| However, the State party did not have any data on those subjects. | Однако государство-участник не располагает данными по этим вопросам. |
| In preparing for such an event, the Secretariat should hold broad consultations with Member States and their missions in Vienna so as to facilitate an exchange of views on subjects of common interest. | При под-готовке такого мероприятия Секретариату следует проводить широкие консультации с государства-ми - членами и их представительствами в Вене, чтобы способствовать обмену мнениями по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
| Business leaders and experts drawn from the membership of the organization establish the business stance on broad issues of trade and investment policy, and on vital technical and sector-based subjects. | Ведущие представители деловых кругов и эксперты из числа членов Палаты вырабатывают общие позиции делового сообщества по широкому кругу вопросов торговли и инвестиционной политики, а также по важнейшим техническим и отраслевым вопросам. |
| The Department of Public Information, in cooperation with the Office for Disarmament Affairs, plans to issue informational leaflets on such subjects as the chemical weapons Convention and the arms register and to organize a number of events in connection with Disarmament Week 1993. | ЗЗ. Управление общественной информации в сотрудничестве с Управлением по вопросам разоружения планирует издать информационные бюллетени по таким вопросам, как Конвенция по химическому оружию и регистр вооружений, и организовать ряд мероприятий в связи с проведением Недели разоружения 1993 года. |
| The third annual Educator Training Event, held in August, offered teachers from across Canada presentations and hands-on activities for a wide variety of space subjects, from astronomy and the effects of microgravity on humans to critical thinking and the design of spacecraft. | На своем третьем ежегодном практикуме, состоявшемся в августе, преподаватели из всех районов Канады смогли ознакомиться с информацией и принять практическое участие в мероприятиях по самым различным космическим вопросам - от астрономии и последствий микрогравитации для человека до критического осмысления и конструкции космического корабля. |
| I have many favourite subjects, including art... social study... and Michael Jackson. | В школе у меня много любимых предметов, рисование... обществоведение... и Майкл Джексон. |
| She asked what steps had been taken to introduce girls to non-traditional clusters of subjects in order to combat segregation. | Оратор спрашивает, какие шаги были предприняты для привлечения девушек к изучению нетрадиционных для них предметов в целях борьбы с сегрегацией. |
| Mathematics and physics are now compulsory for all students on higher levels, and all students have to complete at least two of the following subjects: Biology, Chemistry and Natural geography. | Математика и физика теперь обязательны для всех учащихся старших классов, и всем учащимся должно преподаваться не менее двух следующих предметов: биология, химия и физическая география. |
| The Holocaust is currently one of only four historical events which are specified as compulsory subjects for study, the others being the two world wars and the Cold War. | Холокост является в настоящее время одним из только четырех исторических событий, которые входят в число обязательных для изучения предметов, а к другим относятся две мировые войны и холодная война. |
| h) University of Zambia is, inter alia, responsible for teaching cultural subjects such as literature, languages humanities and communication. | h) Замбийский университет, в котором, среди прочего, ведется преподавание таких связанных с культурой предметов, как литература, гуманитарное языкознание и языковое общение. |
| Officials on both sides have expressed the will to resume consultations, once a new Government is in place in Belgrade, in order to discuss the implementation of existing agreements and take up new subjects. | Официальные лица обеих сторон заявляли о намерении возобновить консультации, как только в Белграде будет сформировано новое правительство для обсуждения хода осуществления существующих соглашений и договоренностей, а также новых вопросов. |
| The plenary sessions of the Forum touched on a number of subjects including relevant economic and political issues and the prospects for, and challenges facing particular sectors of the economy. | Пленарные сессии Форума Россия 2013 охватили целый ряд тем: от общеэкономических и социально-политических вопросов до вызовов и перспектив в отдельных отраслях экономики. |
| In this regard the Order of the President of the Republic of Azerbaijan "On provision of activity of subjects dealing with entrepreneurship on the basis of"one window" principle" from October 25, 2007 worth mentioning. | В этой связи следует упомянуть Указ президента Азербайджанской Республики «Об обеспечении решения вопросов, связанных с предпринимательством, на основе принципа "одного окна"» от 25 октября 2007 года. |
| (a) Approved the request by the Committee to hold a special session to discuss the above-mentioned subjects in relation to sustainable agriculture and sustainable development (Council decision 1994/309); | а) одобрил просьбу Комитета о проведении специальной сессии для обсуждения вышеуказанных вопросов в контексте устойчивого ведения сельского хозяйства и устойчивого развития (решение 1994/309 Совета); |
| The base-procedure represented an ordered list of subjects (topics, sub-topics, characteristics) that had been followed methodically subject by subject. | Базовая процедура представляет собой упорядоченный перечень вопросов (тем, подтем, характеристик), каждый из которых явился предметом методического изучения. |
| The subjects were either recommended by the Working Group on Implementation or requested or suggested by a Party. | Темы либо рекомендовались Рабочей группой по осуществлению, либо определялись по просьбе или предложению Сторон. |
| It would address subjects and issues of importance to the Convention and the follow-up to the implementation of its protocols involving the work of two or all three EMEP centres. | В этой связи будут рассматриваться темы и вопросы, имеющие важное значение для Конвенции, а также мероприятия по осуществлению протоколов к ней, которыми занимаются два, а то и все три центра ЕМЕП. |
| Other poems are on religious subjects. | Поэмы на религиозные темы. |
| His main field was playwriting, which he accomplished with both insight and simplicity, using subjects set in Piedmont and themes addressing contemporary bourgeois values. | Но главным занятием было написание пьес, проницательных и простых; создавая сюжеты, действия которых происходили в Пьемонте, затрагивал темы современных ему буржуазных ценностей. |
| ACCOMPLISHMENTS Law teaching Current subjects: commercial law, international law (including the law of the sea), international trade and business law. | Преподавание права - текущие темы: торговое право, международное право (включая морское право), право международной торговли и предпринимательской деятельности; |
| These subjects are included in classes or topics on history, literature, social studies and the arts. | Эти темы включены отдельными курсами (темами) в предметы по истории, литературе, обществознанию, мировой художественной культуре. |
| Every educational establishment can, if it maintains educational standards, introduce inventive study programmes, methods and technologies, as well as new subjects and special courses that take account of requests from students and their parents, using optional, individual and group study periods. | Каждое общеобразовательное учреждение может, при соблюдении образовательного стандарта, вести занятия по авторским программам, методикам и технологиям обучения, вводить новые предметы и спецкурсы с учетом запросов обучающихся и их родителей, используя часы факультативных, индивидуальных и групповых занятий. |
| Then later, at high school, when I took all kinds of subjects... | Потом, уже в школе, я всегда ходил на те же предметы, что и Вы, чтобы быть всегда рядом с Вами, Труди. |
| The Ministry however is taking the necessary measures to ensure that girls do take these subjects so that this does not remain a policy matter. | При этом министерство принимает необходимые меры для обеспечения того, чтобы девочки также изучали эти предметы, и этот вопрос более не фигурировал в разряде насущных задач. |
| Mr. THORNBERRY requested clarification of the influence of the Rukhnama on the school curriculum, and in particular whether study of that book had replaced some subjects. | Г-н ТОРНБЕРРИ просит разъяснить, какое влияние "Рухнама" оказывает на школьную программу, и в частности указать, заменило ли изучение этой книги некоторые предметы. |
| Internet discussion groups on selected subjects for trainees and trainers; | дискуссионные Интернет-группы по отдельным темам для слушателей и преподавателей; |
| Where completed, the Review Mechanism has promoted consultations between Governments, civil society and the private sector and has opened dialogue on such previously controversial subjects as corruption and public integrity. | Там, где этот обзор состоялся, механизм обзора оказал содействие в проведении консультаций между правительствами, гражданским обществом и частным сектором и организации диалога по темам, которые ранее вызывали противоречия, таким как коррупция и единство общества. |
| The idea is to increase the responsibility of the actors involved in the issuance of licenses, as well as to encourage consultations on this subjects. | Основной целью этой инициативы является повышение ответственности субъектов, занимающихся выдачей лицензий, а также содействие консультациям по этим темам. |
| In the light of the foregoing three criteria, Chile proposes the following tentative schedule of work for 2002 and 2003: Three meetings: On first-level subjects. | С учетом вышеупомянутых трех критериев Чили предлагает следующий предварительный план работы на 2002 и 2003 годы: Три совещания: По темам первого уровня. |
| The general discussion stressed the importance of taking particular care in dealing with difficult-to-measure topics and population groups, taking into account the limitations of the census as a source of information on these subjects. | В ходе общей дискуссии была подчеркнута важность уделения особого внимания трудноизмеримым темам и группам населения с учетом ограничений переписи в качестве источника информации по этим вопросам. |
| However, the purpose of raising these subjects again is to make an earnest attempt to throw light on and develop new elements that can help provide a fuller understanding of the development process. | Однако новая попытка поднять эти вопросы предпринимается с серьезным намерением высветить и разработать новые элементы, которые могут способствовать более глубокому пониманию процесса развития. |
| Within each dialogue and within the overall theme of financing for development, subjects with more topical interest, such as the role of financial markets in the real economy, could be discussed at greater length. | При проведении каждого диалога и обсуждении темы финансирования развития в целом следует более подробно обсуждать наиболее актуальные вопросы, такие, как роль финансовых рынков в реальной экономике. |
| The Commission on Self-Government, established in 1999, would submit its final report in July 2002, covering such diverse subjects as the economy, employment, education, legal and constitutional issues and security. | Комиссия по автономии, учрежденная в 1999 году, в июле 2002 года представит свой заключительный доклад, который охватит такие разнообразные темы, как экономика, занятость, образование, правовые и конституционные вопросы и вопросы безопасности. |
| These subjects exist - we know that - and I hope we will be able to complete this task as soon as possible, with the meaningful progress that is expected by public opinion, our parliaments and our Governments. | А эти вопросы существуют - нам это ведомо, и я надеюсь, что мы сумеем как можно скорее свершить эту задачу, увенчав ее существенным прогрессом, какого ожидают общественность, наши парламенты и наши правительства. |
| Among the subjects which cantonal and community offices for gender equality are primarily concerned with are questions of training, professional life and the labour market, reconciling family life and work for both women and men, violence against women, and integration of women migrants. | Среди вопросов, которыми занимаются кантональные и коммунальные бюро по вопросам равенства между женщинами и мужчинами, фигурируют, главным образом, вопросы образования, трудовой деятельности и рынка труда, совмещения трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей женщинами и мужчинами, насилия в отношении женщин и интеграции мигрантов. |
| For the Priorities to be successfully implemented several factors are necessary - sufficient capacity on the part of those subjects that are responsible for their implementation and monitoring, relevance and continuity of the imposed tasks, and last but not least, the will to achieve them. | Для успешной реализации Приоритетов необходимо несколько факторов: наличие достаточного потенциала у субъектов, отвечающих за их реализацию и мониторинг, актуальность и последовательность поставленных задач и, не в последнюю очередь, стремление их выполнить. |
| "The Subcommittee's suggestion that the study of the responsibility of other subjects of international law, such as international organizations, should be left aside also met with the general approval of the members of the Commission." | «Идея Подкомитета, согласно которой исследование по вопросу об ответственности других субъектов международного права, таких, как международные организации, следует отложить, также получила общее одобрение среди членов Комиссии». |
| From 1975 to 1978, he worked with the National Commission for the Protection of Human Subjects of Biomedical and Behavioral Research, established by the United States Congress. | С 1975 по 1978 Тулмин работает в Национальной комиссии по защите прав Субъектов биомедицинских и поведенческих исследований, основанной Конгрессом США. |
| Medical research involving human subjects should be conducted only by scientifically qualified persons and under the supervision of a clinically competent medical person. | Медицинские исследования с участием людей в качестве субъектов должны проводиться только лицами, имющими научную квалификацию, под наблюдением компетентного врача-клинициста. |
| In the early 20th century, Venezuela was receiving messages from Britain and Germany about "Acts of violence against the liberty of British subjects and the massive capture of British vessels" who were from the UK and the acts of Venezuelan initiative to pay off long-standing debts. | В начале ХХ века правительство Венесуэлы получало письма от Великобритании и Германии из-за «актов насилия против свободы британских субъектов и массированного захвата британских кораблей», а также отказа выплачивать внешние долги. |
| Studies within municipal adult education lead to formal qualifications in individual subjects or to the equivalent of a complete compulsory school or upper secondary school leaving certificate. | Лица, занимающиеся в рамках созданных муниципалитетами программ, получают официальные дипломы по конкретным предметам или эквивалент свидетельства об окончании полного курса обязательной школы или полной средней школы. |
| Special language tuition covers mother tongue tuition, bilingual tuition in specific subjects and special tuition in Norwegian. | Специальный курс обучения языку предусматривает изучение родного языка, двуязычное обучение по конкретным предметам и специальное обучение норвежскому языку. |
| As part of this strategy, during the Lisbon Summit in 2000, the objective to increase the number of graduates in such subjects while at the same time decreasing the gender imbalance was set. | В рамках этой стратегии на саммите в Лиссабоне в 2000 году была поставлена цель увеличить число выпускников учебных заведений по этим предметам и в то же время сократить гендерный дисбаланс в этой области. |
| (a) A number of teachers and instructors have been enrolled in special courses and workshops held at home, in the region and abroad on the subjects of human rights, international humanitarian law and democracy; | а) ряд преподавателей и инструкторов направляются на специальные курсы и семинары, проводимые в стране, регионе и за рубежом, по следующим предметам: права человека, международное гуманитарное право и демократия; |
| These teams worked at the pre-school and primary levels in the context of the curriculum diversification process, following an intercultural bilingual approach and teaching in indigenous languages subjects such as communication, mathematics, personal and social studies, and science and environmental studies. | Преподаватели, входящие в эти группы, занимаются корректировкой учебных программ по таким предметам, как информатика, математика, личностное и социальное развитие, естествознание и охрана окружающей среды, на ступени дошкольного и начального образования с позиций межкультурного двуязычного образования и на языках коренных народов. |
| Children, whether girls or boys, are full-fledged subjects of human rights. | Полномасштабными субъектами прав человека являются и дети, будь то девочки или мальчики. |
| According to this more expansive concept, people are the essence of reproductive health, the subjects rather than the objects. | В соответствии с этой более широкой концепцией люди являются субстанцией репродуктивного здоровья, т.е. скорее субъектами, чем объектами. |
| Any dispute between States or other subjects of international law that may arise from the application of these Principles shall be resolved through the use of the established procedures for the peaceful settlement of disputes. | Любой спор между государствами и другими субъектами международного права, возникающий из применения настоящих принципов, разрешается с помощью установленных процедур мирного урегулирования споров. |
| The participants recommended that the Strategic Approach should play a coordinating role by making connections between organizations and other stakeholders to realize the recommendations above as they relate to the following subjects: | Участники рекомендовали Стратегическому подходу играть координирующую роль в деле установления связей между организациями и другими заинтересованными субъектами в целях реализации приведенных выше рекомендаций по следующим направлениям: |
| Although the international community recognizes that children are precious subjects of law, their rights are contrarily ignored, daily, in situations of armed conflict between or within States, conflicts of low intensity or armed violence in the civilian sphere. | Международное сообщество признает детей особо ценными субъектами права, однако их права ежедневно игнорируются в условиях межгосударственных и внутренних вооруженных конфликтов, «дремлющих» конфликтов или вооруженного насилия в гражданской сфере. |
| Federal subjects vary significantly in their size, economic and political development, and ethnic composition. | Субъекты Федерации существенно отличаются друг от друга по размеру, экономическому и политическому развитию и этническому составу. |
| This creates a circular bias, in which virtually all subjects in research show high consistency over time as they have been selected as such. | Это создает циклическое смещение, при котором практически все субъекты исследования, демонстрирующие высокую степень постоянства во времени, были выбраны в качестве таковых. |
| We are faced with a situation where individuals, groups, governments and other political subjects are caught in a network of overlapping responsibilities, where it is very difficult to recognize the appropriate sites of politics and democracy. | Мы сталкиваемся с ситуацией, когда граждане, группы, правительства и другие политические субъекты охвачены сетью переплетающихся обязанностей, где трудно различить соответствующие узлы политики и демократии. |
| Data subjects need confidence that data will be used for their benefit, and are not susceptible to hacking and criminal activity. | Субъекты данных должны испытывать доверие к тому, что данные будут использованы в их интересах и что базы данных не будут взломаны в преступных целях. |
| (e) Data subjects (individuals, not organizations) may seek compensation through the courts for damage caused by loss, unauthorized destruction or unauthorized disclosure of personal data, or for damage caused by inaccurate data. | е) субъекты данных (частные лица, но не организации) имеют право обращаться в суд для получения компенсации за ущерб, нанесенный: утратой, несанкционированным уничтожением или несанкционированным разглашением данных личного характера, или за ущерб, нанесенный в результате неточности данных. |
| You can send their subjects, so they moved him? | Вы можете послать своих подданных, чтобы они перевезли его? |
| The United States Government had asked Puerto Rico to participate in another colonial-style referendum, but it was clear that colonial subjects could not be asked whether they wanted to remain in a situation of colonialism, which amounted to political enslavement. | Правительство Соединенных Штатов предложило Пуэрто-Рико принять участие в еще одном референдуме колониального типа, однако совершенно очевидно, что колониальных подданных нельзя спрашивать, хотят ли они оставаться в ситуации колониализма, которая равносильна политическому порабощению. |
| The mainland border was set at the 49th parallel, the original U.S. proposal, with navigation rights on the Columbia River granted to British subjects living in the area. | Договор устанавливал границу по 49-й параллели, как и предлагали США, с правом для проживающих в регионе подданных Великобритании на навигацию по реке Колумбия. |
| The maintenance of that situation could not be considered a source of rights over those Territories for the United Kingdom or its subjects, who had been settled on the islands by the occupying Power. | Сохранение данной ситуации не может служить источником прав над этими территориями в пользу Соединенного Королевства или его подданных, размещенных на островах оккупирующей державой. |
| Mr. Mahouve (Cameroon) said that article 29 of the decree of 15 June 1977 on the organization of traditional chiefdoms explicitly prohibited traditional chiefs from punishing their subjects, any infringement of which would result in their powers being revoked. | Г-н Маув (Камерун) указывает, что статья 29 указа от 15 июня 1977 года, регулирующего деятельность племенных вождей, прямо запрещает вождям под угрозой смещения наказывать своих подданных. |
| Contains 50 guides attempting to incorporate human rights in the various curricular subjects. | В руководстве излагаются 50 принципов, нацеленных на изучение прав человека в рамках различных учебных дисциплин. |
| Higher education is available, although the range of subjects is limited. | Хотя на Арубе есть высшие учебные заведения, круг преподаваемых в них дисциплин ограничен. |
| Torture is a topic within a number of subjects taught at universities in a number of subjects such as medicine, psychology, psychiatry, law, anthropology and international development studies. | Тема пыток включена в ряд учебных программ университетов по ряду дисциплин, таких, как медицина, психология, психиатрия, юриспруденция, этнография и исследования в области международного развития. |
| In view of the separation of religion and the State, the education system is distinct from religion, and education system curricula may not include religious subjects. | Поскольку религия в Республике Узбекистан отделена от государства, то и система образования отделена от религии, не допускается включение религиозных дисциплин в учебные программы системы образования. |
| The highest proportions are in subjects allied to medicine (62 per cent), law (43 per cent), languages (49 per cent and education (58 per cent). | Больше всего женщин среди преподавателей дисциплин, связанных с медициной (62 процента), права (43 процента), языков (49 процентов) и педагогики (58 процентов). |
| In January 2005, he returned to the University of Stuttgart teaching on subjects of Astronautics and Space Stations. | В январе 2005 года вернулся в Штутгартский университет, где преподаёт дисциплины, имеющие отношение к астронавтике и космическим станциям. |
| These policies are aimed at integrating environmental issues and climate change into basic subjects in education. | Эта политика направлена на включение проблематики окружающей среды и изменения климата в основные учебные дисциплины. |
| Only in 1960 were women allowed to begin studying sciences and other academic subjects; before that date their education was limited to homemaking and child care. | Только в 1960 году женщинам разрешили изучать естественные науки и другие научные дисциплины; до этого их образование ограничивалось домашним хозяйством и уходом за детьми. |
| In upper secondary education girls are traditionally more inclined towards subjects within the humanistic area than natural sciences. | В старших классах средней школы девушки по традиции выбирают для изучения предметы из области гуманитарных наук, а не естественнонаучные дисциплины. |
| An ethno-regional component has been introduced into the curriculum, with subjects such as ethnic applied arts, ethno-choreography, local history, native languages, and the culture and way of life of the peoples of the North. | В рабочие учебные планы введены дисциплины национально-регионального компонента: национально-прикладное искусство, национальная хореография, краеведение, родные языки, культура и быт народов Севера. |
| In addition, the Ministry was publishing textbooks on nearly all subjects in Polish. | Кроме того, министерство издает учебники на польском языке практически по всем дисциплинам. |
| The low number of female teachers, mainly in higher level and in technical subjects of all social groups, is another challenge. | Низкое число женщин-учителей, особенно на более высоких уровнях и по техническим дисциплинам во всех социальных группах - еще одна проблема. |
| In 1910, Sha'arawi opened a school for girls where she focused on teaching academic subjects rather than practical skills such as midwifery. | В 1910 году Шаарави удалось добиться открытия школы для девочек, в этой школе больше времени уделялось академическим дисциплинам, а не практическим навыкам (например, акушерству). |
| By its decision No. 905 of 13 July 2004, the Cabinet of Ministers ratified a comprehensive programme for the provision to general education, vocational, technical and higher educational establishments of modern teaching equipment and visual aids for the natural sciences, mathematics and technological subjects. | Постановлением Кабинета Министров Украины от 13.07.04 Nº 905 утверждено Комплексную программу обеспечения общеобразовательных, профессионально-технических и высших учебных заведений современными техническими средствами обучения и наглядными пособиями по естественно-математическим и технологическим дисциплинам. |
| Of the boys sitting these subjects, the majority are clustered in the sciences and dominating in Physics. Cross-timetabling, parental influence, peer pressure and socialization are some of the factors contributing to gender bias. | Например, данные о результатах экзаменов, организуемых Карибским экзаменационным советом для получения свидетельства об окончании школы, свидетельствуют о том, что мальчики реже участвуют в сдаче экзаменов по гуманитарным дисциплинам. |
| There are three main subjects of this conference: subcontracts, small-scale business and quality; restructuring of large industrial enterprises. | Тематика конференции включает в себя три основных момента: субконтрактация; малый бизнес и качество; реструктуризация крупных промышленных предприятий. |
| PARTICIPATION REGISTRATION | INFORMATION FOR VISITORS | SUBJECTS | INFORMATION SUPPORT | EXHIBITION HISTORY | NEWS | NEW! | SHOES FROM ITALY | УЧАСТНИКАМ | ПОСЕТИТЕЛЯМ | ЖУРНАЛИСТАМ | ТЕМАТИКА | ДЕЛОВАЯ ПРОГРАММА | УЧАСТНИКИ 2010. Весна | ПРОДВИЖЕНИЕ И РЕКЛАМА | ИТОГИ ВЫСТАВКИ | НОВОСТИ | ПРЕССА О ВЫСТАВКЕ | NEW! |
| The subjects covered included local autonomy, local government and finance. | Тематика этих курсов охватывает такие вопросы, как местное самоуправление, органы местного управления и финансы. |
| The courses cover a large number of activities, from pure leisure activities to academic and vocational subjects. | Тематика курсов может быть самой разнообразной - от чисто досуговых занятий до учебных дисциплин и профессионально-технического обучения. |
| Every year, the Prison Staff Academy offers various seminars on the subjects of foreigners, foreign cultures and human rights. | Ежегодно Академия сотрудников пенитенциарных учреждений проводит различные семинары, тематика которых посвящена иностранцам, зарубежной культуре и правам человека. |