| AMAP also wished to enquire if the Convention would be interested in exploring a more formal arrangement regarding cooperation on subjects of mutual interest. | АМАП также желает выяснить, будет ли Конвенция заинтересована в изучении возможностей для достижения заключения более официальной договоренности, касающейся сотрудничества по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
| In coordination with NGOs and other Agency departments, awareness-raising sessions were organized for groups of women on a variety of subjects. | В координации с НПО и другими департаментами Агентства для групп женщин организовывались различные сессии по повышению осведомленности по разным вопросам. |
| The report had paid particular attention to the comments and recommendations contained in paragraphs 7 to 11 of the concluding observations, and the delegation had just provided additional information on those subjects. | В докладе особое внимание уделяется замечаниям и рекомендациям, содержащимся в пунктах 7-11 заключительных замечаний, и делегация только что предоставила дополнительную информацию по этим вопросам. |
| The purposes of the workshop are to encourage new directions in international organizations and related legal studies, establish and strengthen contact among legal and international relations scholars and United Nations staff, and stimulate teaching and research in these subjects. | Цель этого практикума заключается в поощрении новых направлений развития в международных организациях и соответствующих юридических исследований, налаживании и укреплении контактов между правоведами и учеными, занимающимися международными отношениями, и сотрудниками Организации Объединенных Наций и в активизации преподавания и научных исследований по этим вопросам. |
| The Commission on the Implementation of International Humanitarian Law collects information regarding education and advises on inclusion of international humanitarian law subjects into the educational programmes of all levels of military personnel and in the education curricula for police personnel and secondary schools, among others. | Комиссия по вопросам осуществления норм международного гуманитарного права занимается сбором информации относительно образования и консультирует по поводу включения предмета «Международное гуманитарное право», в частности, в учебные программы на всех уровнях для военнослужащих, а также в учебные программы для сотрудников полиции и учащихся средних школ. |
| As well as in all subjects in secondary level starting this school year 2006-2007. | Начиная с этого, 2006/07, учебного года это также коснется всех предметов на уровне среднего образования. |
| They have a right to choose 2 out the 3 stated subjects. | Они имеют право выбрать 2 из трёх указанных предметов. |
| Behind every person there is a huge number of subjects, the same for each. | За каждым человеком стоит огромное количество предметов, одних и тех же для каждого. |
| A two-year project on girls and science subjects has also been implemented. | Был также реализован двухлетний проект изучения девочками естественнонаучных предметов. |
| Since 1989, this issue has been officially integrated into a number of subjects in education programs from primary to high school level for both female and male students. | С 1989 года эта задача официально включается в ряд предметов учебных программ младших-старших классов для учащихся как женского, так и мужского пола. |
| He did not favour dealing with subjects like force majeure and supervening impossibility of performance, which risked replicating subjects already governed by the Vienna Convention of 1969. | Он выступил против рассмотрения таких вопросов, как форс-мажор и возникающая невозможность выполнения, которые могут дублировать вопросы, уже регулируемые Венской конвенцией 1969 года. |
| They expressed the wish that the subjects identified by the Permanent Council for the continuation of this dialogue will allow its further enhancement. | Они выразили надежду на то, что рассмотрение вопросов, которые, по мнению Постоянного совета, должны быть обсуждены в рамках продолжающегося диалога, позволят еще более укрепить этот диалог. |
| This is especially relevant to align the activities of these groups, clearly identifying which subjects will be addressed by each group in respect of the development of future UN GTRs. | Такая встреча особенно актуальна для согласования деятельности этих групп и четкой идентификации вопросов, решаемых каждой группой в ходе разработки будущих ГТП ООН. |
| We agree with the proposal to hold informal consultations, breaking down the issues into two broad subjects - enhancing the authority and role of the General Assembly and improving its working methods. | Мы согласны с предложением о проведении неофициальных консультаций, разбивке вопросов на две обширные темы - повышение авторитета и роли Генеральной Ассамблеи и усовершенствование ее методов работы. |
| The report encompasses a range of subjects including: Port of entry security and operating procedures; Immigration and nationality laws and procedures; Organizational structure and functions of responsible agencies; Recruitment and training of personnel; | Представленный доклад включает в себя широкий круг вопросов: меры обеспечения безопасности и оперативные процедуры в пунктах въезда на территорию страны; законы и процедуры, касающиеся иммиграции и национальной принадлежности; организационная структура и функции уполномоченных учреждений; набор и обучение персонала; |
| Some delegations also said that all new subjects should be practical in their focus. | Некоторые делегации говорили также, что все новые темы должны иметь практическую направленность. |
| The parent messages for quota template messages have the subjects Warning, NoSend, and NoSendReceive. | Родительские сообщения для шаблонных сообщений об ограничениях имеют поле темы, равное Warning (Предупреждение), NoSend (Не отправить) и NoSendReceive (Не отправить и не принять). |
| In that connection the Scientific and Technical Subcommittee should consider the various themes and subjects with a view to determining which goals and tasks would address the needs and interests of all States. | В этой связи Научно-технический подкомитет рассмотрит различные темы и вопросы для определения целей и задач, которые будут учитывать потребности и интересы всех государств. |
| Where a competent authority has authorised restricted tank specialization training courses, the subjects to be covered may be amended to address specific dangerous goods or class(es) requirements. | Если компетентный орган разрешил ограниченный специализированный курс подготовки по перевозке в цистернах, охватываемые темы могут быть изменены с учетом требований, предъявляемых к отдельным опасным грузам или классу (классам) опасных грузов. |
| History books should include a Sami perspective, as well as thorny subjects such as the Norwegianization process and how it has affected the Sami. | Книги по истории должны отражать точку зрения саамов и освещать такие острые темы, как процесс «норвегизации» и его влияние на жизнь саамов. |
| These trends are also a response to changing demands of the labour market, an increase in women teaching these subjects. | Эти тенденции также отражают изменение спроса на рынке труда и рост числа женщин, преподающих эти предметы. |
| What subjects were on the curriculum and what practical instruction was offered? | Какие предметы входят в учебное расписание и какой является их практическая подготовка? |
| Members inquired whether the reasons for the somewhat more optimistic view regarding the percentages of girls studying non-traditional subjects during the period covered by the third periodic report were the result of any particular strategies. | Члены Комитета поинтересовались, обусловлена ли несколько более оптимистичная оценка показателей числа школьниц, изучавших нетрадиционные предметы в течение периода, охватываемого третьим периодическим докладом, существованием какой-либо конкретной стратегии. |
| Subjects of these studies are extremely diverse and sectoral. | Предметы этих исследований исключительно разнообразны и связаны с самыми различными секторами. |
| Also, the contents of special education have been improved, such as by creating special subjects for vocational education and support given for the construction of vocational guidance rooms and the strengthening of vocational education at special schools. | Кроме того, для повышения качества образования в специализированных учебных заведениях в программу обучения включаются новые предметы с профессионально-технической ориентацией, оказывается помощь в создании кабинетов профтехориентации и уделяется особое внимание профессиональной подготовке. |
| The Committee may wish to request that a full report on those or other subjects be submitted to it at its next session. | Комитет, возможно, пожелает принять решение о представлении ему на его следующей сессии полного доклада по этим или другим темам. |
| In 1997, in his programme for reform, the Secretary-General proposed that the Committee be discontinued and that, instead, the Council be assisted by specialized panels of experts on particular subjects. | В 1997 году в рамках своей программы реформы Генеральный секретарь предложил прекратить деятельность Комитета и вместо этого оказывать Совету содействие с помощью специализированных групп экспертов по конкретным темам. |
| Ninety fellowships will be provided on the subjects dealt with under subprogrammes 1, 2, 3 or 4 where applicable | 90 процентов стипендий, в соответствующих случаях, будет предоставлено по темам, рассмотренным в рамках подпрограмм 1, 2, 3 и 4 |
| First, there are already three United Nations days encompassing similar subjects: World Press Freedom Day; World Telecommunication Day; and World Development Information Day. | Во-первых, в Организации Объединенных Наций уже отмечаются три даты, посвященные аналогичным темам: Всемирный день свободы печати; Всемирный день электросвязи и Всемирный день информации о развитии. |
| Its point was that the text was flexible, and that the Guide should contain a balanced discussion on the subject of article X, as it did on other subjects. | Позиция его делегации состоит в том, что текст является гибким и что в руководстве должно содержаться столь же сбалансированное обсуждение по теме статьи Х, как и по другим темам. |
| Issues pertaining to racial discrimination are included in senior high school curricula as part of general educational subjects. | Вопросы, касающиеся расовой дискриминации, включены в учебные программы старших классов средней школы в рамках общеобразовательных предметов. |
| The general topics cover such subjects as: | К числу общих относятся следующие вопросы: |
| Although the Bahamas had not fully adopted the World Programme for Human Rights Education as laid out in 2005, there were numerous subjects taught in both primary and secondary schools that incorporated themes of human rights education. | Хотя Багамские Острова полностью не приняли разработанную в 2005 году Всемирную программу образования в области прав человека, в начальных и средних школах изучаются многочисленные предметы, включающие в себя вопросы прав человека. |
| The report presents key subjects on the international agenda related to crime and violence, and highlights ways in which prevention can address these issues to generate more resilient and cohesive communities around the world; | В докладе представлены наиболее актуальные для международного сообщества вопросы, связанные с преступностью и насилием, и показано, каким образом предупреждение может способствовать решению этих вопросов в целях построения более устойчивых и сплоченных общин во всем мире; |
| The ones you mentioned by name seem to be close to the hearts of many, but some other subjects are very dear to others. | Вопросы, упомянутые Вами, как представляется, близки многим, но кого-то интересуют и некоторые другие вопросы. |
| He's talking about the range of study subjects. | Он говорит про классификацию изучаемых субъектов. |
| In 2002, the district courts and the courts of subjects of the Russian Federation had heard over 120,000 complaints concerning illegal actions and decisions by the authorities and civil society associations. | В 2002 году районные суды и суды субъектов Российской Федерации рассмотрели более 120000 жалоб на противозаконные действия и решения властей и общественных объединений. |
| (c) Outcome indicators: they measure efforts from the perspective of subjects of rights. | с) показатели результативности, определяющие отдачу этих усилий с точки зрения субъектов прав. |
| As used in the Convention, the notion of "party" designates the subjects of rights and obligations and should be interpreted as covering both natural persons and corporate bodies or other legal entities. | Используемый в Конвенции термин "сторона" обозначает субъектов прав и обязательств и должен толковаться как распространяющийся и на физические лица, и на корпоративные структуры и другие юридические лица. |
| Works are still being carried out on similar contracts and public institutions with independent status, which should lead to an actual equality of rights of all subjects within primary health-care services. | По-прежнему продолжается работа над подобными контрактами, а также по созданию государственных учреждений, имеющих независимый статус, что должно привести к фактическому уравнению в правах всех субъектов, пользующихся услугами системы оказания первичной медико-санитарной помощи. |
| Consequently, the teachers had to teach more hours and many subjects. | Поэтому учителям приходится удлинять рабочий день и вести занятия по нескольким предметам. |
| The school coaches students in social and life skills, teaches them mainstream curriculum subjects and prepares them for employment, in an autism friendly environment. | Школа обучает учеников социальным и жизненным навыкам, учит основным практическим предметам и подготавливает их к работе в приспособленной для аутистов среде. |
| (e) Organization of a training course for male and female instructors in social subjects; | е) Организация учебных курсов для инструкторов по социальным предметам как мужчин, так и женщин; |
| Somali was the language in which the largest number of pupils received mother tongue tuition or bilingual tuition in specific subjects. | У наибольшего числа учащихся, которые обучались на родном языке или проходили курс двуязычного образования по конкретным предметам, родным языком был сомалийский. |
| With technical support from UNICEF, the Ministry of Education endorsed its first reform curriculum management plan for primary education to provide bilingual (Tetum and Portuguese) syllabi for all subjects up to Grade 6, which is currently being pre-tested in the country. | При технической поддержке ЮНИСЕФ министерство образования одобрило свой первый план реформирования программы обучения в начальных классах, предусматривающий ведение обучения по всем предметам до шестого класса на двух языках: местном языке тетум и португальском языке, который сейчас проходит предварительную апробацию в стране. |
| All prisoners are the subjects of rights and duties rather than being objects of treatment or correction. | Все заключенные являются субъектами прав и обязанностей, а не объектами какого-либо обращения или принуждения. |
| It is supposed that the major subjects of economic activities in the coal mining industry may be the joint stock companies. | Предполагается, что основными субъектами экономической деятельности в угольной промышленности могут оказаться акционерные компании. |
| It seems clear that long-standing arguments over whether such companies could be subjects of international law are yielding to new realities on the ground. | Представляется очевидным, что давние споры о том, могут ли такие компании быть субъектами международного права, отступают перед новыми реалиями на местах. |
| The UNIDO secretariat stated that it was presently considering the possibility of establishing a programme for the systematic publication of treaties concluded between UNIDO and other subjects of international law. | Секретариат ЮНИДО заявил, что в настоящее время рассматривает вопрос о возможности учреждения программы для систематического издания договоров между ЮНИДО и другими субъектами международного права. |
| Following a request to extend the deadline made by the 6 subjects responsible for the pilot projects, the Department for Equal Opportunities has granted a 12-month respite of the activities. | После заявки о продлении конечного срока, поданной шестью субъектами, занимающимися осуществлением пилотных проектов, Департамент по вопросам равных возможностей предоставил 12-месячную отсрочку. |
| Once the subjects are out, we'll nuke the place. | Как только субъекты выйдут, мы грохнем место. |
| But as pointed out by the International Court of Justice in the Reparation for Injuries case, the subjects of law in any legal system are not necessarily identical in their nature or the extent of their rights. | Однако, как указал Международный Суд по делу Reparation for Injuries, субъекты права в любой правовой системе необязательно идентичны по своему характеру или объему своих прав. |
| UNICEF also supports the publication of booklets such as "Women in power" and "Women as objects and subjects of violence", as well as an information pamphlet on violence against girl children for distribution in schools. | ЮНИСЕФ способствовал также изданию брошюр, таких, как "Женщины у власти" и "Женщины как объекты и субъекты насилия", а также изданию брошюры о насилии в отношении девочек для распределения в школах. |
| (e) Data subjects (individuals, not organizations) may seek compensation through the courts for damage caused by loss, unauthorized destruction or unauthorized disclosure of personal data, or for damage caused by inaccurate data. | е) субъекты данных (частные лица, но не организации) имеют право обращаться в суд для получения компенсации за ущерб, нанесенный: утратой, несанкционированным уничтожением или несанкционированным разглашением данных личного характера, или за ущерб, нанесенный в результате неточности данных. |
| Subjects of relations in the field of the main pipeline transport at operation of the main pipelines should comply with the requirements of industrial, fire and ecological safety established by the legislation of Belarus. | Субъекты отношений в области магистрального трубопроводного транспорта в ходе эксплуатации магистральных трубопроводов должны отвечать требованиям промышленной, пожарной и экологической безопасности, установленным законодательством Беларуси. |
| And will spend more time indulging him than feeding his subjects. | И проводит больше времени, балуя его, а не кормя своих подданных. |
| In 851, the year after he succeeded to the throne, Ordoño I of Asturias suppressed a revolt of his Basque subjects. | В 851 году, после вступления на престол, Ордоньо I Астурийский подавил восстание своих баскских подданных. |
| It was intended to reward "natives of the Ionian Islands and of the island of Malta and its dependencies, and for such other subjects of His Majesty as may hold high and confidential situations in the Mediterranean". | Планировалось награждать им «уроженцев Ионических островов и острова Мальта и зависимых от них, и прочих подобных подданных Его Величества, могущих управлять важными и конфиденциальными ситуациями в Средиземноморье». |
| Here he meets the King of the Underworld along with his subjects. | Здесь он встречает владыку ада и его подданных. |
| Did you know, in the Middle Ages, Sergeant, princes and kings would put on disguises and walk around their subjects? | Вы знали, что в средние века принцы и короли маскировались... и ходили так среди подданных? |
| His scholarship of religious and secular subjects was well known among the literary circles. | Его ученость в области религиозных и светских дисциплин была хорошо известна в литературных кругах. |
| However, there are problems concerning the quality of education in certain subjects. | Тем не менее существует проблема, связанная с качеством преподавания в рамках некоторых изучаемых дисциплин. |
| It trained marketing staff in a range of subjects, including data collection, analysis and use; crop monitoring; production planning; identification of market constraints; and planning for market extension. | ПРООН организовала подготовку специалистов по вопросам сбыта в ряде дисциплин, включая сбор, анализ и использование данных; контроль за урожаем; планирование производства; выявление недостатков системы сбыта; и планирование деятельности, осуществляемой в целях расширения рынка. |
| support innovative strategies in secondary and high schools, aimed at orienting a greater number of female students towards business, as well as scientific and technological subjects; | поддерживать инновационные стратегии в средних школах и высших учебных заведениях, нацеленные на то, чтобы привлекать все большее число девушек к предпринимательской деятельности, а также к изучению естественных наук и технических дисциплин; |
| In more than 25 schools in Bosnia and Herzegovina organized education from the so-called "national group" of subjects under the curriculum is chosen by pupils' parents; | организация более чем в 25 школах Боснии и Герцеговины образования по так называемому "национальному курсу учебных дисциплин" в соответствии с учебной программой, избранной родителями учащихся; |
| The result is an integrated curriculum that makes sense to farmers raised in rural areas - and still covers the same subjects with no loss of quality. | В итоге получается комплексный учебный курс, понятный фермерам, выросшим в сельских районах, который при этом охватывает все те же дисциплины без ущерба для качества знаний. |
| Professional and applied subjects are also compulsory: these include analysis of jurisprudence, criminology, criminalistics and penology, forensic medicine and psychiatry, and judicial technology. | Обязательными являются также так называемые профессиональные и прикладные дисциплины: анализ судебной практики, криминология, криминалистика и пенология, судебная медицина и судебная психиатрия, судебная технология. |
| Although there is little discrepancy between the number of girls and boys who study scientific subjects in secondary schools, a significant difference emerges at higher levels of education. | И хотя практически отсутствуют различия в численности девочек и мальчиков, изучающих научные дисциплины в средней школе, в старших классах возникает значительная разница. |
| Wever's vision was not realised, staff studies in those subjects fell by the wayside and the Air Academies focused on tactics, technology and operational planning, rather than on independent strategic air offensives. | Идеи Вефера не были реализованы; Генеральный Штаб отодвинул предлагаемые им дисциплины на второй план, и Воздушная Академия уделяла внимание тактике, технике и планированию операций. |
| The Committee urges the Government to modify the policies on restricted admission, noting that the women themselves should be entitled to decide which subjects they wish to study and professions they wish to pursue. | Комитет настоятельство призывает правительство скорректировать политику в части ограничения приема, отмечая, что сами женщины должны решать, какие дисциплины изучать и какую приобретать профессию. |
| As a result of the increased attention paid to technical subjects at primary schools, girls are now taking more interest in them. | Благодаря повышению внимания к техническим дисциплинам в начальной школе девочки начинают ими больше интересоваться. |
| In addition, there are annual national students' competitions in the main subjects, the winners of which take part in international competitions in mathematics, physics, chemistry, biology, environmental studies and information technology. | Кроме того, в Украине ежегодно проводятся всеукраинские ученические олимпиады по базовым дисциплинам, победители которых принимают участие в международных олимпиадах по математике, физике, химии, биологии, экологии и информатике. |
| In addition to compulsory subjects, the timetable provides for and enables organization of selected and optional training in certain fields, depending on students' interests and abilities. | Кроме обязательных предметов в школьном расписании предусматриваются факультативные занятия по отдельным дисциплинам в зависимости от интересов и увлечений учащихся. |
| The development of the innovation ability of this Country requires, on the one hand, an increasing number of women graduated in the technical-scientific subjects, on the other, measures to promote the demand to facilitate women's involvement in small and medium-sized companies. | Для развития инновационного потенциала Италии требуется, с одной стороны, увеличить количество выпускаемых университетами женщин-специалистов по дисциплинам научно-технического профиля, а с другой стороны - принять меры, стимулирующие спрос и облегчающие участие женщин в работе малых и средних компаний. |
| Moreover, very few girls join technical training institutions because of various reasons including few technical secondary schools that enrol girls; girls poor performance in mathematics and science subjects which are a prerequisite for joining technical and technological institutions. | Кроме того, очень мало женщин поступают в техникумы, и на то имеются разные причины, в том числе малочисленность техникумов, принимающих девочек; слабая успеваемость девочек по математике и естественнонаучным дисциплинам, хорошее знание которых является необходимым условием для поступления в техникум. |
| The main motive of the series was "ethnographic subjects." | Основным мотивом серии была «этнографическая тематика». |
| Vaisman. At that time, the research educational subjects on development and improvement of existing methods of manufacturing of medications and development of techniques of their quality control were carried out. | К тому времени на кафедре выполнялась научно-исследовательская тематика по разработке и усовершенствованию существующих методов изготовления лекарственных форм и разработке методик контроля их качества. |
| The meeting subjects: any themes associated with software engineering. | Тематика слёта: любые темы, связанные с инженерией ПО. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that digitization involved several steps, including identifying, retrieving and preparing documents, scanning documents and creating metadata, such as titles, dates and subjects. | По запросу Комитет был информирован о том, что оцифровывание включает несколько этапов, в том числе определение, извлечение и подготовку документов, их сканирование и формирование таких метаданных, как названия, даты выпуска и тематика документов. |
| HOW TO EXHIBIT | FOR VISITORS | SUBJECTS | INTERNET CATALOGUE 2007 | EVENTS | NEW! | УЧАСТНИКАМ | ПОСЕТИТЕЛЯМ | ТЕМАТИКА | ДЕЛОВАЯ ПРОГРАММА | СПИСОК УЧАСТНИКОВ | Интерактивный каталог - путеводитель | NEW! |