| It will also establish a permanent and regular dialogue on all subjects of common interest. 23 | На нем будет также положено начало постоянному регулярному диалогу по всем вопросам, представляющим общий интерес 23/. |
| Collects, evaluates and compiles internationally comparable regional and country-specific statistical data on various subjects and disseminates them through publications; | Занимается сбором, оценкой и обобщением сопоставимых в международном плане региональных и национальных статистических данных по различным вопросам и распространяет их в виде отдельных публикаций; |
| All of the United Nations meetings attended have influenced and contributed to the organization's approach to strategic subjects, collaboration in the elaboration of the plans of the Catalan government for equality, and awareness of the work being carried out elsewhere. | Все мероприятия Организации Объединенных Наций, в которых принимал участие Совет, оказали плодотворное влияние на его подход к стратегическим вопросам, сотрудничество в разработке планов правительства Каталонии по обеспечению равноправия и информированность о работе других. |
| It was acknowledged that more research was necessary on specific subjects like emergency exits, rollover accident analysis, new restraint systems, installation of laminated glazing to avoid ejection of passengers, etc. | Была отмечена необходимость в дополнительных исследованиях по таким конкретным вопросам, как аварийные выходы, анализ ДТП с опрокидыванием, новые удерживающие системы, установка многослойного остекления во избежание выброса пассажиров и т.д. |
| In such seminars, the Association has focused on subjects such as codification of criminal codes and codes of criminal procedure, international cooperation, in particular extradition, transfer of prisoners and transfer of criminal proceedings. | На таких семинарах Ассоциация уделяет особое внимание таким вопросам, как кодификация уголовных и уголовно-процессуальных кодексов, международное сотрудничество, в частности связанное с выдачей правонарушителей, передачей заключенных и передачей уголовных дел. |
| Some subjects are neglected, in some particular schools. | В отдельных школах отсутствует преподавание некоторых предметов. |
| Therefore we suggest that classes be devised to integrate the teaching of traditional subjects with new technologies and training courses on specific software. | Поэтому мы предлагаем разработать учебные курсы для объединения преподавания традиционных предметов с новыми технологиями и учебными курсами по конкретным пакетам программного обеспечения. |
| Tolerance education is especially important in the subjects "Social Education" and "Religion and Culture". | Вопросам терпимости уделяется особое внимание в рамках таких предметов, как "Социальное образование" и "Религия и культура". |
| Some subjects are also badly taught, this being due partly to the curriculum and partly to the incompetence of the teaching staff. | Преподавание некоторых других предметов также поставлено не лучшим образом, что объясняется отчасти соответствующей учебной программой, а отчасти - некомпетентностью преподавательского состава. |
| Tens of sets of Estonian language teaching materials and materials for teaching subjects in the Estonian language were published; | были опубликованы несколько десятков комплектов материалов для изучения эстонского языка и материалов для преподавания предметов на эстонском языке. |
| Another measure used by the law to promote cooperation between the community and non-State subjects in the serving of prison terms is the possibility of setting up prisons in non-State objects, following agreement with their owners. | Еще одной законодательной мерой поощрения сотрудничества между общиной и негосударственными субъектами в деле решения вопросов, связанных с отбыванием осужденными срока тюремного заключения, является возможность создания пенитенциарных учреждений непосредственно при негосударственных объектах при условии достижения договоренности с их владельцами. |
| Establishment of the Council contributed to attaining a wider audience for subjects and debates on the status of women and men, but over the course of time, it essentially ceased to operate. | Создание Совета способствовало расширению охвата аудитории в контексте вопросов и дискуссий, касающихся положения женщин и мужчин, однако со временем он фактически прекратил свою деятельность. |
| To improve the understanding and provide information on the impact of liberalization of insurance markets and on other more technical subjects to government officials and managers of insurance concerns. | улучшение понимания правительственными чиновниками и управляющими страховых компаний последствий либерализации рынков страхования и других более технических вопросов, а также снабжение их необходимой для этого информацией. |
| In accordance with the decisions on the rationalization of the work of the First Committee, this phase of the Committee's work will combine the discussion of specific subjects and the introduction and consideration of all draft resolutions. | В соответствии с решениями о рационализации работы Первого комитета на этом этапе Комитет займется как обсуждением конкретных вопросов, так и внесением и рассмотрением всех проектов резолюций. |
| Subjects such as Arms, Explosive, Preventive Detention, National Security belong to the Union list; the Concurrent list deals with criminal laws and criminal procedure code. | Такие вопросы, как оружие, взрывчатые вещества, превентивное заключение и национальная безопасность включены в перечень вопросов, отнесенных к компетенции Союза; перечень вопросов, отнесенных к совместной компетенции Союза и штатов, включает вопросы, касающиеся уголовного права и уголовно-процессуального кодекса. |
| The natural progression from macro considerations and the theoretical base to micro and enterprise levels was well established, and most participants felt that there was a good flow of subjects between the modules. | Естественный переход от макроуровня и теоретической базы к микроуровню и уровню предприятий был построен достаточно логично, и с точки зрения большинства слушателей многие темы позволяли последовательно увязывать один модуль с другим. |
| Mr. van BOVEN said that it was the subjects of the four working papers referred to in paragraph 8 that were of interest, not their authors, whose names he would delete. | Г-н ван БОВЕН указывает, что интерес вызывают темы четырех рабочих документов, упомянутых в пункте 8, а не их авторы, фамилии которых он хотел бы исключить. |
| The agenda of Council in the United Kingdom, in Europe and internationally covers subjects within the Beijing Platform for Action and the annual themes of the Commission on the Status of Women. | В повестку дня Совета в Соединенном Королевстве, Европе и на международном уровне входят субъекты в рамках Пекинской платформы действий и ежегодные темы Комиссии по положению женщин. |
| In most cases, subjects are of a purely environmental nature - mainly air and water pollution, waste management and energy conservation - and this holds especially for the countries of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia and South-Eastern Europe. | В большинстве случаев выбранные темы имеют сугубо экологический характер: это прежде всего загрязнение воздуха и воды, обращение с отходами и энергосбережение, причем вышесказанное особенно характерно для стран Восточной Европы, Закавказья и Центральной Азии и Юго-Восточной Европы. |
| We understand that the timetable of activities proposed by the P-6 and accepted by all the members of the Conference seeks in 2007 to identify in a clear manner the subjects that are ready for progress towards a more intense stage of work with more clearly defined objectives. | Мы понимаем, что график деятельности, предложенный шестеркой председателей и принятый всеми членами КР, нацелен на то, чтобы в 2007 году четко идентифицировать те темы, которые уже готовы для перехода на более интенсивный этап работы с более четко определенными целями. |
| However, they still tended to choose traditionally female subjects such as food and nutrition and English literature. | Однако они все еще склонны выбирать традиционно женские предметы, такие как изучение вопросов продовольствия и питания, а также английской литературы. |
| The subjects on the list of obligatory and elective subjects are taught to all pupils, while the latter subjects are chosen by pupils themselves. | Предметы, содержащиеся в списке обязательных и факультативных предметов, изучаются всеми учащимися, причем последние предметы выбирают сами учащиеся. |
| Consequently, girls can study the same subjects as boys at all school, high school and university levels. | Соответственно, девушки могут изучать те же предметы, что и юноши, во всех начальных и средних школах и университетах. |
| They are mostly subjects from the "national group". | Эти предметы касаются главным образом "национальных групп". |
| The State party report acknowledges that over several decades a disproportion has been observed in the grouping of girls and boys according to specialties (girls are studying mostly the humanities while boys are mostly studying technical subjects). | В докладе государства-участника признается, что в течение нескольких десятилетий наблюдается диспропорция в сосредоточении девушек и юношей по группам специальностей (девушки изучают в основном гуманитарные предметы, а юноши - технические). |
| Three meetings: On second-level subjects. | Три совещания: По темам второго уровня. |
| This involves training sessions and briefings on subjects of the partners' choice in which OSCE has gained extensive experience. | Она включает учебные сессии и брифинги по избранным партнерами темам, в которых ОБСЕ приобрела обширный опыт. |
| The informal group noted that all subjects for review, tasks and activities had been addressed, though a few items needed further consideration before a final decision could be made at its ninth meeting. | Неофициальная группа отметила, что, хотя всем рассматриваемым темам, задачам и мероприятиям было уделено должное внимание, остается несколько вопросов, нуждающихся в дальнейшем рассмотрении до принятия окончательного решения на девятом совещании этой группы. |
| It was finally agreed that there should be four working papers for next year's Sub-Commission, whose subjects would be as follows: | В заключение было решено, что в следующем году Комиссия подготовит четыре рабочих документа по следующим темам: |
| There is a need to develop new customized training on specific subjects targeting identified staff categories in areas such as team-building, conflict resolution, negotiation skills and cross-cultural communication, among other topics which have never been offered by the Mission. | Необходимо разработать новые специализированные курсы профессиональной подготовки по конкретным темам для адресных категорий сотрудников в таких областях, как, среди прочего, обучение коллективным методам работы, урегулирование конфликтов, развитие навыков проведения переговоров и межкультурные контакты, которые никогда не предлагались в Миссии. |
| The judiciary maintains court lists for specialist subjects, such as construction and arbitration, commercial matters, and personal injuries. | Судебные органы ведут перечни судебных дел, посвященных специализированным темам, таким, как толкование и арбитраж, коммерческие вопросы и нанесение физических увечий лицам. |
| When designing a compliance system, the following structure and subjects ought, in our opinion, to be considered: | При выработке системы соблюдения, по нашему мнению, следует иметь в виду следующие структуру и вопросы: |
| This is an important development, because similar subjects will be examined at the Seventh Meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity, which is to be held in Kuala Lumpur, Malaysia, from 9 to 20 February 2004. | Это событие имеет важное значение, поскольку аналогичные вопросы будут рассмотрены на седьмом совещании государств-участников Конвенции о биологическом разнообразии, которое состоится в Куала-Лумпуре, Малайзия, 9 - 20 февраля 2004 года. |
| Certainly the need to regulate human - and inhuman - behaviour looks no less pressing today than it did in 1899, when the first Hague Peace Conference took up the now familiar subjects of the peaceful settlement of international disputes, disarmament and the law of war. | Разумеется, необходимость регулировать человеческое - и бесчеловечное - поведение представляется не менее насущной сегодня, чем в 1899 году, когда первая Гаагская мирная конференция рассмотрела ставшие столь знакомыми вопросы мирного урегулирования международных споров, разоружения и военного права. |
| Consistent with the provisions of 45 C.F.R. Part 46, the Department of Justice has promulgated regulations regarding the Protection of Human Subjects. | Национальная консультативная комиссия по биоэтике в настоящее время изучает вопрос об эффективности этих средств защиты, а также другие соответствующие вопросы, такие, как исследования с участием в качестве испытуемых лиц с ограниченной дееспособностью. |
| When research is not guided by ethical principles, it tends to forget about the safety of its subjects. | Когда научные исследования не основываются на этических принципах, они, как правило, игнорируют безопасность своих субъектов. |
| He's talking about the range of study subjects. | Он говорит про классификацию изучаемых субъектов. |
| The FIU conducts the financial analysis of the suspicious transactions reports and contributes to the awareness-raising for reporting subjects by developing tools such as models of behaviour and indices profiles to assist those subjects. | ПФР проводит финансовый анализ сообщений о подозрительных сделках и способствует повышению информационной квалификации субъектов, предоставляющих сведения, используя для оказания этим субъектам необходимой помощи такие методические разработки, как модели поведения и тематические досье. |
| Over 30,000 copies of the album were donated to music schools, children's art schools, colleges and higher education institutions in all 83 subjects of the Russian Federation. | Диск вышедший тиражом более 30000 экземпляров безвозмездно был передан в музыкальные школы, детские школы искусств, училища и высшие учебные заведения во всех 83 субъектов Российской Федерации. |
| This delay is interesting and merits further discussion inasmuch as it is due to the traditional view that human rights concern only a Government and its subjects, for human rights are both the responsibility and the privilege of the Government. | Такая задержка представляется интересной и заслуживает дополнительного рассмотрения, поскольку является следствием традиционной точки зрения, согласно которой вопросы прав человека касаются лишь правительства и его субъектов по той причине, что соблюдение прав человека является как обязанностью, так и привилегией правительства. |
| I topped in all the subjects, Mum. | Я, мам, по всем предметам лучший. |
| The compilation of study guides for 160 subjects at various levels. | 370.24 Составление учебных пособий по 160 предметам для различных уровней. |
| Consequently, the CoE-Commissioner recommended that Slovenia revise the implementation model adopted in Brsljin and ensure full integration of Roma children in the normal classroom for all the subjects. | Поэтому Комиссар СЕ рекомендовал Словении пересмотреть принятую в Бреслине имплементационную модель и обеспечить всестороннюю интеграцию детей рома в обычные классы по всем предметам. |
| Business administration is the most popular area of study (25 per cent of the student population), but computing and subjects allied to medicine also attract an increasing number of students. | Самым популярным учебным курсом является курс управления предпринимательской деятельностью (25% всех учащихся), однако все большее число учащихся отдают предпочтение вычислительной технике и предметам, связанным с медициной. |
| as a secondary school teacher in certain subjects with a combined degree at some higher education institution which includes the study of a particular subject, study of education and school experience; | учитель средней школы по нескольким предметам, получивший общий диплом в одном из высших педагогических учебных заведений, курс обучения в котором включал какой-либо определенный предмет, педагогику и школьную практику; |
| But the question of how it is that these systems are subjects of experience is perplexing. | Но остаётся запутанным вопрос о том, каким образом эти системы являются субъектами опыта. |
| Although the international community recognizes children as subjects in law, in reality their rights are disregarded daily in situations of armed conflict. | Хотя международное сообщество признает детей субъектами права, в действительности, в условиях вооруженного конфликта их права ежедневно игнорируются. |
| An immediate implication of this rights-based approach is the recognition of beneficiaries of any development intervention as subjects of rights, requiring the acceptance of their right to make decisions for themselves. | Прямым результатом такого основанного на правах подхода является признание получателей любой помощи в области развития субъектами прав, предусматривающее признание их права принимать самостоятельные решения. |
| Article 11 CCS defines the enjoyment of civil rights as follows: all human beings, men and women, have, within the limits of the law, the same capacity to becomes subjects of law and of obligations. | Статья 11 Швейцарского гражданского кодекса следующим образом определяет гражданскую правоспособность: все люди, как женщины, так и мужчины, имеют в пределах, установленных законом, одинаковую способность становиться субъектами прав и обязательств. |
| ECA ascribes children and adolescents the quality of subjects with rights, by establishing a broad system of guarantee of rights, and full and integrated protection of the child and the adolescent. | В соответствии с СРП дети и подростки являются субъектами прав и создается широкий механизм для обеспечения этих прав и полной и комплексной защиты детей и подростков. |
| The show highlighted avant-garde subjects, artistry, and the human condition. | Центральными темами шоу были различные авангардные субъекты, артистизм и условия жизни человека. |
| Competence to interpret lies with all subjects and, individually, with each one of them. | Правом давать толкование обладают субъекты в целом и каждый из них в отдельности. |
| The fact that the social basis of an international organization is constituted by States, i.e. other subjects of international law, should be taken into account. | Следует учесть тот факт, что представительной основой международной организации являются государства, т.е. другие субъекты международного права. |
| Of the six cases substantiated in 2013, management initiated immediate action for four of them, including recovery of funds where appropriate; in two of the four, the subjects resigned in the stages following investigation. | Из шести случаев, подкрепленных доказательствами в 2013 году, руководство приняло незамедлительные меры по четырем случаям, включая возмещение средств, когда это целесообразно, а в двух случаях из четырех субъекты подали в отставку в различные периоды после расследования. |
| It should be recalled that originally, when the Vienna Convention was in the drafting stage, wording was proposed in the Commission that would include "other subjects of international law", as well as the question of the capacity of the entities within a federal State. | Важно отметить, что первоначально при разработке проекта Конвенции о праве международных договоров Комиссии была предложена формулировка, которая включала "другие субъекты международного права", а также вопрос о правоспособности образований в составе федерального государства. |
| He also supported numerous building projects and took an interest in the everyday lives of his subjects. | Он также поддержал ряд проектов строительства и проявлял интерес к повседневной жизни своих подданных. |
| Mary is a much-loved figure in the North where we mean to impress our subjects. | Мэри очень любима на севере страны, ...где мы намерены произвести впечатление на наших подданных. |
| This rude interruption to their majesties' indolence by their subjects incited rage and fury and something else - fear. | Это грубое вторжение их подданных в праздное существование их величеств вызвало гнев и ярость и кое-что еще - страх. |
| Unique is also a «megaphone ear» that enabled priests of the Tiwanaku past bring to the notice of those masses important messages or listen to the talks of careless subjects. | Уникальным является и каменное «ухо-рупор», которое позволяло жрецам тиванакского прошлого доводить до сведения тогдашних масс важные сообщения или вслушиваться в беседы неосторожных подданных. |
| Did you know, in the Middle Ages, Sergeant, princes and kings would put on disguises and walk around their subjects? | Вы знали, что в средние века принцы и короли маскировались... и ходили так среди подданных? |
| The university's main areas of research are the natural sciences, engineering, pedagogy/teacher training in a wide spectrum of subjects, special education, and journalism. | Основные направления научных исследований в университете естественные науки, технические науки, педагогика/подготовка педагога в широком спектре дисциплин, специальная педагогика и журналистики. |
| Some 85 minority languages were taught as subjects at schools in Russia, and 37 were used as primary languages of instruction. | В школах России в качестве дисциплин преподается примерно 85 языков меньшинств, при этом 37 таких языков используются в качестве основных языков обучения. |
| Please provide information on measures, including temporary special measures, taken to encourage girls and women, as well as boys and men, to study non-traditional subjects. | Просьба предоставить информацию о мерах, включая временные специальные меры, принятых для поощрения девочек и женщин, а также мальчиков и мужчин к изучению дисциплин, не имеющих традиционной принадлежности. |
| Nationally endorsed syllabuses can serve as "broad framework documents" that provide aims and general objectives for subjects, an overview of broad content themes, appropriate learning experiences, relevant resource materials, and criteria for assessing student learning. | Программы, одобренные на национальном уровне, могут служить в качестве "широких рамочных документов", в которых приводится информация о задачах и общих целях для учебных дисциплин, широких тематических аспектах, соответствующих навыках обучения, надлежащих подсобных материалах и критериях оценки успеваемости учащихся. |
| The number of scholarships awarded to females in all three categories has increased in particular, girls interest to pursue science subjects (an increase from 6 % in 2001 to 25% in 2008). | Такое увеличение числа стипендий, предоставленных женщинам во всех трех категориях, привело к росту, в частности, интереса девочек к изучению научных дисциплин (рост с 6% в 2001 году до 25% в 2008 году). |
| The proportion of women in specific subjects is much larger except in universities with a technical or military-security orientation. | Количество женщин, изучающих специальные дисциплины, намного выше, чем мужчин, за исключением университетов технической или военной направленности. |
| The curriculum for the specialization "Teaching in elementary classes" now includes such subjects as "Ethnography", "Ethno-choreography" and "Lessons from our ancestors". | В рабочий план обучения специальности «Преподавание в начальных классах» введены такие дисциплины, как «Этнография», «Этнохореография», «Уроки предков». |
| Science clubs known as Science Technology and Mathematics Club (STM) have been established in unity schools across the country to bridge the wide gap between the number of boys and that of girls who take science related subjects. | В общеобразовательных школах по всей стране были созданы научные клубы, известные под названием "Научно-технический и математические клубы" (НТМК) в целях ликвидации значительного разрыва в численности мальчиков и девочек, изучающих научно-технические дисциплины. |
| Subjects allied to medicine Biological Sciences | Дисциплины, смежные с медициной |
| June 1998, at the Ecole Nationale d'Administration (ENA), Bamako - Master's degree in private law (main subjects: civil law, law of obligations, administrative law, public international law, labour law, criminal law) | Июнь 1998 года - получение в Малийском университете в Бамако степени магистра частного права (основные дисциплины: гражданское право, обязательственное право, административное право, международное публичное право, трудовое право и уголовное право) |
| Now there are 1452 books in the library, which includes many valuable books in different languages on different professional subjects, arts and religions. | Сейчас библиотека насчитывает 1452 книг, она включает множество ценных книг на разных языках, по разным профессиональным дисциплинам, искусству и религии. |
| Classes are offered in all subjects at different levels, as are specialized courses in important disciplines such as meteorology, geography, astronomy and history. | Проводится обучение по всем предметам на различных уровнях, а также предлагаются специализированные курсы по таким важным дисциплинам, как метеорология, география, астрономия и история. |
| Meetings, training seminars and workshops, ad hoc and programmed courses in national accounts and related subjects, and training materials for use in such activities | Совещания, учебные семинары и практикумы, специальные и регулярные учебные курсы по вопросам национальных счетов и смежным дисциплинам и учебные материалы для использования в рамках этих учебных курсов |
| Special attention should be given to subjects linked to the primary responsibility of a profession and its economic, social and environmental impacts. | Особое внимание следует уделять дисциплинам, связанным с основным кругом обязанностей специалистов конкретного профиля и влиянием их деятельности на социально-экономические условия и состояние окружающей среды. |
| In Nigeria, undergraduate students of all subjects were encouraged to subscribe to Zero Tolerance to Corruption (ZTC) clubs on campus and to participate in budget monitoring round-table discussions for tracking funds allocated to tertiary institutions. | В Нигерии учащимся по всем дисциплинам предлагалось вступать в университетские клубы "нулевой терпимости к коррупции" и участвовать в обсуждениях за круглым столом по вопросам контроля за расходованием бюджетных средств в целях отслеживания средств, перечисляемых высшим учебным заведениям. |
| Over the past decade the Committee's subjects and methods of work have changed. | За последние десять лет тематика и методы работы Комитета изменились. |
| The Advisory Committee reiterates its view that there is a need for better planning for training of personnel and that the subjects covered in the training programmes should be tailored towards fulfilling the mandate of the Mission (para. 58). | Консультативный комитет подтверждает свое мнение о необходимости наладить более четкое планирование профессиональной подготовки сотрудников и что тематика программ профессиональной подготовки должна быть ориентирована на выполнение мандата Миссии (пункт 58). |
| The subjects of design were chosen by citizens. | Тематика оформления выбиралась горожанами. |
| Vaisman. At that time, the research educational subjects on development and improvement of existing methods of manufacturing of medications and development of techniques of their quality control were carried out. | К тому времени на кафедре выполнялась научно-исследовательская тематика по разработке и усовершенствованию существующих методов изготовления лекарственных форм и разработке методик контроля их качества. |
| UIA also holds annual congresses where there is a main theme that relates to important subjects that are UN-related, including human rights, business law, and the legal profession. | Союз проводит ежегодные конгрессы, тематика которых связана с важными областями деятельности Организации Объединенных Наций, включая права человека, деловое право и юриспруденцию. |