| However, for ease of reference, agenda items on related subjects are grouped under umbrella headings. | Однако для удобства пользования в справочных целях пункты повестки дня по смежным вопросам сгруппированы по рубрикам с общим названием. |
| In addition, it would contain numerous attachments on related subjects. | Кроме того, он будет содержать многочисленные приложения по смежным вопросам. |
| Co-operation and co-ordination were reinforced with international organizations, research institutes and universities, for the exchange of statistics and reference material on subjects and topics outlined in the Bangkok Plan of Action. | В целях обмена статистическими данными и справочными материалами по вопросам и темам, указанным в Бангкокском плане действий, было укреплено сотрудничество и взаимодействие с международными организациями, исследовательскими центрами и университетами. |
| The following intergovernmental organizations also sent their views and observations on the subjects of the Caribbean Community, the Commonwealth Secretariat and the Council of Europe. | Свои мнения и замечания по этим вопросам направили также следующие межправительственные организации: Карибское сообщество, Секретариат Содружества Наций и Совет Европы. |
| The PRESIDENT: I can assure my colleague, the Ambassador of Mexico, that I shall exercise the greatest transparency and equality of treatment on all subjects. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Благодарю представителя Мексики за его выступление и могу заверить его, что я продемонстрирую максимум транспарентности и равного обращения по всем вопросам. |
| Liechtenstein schools treat human rights within the context of several subjects. | В лихтенштейнских школах права человека изучаются в рамках нескольких предметов. |
| In some of these institutes of indigenous education the older adults are permitted to teach these subjects. | В некоторых из этих учебных заведений для коренного населения преподавание таких предметов доверяется пожилым людям. |
| Study of the following subjects will begin in the new academic year: "Human rights", "Civics" and "Foundations of the State and the law". | С нового учебного года начнется изучение следующих предметов: "Права человека", "Граждановедение", "Основы государства и права". |
| The Ministry of Education, for instance, had undertaken to include human rights in school curricula, ensuring that the topic was addressed in all subjects taught. | Министерство образования взяло на себя обязательство включить права человека в учебные программы, с тем чтобы сделать эту тему неотъемлемой частью включенных в них предметов. |
| This approach has been incorporated to differing degrees and levels in the teaching plans for the various school subjects; | Эта мера должна привести к конкретным результатам на различных уровнях и различных степенях образования, где будут задействованы эти аспекты, и в учебных программах преподавания различных предметов; |
| The briefing was followed by a discussion on both subjects. | После брифинга было проведено обсуждение обоих вопросов. |
| In response to these opportunities, efforts should be made to go beyond the traditionally known subjects of privatization, and other measures to maximize the effectiveness of activities specially designed to promote foreign direct investment should be adopted. | С учетом этих возможностей предпринимаемые усилия не должны ограничиваться рамками традиционных вопросов приватизации; требуются и другие меры, направленные на максимальное повышение эффективности деятельности, призванной содействовать притоку прямых иностранных инвестиций. |
| Within ECE, AIT takes an active part in the work of the specialized working parties, to which it submits frequent written as well as oral reports on subjects related to transport, road safety, the construction of vehicles and customs and other matters. | В рамках ЭКЕ МАТ играет активную роль в работе специализированных рабочих групп, которым он часто направляет письменные и устные доклады по вопросам, касающимся транспорта, безопасности дорожного движения, конструкции транспортных средств, а также таможенных и иных вопросов. |
| In particular, the reports should provide as much information as possible on each of the main subjects mentioned in article 7 under the following separate headings: | В частности, в докладе должно содержаться как можно больше информации по каждому из основных вопросов, упомянутых в статье 7, под следующими отдельными заголовками: |
| The Conferences addressed a number of subjects, including adequate pool surveillance and technical management of pool hygiene; the health impact of disinfection by-products; infections associated with pools and spas; and new technologies for water treatment and risk management. | Участники конференций рассмотрели ряд вопросов, включая такие, как надлежащий уход за бассейнами и техническое управление факторами гигиены бассейнов; воздействие дезинфекционных побочных продуктов на здоровье человека; инфекция, связанная с бассейнами и минеральными источниками; и новые технологии для обработки вод и управления факторами риска. |
| The course programmes included a review of various human rights subjects and issues, as well as a number of field visits to the Swiss police authorities. | Учебная программа включала в себя различные темы и вопросы, касающиеся прав человека, а также ряд посещений швейцарских полицейских органов. |
| Still in the field of nuclear safety and security, let me note that these subjects will be taken up at a summit meeting to be hosted in Russia next spring. | В продолжение темы ядерной безопасности и надежности я хотел бы отметить, что эти вопросы будут обсуждаться на встрече на высшем уровне, которая состоится в России весной будущего года. |
| The Commission, at its fifty-second session in 2000, considered its long-term programme of work and after careful examination of the preliminary studies on the various subjects agreed that the following topics were appropriate for inclusion in the long-term programme of work. | На своей пятьдесят второй сессии в 2000 году Комиссия рассмотрела свою долгосрочную программу работы и после тщательного рассмотрения предварительных исследований по различным вопросам согласилась, что в долгосрочную программу работы целесообразно включить следующие темы: |
| The following subjects are taught: | На курсах рассматриваются следующие темы: |
| In the early 1940s Babb joined Cox and Underwood, a company that obtained the rights to poorly made or otherwise unmarketable films of subjects that were potentially controversial or shocking. | В начале 1940 года Бэбб поступил на работу в компанию Cox and Underwood, которая получала права на плохо снятые и прочие непродаваемые фильмы на потенциально спорные и шокирующие темы. |
| Some subjects you can only learn in class | Есть предметы, которые не выучить самому. |
| Teachers move around from classroom to classroom, and few teachers apart from those who teach special subjects have their own rooms to which students come. | Учителя переходят из класса в класс и только некоторые из них, исключая тех, кто преподает «специальные» предметы, имеют свою аудиторию, куда ученики ходят сами. |
| The primary and basic curricula are implemented in the language of the national minority, while selected curriculum subjects may be taught in the Lithuanian State language, upon the parents' (adoptive parents', guardians') request. | Программа начального и базового образования преподается на языке национального меньшинства, в то время как отдельные учебные предметы могут преподаваться на государственном языке Литвы по просьбе родителей (приемных родителей, опекунов). |
| (a) Ensuring that, at all levels of the education system, subjects are taught in accordance with the values of a culture of peace and that special subjects are introduced on themes related to peace education and democratic values; | а) содействовать тому, чтобы на всех уровнях системы образования предметы преподавались с учетом ценностей культуры мира и в программу вводились специализированные предметы по вопросам, связанным с образованием в интересах мира и демократическими ценностями; |
| c) Stimulate and support different approaches in education covering an interdisciplinary approach, ways of including aspects of SD in different subjects, involving education in a local context, as well as collecting and disseminating examples of good practice | с) стимулирование и поддержка различных подходов в образовании, охватывающих междисциплинарный подход, пути включения аспектов устойчивого развития в различные учебные предметы, включая образование в контексте местных условий, а также тиражирование и ассимиляцию передового опыта; |
| Regional statistics focus on bringing together and combining figures on different subjects and different areas and thus generate additional value. | Задачей региональной статистики является сведение воедино и комбинирование цифровых данных по различным темам и различным областям и тем самым создание дополнительного продукта. |
| The exams consist of one or two written tests or essays written on the subjects relevant for the field of study concerned. | Экзамены состоят из одного или двух письменных тестов или сочинений по темам, относящимся к соответствующей области обучения. |
| The Institute organized training courses for professionals who had to deal with violence, on subjects such as violence towards women or children or violence by agents of the State. | Этот институт организует для специалистов, имеющих отношение к проблеме насилия, учебные циклы по таким темам, как насилие в отношении женщин и детей или насилие со стороны государственных должностных лиц. |
| The main difficulties, which are caused by a lack of data on some subjects, or else a profusion of data or data generators, are gradually being resolved. | Согласно некоторым ассоциациям информирование общественности по темам, курируемым ИСПЕ, в территориальном разрезе, возможно, имеет неодинаковое качество. |
| The statements by the six representatives could be planned for the plenary meeting that week, when it might also be possible for representatives who have not yet spoken to speak on other subjects. | Заявления шести представителей можно было бы запланировать на эту неделю пленарных заседаний, когда в ходе дискуссий по другим темам можно было бы зарезервировать время, когда слово взяли бы те представители, которым еще не довелось выступить. |
| Governments gave detailed responses about the number of hours of study devoted to these curricular subjects. | Правительства подробно ответили на вопросы о количестве часов для изучения этих предметов учебной программы. |
| Moreover, Member States expressed in particular their disappointment in the inability of the Conference on Disarmament to take up nuclear issues in 1997 and its impact on other subjects. | Кроме того, государства-члены выразили, в частности, разочарование в связи с неспособностью Конференции по разоружению рассмотреть в 1997 году вопросы, касающиеся ядерного оружия, и последствиями этой неудачи для рассмотрения других вопросов. |
| When designing a compliance system, the following structure and subjects ought, in our opinion, to be considered: | При выработке системы соблюдения, по нашему мнению, следует иметь в виду следующие структуру и вопросы: |
| The agreement expands cooperation to new fields, such as preventive diplomacy, the maintenance and consolidation of peace and, pursuant to paragraph 4 of resolution 50/3, all subjects of common interest in the political, economic, social, scientific and cultural fields. | Это соглашение распространяет сотрудничество на новые области, такие, как превентивная дипломатия, поддержание и укрепление мира, а также во исполнение пункта 4 резолюции 50/3 все вопросы, представляющие общий интерес в политической, экономической, социальной, научной и культурной областях. |
| I suppose this means substantive matters within the competence of the Conference. And you are making a procedural proposal that, if I remain silent, I automatically assent to work being carried out on three subjects. | На мой взгляд, Вы желаете обсудить вопросы существа, относящиеся к компетенции Конференции, и вносите процедурное предложение, которое, если я сохраняю молчание, автоматически предполагает мое согласие на проведение работы по трем темам. |
| By using live subjects flopping around on beds. | С помощью живых субъектов дрыгающихся на кровати. |
| Accordingly, the justification for the duty of reparation rests within the nature and function of international law as legal system designed to regulate the conduct of its subjects in a non-discriminatory way. | Поэтому обоснование обязанности предоставлять возмещение базируется на характере и функции международного права как правовой системы, призванной регулировать поведение своих субъектов недискриминационным образом. |
| He agreed with the decision to adopt as the main criterion for identifying subjects to whom successor States must grant nationality the criterion of habitual residence rather than citizenship. | Он согласен с решением принять в качестве основного критерия для определения субъектов, которым государства-правопреемники должны предоставлять гражданство, критерий обычного места проживания, а не критерий гражданства. |
| His delegation fully agreed with the Commission that there was no reason to exclude "non-traditional" international organizations from the scope of an instrument intended to establish responsibility for internationally wrongful acts committed by one of the primary non-State subjects of international law. | Мексика полностью согласна с мнением КМП о том, что нет причин, по которым следовало бы исключать «неклассические» международные организации из сферы применения документа, имеющего своей целью установление ответственности за международно-противоправные деяния, совершенные одним из основных субъектов международного права помимо государств. |
| The State party informs the Committee that the mechanisms to prevent human rights violations were improved by the strengthening of State institutions such as the Internal Subjects Department and the Police Directorate. | Государство-участник информирует Комитет о том, что механизмы по предупреждению нарушений прав человека были усилены благодаря совершенствованию таких государственных институтов, как Департамент по делам внутренних субъектов и Управление полиции. |
| The materials available from the Department of Education and Science are: FUTURES: a pack of materials which integrate gender issues into subjects on the curriculum. | Министерство образования и науки распространяет следующие материалы: Проект Фьючерс - пакет учебных материалов по различным предметам с учетом гендерной проблематики. |
| A Commission that was established by the Council of Ministers of BiH developed curricula and syllabi for the subjects of supplemental classes for children nationals of BiH who live abroad. | Созданная Советом министров БиГ комиссия подготовила учебные программы и планы по предметам дополнительных классов для детей граждан БиГ, проживающих за границей. |
| Children may receive their early reading and writing tuition in their mother tongue and be taught other subjects in both Norwegian and their mother tongue. | Дети могут проходить раннее обучение чтению и письму на своем родном языке, а также обучаться другим предметам как на норвежском, так и на своем родном языке. |
| Gave lecture courses and selected lectures on international law, international relations, law of the sea, peaceful settlement of disputes, international organization and other subjects, at the following institutions: | Вел лекционные курсы и давал отдельные лекции по международному праву, международным отношениям, морскому праву, мирному урегулированию споров, международным организациям и по другим предметам в следующих учебных заведениях: |
| National and international evaluations demonstrate that the ability of Spanish students to understand what they read and to draft texts, as well as their basic knowledge in such critical subjects as mathematics and science, is below the European average; | Национальные и международные исследования свидетельствуют о том, что уровень испанских учащихся ниже среднеевропейского в том, что касается понимания текстов, составления текстов и базовых знаний по таким предметам, как математика и естественные науки; |
| But the question of how it is that these systems are subjects of experience is perplexing. | Но остаётся запутанным вопрос о том, каким образом эти системы являются субъектами опыта. |
| Children, whether girls or boys, are full-fledged subjects of human rights. | Полномасштабными субъектами прав человека являются и дети, будь то девочки или мальчики. |
| Of course, these technologies imply a shifting of cost and revenues between data holders and data subjects, which is why, perhaps, you don't hear more about them. | Конечно, эти технологии подразумевают перераспределение стоимости и доходов между владельцами и субъектами данных, именно поэтому, возможно, вы мало знаете о них. |
| International organizations, on the other hand, were secondary subjects established by States and were intrinsically diverse in their methods of establishment, personality, powers and methods of operation. | Напротив, международные организации являются производными субъектами, созданными государствами и отличающимися друг от друга по способу создания, профилю, сфере ведения и методам работы. |
| With regard to the specific conclusions of the Working Group, there was general agreement that the Commission's work on the topic should not encompass unilateral acts performed by subjects of international law other than States, in particular by international organizations. | Что касается конкретных выводов Рабочей группы, то большинство согласилось с тем, что работа Комиссии по этой теме не должна включать односторонних актов, совершенных субъектами международного права помимо государств, в частности международными организациями. |
| In those efforts, young people should be involved not only as objects but also as subjects of actions that affected them. | В этих усилиях молодые люди должны выступать не только как объекты, но также как и субъекты действий, которые их затрагивают. |
| Complainants, witnesses, subjects, victims, clients and stakeholders of the Division should be able to access information that explains the way in which investigations are conducted. | Истцы, свидетели, субъекты, потерпевшие, клиенты и заинтересованные стороны Отдела должны иметь возможность получать доступ к информации, разъясняющей то, как именно проводятся расследования. |
| Subjects who interacted with hand guns and an experimental game showed rise in testosterone and aggression. | Субъекты, которые взаимодействовали с ручным оружием и экспериментальной игрой, показали рост тестостерона и агрессию. |
| It was also said that the subjects, having signed the agreement, including the PCB, have already put forward candidates for parliamentary election, the Ministry of Justice said. | Сообщалось также, что субъекты, подписавшие соглашение, в том числе ПКБ, уже выдвинули своих претендентов в кандидаты на парламентские выборы , - заявили в Минюсте. |
| For intransitive verbs, the subjects of active verbs typically trigger I agreement, the subjects of stative verbs typically trigger II agreement, and III agreement is found with the subjects of some psychological verbs. | Для непереходных глаголов субъекты активных глаголов обычно требуют согласования I типа, субъекты стативных глаголов - II типа, а тип III требуется для субъектов ряда глаголов «психологического» значения. |
| The United States Government had asked Puerto Rico to participate in another colonial-style referendum, but it was clear that colonial subjects could not be asked whether they wanted to remain in a situation of colonialism, which amounted to political enslavement. | Правительство Соединенных Штатов предложило Пуэрто-Рико принять участие в еще одном референдуме колониального типа, однако совершенно очевидно, что колониальных подданных нельзя спрашивать, хотят ли они оставаться в ситуации колониализма, которая равносильна политическому порабощению. |
| It would be a dangerous precedent to accept that the simple passage of time could create rights for an occupying Power, in spite of protests from those that had been ejected and even from its own subjects. | Было бы опасным прецедентом согласиться с тем, что простого течения времени достаточно для создания прав для оккупирующей державы, несмотря на протесты тех, кто был изгнан, и даже своих собственных подданных. |
| With regard to the so-called referendum, in which 1,500 British subjects had expressed their wish to continue to be British, Argentina objected not to the nationality of the population but to the fact that the United Kingdom was occupying an Argentine territory in violation of international law. | Что касается так называемого референдума, в ходе которого 1500 британских подданных выразили желание остаться британцами, то Аргентина возражает не против гражданства этого населения, а против того факта, что Соединенное Королевство оккупирует аргентинскую территорию в нарушение международного права. |
| Before the Burgundian union, the Dutch identified themselves by the town they lived in, their local duchy or county or as subjects of the Holy Roman Empire. | До союза с Бургундией жители этих земель определяли себя по городу проживания или своему графству, или же идентифицировали себя как подданных Священной Римской империи. |
| The latest census of Gibraltar, taken on 14 October 1991, assessed the Territory's civilian population at 26,703, of which 20,022 were Gibraltarians, 3,811 other British subjects, 1,798 Moroccans and 1,072 of other nationalities. | Согласно данным последней переписи населения, которая была проведена в Гибралтаре 14 октября 1991 года, численность гражданского населения территории составляет 26703 человека, в том числе 20022 гибралтарца, 3811 других британских подданных, 1798 марокканцев и 1072 иностранца. |
| English, on the other hand is allocated to science, mathematics and technology subjects. | А на английском языке должно вестись преподавание естественных наук, математики и технологических дисциплин. |
| The Committee presents to the Ministry of Education and Science its opinions regarding the education plan, subjects, and the non-secular books. | Комитет доводит до сведения министерства образования и науки свои мнения относительно учебных планов, дисциплин и книг религиозного содержания. |
| The publishing of the textbooks and other teaching materials in the field of Human Rights is accompanied with the training of a large number of teachers of civic education and other subjects. | Выпуск учебников и других учебных материалов в области прав человека сопровождается мероприятиями по профессиональной подготовке большого числа преподавателей обществоведения и других дисциплин. |
| Like e-Learning, the delivery of teacher training is rapidly going online, going beyond training on computer literacy to aid genuine integration of ICT in the curriculum and in the teaching of various subjects. | Как и в случае электронного обучения, профессиональная подготовка учителей все чаще проводится в онлайновой режиме, выходя за традиционные рамки курсов компьютерной грамотности в целях обеспечения истинной интеграции ИКТ в учебные программы и преподавание различных дисциплин. |
| Please provide information on measures taken to overcome horizontal segregation based on stereotypical choices of subjects and courses at all levels of education, including vocational training, and to encourage women and men to choose non-traditional fields of training and education. | Просьба предоставить информацию о мерах, принятых для борьбы с горизонтальной сегрегацией, основанной на стереотипном выборе предметов и дисциплин на всех уровнях обучения, включая профессионально-техническую подготовку, и для того, чтобы побудить женщин и мужчин пробовать себя в нетрадиционных для них областях образования и профессиональной подготовки. |
| SD should be seen as a necessary tool in every day life for all people and thus be integrated into all subjects and in existing disciplines. | УР следует рассматривать как всеобщий необходимый инструмент повседневной жизни, и поэтому следует включать его во все предметы и учебные дисциплины. |
| Since the 2006-2007 academic year schools have included rights-related subjects in the lists of subjects of national olympiads and competitions in scientific projects; | с 2006-2007 учебного года в школах республики правовые дисциплины включены в перечень республиканских олимпиад и соревнований научных проектов; |
| (a) Include in the draft national gender policy measures aimed at increasing the representation of girls in traditionally male-dominated fields of study, such as mathematics, information technology, engineering, natural sciences and technological subjects; | а) включить в проект национальной гендерной политики меры, направленные на повышение доли девочек, изучающих традиционно «мужские» предметы, в том числе математику, информатику, инженерное дело, естественно-научные и технические дисциплины; |
| Students required to raise the blue-yellow flag and discontinue teaching of the Soviet ideological subjects. | Студенты требовали вывесить голубо-жёлтый флаг и отменить советские идеологические дисциплины. |
| The U.S. Military Academy, established in 1811, broke the mold of traditional universities and military academies alike by including practical engineering-related subjects in its earliest curricula. | Военная академия США, открытая в 1811 году, была первым в американской системе высшего образования учебным заведением, отличавшимся от традиционных университетов и включившим в учебный план инженерные дисциплины. |
| In addition, there are annual national students' competitions in the main subjects, the winners of which take part in international competitions in mathematics, physics, chemistry, biology, environmental studies and information technology. | Кроме того, в Украине ежегодно проводятся всеукраинские ученические олимпиады по базовым дисциплинам, победители которых принимают участие в международных олимпиадах по математике, физике, химии, биологии, экологии и информатике. |
| The subjects taught include history, geography, and civic and moral education. | Эти мероприятия включали организацию занятий по таким дисциплинам, как история, география, обществоведение и этическое воспитание. |
| The issue or problem in focus has to be found in the surrounding world (authenticity) and the relevant knowledge from subjects and disciplines has to be chosen according to the problem in focus. | Рассматриваемый вопрос или проблема заимствуются из окружающего мира (подлинность), а соответствующие знания по предметам и дисциплинам выбираются в соответствии с рассматриваемой проблемой. |
| Similarly, in the United Kingdom, girls are currently out-performing boys in science subjects in examinations in age groups 16 to 18. | В Соединенном Королевстве в возрастной группе от 16 до 18 лет девочки получают на экзаменах по научным дисциплинам более высокие оценки, чем мальчики. |
| Historically, boys were streamed to take subjects that were generally accepted to be appropriate for males. | Мальчиков традиционно обучали главным образом тем дисциплинам, которые в обществе считались "мужскими". |
| The subjects of water and sanitation revolve around: | ЗЗ. Тематика водных ресурсов и санитарии связана с вопросами: |
| The subjects of his scientific works are: The research on the defining relations of inelastic deformation of metals, alloys, ceramic materials on macro- end mesolevel for complex load and big deformations. | Тематика научных работ: «Разработка определяющих соотношений неупругого деформирования металлов, сплавов, керамических материалов на макро- и мезоуровне для сложного нагружения и больших деформаций. |
| The thematic plans of these training programmes include such general subjects as "Protection of Human Rights and Freedoms" and "Professional Ethics of Police Officers". | Тематика этих учебных программ включает такие общие вопросы, как "Защита прав человека и свобод" и "Профессиональная этика полицейских". |
| Topics of the project include the effect of various mentor schemes, the masculine/feminine "image" of the various subjects and dissemination of measures regarded as sound. | Тематика проекта включает изучение воздействия различных программ наставничества, мужского/женского "имиджа" различных предметов и распространение мер, считающихся эффективными. |
| Since these issues were intrinsically linked to infrastructure development and allocation, land-use policies became an issue of concern for the Committee, and urban and regional development became subjects of its work and research. | Ввиду того, что эти вопросы неразрывно связаны с развитием инфраструктуры и отводом земельных участков, актуальное значение для Комитета приобрел вопрос о политике землепользования, а тематика городского и регионального развития стала одним из направлений его работы и исследований. |