| Published articles on various subjects of international law, focusing on the Law of the Sea. | Автор статей по различным вопросам международного права, главным образом по морскому праву. |
| His delegation attached great importance to the subjects before the current session and would play an active part in the negotiations on draft resolutions. | Его делегация придает большую важность обсуждаемым на нынешней сессии вопросам и намерена активно участвовать в переговорах по проектам резолюций. |
| Women heads of households and their daughters will be provided with direct counselling on health and nutrition-related subjects and trained in first aid. | Женщинам, стоящим во главе домашних хозяйств, и их дочерям будет обеспечено непосредственное консультирование по вопросам охраны здоровья и питания и обучение методам оказания первой помощи. |
| More broadly, States parties have forgone opportunities to make decisions and to send clear messages on subjects of critical importance during the Preparatory Committee meetings. | Если говорить шире, то государства-участники лишили себя возможности принимать решения и четко излагать позиции по вопросам огромной важности на сессиях Подготовительного комитета. |
| Furthermore, law enforcement training manuals covering subjects such as controlled delivery operations, the use of criminal intelligence and undercover operations were published. | Кроме того, опубликованы учебные пособия для правоохранительных органов по таким вопросам, как операции по организации контролируемых поставок, использование оперативной информации в уголовно - правовой области и тайные операции. |
| 13.38 Until September 2000, 19 modern foreign languages were recognized as National Curriculum subjects: eight working languages of the EU and 11 other languages of cultural and commercial importance. | 13.38 До сентября 2000 года в качестве предметов общеобразовательной программы были признаны 19 современных иностранных языков: 8 рабочих языков ЕС и 11 других языков, имеющих культурное и коммерческое значение, панджаби, русский, турецкий, урду, хинди и японский). |
| However, the Pakistan Public Service Commission removed Bengali from the list of approved subjects, as well as from currency notes and stamps. | Несмотря на это, федеральная комиссия вычеркнула бенгальский из списка разрешённых предметов обучения и удалила его с печатей и денежных знаков. |
| Subjects into which ICT is introduced/integrated - Indicates the extent in which ICTs is integrated into the teaching of various subjects like mathematics, science, social sciences, etc. to determine degree of curriculum/textbooks integration and plans for expansion to other subjects. | Предметы, в преподавание которых внедрены/интегрированы ИКТ - Информация, описывающая, в какой степени ИКТ интегрированы в преподавание различных предметов, таких, как математика, естественные науки, социальные науки и т.д., и содействующая определению уровня интеграции ИКТ в учебную программу/учебники. |
| When I heard the amazing talk by Salman Khan on Wednesday, about the Khan Academy website that teaches hundreds of subjects to students all over the world, I had a flashback. | Когда в среду я услышал удивительное выступление Салмана Хана о сайте Академии Хана, где студентам со всего мира преподают сотни предметов, я кое-что вспомнил. |
| University and pre-university curricula provide for teaching of a series of classes on subjects related to domestic violence (e.g. the "Domestic Violence" Course at Moldova State University, the "Counseling Victims of Violence" Course at Moldova Free International University/ Master in Psychology). | Университетские и доуниверситетские учебные программы предусматривают ряд предметов, посвященных насилию в семье (например, курс "Насилие в семье" в Молдавском государственном университете, курс "Консультирование жертв насилия" в Международном свободном университете Молдовы, по окончании которого присваивается степень магистра психологии). |
| The Department would use its external studies programme to encourage existing staff to learn additional languages and improve their knowledge of subjects dealt with in the Organization. | Департамент будет использовать свои внешние программы подготовки для поощрения существующих сотрудников к изучению дополнительных языков и улучшению их знания тех вопросов, которыми занимается Организация. |
| The Commission has also indicated that such general principles may inform the international regulation of particular subjects or even the international legal system as a whole. | Комиссия также указывает, что такие общие принципы могут служить основой для международно-правовой регламентации конкретных вопросов или даже всей международно-правовой системы. |
| The subjects on which information was sought included general information on the work, history and development of the Authority, issues related to seabed mining and offshore development programmes, hydrothermal vents and crusts, biological diversity and underwater cultural heritage. | Запрашиваемая информация касалась таких вопросов, как общая информация о работе Органа, его истории и становлении, разработка морского дна и программы глубоководной добычи полезных ископаемых, гидротермальные жерла и корки, биологическое разнообразие и объекты культурного наследия, находящиеся под водой. |
| The workshops included a substantive session that explored the subjects of nuclear disarmament and the role of the United Nations, the dawn of the nuclear age and the Manhattan Project, and the human dimensions of the Second World War and the atomic bombings of Japan. | Этот практикум включал в себя занятие, на котором проводилось предметное обсуждение вопросов ядерного разоружения и роли Организации Объединенных Наций, истоков ядерного века и истории проекта «Манхеттен», а также гуманитарных аспектов Второй мировой войны и атомных бомбардировок Японии. |
| 'The subjects were asked a series of questions.' | "Субъекту было задана серия вопросов" |
| It is therefore up to our Committee to select subjects that are important and also achieve consensus among all delegations. | Поэтому нашему Комитету надлежит отобрать такие темы для обсуждения, которые представляли бы интерес и могли бы получить поддержку всех делегаций. |
| I have simply written original themes embodying the peculiarities of the Indian music, and, using these themes as subjects, have developed them with all the resources of modern rhythms, counterpoint, and orchestral colour. | Я просто создал свои темы, основываясь на особенностях индейской музыки, и, используя эти темы как исходный материал, развил их всеми силами современных ритмов, контрапункта и оркестровки. |
| The report covers the following subjects: | В докладе рассмотрены следующие темы: |
| Family planning, teenage pregnancy, drug and substance abuse are infused into the four career subjects of science, math, social studies, and biology in high schools throughout Liberia. | В средних школах Либерии такие темы, как планирование семьи, беременность в подростковом возрасте, злоупотребление наркотическими средствами и психотропными веществами, включены в учебные планы наряду с четырьмя профилирующими предметами - естествознанием, математикой, обществознанием и биологией. |
| His main field was playwriting, which he accomplished with both insight and simplicity, using subjects set in Piedmont and themes addressing contemporary bourgeois values. | Но главным занятием было написание пьес, проницательных и простых; создавая сюжеты, действия которых происходили в Пьемонте, затрагивал темы современных ему буржуазных ценностей. |
| Schools are encouraged to offer all subjects in the curriculum to both female and male students. | Школам рекомендуется, чтобы все предметы учебной программы изучались как девочками, так и мальчиками. |
| In 16 experimental classes 338 students study all school subjects in Ukrainian. | В 16 экспериментальных классах 338 учащихся изучают все школьные предметы на украинском языке. |
| The teaching of religious doctrines in all the state and public, as well as private educational institutions where general subjects are taught shall not be permitted. | Преподавание религиозных вероучений во всех государственных и общественных, а также частных учебных заведениях, где преподаются общеобразовательные предметы, не допускается. |
| Subjects of Physic Oceanography and Marine Geophysic. | Предметы: физическая океанография и морская геофизика. |
| The ESD activities are thus of a rather instrumental and prescriptive nature. Subjects, approaches and methods are directed by high-level bodies, leaving little room for local institutions to create and follow a path leading to a more emancipatory, multi-stakeholder process. | Предметы, подходы и методы определяются вышестоящими органами, что оставляет мало места для инициативы местным учреждениям с целью определения пути, ведущего к налаживанию более эмансипированного процесса с участием большего числа заинтересованных сторон. |
| They could involve continued consultations on various subjects, or inter-sessional work on these subjects. | Они могли бы состоять в продолжении консультаций по различным темам или в проведении межсессионной работы по этим вопросам. |
| The Committee notes with appreciation that teacher training in these subjects is now underway and that negotiations with UNICEF on including these subjects in the school curricula are in progress. | Комитет с удовлетворением отмечает, что подготовка учителей по этим темам в настоящее время идет полным ходом и что проводятся переговоры с ЮНИСЕФ о включении этих вопросов в школьные программы. |
| In her two earlier reports, issued in 1999 and 2000, the independent expert decided to concentrate her efforts and recommendations on the following subjects: | При подготовке двух предыдущих докладов 1999 и 2000 годов независимый эксперт решила посвятить свои усилия и рекомендации прежде всего следующим темам: |
| In school year 2002/2003 the textbooks were revised at the inter-entity level and offensive contents were removed from the textbooks in the subjects from the "national group", (mother tongue and literature, history, geography, acquainting with nature and society, religious education). | В 2002/2003 учебном году на уровне Образований были пересмотрены учебники и из них были удалены оскорбительные материалы по темам, касающимся "национальных групп" (родной язык и литература, история, география, природоведение и обществоведение, религия). |
| In support of the discussions of the plenary on the state of the environment, chemicals, trade and environment, water as well as cultural diversity and the environment, the Executive Director will provide background papers on these subjects. | Для содействия в обсуждении на пленарных заседаниях вопросов, касающихся состояния окружающей среды, химических веществ, торговли и окружающей среды, водных ресурсов, а также вопросов культурного разнообразия и окружающей среды Директор-исполнитель представит справочные документы по данным темам. |
| It was recalled that at its previous session, the SC. Working Party had requested to be associated with this project since the subjects dealt with directly concerned transport by road. | Было отмечено, что Рабочая группа SC. в ходе своей предыдущей сессии просила привлечь ее к осуществлению этого проекта, поскольку затрагиваемые в его рамках вопросы касаются непосредственно автомобильного транспорта. |
| During this review, it was decided to reduce the overall structure of the Guide from five to four main parts, combining data dissemination with cross-cutting issues, since it was more logical to keep the subjects of dissemination of data and metadata together. | В ходе этого рассмотрения было принято решение уменьшить общее число основных частей Пособия с пяти до четырех, объединив вопросы распространения данных со сквозными вопросами, поскольку более логично рассматривать вместе вопросы распространения данных и метаданных. |
| We repeated the experiment with the same two groups, this time adding a delay between the time we told subjects how we would use their data and the time we actually started answering the questions. | Мы повторили эксперимент с теми же двумя группами, добавив в этот раз задержку между тем моментом, когда мы сказали ребятам, как мы будем использовать их данные, и моментом времени, когда они начали действительно отвечать на вопросы. |
| During one of the hearings, the child complainants failed to respond when asked what and who the subjects of their complaints were. | В ходе одного из слушаний дети-истцы не смогли дать никакого ответа на вопросы о том, что и кто является предметом и объектом их иска. |
| It did not seem acceptable to omit mentioning the subjects taken up on the floor of the conference room, especially in view of the fact that on many aspects there was no consensus. | Он считает недопустимым игнорировать вопросы, обсуждавшиеся в зале заседаний, особенно с учетом того, что по многим аспектам не было достигнуто общего консенсуса. |
| The Office's input highlighted that migrants should be visibly integrated into the new agenda as full and equal subjects of development. | Работа Управления показала, что мигрантов следует четко прописать в новой повестке дня в качестве полноценных и равноправных субъектов развития. |
| Hypnosis can do more harm than good - implanting false memories in susceptible subjects. | Гипноз может принести больше вреда, чем пользы - имплантировать ложные воспоминания у восприимчивых субъектов. |
| In particular, Kuwait proposes to follow up the 25,000 subjects of the current study at five-year intervals for twenty years. | В частности, Кувейт предлагает продолжать наблюдение за 25000 субъектов текущего исследования с пятилетним интервалом в течение 20 лет. |
| At its inception UNCITRAL adopted a workable method for identifying those non-state entities with particular knowledge, expertise, or experience in the subjects under consideration. | ЮНСИТРАЛ с самого начала избрала достаточно действенный метод отбора негосударственных субъектов, обладающих особыми экспертными знаниями, квалификацией или опытом в рассматриваемых областях. |
| The idea that children and young persons are full members of society and subjects of law has been reinforced in the mind of the general public. | В обществе в целом укрепляется восприятие детей и подростков в качестве членов общества и субъектов права. |
| The winners of Republic-wide competitions regularly take part in international competitions on various subjects. | Победители республиканских олимпиад регулярно участвуют в международных олимпиадах по разным предметам. |
| The Agency's efforts focused on overcoming the cumulative negative consequences of lengthy disruptions to the education process during the intifada in the occupied territory and the civil conflict and camps war in Lebanon, which were manifested in low achievement levels in nearly all subjects. | Деятельность Агентства была сосредоточена на преодолении суммарных негативных последствий длительных перерывов в учебном процессе в период интифады на оккупированной территории и гражданского конфликта и "лагерной" войны в Ливане, которые привели к тому, что уровень успеваемости почти по всем предметам стал низким. |
| Thus, various academic activities take place, such as classes and lectures on understanding foreign cultures and human rights, which are important subjects of study in modern society. | Следовательно, осуществляется различного рода просветительная деятельность, включая занятия по таким важным в современном обществе предметам, как культура различных зарубежных стран и права человека. |
| Per school year, every pupil may attend a total of four such tutorial sessions (offered in the subjects German, mathematics, living foreign language and music education). | За учебный год каждому учащемуся предоставляется возможность посетить в общей сложности четыре таких курса (по таким предметам, как немецкий язык, математика, живой иностранный язык и музыкальное образование). |
| as a secondary school teacher in certain subjects with a combined degree at some higher education institution which includes the study of a particular subject, study of education and school experience; | учитель средней школы по нескольким предметам, получивший общий диплом в одном из высших педагогических учебных заведений, курс обучения в котором включал какой-либо определенный предмет, педагогику и школьную практику; |
| While science and technology are closely linked with research, the latter depends upon humans and the ecosystem as its subjects. | Хотя наука и техника тесно связаны с научными исследованиями, их осуществление зависит от людей и экосистемы, которые являются их субъектами. |
| Secondly, it was suggested that international organizations which were subjects of international law should also have a higher status than had been accorded to them in that draft. | Во-вторых, было заявлено, что международные организации, являющиеся субъектами международного права, также должны иметь более высокий статус, нежели тот, который предложен в этом проекте. |
| Since States and international organizations were separate subjects of international law, the need for the separate set of draft articles, based on but different from the articles on State responsibility, was evident. | Поскольку государства и международные организации являются отдельными субъектами международного права, то очевидна необходимость разработки отдельного свода проектов статей, основанных на статьях об ответственности государств, но отличающихся от них. |
| The subjects in this study were members of the U.S. military who were undergoing a harrowing training exercise to teach them what it's going to be like for them if they are ever captured as prisoners of war. | Субъектами этого исследования были военнослужащие США, которые проходили мучительные учения, призванные подготовить их к тому, что с ними будет, если они когда-либо будут захвачены в плен. |
| Her delegation not only questioned the practical relevance of the draft articles, but also believed that it was necessary to reconsider whether the articles would really contribute to the promotion of security and stability in legal relations between subjects of international law. | Ее делегация не только ставит под сомнение практическую ценность проектов статей, но и полагает, что необходимо вновь рассмотреть вопрос о том, будут ли эти статьи действительно содействовать обеспечению безопасности и стабильности в правовых отношениях между субъектами международного права. |
| In studies, multilingual subjects of all ages showed overall enhanced executive control abilities. | В исследованиях многоязычные субъекты всех возрастов демонстрировали в целом улучшенные возможности исполнительного контроля. |
| In their experiments, subjects, acting as employers, were asked to choose among types of employment contracts and then observe the outcomes when other subjects, acting as employees, responded. | В их экспериментах субъектов, действующих в качестве работодателей, просили выбрать среди нескольких видов трудовых договоров, а потом наблюдать за тем, как другие субъекты, действуя в качестве служащих, реагировали на них. |
| But as pointed out by the International Court of Justice in the Reparation for Injuries case, the subjects of law in any legal system are not necessarily identical in their nature or the extent of their rights. | Однако, как указал Международный Суд по делу Reparation for Injuries, субъекты права в любой правовой системе необязательно идентичны по своему характеру или объему своих прав. |
| Entry into the program often involves a personal audience with the Saudi prince, in a ceremony that emphasizes the paternalistic and personal nature of governance in the Kingdom, where all subjects are regarded as well-cared-for children of the royals. | Прием в программу часто сопровождается частной аудиенцией с Саудовским принцем, церемонией, которая подчеркивает отеческий и личный характер власти в Королевстве, где все субъекты рассматриваются как дети королевской семьи, о которых хорошо заботятся. |
| Subjects of the literacy teaching process. | Субъекты процесса ликвидации неграмотности. |
| Eleonora wasn't interested in politics, but she tried to be a good Empress for her subjects. | Элеонора не интересовалась политикой, но старалась быть хорошей императрицей для своих подданных. |
| I am glad at least one of our loyal subjects understands his duty. | Я рад, что хоть кто-то из наших подданных понимает свои обязанности. |
| You young fifty have been selected from the best the brightest and the most loyal of all His Shadow's subjects from 2.000 of planets | Вы, 50 юношей и девушек, были избраны из самых лучших, умнейших и наиболее преданных подданных Божественной Тени с тысяч планет. |
| There's no shortage of subjects! | Там нет недостатка в подданных! |
| A divine king is a monarch who is held in a special religious significance by his subjects, and serves as both head of state and a deity or head religious figure. | Божественный царь (англ.)русск. является монархом, который имеет особое религиозное значение для своих подданных, и служит как глава государства и воплощённое божество или главный религиозный деятель. |
| However, there are problems concerning the quality of education in certain subjects. | Тем не менее существует проблема, связанная с качеством преподавания в рамках некоторых изучаемых дисциплин. |
| Courses are provided in personal and social skills, crafts and academic subjects. | Учебные курсы предусматривают развитие индивидуальных черт и навыков общения, освоение прикладных ремесел и изучение различных учебных дисциплин. |
| The Training Unit has been increasing the training delivery capacity of its training officers to widen the scope of subjects to be delivered in the field | Группа учебной подготовки повышала преподавательскую квалификацию своих сотрудников по профессиональной подготовке с целью расширения охвата преподаваемых на местах дисциплин |
| They may continue with a broad general education or begin to study more specialized school subjects (e.g. biology, chemistry, physics instead of general science; history, geography, economics instead of social studies). | Они могут продолжать получать широкое общее образование или приступить к углубленному изучению отдельных школьных предметов (например, биологии, химии, физики вместо общих научных дисциплин или истории, географии, экономики вместо общественных наук). |
| (b) Implement measures to eliminate traditional stereotypes and structural barriers that often deter girls from enrolling in mathematics, informatics, natural science and technological subjects at the secondary and tertiary levels of education; | Ь) принимать меры по устранению традиционных стереотипов и структурных барьеров, которые нередко препятствуют зачислению девочек для изучения математики, информатики, естественных наук и технических дисциплин в системе среднего и высшего образования; |
| In the first three to four years, secondary school pupils of all abilities are required to complete a broad general curriculum comprising both academic and technical subjects for which attainment targets have been set. | В первые три-четыре года учащиеся средней школы, независимо от их способностей, должны обучаться по общей программе, включающей научные и технические дисциплины, по каждой из которых установлены свои целевые уровни. |
| Subjects taught: Rights of the Child and Rights of Women. | Преподаваемые дисциплины: права ребенка и права женщин |
| The subjects of "human rights" and "human rights and the open democratic society" are taught in a number of the country's higher education institutions (VUZs). | В ряде ВУЗов республики введены дисциплины "Права человека", "Права человека и открытое демократическое общество". |
| The subjects covered concern the application of humanitarian law or the law of war in terms of the organization and use of forces, including with reference to the engagement of personnel in missions abroad. | Учебная программа этого Института включает такие дисциплины, как применение гуманитарного права или правил ведения войны при формировании и использовании воинских подразделений, в том числе в миссиях за рубежом. |
| June 1998, at the Ecole Nationale d'Administration (ENA), Bamako - Master's degree in private law (main subjects: civil law, law of obligations, administrative law, public international law, labour law, criminal law) | Июнь 1998 года - получение в Малийском университете в Бамако степени магистра частного права (основные дисциплины: гражданское право, обязательственное право, административное право, международное публичное право, трудовое право и уголовное право) |
| Those are two subjects that are almost totally denied to the inhabitants of the Golan. | Кстати, в обучении этим двум дисциплинам жителям Голан почти всегда отказывают. |
| To urge Governments to put policies and funding in place to ensure that girls and women can enjoy full access to secondary education, including science and technology subjects; | З) побуждать правительства к проведению политики и обеспечению финансирования, гарантирующих получение девочками и женщинами свободного доступа к среднему образованию, в том числе по научным и техническим дисциплинам; |
| A breakdown by subject shows that girls mostly opted for arts subjects and economics. | Анализ положения в области образования по отдельным дисциплинам показывает, что девушки изучали главным образом филологию, экономические науки и т.п. |
| This is å trend in much of the western world, and interest is not increasing: the percentage of girls who graduate from natural science subjects and technical subjects has remained at about 25 per cent for the last ten years. | Эта тенденция характерна для большей части западных стран, и интерес к этой сфере не увеличивается: за последние 10 лет показатель девочек, заканчивающих обучение по курсу естественных наук и техническим дисциплинам, сохраняется приблизительно на уровне 25 процентов. |
| National curricula for optional subjects: | Национальный курс обучения по факультативным дисциплинам: |
| Training subjects delivered by the Mission Support Unit are generally common to both peacekeeping missions and the Safety and Security Service of DSS at Headquarters. | Тематика учебной подготовки, проводимой Группой поддержки миссий, является, как правило, общей для миссий по поддержанию мира и Службы охраны и безопасности ДОБ в Центральных учреждениях. |
| The first and main step into EFSOS activities will be the elaboration of a new baseline report under the title "European Timber Trends and Prospects", based on the objectives, approaches and subjects of the last outlook study reports. | Первым и основным мероприятием в рамках ПИЛСЕ станет подготовка нового базового доклада под названием "Тенденции и перспективы развития лесного хозяйства в Европе", в ходе которого будут использованы цели, подходы и тематика, характерные для предыдущих докладов о перспективных исследованиях. |
| Illustrative subjects to be covered would include: | Примерная тематика выставки будет следующей: |
| PARTICIPATION REGISTRATION | INFORMATION FOR VISITORS | SUBJECTS | INFORMATION SUPPORT | EXHIBITION HISTORY | NEWS | NEW! | SHOES FROM ITALY | УЧАСТНИКАМ | ПОСЕТИТЕЛЯМ | ЖУРНАЛИСТАМ | ТЕМАТИКА | ДЕЛОВАЯ ПРОГРАММА | УЧАСТНИКИ 2010. Весна | ПРОДВИЖЕНИЕ И РЕКЛАМА | ИТОГИ ВЫСТАВКИ | НОВОСТИ | ПРЕССА О ВЫСТАВКЕ | NEW! |
| Thematically, Caryn Ganz of Rolling Stone felt the album focused on two subjects: listening to one's heart, and being a rebel. | Тематика альбома, согласно журналу Rolling Stone, сосредоточена на двух моментах: прислушиваться к сердцу и быть бунтарём. |