| In Poland, an annual prize was established for a professor of peace studies and for the best book on subjects related to peace. | В Польше учрежден ежегодный приз на звание профессора в области исследований по проблемам мира, а также за лучшую книгу, посвященную вопросам, имеющим непосредственное отношение к миру. |
| We were happy to note that opinions among Member States on the subjects under discussion within the Group were converging more closely on many issues. | Мы с радостью отмечает сближение мнений государств-членов по многим вопросам, обсуждаемым в рамках Группы. |
| His delegation welcomed the holding of the special commemorative New York Convention Day and the Uniform Commercial Law Information Colloquium, and hoped that the reports on those subjects would soon be issued. | Его делегация приветствует проведение специального торжественного заседания, посвященного Дню Нью-Йоркской конвенции, а также Информационного коллоквиума по единообразному торговому праву и надеется на то, что вскоре будут изданы доклады по этим вопросам. |
| United Nations Radio and United Nations Television produced topical reports on subjects ranging from the history of the Declaration - which included the use of historic audio - to features on the state of human rights today. | Радио и телевидение Организации Объединенных Наций готовили тематические материалы по вопросам, касающимся от истории Декларации (с использованием исторических аудиозаписей) до современного положения в области прав человека. |
| One delegation took the floor to express support for the extension of the regional cooperation framework for Latin America and for technical cooperation among developing countries, expressing the hope that the Executive Board would receive increased reporting on both subjects. | Представитель одной из делегаций в своем выступлении заявил о поддержке продления региональных рамок сотрудничества для Латинской Америки и технического сотрудничества между развивающимися странами, выразив надежду на увеличение числа материалов, получаемых Исполнительным советом по обоим этим вопросам. |
| A number of subjects are selected for each of these cycles. | Для каждого из таких циклов выбирается несколько предметов. |
| The inclusion of relevant subjects into the curriculum of the National School of Judges and | включение соответствующих предметов в учебную программу Национальной школы подготовки судей, а также |
| The following core subjects are common to all programmes: Swedish, English, civics, religious studies, mathematics, natural science, physical education and health, and artistic activities. | Все программы предусматривают изучение следующих основных предметов: шведский язык, английский язык, основы гражданского права, религиозные дисциплины, математика, естественные науки, физкультура и здоровье и творческие виды деятельности. |
| Courses in Turkmenistan's secondary schools on humanitarian and social subjects help impart a knowledge of civil law. | Формированию гражданско-правовых знаний у школьников способствует содержание предметов гуманитарно-общественных дисциплин, изучаемых в средних школах Туркменистана. |
| As part of its on-going staff development initiatives, the Education Division organises in-service courses on a large scale in various subjects and educational areas. | В рамках своих нынешних инициатив в области повышения уровня квалификации персонала Отдел образования организует курсы его переподготовки без отрыва от работы по широкому спектру различных предметов и педагогических областей. |
| Training courses cover a variety of subjects. | Учебные курсы организуются по целому ряду вопросов. |
| Thus, it is not surprising that the two subjects are generally dealt with under separate legal regimes. | Таким образом, раздельное, как правило, правовое регулирование этих вопросов не вызывает удивления. |
| The three informal consultations with Member States, in February, April and May 2013, focused on the subjects identified in the non-exhaustive list of issues. | В ходе трех неофициальных консультаций с государствами-членами в феврале, апреле и мае 2013 года основное внимание было уделено темам, определенным в неполном перечне вопросов. |
| The Special Rapporteur unjustifiably focused on the human rights situation in Belarus as opposed to the blatant human rights violations in so-called democratic countries, demonstrating the high level of politicization of country subjects in the Human Rights Council and the use of double standards in their consideration. | Специальный докладчик неоправданно сосредоточивает внимание на положении в области прав человека в Беларуси, а не на вопиющих нарушениях прав человека в так называемых демократических странах, демонстрируя высокий уровень политизированности подданных страны в Совете по правам человека и применение двойных стандартов при рассмотрении вопросов. |
| (b) Distance education (tele-education) applications, such as two-way interactive video conferencing, including over the Internet, allow educational centres and research professionals to access data and information on a wide range of subjects; | Ь) дистанционное обучение (обучение на расстоянии), включая такие виды применения, как двусторонняя интерактивная телефонная связь, в том числе через Интернет, позволяет учебным центрам и научным сотрудникам получать данные и информацию по широкому кругу вопросов; |
| Cancellation occurred when it became evident that the topics were research subjects requiring scientific evidence based on data to be collected over years. | Отмена происходила в ситуациях, когда становилось очевидным, что темы представляют собой объекты исследований, требующие научного анализа на основе данных за несколько лет. |
| Sometimes, they paused to keep their fights from subtly changing subjects. | Иногда они делали паузу, чтобы избежать незаметной смены темы разговора. |
| The President of the Committee suggested that, in conducting its work, the contact group might wish to bear in mind, among other things, four broad subjects: technology, poverty, resources and development. | Председатель Комитета предложил, что при проведении своей работы контактная группа, возможно, пожелает учесть, среди прочего, следующие четыре широкие темы: технология, нищета, ресурсы и развитие. |
| Technical translation is a translation used for exchange of specific scientific and technical information between people talking different languages and is one of the genres of specialized translation used for communication on technical subjects. | Технический перевод - перевод, использующийся для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, которые разговаривают на разных языках, и один из жанров специального перевода, обслуживающий сферы общения на технические темы. |
| 6.1.2 Organization of training and subjects | 6.1.2 Организация подготовки и изучаемые темы |
| Under the system, Armenian schoolchildren were taught all school subjects in their native language only at the primary level. | Согласно существующей системе армянские дети изучают все школьные предметы в начальной школе на армянском языке. |
| Introducing education programmes to balance number of boys and girls studying technical subjects in secondary school. | Введение образовательных программ, позволяющих сбалансировать число мальчиков и девочек, изучающих технические предметы в средней школе. |
| In the breakdown of the data from the education faculty, much fewer women were studying subjects such as Physics, Chemistry, Maths and Biology, though their numbers increased in subjects such as English and Portuguese. | Из данных в разбивке по области изучения видно, что гораздо меньше женщин изучали такие предметы, как физика, химия, математика и биология, хотя число женщин, изучающих такие предметы, как английский и португальский языки, возросло. |
| Non-promotion subjects such as Guidance, Life Skills, Religious and Moral Education, Basic Information Science and Physical Education are to be treated as an integral part of the school curriculum and are not to be neglected in schools. | Непрофилирующие предметы, такие как профессиональная ориентация, обучение жизненным навыкам, религиозное и этическое воспитание, основы информатики и физическое воспитание, должны рассматриваться как неотъемлемая часть школьных программ, и ими нельзя пренебрегать в школьном образовании. |
| These jars are very similar to the ones which appear in paintings made by Velázquez during his period in Seville, and the combination of still life elements of naturalistic genre figures relates to the bodegon subjects he painted there. | Эта предметы имеют заметную схожесть с посудой на картинах севильского периода Веласкеса, и сочетание элементов натюрморта с жанровой живописью неоднократно появляется в его севильских бодегонах. |
| The above subjects will be covered by individual papers delivered later in the Conference. | Вышеупомянутым темам был посвящен ряд отдельных докладов, позднее представленных на Конференции. |
| The Directorate of Public Management has for several years run courses which cover subjects such as "Norwegian for foreigners" and "Cross-cultural awareness". | В течение нескольких лет при Управлении по вопросам государственной администрации функционируют учебные курсы по таким темам, как "Норвежский язык для иностранцев" и "Взаимопонимание с представителями различных культур". |
| (b) Contribute UNCITRAL perspectives to reports on relevant subjects provided by the Secretary-General to other United Nations bodies; | Ь) включение мнений ЮНСИТРАЛ в доклады по соответствующим темам, которые Генеральный секретарь представляет другим органам Организации Объединенных Наций; |
| Their subjects are as follows: 1) Domestic violence; 2) Coping and resilience strategies for working mothers in Aruba; and 3) The role of fathers in Aruban families. | Они посвящены следующим темам: 1) насилие в семье, 2) стратегии преодоления трудностей и укрепления самостоятельности работающих матерей в Арубе, 3) роль отцов в семьях в Арубе. |
| First, there are already three United Nations days encompassing similar subjects: World Press Freedom Day; World Telecommunication Day; and World Development Information Day. | Во-первых, в Организации Объединенных Наций уже отмечаются три даты, посвященные аналогичным темам: Всемирный день свободы печати; Всемирный день электросвязи и Всемирный день информации о развитии. |
| We feel that some subjects of special concern to developing nations should be highlighted. | Мы считаем, что следует выделить некоторые вопросы, представляющие особый интерес для развивающихся государств. |
| In appropriate topics it is also covered in other teaching subjects. | Эти вопросы обсуждаются под соответствующим углом зрения и в рамках других предметов. |
| It is suggested that the following subjects be addressed, where appropriate, for the current year as well as for the next year's forecast. | Применительно к ситуации в нынешнем году и при подготовке прогноза на предстоящий год предлагается рассмотреть следующие вопросы. |
| Political, security, economic and international issues are the primary subjects that have raised shared concerns in the region and the world for governments and nations. | Политические, связанные с безопасностью, экономические и международные вопросы являются главными темами, которые вызывают общую озабоченность правительств и государств региона и всего мира. |
| These matters, which until recently were generally considered to be the exclusive domain of sovereign States and, thus, unfit subjects for international forums, are now being debated openly among the representatives of Member States. | Эти вопросы, которые до недавнего времени рассматривались всеми как исключительная сфера интересов суверенных государств, а значит, как неподходящая тема для международных форумов, сейчас открыто обсуждаются представителями государств-членов. |
| All of our elaborate scanners and laser scalpels - they remove us from our subjects. | Все наши подробные сканеры, лазерные скальпели отдаляют нас от субъектов. |
| As in all health-care matters, the participation by competent individuals as subjects in medical research must be voluntary and based on informed consent (WMA - DH-22*). | Как и во всех медицинских вопросах, участие компетентных лиц в качестве субъектов медицинских научных исследований должно быть добровольным и основываться на осознанном согласии (ВМА-ХД-22*). |
| The State Labour Inspectorate (SLI) (12 regional chapters) inspect licensed economic subjects in the territory of Albania and their compliance with the legislation in force in relation to employment relations, working conditions and workplace safety. | Государственная инспекция труда (ГИТ) (12 региональных отделений) проводит проверку лицензируемых субъектов экономической деятельности на территории Албании и соблюдения ими действующего законодательства в вопросах трудовых правоотношений, условий труда и соблюдения техники безопасности на рабочем месте. |
| The term "banner blindness" was coined by Benway and Lane as a result of website usability tests where a majority of the test subjects either consciously or unconsciously ignored information that was presented in banners. | Термин был впервые использован Benway и Lane для описания результата, полученного в ходе тестирования юзабилити веб-сайтов: в ходе выполнения задания (найти информацию на веб-сайте) большинство субъектов тестирования сознательно или подсознательно игнорировали информацию, представленную в баннерах. |
| As to whether unilateral acts should include acts affecting subjects of international law other than States, or limited to acts affecting other States, Portugal believed that at least international organizations should be covered. | Что касается вопроса о том, следует ли к числу односторонних актов относить акты, затрагивающие субъектов международного права помимо государств, или же они должны ограничиваться актами, затрагивающими другие государства, то Португалия считает, что по крайней мере международные организации должны быть охвачены. |
| Participants also receive instruction in the following subjects: | Участники также проходят подготовку по следующим предметам: |
| The materials available from the Department of Education and Science are: FUTURES: a pack of materials which integrate gender issues into subjects on the curriculum. | Министерство образования и науки распространяет следующие материалы: Проект Фьючерс - пакет учебных материалов по различным предметам с учетом гендерной проблематики. |
| In 2000/2001 about 51 per cent of pupils passing out of secondary school after taking final examinations in subjects in the Natural Science departments were girls; the corresponding proportion was about 52 per cent in 2005/2006. | В 2000/2001 учебном году около 51 процента учеников, окончивших школы второй ступени после окончательных экзаменов по предметам естественных наук, составляли девочки; соответствующая доля в 2005/2006 учебном году составила 52 процента. |
| 31.9% of the Roma student body pass all subjects, as opposed to 58.1% of the non-Roma student body. | Успевают по всем предметам 31,9 процента учащихся-цыган и 58,1 процента других учащихся. |
| The programme is limited to the CXC Advanced Proficiency Examinations and part-time courses in two business subjects at the CSC Secondary Education Certificate level. | Его программа ограничивается подготовкой к сдаче экзаменов с повышенными требованиями по методике Карибского экзаменационного совета и заочно-вечерними курсами по двум экономическим предметам, предполагающими выдачу выпускникам свидетельств Карибского экзаменационного совета о среднем образовании. |
| It seems clear that long-standing arguments over whether such companies could be subjects of international law are yielding to new realities on the ground. | Представляется очевидным, что давние споры о том, могут ли такие компании быть субъектами международного права, отступают перед новыми реалиями на местах. |
| The equity markets are called upon: to mobilize the temporarily spare monetary resources of enterprises and population through the sale of securities to them, promote circulation of money capital between the different economic subjects. | Фондовые рынки призваны: мобилизовать временно свободные денежные средства предприятий и населения посредством продажи им ценных бумаг, способствовать перемещению денежного капитала между разными экономическими субъектами. |
| Manifestations of racism and racial discrimination within the private sphere, such as in the relationships between individuals/groups and non-State subjects, constitute a cause for concern. | Проявления расизма и расовой дискриминации в частной сфере, например во взаимоотношениях между частными лицами/группами и негосударственными субъектами, являются поводом для беспокойства. |
| In that regard, article 17 establishes that: Whenever the acts committed by the subjects of article 1 are covered by the provisions of articles 13, 14 and 15, they will be void ab initio, without prejudice to the rights of bona fide third parties. | В этой связи в статье 17 указывается, что если деяния, совершаемые субъектами, упомянутыми в статье 1, подпадают под действие положений статей 13, 14 и 15, они изначально считаются недействительными без ущерба для прав добросовестных третьих сторон. |
| He further altered this new form in "Ode to a Nightingale" and "Ode on a Grecian Urn" by adding a secondary voice within the ode, creating a dialogue between two subjects. | Он изменил новую форму дальше в «Оде к соловью» и «Оде к греческой вазе», добавляя в стихотворения вторичный голос, и таким образом создавая диалог между двумя субъектами. |
| As subjects of human rights, migrants are vulnerable because they are denied recognition and power. | Как субъекты прав человека мигранты являются уязвимыми, поскольку лишены признания и власти. |
| The penalties handed down were spiritual, given that subjects under the Church's jurisdiction came from different countries. | Назначаемые наказания относятся к духовной сфере, учитывая, что субъекты, подпадающие под юрисдикцию церкви, происходят из различных стран. |
| Moreover, since 1998 National Institute for Statistics (ISTAT) has been conducting the Multi-purpose survey on households "Household and social subjects", which every five years collects data on informal help given to individuals. | Кроме того, с 1998 года Национальный институт статистики (ИСТАТ) проводит многоцелевое обследование домохозяйств на тему "Домохозяйства и социальные субъекты", в рамках которого каждые пять лет осуществляется сбор данных о неформальной помощи, оказываемой лицам. |
| Data subjects need confidence that data will be used for their benefit, and are not susceptible to hacking and criminal activity. | Субъекты данных должны испытывать доверие к тому, что данные будут использованы в их интересах и что базы данных не будут взломаны в преступных целях. |
| Subjects of Crime in International Criminal Law. | Субъекты преступлений в международном уголовном праве. |
| And will spend more time indulging him than feeding his subjects. | И проводит больше времени, балуя его, а не кормя своих подданных. |
| Canadian citizenship was originally created under the Immigration Act, 1910, to designate those British subjects who were domiciled in Canada. | Канадское подданство было учреждено в соответствии с Законом об иммиграции в 1910 году, для обозначения тех британских подданных, которые постоянно проживали в Канаде. |
| I am, I am asking... I am asking you, Thorir. I thought that I'll get up to collect tribute from my subjects. | Я, я прошу... я прошу тебя, Торир, я думал, что встану, чтобы собрать дань с моих подданных. |
| Such being the case, how are we to save the millions of our subjects, or to atone ourselves before the hallowed spirits of our imperial ancestors? | В таком случае, как мы можем спасти миллионы наших подданных, или искупить себя перед святыми духами наших предков? |
| Let other monarchs who their sceptres bear to keep their subjects less in love than fear be slaves to crowns | Пусть остальные монархи скипетром держат своих подданных, рабов короны, в страхе. |
| A positive way to respect parental convictions is, for example, the granting of exemption for certain subjects of the curriculum. | Одним из позитивных способов уважения убеждений родителей является, например, освобождение учащихся от изучения отдельных дисциплин школьной программы. |
| Female students still shun technical subjects and careers which are perceived as the male domain. | Студентки по-прежнему избегают изучения технических дисциплин и обучения профессиям, которые традиционно считаются мужскими. |
| Visits to schools and lectures to students about racial discrimination, encouraging the issue to be discussed in various course subjects (e.g. religious education, citizenship). | посещение школ и чтение лекций учащимся о расовой дискриминации с обсуждением этой проблемы в рамках различных учебных дисциплин (например, религиозного обучения, граждановедения); |
| In the field of education, local authorities could define their own academic programmes, open schools and decide how they were to be run, and determine enrolment requirements and what languages and other subjects would be taught. | В сфере образования местные органы самоуправления имеют право определять содержание школьных программ, открывать школы и определять порядок их функционирования, условия набора учеников, а также принимать решение насчет изучаемых языков и других дисциплин. |
| The Committee also expresses its appreciation for the programmes of inter-racial tolerance which have been introduced in Italian schools and the additional subjects offered to non-EU pupils. | Комитет также высоко оценивает программы межрасовой терпимости, которые были внедрены в итальянских учебных заведениях, и введение дополнительных дисциплин для учащихся из стран, не являющихся членами ЕС. |
| Throughout the United Kingdom, statistics reflect that girls are more likely to take arts, languages and humanities subjects and boys to take geography, physical education and information technology. | Статистика по Соединенному Королевству свидетельствует о том, что девочки, как правило, предпочитают изучать изобразительное искусство, языки и гуманитарные дисциплины, а мальчики - географию, физическую культуру и информационные технологии. |
| New subjects have been included in the curriculum: the study of the laws governing the development of society and the foundations of legal, moral, economic, political and environmental culture. | В учебные программы введены новые дисциплины по изучению законов развития общества, основ правовой, нравственной, экономической, политической, экологической культуры. |
| Specialized institutions, including the police training colleges, the Higher Institute of the Judiciary and the National School of Administration, have greatly increased the number of classes and courses on subjects relating to human rights. | Специализированные учреждения, включая школы по подготовке сотрудников безопасности, Высший институт магистратуры и Национальную школу администрации, включили в свои программы дисциплины и циклы подготовки по вопросам прав человека. |
| With the introduction of Curriculum Reform in 2001, the subjects Home Economics and Design & Technology are grouped under Technology Education, one of the eight key learning areas in school curriculum. | С внесением изменений в учебный план в 2001 году предметы "домоводство" и "техника и прикладные науки" объединены в рамках дисциплины "техническое образование"- одна из восьми основных областей изучения в школьной программе. |
| The subjects of "human rights" and "human rights and the open democratic society" are taught in a number of the country's higher education institutions (VUZs). | В ряде ВУЗов республики введены дисциплины "Права человека", "Права человека и открытое демократическое общество". |
| Higher education on water and water-related subjects are offered in all countries, and all Western and most Central and East European countries have training institutions for water service managers and personnel. | Во всех странах организовано обучение по водохозяйственным и сопутствующим научным дисциплинам, и во всех западноевропейских и в большинстве центрально- и восточноевропейских стран созданы учебные заведения, занимающиеся подготовкой менеджеров и специалистов в секторе водохозяйственных услуг. |
| While the changes proposed in secondary education are intended to provide a sound basis of general education for all students, the vocational orientation and provision for technical subjects within programmes at this level will be reinforced and expanded. | В то время как предложенные изменения в области среднего образования должны обеспечить прочную основу для общеобразовательной подготовки всех учащихся, система профессиональной ориентации и подготовки по программным техническим дисциплинам на этом уровне будет укреплена и расширена. |
| In addition, there are annual national students' competitions in the main subjects, the winners of which take part in international competitions in mathematics, physics, chemistry, biology, environmental studies and information technology. | Кроме того, в Украине ежегодно проводятся всеукраинские ученические олимпиады по базовым дисциплинам, победители которых принимают участие в международных олимпиадах по математике, физике, химии, биологии, экологии и информатике. |
| A more practical approach is now adopted with regard to subjects and the acquisition of basic knowledge. | В них ставится акцент на конкретный подход к изучаемым дисциплинам и основным понятиям. |
| Revised syllabi in History, Geography, Technology subjects, Art and Agricultural Science will be introduced in 2004 and Classical subjects, Mathematics and Economics in 2005/2006. | Пересмотренные программы по истории и географии, техническим дисциплинам, изобразительному искусству и агрономии будут введены в 2004 году, а в 2005/2006 учебном году - по классическим предметам, математике и экономике. |
| She described the increasing coordination among the treaty bodies in recent years, through annual meetings of the chairpersons at which subjects of common concern or specific issues were discussed. | Она сообщила об усилении координации между договорными органами в последние годы за счет проведения ежегодных совещаний их председателей, на которых обсуждается общая тематика или конкретные проблемы. |
| Illustrative subjects to be covered would include: | Примерная тематика выставки будет следующей: |
| The courses cover a large number of activities, from pure leisure activities to academic and vocational subjects. | Тематика курсов может быть самой разнообразной - от чисто досуговых занятий до учебных дисциплин и профессионально-технического обучения. |
| This matter is also incorporated in teaching Criminal Investigation Methods and Police Service Rules, and also in some other law-related subjects. | Эта тематика фигурирует и в преподавании таких дисциплин, как методы уголовного расследования и правила несения полицейской службы, а также в некоторых других правоведческих дисциплинах. |
| HOW TO EXHIBIT | FOR VISITORS | SUBJECTS | INTERNET CATALOGUE 2007 | EVENTS | NEW! | УЧАСТНИКАМ | ПОСЕТИТЕЛЯМ | ТЕМАТИКА | ДЕЛОВАЯ ПРОГРАММА | СПИСОК УЧАСТНИКОВ | Интерактивный каталог - путеводитель | NEW! |