| The Council also should be able to submit analytical reports to the General Assembly, including ones on specific subjects. | Совету следует представлять Генеральной Ассамблее и аналитические доклады, в том числе посвященные конкретным вопросам. |
| Reports will deal with specific problems of macroeconomic policies, structural reforms and other subjects for which the required level of expertise is not available in the ECE secretariat. | Эти документы будут посвящены конкретным проблемам макроэкономической политики, структурным реформам и другим вопросам, для изучения которых необходима определенная квалификация, отсутствующая у штатных сотрудников секретариата ЕЭК. |
| In addition, the country's economic and cultural development calls for the training of scientists in the basic natural and social subjects, especially technology and management professionals. | Вместе с тем экономическое и культурное развитие страны требует подготовки ученых для работы в приоритетных областях (естественные и общественные науки) и специалистов по технологическим и управленческим вопросам. |
| For instance, the 1994 General Agreement between the Cabinet of the Azerbaijani Republic, the Trade Union Confederation of Azerbaijan and the Employers' Union on Labour and Socio-Economic Questions covered the following subjects: | Так, Генеральное соглашение между Кабинетом Министров Азербайджанской Республики, Конфедерацией профсоюзов Азербайджана и объединением нанимателей по трудовым и социально-экономическим вопросам на 1994 год включает следующие вопросы: |
| The Chair would like to suggest that all contact groups focus their work on preparing draft decisions or draft amendments, as appropriate, on the subjects under their consideration. | Председатель хотел бы предложить, чтобы все контактные группы по необходимости сосредоточили свою работу на подготовке проектов решений или проектов поправок по вопросам, находящимся на их рассмотрении. |
| The plan is for Dutch to gradually become the language of instruction and for the other languages to be taught as curriculum subjects. | Планируется, что нидерландский постепенно станет языком преподавания, а другие языки будут изучаться в качестве учебных предметов. |
| In the seventh grade they must choose at least two hours of elective subjects, and may choose a non-compulsory third hour. | В седьмом класса дети должны выбрать как минимум 2 часа предметов по выбору (и по желанию 3 час). |
| For information concerning the subjects and the number of lessons taught in primary and lower secondary schools, reference is made to the report "The Development of Education 1991-2000"page 38 et seq. | Информация, касающаяся изучаемых предметов и количества уроков, проведенных в начальных и неполных средних школах, содержится в докладе "Развитие системы образования, 1991-2000 годы", стр. 38 и последующие страницы. |
| In the school environment, efforts to change gender stereotypes in education received a boost in 1997 with the introduction of a major curriculum reform aimed at improving the relevance and quality of subjects taught to students as well as a shift to use more culturally relevant indigenous materials. | В школьной среде импульс усилиям по изменению гендерных стереотипов в сфере образования придали проведенная в 1997 году крупная реформа учебных программ, направленная на повышение важности и качества предметов, преподаваемых в учебных заведениях, а также сдвиг в сторону использования более значимых в культурном отношении национальных материалов. |
| Study streams and choice of subjects | Потоки обучения и выбор предметов |
| Among other subjects under consideration by the General Assembly, the draft final document also mentions the International Year of the Family, which we are still celebrating. | В числе других вопросов, которые рассматриваются в Генеральной Ассамблее, в этом проекте заключительного документа также упоминается Международный год семьи, который мы по-прежнему отмечаем. |
| Currently a number of practical guides are being finalized under UNNExT: on the subjects of data harmonization; master planning single windows; and addressing legal issues for paperless trade. | В настоящее время в рамках ЮННЕксТ дорабатывается ряд практических руководств, касающихся: согласования данных; составления генеральных планов создания «единых окон»; и решения правовых вопросов, касающихся безбумажной торговли. |
| The paragraphs with category-one subjects are listed and discussed in Appendix A. Proposed solutions to category-two subjects: In the case of category two subjects, GRE was able to narrow regional differences to two, clearly defined requirements. | Пункты, содержащие вопросы первой категории, перечислены и рассмотрены в приложении А. Предлагаемые решения для вопросов второй категории: В случае вопросов второй категории GRE удалось сблизить региональные различия и свести их в два четко определенных предписания. |
| It includes a focus on subjects specifically requested by the Executive Board: reproductive health commodity security; humanitarian assistance; sector-wide approaches; and follow-up to the fourteenth meeting of the Programme Coordinating Board of UNAIDS. | В ней содержится также блок вопросов, информация по которым была специально запрошена Исполнительным советом: обеспечение средств охраны репродуктивного здоровья; гуманитарная помощь; общесекторальные подходы; и последующая деятельность по итогам четырнадцатого заседания Программного координационного совета Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу. |
| Ms. Le Fraper du Hellen (France) said that the High Commissioner had tackled sensitive subjects during her tenure and had spared no one, as France could well attest. | Г-жа Ле Фрапе дю Эллен (Франция) говорит, что в течение срока своих полномочий Верховный комиссар решала ряд крайне деликатных вопросов, ни разу не уклоняясь от них, что может засвидетельствовать Франция. |
| After 1920, particularly, he wrote more articles on these subjects. | После 1920 года он написал несколько статей на эти темы. |
| Training subjects and content were identified with various rule of law institutions. | Темы и содержание учебной подготовки определялись во взаимодействии с различными учреждениями. |
| Participants at the 7 November consultation meeting agreed that the intention to submit draft proposals should be indicated, together with the subjects of such proposals, by 31 January 1997, while the draft text of proposals should be submitted by 28 March 1997. | Участники консультативного совещания, проведенного 7 ноября, приняли решение о том, что на намерение представить проекты предложений, а также на темы таких предложений следует указать к 31 января 1997 года и что проекты текстов предложений следует представить к 28 марта 1997 года. |
| To that end, discussions have focused on three subjects: first, expanding the role and authority of the General Assembly; secondly, the role of the General Assembly in the appointment of the Secretary-General; and, thirdly, improving the Assembly's working methods. | В связи с этим в ходе обсуждений пристальное внимание было обращено на три темы: во-первых, повышение роли и авторитета Генеральной Ассамблеи; во-вторых, роль Генеральной Ассамблеи в назначении Генерального секретаря; в-третьих, совершенствование методов работы Ассамблеи. |
| The Commission, at its fifty-second session in 2000, considered its long-term programme of work and after careful examination of the preliminary studies on the various subjects agreed that the following topics were appropriate for inclusion in the long-term programme of work. | На своей пятьдесят второй сессии в 2000 году Комиссия рассмотрела свою долгосрочную программу работы и после тщательного рассмотрения предварительных исследований по различным вопросам согласилась, что в долгосрочную программу работы целесообразно включить следующие темы: |
| Within the primary and secondary school system, there are core subjects that are taught at all schools. | В системе начального и среднего школьного образования имеются основные предметы, которые преподаются во всех школах. |
| Even before its introduction, the core subjects of EfC led to social conflicts due to its disparity with the Universal Declaration of Human Rights. | Еще до введения этой программы ее основные предметы уже вызвали недовольство среди общественности, поскольку они противоречат положениям Всеобщей декларации прав человека. |
| In order to encourage girls to enter non-traditional professions, teachers must encourage them to study non-traditional subjects. | Для того чтобы девочки выбирали нетрадиционные профессии, учителя должны поощрять их изучать нетрадиционные предметы. |
| Health-related subjects, like other living scientific subjects, are regularly overhauled and brought up to date in the interests of promoting pupils' awareness of the importance of family health care, including nutrition, preventive measures and family planning. | Предметы по репродуктивному здоровью как и программа по другим естественным наукам регулярно пересматриваются в интересах пробуждения интереса учащихся к значению семейного здоровья, включая питание, профилактику и планирование семьи. |
| But with time, I discovered that it's the stealth subjects, the ones I discovered while I was here, that really expanded my mind the most. | Но со временем я поняла, что границы моего разума расширили те предметы, которым я сначала не уделяла внимание, которые я открыла для себя только поступив сюда. |
| We can only do this by negotiating on subjects which are ripe for negotiation. | А сделать это мы можем только путем проведения переговоров по тем темам, которые созрели для переговоров. |
| Increase in the purchase of monographs on subjects related to substantive work | расширение закупки монографий, посвященных темам, связанным с основной работой; |
| The ICW was able to accredit representatives to all the World Conferences organized by the UN during the last four years and intends to continue its collaboration on the different subjects within its National Councils. | МСЖ удалось аккредитовать своих представителей на всех всемирных конференциях, организованных Организацией Объединенных Наций за последние четыре года, и он намеревается продолжить свое сотрудничество по различным темам с национальными советами. |
| (b) On the subjects of storage, there are also several publications available: | по темам хранения тоже есть в наличии несколько публикаций: |
| In addition, each month a selection of special tables shows annual and/or quarterly data on subjects illustrating important economic trends and developments. | В него ежемесячно включается также подборка специальных таблиц с данными по различным темам за год/квартал, отражающими важные экономические тенденции и изменения. |
| It is very unfortunate that the draft resolution submitted to us this year was of a procedural nature and contained no substantive references to the subjects and facts set out in the Agency's report. | К большому сожалению, проект резолюции, представленный нам в этом году, носит чисто процедурный характер, и не затрагивает вопросы существа и факты, которые освещаются в докладе Агентства. |
| It is the opinion of the Advisory Committee that, if the subjects of the meetings are considered worth attending, the related expenses should be born by the authorities that extend the invitations. | В этой связи Консультативный комитет считает, что если рассматриваемые на таких совещаниях вопросы обусловливают необходимость участия в них, то соответствующие расходы должны покрываться властями, которые направляют приглашения. |
| Nevertheless, he announced that ITS development, EFV and electric vehicles could be selected as subjects for the development of new gtrs. | Вместе с тем он упомянул о том, что в качестве тем для разработки новых гтп могут быть выбраны вопросы, касающиеся разработки ИТС, экологически чистых транспортных средств и электромобилей. |
| In its preliminary review, the Unit described in detail efforts that it has undertaken and intends to pursue to ensure that the subjects of its reports are selected in a logical and cohesive manner, in particular through the development of the strategic framework mentioned above. | В своем предварительном обзоре Группа подробно описала принимаемые ею меры и выразила намерение и впредь обеспечивать, чтобы вопросы для рассмотрения в ее докладах отбирались логично и последовательно, в частности посредством разработки вышеупомянутых Стратегических рамок. |
| Furthermore, there is little logic for the United Nations to recognize civil society input into the Economic and Social Council but resist a similar input to the General Assembly committees that discuss the same subjects. | Кроме того, представляется нелогичным, что Организация Объединенных Наций признает вклад гражданского общества в работу Экономического и Социального Совета, но сопротивляется внесению такого же вклада в работу комитетов Генеральной Ассамблеи, рассматривающих те же вопросы. |
| The political participation of indigenous peoples in the State involved a process of internalization and recognition as subjects of law. | Участие в политической жизни государства представителей коренных народов, проживающих на его территории, предполагало процесс их интеграции в общество и признание в качестве субъектов права. |
| The FIU conducts the financial analysis of the suspicious transactions reports and contributes to the awareness-raising for reporting subjects by developing tools such as models of behaviour and indices profiles to assist those subjects. | ПФР проводит финансовый анализ сообщений о подозрительных сделках и способствует повышению информационной квалификации субъектов, предоставляющих сведения, используя для оказания этим субъектам необходимой помощи такие методические разработки, как модели поведения и тематические досье. |
| In stipulating that a habeas corpus remedy may not be sought against actions by subjects of private law, the Constitution is not making any discrimination, since there is also the remedy of amparo, which is broader in its regulatory scope. | Установив, что хабеас корпус не распространяется на действия субъектов частного права, Конституция не проводит какой-либо дискриминации, поскольку имеется судебное средство ампаро, являющееся более широким по своему охвату. |
| It establishes a mechanism through which the rules of the Convention concerning activities in the Area, although being treaty law and thus binding only on the subjects of international law that have accepted them, become effective for sponsored contractors which find their legal basis in domestic law. | Оно создает механизм, благодаря которому касающиеся деятельности в Районе нормы Конвенции, будучи нормами договорного права, связывающими исключительно субъектов международного права, которые дали на них согласие, распространяются на подрядчиков, в отношении которых дано поручительство и правовой статус которых определяется национальным правом. |
| From 1975 to 1978, he worked with the National Commission for the Protection of Human Subjects of Biomedical and Behavioral Research, established by the United States Congress. | С 1975 по 1978 Тулмин работает в Национальной комиссии по защите прав Субъектов биомедицинских и поведенческих исследований, основанной Конгрессом США. |
| I topped in all the subjects, Mum. | Я, мам, по всем предметам лучший. |
| To satisfy their interest in specific subjects. | Удовлетворить свой интерес к конкретным предметам. |
| At primary level, topics linked to human rights are included in the school curriculum of human rights-related subjects. | В начальной школе связанные с правами человека темы включаются в учебные планы по предметам, имеющим отношение к правозащитной тематике. |
| Actual use of computers and related ICTs in specific subjects - Indicates whether students are able to use ICTs and computers as learning tool for doing schoolwork on specific subjects and whether ICT use is becoming integrated into teaching/learning process. | Фактическое использование компьютеров и смежных ИКТ для изучения конкретных предметов - Информация о том, могут ли учащиеся использовать ИКТ и компьютеры в качестве учебного средства для выполнения школьных заданий по конкретным предметам и насколько использование ИКТ интегрировано в процесс преподавания/обучения. |
| In senior forms (V-VIII) education is carried out for individual subjects by teachers with finished pedagogical academy or teachers' faculty. | В старших классах (с 5-го по 8-й) преподавание по отдельным предметам осуществляется учителями, закончившими педагогическое учебное заведение или педагогический факультет. |
| The subjects of the entrance exam are Biology and Chemistry or Physics. | Субъектами вступительного экзамена являются биология, химия или физика. |
| Our subjects were people who donated their bodies for research. | А субъектами были люди, завещавшие свои тела для научных исследований. |
| In its present wording, it gave the impression of conferring rights directly on non-governmental organizations, which were not subjects of international law. | В своей нынешней формулировке эта статья создает впечатление, будто права предоставляются непосредственно неправительственным организациям, которые не являются субъектами международного права. |
| ECA ascribes children and adolescents the quality of subjects with rights, by establishing a broad system of guarantee of rights, and full and integrated protection of the child and the adolescent. | В соответствии с СРП дети и подростки являются субъектами прав и создается широкий механизм для обеспечения этих прав и полной и комплексной защиты детей и подростков. |
| The basical part of the portal activity is the database, thus the large percent of our personnel efforts is directed on keeping it in the actual mood and its dynamical fillup with new subjects of the Ukrainian entrepreneurial activity. | Поскольку, основополагающим звеном деятельности портала является база данных, основная деятельность по проекту направлена на ее поддержание в актуальном состоянии и динамичное наполнение новыми субъектами предпринимательской деятельности Украины. |
| Across the board, the subjects who received the insults were rated as less attractive than the ones who got encouragement. | По результатам эксперимента субъекты, получившие оскорбления и критику, были оценены как менее привлекательные, нежели чем те, кто получал поддержку. |
| It is not of course the object of the present topic to determine the substance of the rules of customary international law, or to address the important question of who is bound by particular rules (States, international organizations, other subjects of international law). | Разумеется, что предмет настоящей темы не заключается в определении материально-правового содержания норм международного обычного права или рассмотрении важного вопроса о том, кто обязан соблюдать конкретные нормы (государства, международные организации, другие субъекты международного права). |
| This situation may be interpreted as an indication that women still do not see themselves as economic subjects requiring financial services, and that they still see themselves as subject of welfare programmes. | Такое соотношение может объясняться тем, что до сих пор женщины не воспринимаются как хозяйствующие субъекты, предъявляющие спрос на финансовые услуги, и что до сих пор их видят как субъектов социальной помощи. |
| The subjects generated unreliable data. | Субъекты генерировали недостоверные данные. |
| Subjects? To whom do you refer? | "Субъекты", к кому это относиться? |
| For example, four groups of natural subjects were divided into persons of taxable and non-taxable status. | Например, четыре группы природных подданных делились на лиц податного и неподатного состояния. |
| Gentlemen, russia has ninety million subjects. | Господа, в России 90 миллионов моих подданных. |
| Between 1962 and 1971, as a result of popular opposition to immigration by Commonwealth citizens from Asia and Africa, the United Kingdom gradually tightened controls on immigration by British subjects from other parts of the Commonwealth. | Между 1962 и 1971 годами, из-за опасений по поводу увеличения иммиграции со стороны граждан Содружества из Азии и Африки, Великобритания постепенно ужесточила контроль над иммиграцией со стороны британских подданных из других частей Содружества. |
| A cornerstone of Madkhalist discourse is unquestioning loyalty to governments, even those that use extreme and unjustified violence against their subjects. | Краеугольным камнем мадхалитской идеологии является беспрекословная лояльность к правительству, даже если оно подвергает своих подданных неоправданному насилию. |
| In every part, the general and liberal pardon shall be extended to all our Northern subjects. | Герцогом Суффолкским в Понтефракте. Я выполню все обещания и помилую всех своих Северных подданных. |
| Number one, that the most useful subjects for work are at the top. | Первый: приоритет у дисциплин, полезных для нахождения работы. |
| However, there are problems concerning the quality of education in certain subjects. | Тем не менее существует проблема, связанная с качеством преподавания в рамках некоторых изучаемых дисциплин. |
| Please provide information on the University of the South Pacific including the number of students, the percentage of female students, the available subjects of study and the choice of subjects by female students. | Просьба представить информацию о Южно-тихоокеанском университете, в том числе о количестве студентов, доле студенток, предлагаемых для изучения дисциплинах и выборе дисциплин студентками. |
| Basic (core) secondary school ensures that they have a thorough knowledge of their native language, are familiar with the basic subjects and are developing a view of the world and good human qualities. | Основная (базовая) школа обеспечивает доскональное знание родного языка, усвоение основных дисциплин, формирование мировоззрения, высоких человеческих качеств. |
| The Training Unit has been increasing the training delivery capacity of its training officers to widen the scope of subjects to be delivered in the field | Группа учебной подготовки повышала преподавательскую квалификацию своих сотрудников по профессиональной подготовке с целью расширения охвата преподаваемых на местах дисциплин |
| Curriculums include such subjects as "Ethnography", "Ethno-choreography" and "Lessons from our ancestors". | В рабочие учебные планы введены такие дисциплины, как «Этнография», «Этнохореография», «Уроки предков». |
| Incorporation of concepts relating to persons with special needs (persons with disabilities) in all subjects studied; | во все изучаемые дисциплины будут включены концепции, касающиеся лиц с особыми потребностями (инвалидов); |
| The following core subjects are common to all programmes: Swedish, English, civics, religious studies, mathematics, natural science, physical education and health, and artistic activities. | Все программы предусматривают изучение следующих основных предметов: шведский язык, английский язык, основы гражданского права, религиозные дисциплины, математика, естественные науки, физкультура и здоровье и творческие виды деятельности. |
| An ethno-regional component has been introduced into the curriculum, with subjects such as ethnic applied arts, ethno-choreography, local history, native languages, and the culture and way of life of the peoples of the North. | В рабочие учебные планы введены дисциплины национально-регионального компонента: национально-прикладное искусство, национальная хореография, краеведение, родные языки, культура и быт народов Севера. |
| (b) All curriculum subjects, including by identifying whether human rights education is subject-based and/or cross-curricular and whether it is obligatory or optional; | Ь) во все учебные дисциплины; при этом необходимо определить, должны ли права человека преподаваться в качестве отдельной дисциплины и/или носить междисциплинарный характер, а также должно ли это образование быть обязательным или факультативным; |
| Additional training on another six specialized subjects will be provided by the UNMISET military liaison officers, to further enhance the skills of the border patrol officers. | Дополнительная подготовка еще по шести специальным дисциплинам для дальнейшего повышения уровня профессиональной подготовки пограничников будет организована военными офицерами связи МООНПВТ. |
| During the reporting period, universities made further progress with the curriculum reform process, which envisages the incorporation of compulsory courses on humanistic subjects, including human and women's rights, into all degree programmes. | В период, рассматриваемый в настоящем докладе, высшие учебные заведения страны добились значительных успехов в рамках процесса реформирования учебных планов, предусматривающего обязательное включение в программу по любой специальности обучение гуманитарным дисциплинам, затрагивающим проблематику прав человека и прав женщин. |
| The ratio of girls among those leaving senior school after completing studies in vocational subjects rose over the period rose from c. 39 per cent to c. 43 per cent over the period from 2000/2001 to 2005/2006. | Доля девочек в числе тех, кто закончил среднюю школу после завершения учебы по профессионально-техническим дисциплинам, выросла с 39 процентов до 43 процентов за период с 2000/2001 по 2005/2006 учебный год. |
| China reported on integrity initiatives which were designed for students of all subjects and at significant events in a student's personal development. | Китай сообщил об инициативах по обеспечению соблюдения принципов честности и неподкупности, разработанных для учащихся по всем дисциплинам и осуществлявшихся в рамках мероприятий, имевших большое значение для личностного развития учащихся. |
| Medal-winners and pupils who graduate from general secondary education with distinction, prize-winners in national and international competitions in the basic academic subjects and in competitions organized by branches of the Junior Academy of Sciences are given preference in admission to institutes of higher education. | Ученики, награжденные медалями, а также выпускники общих средних школ, которые получили свидетельство с отличием, призеры всеукраинских ученических и международных олимпиад по базовым дисциплинам и конкурсов Малых академий наук пользуются льготами при поступлении в высшие учебные заведения. |
| Over the past decade the Committee's subjects and methods of work have changed. | За последние десять лет тематика и методы работы Комитета изменились. |
| The subjects of water and sanitation revolve around: | ЗЗ. Тематика водных ресурсов и санитарии связана с вопросами: |
| The first and main step into EFSOS activities will be the elaboration of a new baseline report under the title "European Timber Trends and Prospects", based on the objectives, approaches and subjects of the last outlook study reports. | Первым и основным мероприятием в рамках ПИЛСЕ станет подготовка нового базового доклада под названием "Тенденции и перспективы развития лесного хозяйства в Европе", в ходе которого будут использованы цели, подходы и тематика, характерные для предыдущих докладов о перспективных исследованиях. |
| 2.2 In what subjects are SD themes integrated? | 2.2 В какие предметы включена тематика УР? |
| The thematic plans of these training programmes include such general subjects as "Protection of Human Rights and Freedoms" and "Professional Ethics of Police Officers". | Тематика этих учебных программ включает такие общие вопросы, как "Защита прав человека и свобод" и "Профессиональная этика полицейских". |