говорит, что реформы школьной программы обучения с упором на научно-технические дисциплины благоприятствуют тому, чтобы эти предметы на равной основе изучали как мальчики, так и девочки. |
| Now there are 1452 books in the library, which includes many valuable books in different languages on different professional subjects, arts and religions. | Сейчас библиотека насчитывает 1452 книг, она включает множество ценных книг на разных языках, по разным профессиональным дисциплинам, искусству и религии. |
| The course prepares officers to perform observer duties under difficult conditions with instruction in the following subjects: | В рамках этого курса офицеры учатся выполнять обязанности наблюдателей в сложных условиях и проходят обучение по следующим дисциплинам: |
| (b) The very low participation of women and girls in employment in mathematics and scientific professions, their high performance at educational institutions in these subjects notwithstanding; | Ь) весьма низкой представленности женщин и девочек в математической и научной сферах, несмотря на их высокие показатели успеваемости по соответствующим дисциплинам в учебных заведениях; |
| In the United Republic of Tanzania, actions were reported to have been undertaken to ensure an increase in the enrolment of girls in science subjects at both primary and secondary schools. | Объединенная Республика Танзания сообщила о мерах, принятых к тому, чтобы увеличить число девочек, обучаемых научным дисциплинам как в начальной, так и в средней школе. |
| In particular, girls are achieving slightly higher level passes in mathematics, physics, computer studies, design and technology, geography and physical education - although the number of girls taking these subjects is lower than the number of boys. | В частности девочки получают несколько более высокие оценки по математике, физике, информатике, конструированию и технике, географии и физической культуре, хотя число девушек, обучающихся этим дисциплинам, уступает числу юношей. |
| Presentations subjects include development and maintenance of free software, adoption and administering of F/LOSS-based solutions, peculiarities of free software licenses usage. | Тематика докладов включает разработку и сопровождение свободного ПО, внедрение и администрирование решений на его основе, особенности использования свободных лицензий. |
| The subjects of discussion, as well as the need for the availability of all secretariat experts for this meeting, suggest that the meeting should be held in Geneva. | Тематика обсуждений, а также необходимость наличия всех экспертов секретариата для этого совещания предполагают, что это совещание должно проводиться в Женеве. |
| Subjects covered in the train-the-trainers course include a systematic approach to training, active learning techniques, lesson planning and presentation. | Тематика курсов подготовки инструкторов должна предусматривать систематический подход к организации подготовки, применение активных методов обучения, планирование учебного процесса и наглядную презентацию материала. |
| Limited to subjects of direct relevance to the ABS. | Тематика ограничивается вопросами, представляющими непосредственный интерес для СБА. |
| Thematically, Caryn Ganz of Rolling Stone felt the album focused on two subjects: listening to one's heart, and being a rebel. | Тематика альбома, согласно журналу Rolling Stone, сосредоточена на двух моментах: прислушиваться к сердцу и быть бунтарём. |