| To achieve real reforms on these and other subjects, Member States must work together in a sustained and cooperative manner. | Для достижения реальных реформ по этим и другим вопросам государства-члены должны предпринимать совместные меры и осуществлять постоянное сотрудничество. |
| It maintains close relations with these bodies and takes part in discussions relating to a variety of human rights subjects, which increasingly include the question of trafficking in persons. | МОТ поддерживает тесные взаимоотношения с этими органами и принимает участие в дискуссиях по различным вопросам прав человека, в рамках которых все чаще поднимается вопрос о торговле людьми. |
| However, the Advisory Committee was often forced to report orally even on complex subjects with large expenditures, owing to the need to abide by the scheduling of items before the Fifth Committee and the plenary meetings of the General Assembly. | Вместе с тем Консультативному комитету нередко приходится представлять устные доклады даже по сложным вопросам, сопряженным с большими расходами, когда необходимо обеспечить соблюдение графика рассмотрения пунктов в Пятом комитете и на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи. |
| A forum for children and adolescents, including young delegates from Governments and non-governmental organizations attending the special session, could be organized prior to the special session in order to enable the children, adolescents and young delegates to exchange views on the subjects concerning them. | До открытия специальной сессии может быть организован форум для детей и подростков, включая молодых делегатов, представляющих на специальной сессии правительства и неправительственные организации, с тем чтобы дети могли обменяться мнениями по вопросам, касающимся их. |
| The exchange of views on contemporary issues of international law, including subjects being studied by the International Law Commission and those arising in connection with the implementation of the world trade regime, proved highly beneficial to participants. | Обмен мнениями по актуальным вопросам международного права, включая вопросы, являющиеся предметом изучения Комиссии международного права, равно как те, которые возникают в связи с осуществлением режима мировой торговли, оказался весьма полезным для участников. |
| This was due to the newly imposed quota system for certain subjects in some universities. | Это стало следствием введения в некоторых университетах новой системы квот для определенных предметов. |
| There is no policy of differentiation of subjects for boys and girls. | Политика дифференциации предметов для мальчиков и девочек не проводится. |
| (a) Teachers who specialize in teaching one or two subjects; | а) учителями, специализирующимися на преподавании одного или двух предметов; |
| The Council for Education is presently debating the question of how to approximate the syllabi in private schools and the unification of the designation of the curricular subjects. | В настоящее время Совет по вопросам образования обсуждает вопрос о том, как сблизить учебные планы в частных школах и унифицировать перечень обязательных учебных предметов. |
| The department also introduced 50 e-learning subjects to be used in its training facilities. | Кроме того, департамент подготовил 50 предметов, которые будут изучаться с использованием методов электронного обучения в его центрах профессиональной подготовки. |
| Since its foundation, the Consultative Committee has undertaken various studies on international legal subjects of common concern to the two continents. | С самого начала своей деятельности Консультативный комитет занимается изучением различных вопросов из области международного права, представляющих интерес для обоих континентов. |
| Civil society with an active day-to-day presence at grass-roots level was consulted, and its views have been reflected on many of the subjects addressed in this report. | Консультации проводились с организациями гражданского общества, проводящими повседневную работу на местах, и их мнение нашло отражение в информации по ряду вопросов, затронутых в настоящем докладе. |
| The thematic subjects, or clusters as we call them, are tools that are intended to make the Committee's work easier and more predictable. | Объединение вопросов по темам или, как мы здесь говорим, группам призвано облегчить работу Комитета и сделать ее более предсказуемой. |
| Ms. Tuyunbayeva (Uzbekistan) said that a central aim of the reform efforts launched in 1997 was to improve coordination within the Organization, with its international mandate, broad range of responsibilities and many-tiered decision-making structure covering interlinked subjects. | Г-жа Туюнбаева (Узбекистан) говорит, что главная цель реформ, начатых в 1997 году, заключается в том, чтобы улучшить координацию в рамках Организации с ее глобальным мандатом, обширной повесткой дня и разветвленным механизмом решения широкого круга взаимосвязанных вопросов. |
| Subjects covered included: "Green" building construction; design overview of the Central China Television headquarters building; Challenges of conducting proper residential construction inspections; and the infrastructure/facilities design at Walt Disney World, United States. | В числе рассмотренных вопросов можно назвать следующие: экологически чистое строительство зданий; анализ конструкторских решений здания штаб-квартиры «Сентрал Чайна Телевижен»; проблемы проведения надлежащих строительных инспекций в жилых зданиях, а также конструктивные особенности инфраструктуры/ объектов в «Уолт Дисней Уорлд», Соединенные Штаты Америки. |
| Office and factory workers have two-hour "study sessions" after work each day on both political and technical subjects. | Рабочие заводов и сотрудники служб имеют 2 часа «учебных сеансов» после работы каждый день на политические и технические темы. |
| The emphasis is being placed on youth education and the main subjects of the United Nations agenda. | Упор здесь делается на просвещение молодежи и на основные темы повестки дня Организации Объединенных Наций. |
| Likewise, the Ministry of Education has been mandated to review concrete research subjects defined by historians and researchers that could be investigated in more depth. | Министерству образования было также поручено рассмотреть конкретные темы, которые были предложены историками и исследователями для более глубокого изучения. |
| The agenda of the Conference could be organized with the following central themes and subjects: | В основу повестки дня Конференции можно было бы заложить следующие главные темы и вопросы: |
| The UNCTAD secretariat had also prepared background documents on credit guarantee funds for SMEs in developing countries and on the financial implications of agricultural insurance, and he hoped that the Committee could approach these subjects, which also formed part of its work programme. | Секретариатом ЮНКТАД также подготовлены справочные документы по фондам гарантирования кредитов для МСП в развивающихся странах и о финансовых последствиях сельскохозяйственного страхования; оратор выразил надежду на то, что Комитету удастся рассмотреть эти темы, которые также входят в программу работы Комитета. |
| However, there were still some foreign men employed as teachers of specialized subjects. | Между тем отдельные специальные предметы по-прежнему преподают учителя-мужчины, являющиеся иностранными подданными. |
| The secondary education curriculum included such subjects as women and society, building attitudes concerning domestic violence, the difference between conflict and violence, and conflict-resolution skills. | В программу средних школ входят такие предметы, как женщины и общество, формирование установок в отношении бытового насилия, изучение разницы между конфликтом и насилием и навыки урегулирования конфликтов. |
| "Civic Education" is continued to be taught in general education schools, including subjects "Human Rights" (9th grade), "Civic Education" (10th grade) and "State and Law" (11th grade). | Воспитание гражданственности по-прежнему преподается в общеобразовательных школах и включает такие предметы, как "Права человека" (9й класс), "Воспитание гражданственности" (10-й класс) и "Государство и закон" (11-й класс). |
| The subjects of the studies included: | Предметы этих исследований включали: |
| Modular in-service teacher training will initiate the expansion of the CPCE programme which contains modules relating to education theory, methodology, core subjects and specialist subjects. | Подготовка преподавателей по различным областям знаний без отрыва от работы расширит программу ПКСП, которая включает следующие блоки: теория обучения, методика, предметы основного цикла и специальные дисциплины. |
| It also gives lectures and provides courses on different subjects. | Центр также организует лекции и учебные занятия по различных темам. |
| The National Police Academy students at present undergoing training are having systematic instruction in those subjects. | Нынешний состав слушателей Национальной полицейской академии проходит систематическую подготовку по упомянутым темам. |
| The above subjects will be covered by individual papers delivered later in the Conference. | Вышеупомянутым темам был посвящен ряд отдельных докладов, позднее представленных на Конференции. |
| Particular focus is on children, youth and the adults in their lives, aimed at generating dialogue and debate on the subjects on which the organization is based. | Особый акцент ставится на детей, молодежь и взрослых в их жизни в целях налаживания диалога и ведения дискуссий по темам, которые лежат в основе деятельности организации. |
| The Sub-Commission requested the Special Rapporteurs to continue their studies on those subjects; the Special Rapporteurs on globalization and its impact on the full enjoyment of human rights were requested to include in their report the question of intellectual property rights and human rights. | Подкомиссия просила Специальных докладчиков продолжать их исследования по этим темам; Специальным докладчикам по вопросу о глобализации и ее воздействии на осуществление в полном объеме прав человека было предложено рассмотреть в их докладе вопрос о взаимосвязи между правами интеллектуальной собственности и правами человека. |
| Economic and judicial issues, for instance, have already been the subjects of fruitful meetings. | Например, вопросы, касающиеся экономики и правосудия, уже рассматривались в ходе весьма плодотворных встреч. |
| However, if the issues considered remain actual, the international evolution implies to consider the present and future manner to deal with such subjects. | Однако, если затрагиваемые ими темы остаются на повестке дня, международное развитие должно привести к тому, чтобы поставить вопрос о том, каким образом следует решать эти вопросы и в настоящем, и в будущем. |
| Effective arms control, disarmament and non-proliferation - like all the other subjects that are being addressed from this rostrum - require large investments of political and economic capital. | Эффективный контроль в области вооружений, разоружение и нераспространение - как и другие вопросы, рассматриваемые нашим форумом, - требуют крупных инвестиций политического и экономического капитала. |
| Other subjects covered by the ACC statement included, as noted above, the work of the Inter-Agency Task Force and the development of a common framework for the follow-up to the International Conference on Population and Development and other major international conferences in the economic and social sectors. | Другие вопросы, освещенные в заявлении АКК, касались, как указывалось выше, деятельности Межучрежденческой целевой группы и создания общих рамок для осуществления результатов Международной конференции по народонаселению и развитию и других основных конференций в экономическом и социальном секторах. |
| Subjects such as the requirements of generality, uniformity and constancy of practice over time should be analysed and commented on, the aim being to identify basic elements of the process of the formation of custom that provided criteria for discerning the existence of a custom. | Следует проанализировать и прокомментировать такие вопросы, как требования об общности, единообразии и устойчивости практики в течение времени, с тем чтобы идентифицировать основные элементы процесса формирования обычая, обеспечивающего критерии распознавания существования обычая. |
| Any other central government departments, organs of state power of subjects of the Russian Federation, and the local governments have no right to interfere in the activities of State corporations. | Любые другие федеральные органы государственной власти, органы государственной власти субъектов Российской Федерации, органы местного самоуправления не вправе вмешиваться в деятельность корпораций. |
| With regard to the question of the subjects of the law, questions were raised about the obligations of non-State actors under international human rights law and international humanitarian law. | В связи с вопросом о субъектах права были затронуты вопросы, касающиеся обязательств негосударственных субъектов по международному праву прав человека и международному гуманитарному праву. |
| The term "banner blindness" was coined by Benway and Lane as a result of website usability tests where a majority of the test subjects either consciously or unconsciously ignored information that was presented in banners. | Термин был впервые использован Benway и Lane для описания результата, полученного в ходе тестирования юзабилити веб-сайтов: в ходе выполнения задания (найти информацию на веб-сайте) большинство субъектов тестирования сознательно или подсознательно игнорировали информацию, представленную в баннерах. |
| It would also be very useful if the Commission undertook a study of the consequences of silence and acquiescence as unilateral acts which, if only implicitly, could have legal consequences for other subjects of international law. | Кроме того, представляется весьма целесообразным, чтобы КМП изучила последствия молчания и молчаливого согласия в качестве односторонних актов, которые, хотя и косвенно, могут повлечь за собой правовые последствия со стороны других субъектов международного права. |
| Studies show that the speed with which multilingual subjects perform tasks, with and without mediation required to resolve language-use conflict, is better in bilingual than monolingual subjects. | Исследования показывают, что скорость, с которой многоязычные субъекты выполняют задачи, как с посредничеством, так и без посредничества, необходимого для разрешения конфликта с использованием языка, выше у двуязычных, чем у одноязычныъ субъектов. |
| He is known for his work on these subjects and the geology of Indonesia. | Он известен своими работами по этим предметам, геологии Индонезии и собственной теорией складкообразования. |
| (a) Expand the use of electronic educational tools for all study subjects and in all years; | а) расширить использование электронных средств обучения по всем учебным предметам для всех классов; |
| He requested additional information on the processes being undertaken to develop the new school subject - civics - and the new syllabuses for several subjects, including history. | Он просит предоставить дополнительную информацию о разрабатываемом в настоящее время новом учебном предмете - гражданственность - и о новых учебниках по некоторым учебным предметам, включая историю. |
| Here is one very handy on the lives prepared to learn, for example, in addition to the normal subjects like maths and English but also German, or with ten fingers on a keyboard to type or bookkeeping. | Вот один очень удобный для жизни готовы учиться, например, в дополнение к обычным предметам, как математика и Английский, но и немецкий, или с десятью пальцами по клавиатуре набрать или бухгалтерского учета. |
| The polyvalent vocational schools provide professional training in a large number of qualifications, from worker to technician, providing at the same time high school subjects. | В многопрофильных профессиональных и ремесленных училищах обеспечивается профессиональная подготовка в широком квалификационном спектре а также профильная подготовка по общеобразовательным предметам средней школы. |
| Thus, the only internal rules that would be considered to be part of international law would be those that bound, or granted rights to, persons or entities that were subjects of international law. | Таким образом, только внутренние правила, которые могут считаться частью международного права, будут иметь обязательную силу или гарантировать права для лиц или образований, являющихся субъектами международного права. |
| The United Nations has for a long time emphasized that there can be no genuine development without the equal and meaningful participation of women in the development process, as both subjects and beneficiaries of the fruits of development. | Организация Объединенных Наций на протяжении долгого времени подчеркивала, что не может быть подлинного развития без равного и важного участия женщин в процессе развития, поскольку они являются и субъектами, и получателями плодов развития. |
| The question could be raised whether international organizations were the only other entities to play a role in the formation of customary international law or whether all subjects of international law could potentially do so. | Напрашивается вопрос о том, являются ли международные организации единственными субъектами, которые играют роль в формировании международного обычного права, или участвовать в нем могли бы все субъекты международного права. |
| Furthermore, the only entities with the juridical capacity to make treaties were (like today), precisely, international subjects possessing sovereignty - their own or delegated by other sovereigns - through the exercise of it. | Кроме того, единственными субъектами, имевшими достаточную правоспособность для заключения договоров, были тогда (как и сегодня) как раз субъекты международного права, обладавшие - через посредство его реализации - суверенитетом: либо своим собственным, либо делегированным им другими носителями суверенитета. |
| Subjects were given three common problems and asked to think of as many solutions to these problems as they can. | Перед тестируемыми субъектами ставится три общих проблемы, с тем, чтобы они предложили столько возможных решений проблем, сколько они смогут. |
| In machinic enslavement, we are no longer television users, "subjects" who relate to it as an external object. | В случае машинного порабощения мы уже больше не пользователи телевидения, «субъекты», которые относятся к нему как внешнему объекту. |
| All these study subjects - how do you keep yourself from reading every single one of their files? | Все эти субъекты исследования... как вы сдерживаете себя, читая каждый их файл? |
| Complainants, witnesses, subjects, victims, clients and stakeholders of the Division should be able to access information that explains the way in which investigations are conducted. | Истцы, свидетели, субъекты, потерпевшие, клиенты и заинтересованные стороны Отдела должны иметь возможность получать доступ к информации, разъясняющей то, как именно проводятся расследования. |
| The present article 1 should stipulate that the draft articles apply to unilateral legal acts (declarations) formulated by a State, thus excluding other subjects of international law, including international organizations. | В этом первом положении необходимо уточнить, что проект статей применяется к односторонним правовым актам (заявлениям), формулируемым государством, что исключает другие субъекты международного права, в том числе международные организации. |
| The Law defines the objects (Art. 3) and subjects (Art. 4) of gender equality: | В Законе определены объекты (ст. 3) и субъекты (ст. 4) гендерного равенства: |
| Bell! ...from his highest position he wants to see his subjects happy and content! | Белл! ...с его высочайшего положения, он хочет видеть своих подданных счастливыми и довольными! |
| Not all Governments, however, used information to further the interests of their own subjects or the ideals of harmony on which the United Nations was founded. | Однако далеко не все правительства используют информацию в интересах своих подданных или для продвижения идеалов гармонии, на которых была основана Организация Объединенных Наций. |
| Baahubali, while killing the enemy also managed to save his subjects. | В то время, как Бахубали одной рукой повергал врага другой рукой защищал жизни своих подданных. |
| As the Great Britain/Sweden agreement shows, the grant of MFN treatment was for the benefit of the "people, subjects and inhabitants" of both States. | Как явствует из соглашения между Великобританией и Швецией, предоставление режима НБН предусматривалось в интересах "людей, подданных и жителей" обоих государств. |
| As regards the subjects, the matter is clear; as regards the protégés, who are sometimes mentioned as a separate category from ressortissants, the matter is less certain...". | Что касается подданных, то никаких сомнений не возникает; что же касается жителей протекторатов, как иногда называют "уроженцев", дела обстоят менее очевидно..." |
| Number one, that the most useful subjects for work are at the top. | Первый: приоритет у дисциплин, полезных для нахождения работы. |
| At school, Russian is an obligatory subject and is one of the subjects listed in the school certificate. | В учебных заведениях русский язык является обязательным учебным предметом и входит в перечень дисциплин, включаемых в документ об образовании. |
| (b) Consider adopting temporary special measures to promote girls' take up of technical subjects and to accelerate the appointment of women to the highest positions in academic institutions; | Ь) рассмотреть вопрос о принятии временных специальных мер для поощрения выбора девочками технических дисциплин и оперативного назначения женщин на высшие должности в научных областях; |
| As we have seen, women tend to go in for non-scientific subjects. | Девушки, как правило, выбирают направления, не связанные с изучением естественнонаучных дисциплин. |
| However, context knowledge and a focus on legal and health terminology are included in both basic interpreter training and in several of the add-on subjects. | Вместе с тем обучение по вопросам использования контекста и уделения особого внимания терминологии по юридическим вопросам и по вопросам здравоохранения предусмотрено как в программах базовой подготовки устных переводчиков, так и программах дополнительного обучения по ряду дисциплин. |
| It covers differential geometry and related subjects such as differential equations, mathematical physics, algebraic geometry, and geometric topology. | Оно охватывает дифференциальную геометрию и смежные дисциплины, таких как дифференциальные уравнения, математическая физика, алгебраическая геометрия и геометрические топологии. |
| Please provide updated and detailed information concerning the use of military training in schools, including mandatory military subjects in the national curricula and courses including the handling of weapons. | Просьба представить обновленную и подробную информацию о военной подготовке в школах, включая обязательные военные дисциплины в учебных программах и курсах страны, включая обращение с оружием. |
| Further, the Committee is concerned about the continuation of gender-segregated thematic subjects, which affects future employment opportunities and perpetuates occupational segregation. | Комитет далее с обеспокоенностью отмечает, что учебные дисциплины по-прежнему делятся на традиционно мужские и традиционно женские, что отрицательно сказывается на возможностях трудоустройства в будущем и закрепляет сегрегацию на рынке труда. |
| By and large these were technical/scientific subjects entailing more quantitative rigour. | В целом такими предметами считались технические/научные дисциплины, требующие работы с цифрами. |
| Subjects covered in prison warders' training include criminology, conditions in prison, social assistance to prisoners, drug control in prisons, law and psychology. | Будущие тюремные надзиратели изучают такие дисциплины, как криминология, условия тюремного содержания, социальная помощь заключенным, профилактика наркомании в тюрьмах, право и психология. |
| In addition, the Ministry was publishing textbooks on nearly all subjects in Polish. | Кроме того, министерство издает учебники на польском языке практически по всем дисциплинам. |
| Training courses in human rights and related subjects at police study centres | Предлагаемые центрами обучения полицейских программы подготовки и повышения квалификации по правам человека и смежным дисциплинам |
| The committee has arranged seminars and conferences on this topic and has also provided financial support for grants for master's degree studies in relevant subjects. | Помимо этого Комитет организовал ряд семинаров и конференций по данной теме и предоставил финансовые средства для выплаты стипендий кандидатам на соискание степени магистра по соответствующим дисциплинам. |
| Scores from the latest Stanford Achievement Test, tenth edition, showed that students had improved during 2006 in the subjects of reading, mathematics and science. | Результаты последнего Стэндфордского теста достижений продемонстрировали, что за 2006 год дети стали лучше читать и успевать по математике и естественнонаучным дисциплинам. |
| To see whether this was true, the Ministry of National Education, Occupational Training and Sport did a brief analysis of girls' and boys' performance in key subjects in the lower years of both secondary school education and technical secondary school education. | Для проверки обоснованности этого предположения министерство национального образования, профессионального обучения и спорта провело краткий анализ результатов школьного обучения девочек и мальчиков по основным дисциплинам начального цикла среднего и среднего технического образования: |
| Therefore quality of external links and their subjects appears more important. | Поэтому более важным оказывается качество внешних ссылок и их тематика. |
| Training subjects delivered by the Mission Support Unit are generally common to both peacekeeping missions and the Safety and Security Service of DSS at Headquarters. | Тематика учебной подготовки, проводимой Группой поддержки миссий, является, как правило, общей для миссий по поддержанию мира и Службы охраны и безопасности ДОБ в Центральных учреждениях. |
| The Advisory Committee reiterates its view that there is a need for better planning for training of personnel and that the subjects covered in the training programmes should be tailored towards fulfilling the mandate of the Mission (para. 58). | Консультативный комитет подтверждает свое мнение о необходимости наладить более четкое планирование профессиональной подготовки сотрудников и что тематика программ профессиональной подготовки должна быть ориентирована на выполнение мандата Миссии (пункт 58). |
| The subjects of his scientific works are: The research on the defining relations of inelastic deformation of metals, alloys, ceramic materials on macro- end mesolevel for complex load and big deformations. | Тематика научных работ: «Разработка определяющих соотношений неупругого деформирования металлов, сплавов, керамических материалов на макро- и мезоуровне для сложного нагружения и больших деформаций. |
| Thematically, Caryn Ganz of Rolling Stone felt the album focused on two subjects: listening to one's heart, and being a rebel. | Тематика альбома, согласно журналу Rolling Stone, сосредоточена на двух моментах: прислушиваться к сердцу и быть бунтарём. |