| He recalled that previous attempts to codify the local remedies rule had avoided the temptation to elaborate provisions on those subjects. | Он напомнил, что в ходе предпринимавшихся ранее попыток кодификации нормы о внутренних средствах правовой защиты удалось избежать искушения выработать конкретные положения по этим вопросам. |
| We will promote discussions and, where appropriate, create forums on subjects relevant to democratic governance for the purpose of continuing and deepening our dialogue on democratization. | Мы будем содействовать обсуждению и, где это уместно, создавать форумы по вопросам, актуальным для демократического правления, с целью продолжения и углубления нашего диалога по демократизации. |
| It is argued that Article 12 of the Charter opens the way for the Security Council to request the General Assembly to formulate recommendations on subjects under its consideration. | Был выдвинут аргумент в отношении того, что в соответствии со статьей 12 Совет Безопасности может обращаться к Генеральной Ассамблее с просьбой о разработке рекомендаций по вопросам, находящимся на его рассмотрении. |
| Human rights treaty bodies, in particular, should integrate the Guidelines, as relevant, in their respective reporting guidelines, questions to States, and when developing resolutions and general comments on related subjects. | Договорным органам по правам человека следует, в частности, включить Руководящие принципы в свои положения, касающиеся представления докладов и направления вопросов государствам, а также использовать их при подготовке резолюций и замечаний общего характера по смежным вопросам. |
| Furthermore, the Board for Ethnic Equality issues a number of publications on subjects relating to the fight against racial discrimination and the advancement of ethnic equality. | Кроме того, Совет по вопросам равенства этнических групп издает ряд публикаций по вопросам, касающимся борьбы против расовой дискриминации и обеспечения этнического равенства. |
| In science subjects, the proportion of women professors was 10 per cent and in technology subjects, only 6 per cent. | В сфере преподавания научных предметов доля женщин-профессоров составляла 10 процентов и лишь 6 процентов в сфере преподавания технических дисциплин. |
| However, one or two subjects are taught to some pupils in English or in both languages. | С другой стороны этот закон даёт возможность преподавать один или несколько предметов на английском и иных языках стран Евросоюза. |
| The first ten years of school are universal with a limited choice of subjects. | Первые десять лет учебы в школе для всех одинаковы, и выбор предметов ограничен. |
| It was important to encourage women to study more non-traditional subjects and the Government should take more vigorous action in that respect. | Важно вызвать у молодых женщин интерес к изучению большего числа нетрадиционных предметов, и правительству следует приложить более активные усилия в этой связи. |
| Have a thorough knowledge of the subjects of tuition required in annex 5 to this Consolidated Resolution; | 1.4.2 что он обладает глубокими знаниями предметов обучения, перечисленных в приложении 5 к настоящей Сводной резолюции; |
| Over a hundred such complaints are received annually, concerning a wide variety of subjects. | Ежегодно поступает более ста таких жалоб по широкому кругу вопросов. |
| Therefore, the arrangements for consultation made with each organization should relate to the subjects for which that organization has a special competence or in which it has a special interest. | Поэтому мероприятия по консультациям с каждой отдельной организацией должны касаться тех вопросов, в которых эта организация особо компетентна или особо заинтересована. |
| The meeting of experts was devoted to preparing the next conference of ministers and the various subjects to be taken up at that event: | Это совещание экспертов было посвящено подготовке предстоящей конференции министров и рассмотрению различных вопросов, которые на ней будут обсуждаться: |
| UNISPACE III addressed a broad range of subjects related to maximizing the benefits of space activities to meet the needs of people, particularly in developing countries, and to promote sustainable development to enhance the human living conditions in all countries. | В рамках ЮНИСПЕЙС-III был рассмотрен широкий спектр вопросов, связанных с обеспечением максимально эффективного использования космонавтики для удовлетворения потребностей населения, особенно в развивающихся странах, и для содействия устойчивому развитию в целях улучшения условий жизни населения во всех странах. |
| The Resolution requires that the Minister of Justice ensures by 31 October 1999 that subjects relating to human rights and racial tolerance are included in the professional training of judges and the State's attorneys, in accordance with the recommendation of the Committee. | Эта резолюция требует от министра юстиции обеспечить до 31 октября 1999 года включение вопросов прав человека и расовой терпимости в программы профессиональной подготовки судей и прокуроров в соответствии с рекомендацией Комитета. |
| Mr. Akram: Today, the Assembly is considering two important subjects in this joint debate on agenda items 42 and 43. | Г-н Акрам: Сегодня мы рассматриваем две важные темы в рамках одновременного обсуждения пунктов 42 и 43 повестки дня. |
| This training, which shall include individual practical exercises, shall act as the basis of training for all categories of drivers covering at least the subjects defined in 8.2.2.3.2. | Эта подготовка, включающая индивидуальные практические занятия, является базовой для всех категорий водителей и охватывает, по меньшей мере, темы, указанные в пункте 8.2.2.3.2. |
| Subjects of reports on revised estimates expected for the biennium 2008-2009 | Темы докладов о пересмотренных сметах, представление которых ожидается на двухгодичный период 2008-2009 годов |
| The subjects of education and training for women and health and Empowerment were also fully considered. | Кроме того, были тщательно проанализированы темы "Образование и профессиональная подготовка женщин", "Женщины и здравоохранение" и "Участие женщин в работе директивных органов". |
| In the same year, Keisuke Kinoshita, another director who started to work during the war, turned to very similar subjects in his Morning for the Osone Family. | В том же году, раскрывая почти те же темы, другой режиссер, начавший работать во время войны, Кейсуке Киносита, снял фильм "Утро семьи Осон". |
| My son's favorite subjects are lunch and recess. | Любимые предметы моего сына - это обед и перемены. |
| Gender stereotyping was evident from the disproportionately low number of women studying technical and scientific subjects. | Гендерные стереотипы очевидны с точки зрения непропорционально низкого числа женщин, изучающих технические и научные предметы. |
| Some subjects you can only learn in class | Есть предметы, которые не выучить самому. |
| A main consideration guiding the training conducted under the programme is that the subjects covered should play a catalytic role in the development process and should contribute to linking local needs and conditions with the follow-up process with respect to major conferences. | Одно из основных соображений, лежащих в основе осуществляемой в рамках программы деятельности по профессиональной подготовке, заключается в том, что охватываемые предметы должны играть каталитическую роль в процессе развития и способствовать учету местных потребностей и условий в контексте деятельности по итогам крупных конференций. |
| Pupils also study the following subjects: "Civic Education" and "State and Law." | Кроме того, учащимся будут преподаваться такие предметы, как "Гражданское воспитание" и "Государство и право". |
| The establishment of a number of commissions and task forces on various specific subjects has helped raise public awareness of human rights issues. | Создание целого ряда комиссий и целевых групп по различным конкретным темам способствовало повышению уровня осведомленности общественности в вопросах прав человека. |
| The Special Rapporteurs of the ILC for these subjects, Mr. Victor Rodriguez Cedeño and Mr. Chusei Yamada, provided guidance for the working groups. | Руководство рабочими группами осуществляли специальные докладчики КМП по указанным темам, г-н Виктор Родригес Седеньо и г-н Тусей Ямада. |
| It will allow them to conduct informal consultations on the respective subjects before the beginning of the substantive session and ensure the effectiveness of the Disarmament Commission. | Это позволит им проводить неофициальные консультации по соответствующим темам до начала основной сессии и обеспечит эффективность работы Комиссии по разоружению. |
| In LabProcICE, the work was further structured into the following three subjects: | Работа в области ЛП/ДВС была дополнительно распределена по следующим трем темам: |
| The course content covered the following subjects: participatory management, public speaking, relations with the press, the myths and facts of opinion polls, etc. | Подготовка проводилась по следующим темам: управление при участии широких слоев населения; публичные выступления; взаимоотношения с прессой; мифы и реальность опросов общественного мнения и т. п. |
| Also, other subjects on our agenda have links to nuclear disarmament, such as negative security assurances, outer space and transparency. | Кроме того, с ядерным разоружением связаны другие вопросы в нашей повестке дня, такие, как негативные гарантии безопасности, космическое пространство и транспарентность. |
| When designing a compliance system, the following structure and subjects ought, in our opinion, to be considered: | При выработке системы соблюдения, по нашему мнению, следует иметь в виду следующие структуру и вопросы: |
| Certainly the need to regulate human - and inhuman - behaviour looks no less pressing today than it did in 1899, when the first Hague Peace Conference took up the now familiar subjects of the peaceful settlement of international disputes, disarmament and the law of war. | Разумеется, необходимость регулировать человеческое - и бесчеловечное - поведение представляется не менее насущной сегодня, чем в 1899 году, когда первая Гаагская мирная конференция рассмотрела ставшие столь знакомыми вопросы мирного урегулирования международных споров, разоружения и военного права. |
| At the same time, it does not address some important subjects that we have been raising for a number of years and it also does not provide any mechanisms for the consistent implementation of the measures contained in the note itself. | В то же время она не решает некоторые важные вопросы, которые мы ставили уже на протяжении ряда лет, и не предусматривает механизма для последовательного осуществления мер, содержащихся в самой записке. |
| (a) Three hundred ninety-six reports for obtaining information - where can the citizens raise questions regarding environmental issues (in this direction, Florozon works in co-relation with the subjects that possess environmental information); | а) 396 докладов по вопросам получения информации, т.е. о том, где граждане могут задать вопросы в отношении окружающей среды (в рамках этой деятельности организация "Флорозон" поддерживает сотрудничество с субъектами, располагающими экологической информацией); |
| Hypnosis can do more harm than good - implanting false memories in susceptible subjects. | Гипноз может принести больше вреда, чем пользы - имплантировать ложные воспоминания у восприимчивых субъектов. |
| The concept identifies the tasks for the state and other subjects in the areas where gender discrimination manifests itself most markedly and defines 31 measures and recommendations for the implementation, with active participation of non-governmental entities. | В данной концепции определены задачи государства и других субъектов в тех областях, где гендерная дискриминация наиболее заметна, и перечислены 31 мера и рекомендации по их осуществлению при активном участии неправительственных организаций. |
| With regard to the question of the subjects of the law, questions were raised about the obligations of non-State actors under international human rights law and international humanitarian law. | В связи с вопросом о субъектах права были затронуты вопросы, касающиеся обязательств негосударственных субъектов по международному праву прав человека и международному гуманитарному праву. |
| This operation allows us to recreate when the store to keep the correct installation path (usually the subjects distributed in the network does not contain the full path but only the theme folder which is not sufficient for a successful installation when converted to. Deb). | Эта операция позволяет восстановить, когда в магазин, чтобы сохранить правильный путь установки (обычно субъектов распространяются в сети не содержать полный путь, но только тем папку, которая не является достаточным для успешной установки при конвертации в. Деб). |
| To determine if the psychohistorical research has been thorough phase two will begin with the control holograms working with the actual psychological makeups of the subjects in question. | Чтобы определить, что психологическое исследование было проведено тщательно вторая фаза начнется с контрольными голограммами работающими в соответствии с оригинальными физиологическими данными исследуемых субъектов. |
| The courses include subjects such as managing interpersonal relationships, finance management, health and other practical issues in daily life. | Эти курсы проводятся по таким предметам, как искусство межличностных отношений, управление финансами, здоровье и другие практические вопросы повседневной жизни. |
| In most countries at least one or two hours a week are allocated to subjects which include human rights. | В большинстве стран по меньшей мере один или два часа в неделю посвящены предметам, на которых рассматриваются права человека. |
| The Nolan report reported that as many as 21 per cent of the school population drop out before they complete secondary five because of the unsatisfactory technical/vocational curriculum provision and the emphasis on academic subjects which discourages the less academically oriented students. | В докладе Нолана сообщается, что вплоть до 21% школьников отсеиваются до окончания пятого класса средней школы по причине неудовлетворительного выполнения программы по техническим/профессиональным предметам и сосредоточении внимания на академических дисциплинах, что отталкивает учащихся, которые в меньшей степени ориентированы на такие предметы. |
| In terms of mean performance across all subjects, girls clearly out-perform the boys in both the Junior and (slightly less so because of the dropout of less able boys) Leaving Certificate exams. | В плане успеваемости по всем предметам показатели у девушек явно выше, чем у юношей, как на промежуточных, так и на выпускных экзаменах (в последнем случае - в несколько меньшей степени ввиду отсева неуспевающих юношей) . |
| 10.2.2 Apart from the provision of infrastructure and capacity building activities, 983,537 instructional materials on subjects like mathematics, integrated science, social studies, English language, management studies and information technology, were procured and distributed to various schools all over the country. | 10.2.2 Наряду с созданием инфраструктуры и укреплением кадрового потенциала были закуплены и распространены в школах различного уровня по всей стране 983537 учебников по таким предметам, как математика, естественные науки, общественные науки, английский язык, управление и информационные технологии. |
| In traditional international law, where States are the major subjects, wrongful acts and ensuing reparations are a matter of inter-State responsibility. | В традиционном международном праве, в соответствии с которым государства являются основными субъектами, противоправные действия и последующее возмещение ущерба относятся к ответственности государств. |
| A primary function of these groups is to represent a communication bridge between the citizens, police forces and other relevant subjects in the community. | Главная задача таких групп - стать своего рода "мостом" между гражданами, полицией и другими соответствующими субъектами в данной общине. |
| He supported Ms. Escarameia's view that individuals, who had become subjects of international law, should also be entitled to invoke the responsibility of international organizations. | Г-н Хассуна разделяет точку зрения г-жи Эскарамейи, согласно которой индивидуумы, ставшие субъектами международного права, также должны иметь возможность призывать к ответственности международные организации. |
| Here, the AAJ's main concern is that excluding States as active subjects from an instrument of international law makes legal nonsense, because States are, by definition, inevitable subjects of international law. | В связи с этим ААЮ считает, что исключение из того или иного международного правового документа государств как активных субъектов не имеет смысла с правовой точки зрения, поскольку государства по определению, безусловно, являются субъектами международного права. |
| The very idea of a partnership envisages equality between the subjects, and primarily between developed and developing countries, non-governmental organizations in the North and in the South, and multinational and local companies. | Сама идея партнерства предусматривает равенство между субъектами, и в первую очередь между развитыми и развивающимися странами Севера и Юга и многонациональными и местными компаниями. |
| The subjects then repeated the intention in their mind until they reached a sleep state. | Субъекты повторяли своё мысленное намерение, пока не достигли состояния сна. |
| the subjects are individuals, legal persons, and the State. | Субъекты - физические, юридические лица и государство. |
| Article 34 is an especially important draft article because it determines which subjects are covered by the obligations set forth in articles 28 to 33. | Статья 34 имеет особое значение для данного проекта, поскольку в ней определяются субъекты права, которые могут требовать выполнения обязательств, предусмотренных в статьях 28 - 33. |
| Legally binding measures such as service of summons, search and seizure of persons, property or funds etc. are outside the scope of these agreements, as these subjects usually fall within the scope of treaties on mutual legal assistance in criminal matters. | Такие юридически обязательные меры, как вручение судебных повесток, обыск и задержание лиц, а также наложение ареста на имущество или средства и т.д., этими соглашениями не охватываются, поскольку соответствующие субъекты, как правило, подпадают под действие договоров о взаимной правовой помощи в уголовных делах. |
| Subjects that were primed with African American faces reacted with more hostility toward experimenters. | Субъекты, для которых фиксировалась установка на лица афро-американцев, взаимодействовали с экспериментаторами более агрессивно. |
| Canadian citizenship was originally created under the Immigration Act, 1910, to designate those British subjects who were domiciled in Canada. | Канадское подданство было учреждено в соответствии с Законом об иммиграции в 1910 году, для обозначения тех британских подданных, которые постоянно проживали в Канаде. |
| We are here to pardon all our subjects for their past sins and disobedience. | Мы здесь ради помилования всех наших подданных за... их прошлые грехи и неповиновение. |
| You have responsibility for your subjects. | Нести ответственность за своих подданных. |
| Baahubali, while killing the enemy also managed to save his subjects. | В то время, как Бахубали одной рукой повергал врага другой рукой защищал жизни своих подданных. |
| The European imperial powers of the twentieth century would periodically hold out the distant prospect of independence to their colonial subjects - but not yet, not before they were ready, not before their Western masters had educated them to take care of themselves responsibly. | Европейские империалистические силы в ХХ веке периодически выдерживали отдаленную перспективу независимости своих колониальных подданных - но еще нет, не раньше, чем они будут готовы, не раньше, чем их западные хозяева обучат их ответственно к себе относится. |
| Teenage mothers were readmitted to school, where they had the opportunity to learn parenting skills along with academic and technical subjects. | Несовершеннолетние матери возобновляют обучение в школе, где наряду с изучением общеобразовательных и технических дисциплин они имеют возможность приобрести навыки по уходу за ребенком. |
| This matter is also incorporated in teaching Criminal Investigation Methods and Police Service Rules, and also in some other law-related subjects. | Эта тематика фигурирует и в преподавании таких дисциплин, как методы уголовного расследования и правила несения полицейской службы, а также в некоторых других правоведческих дисциплинах. |
| From 2011/12 onwards, at least 60 per cent of subjects in all schools would have to be taught in Estonian. | Так, начиная с учебного 2011/12 года все школы должны обеспечить преподавание на эстонском языке как минимум по 60% учебных дисциплин. |
| (c) Teaching of population related subjects in around 18000 literacy classes for 240000 students in different courses; | с) преподавание дисциплин, связанных с демографией, примерно в 18000 классах обучения грамоте для 240000 учащихся в ходе различных курсов; |
| A pre-entry programme for female science students was incepted in 1997 with the aim of uplifting qualifications of female applicants into various science based disciplines by providing remedial classes in order to improve their performance and retention in science and mathematics subjects. | В 1997 году была начата программа подготовки к вступительным экзаменам для девушек, пожелавших изучать естественные науки, с целью повышения уровня знаний абитуриенток по различным научным дисциплинам путем проведения дополнительных занятий, что позволило бы им хорошо учиться и продолжить изучение естественнонаучных и математических дисциплин. |
| Many girls seemed to leave school early and few seemed to choose technological subjects for study. | Как представляется, многие девочки не заканчивают школу и немногие из них выбирают технические дисциплины для изучения. |
| Incorporation of concepts relating to persons with special needs (persons with disabilities) in all subjects studied; | во все изучаемые дисциплины будут включены концепции, касающиеся лиц с особыми потребностями (инвалидов); |
| Additional subjects dealt with include: the discovery of explosives and rendering them inoperative; fighting the illegal traffic in arms and explosives; and conducting inquiries, observation and criminal research. | Другие изучаемые дисциплины включают обнаружение и обезвреживание взрывных устройств; борьбу с незаконной торговлей оружием и взрывчатыми веществами; и ведение следствия, наблюдения и расследования уголовных дел. |
| An ethno-regional component has been introduced into the curriculum, with subjects such as ethnic applied arts, ethno-choreography, local history, native languages, and the culture and way of life of the peoples of the North. | В рабочие учебные планы введены дисциплины национально-регионального компонента: национально-прикладное искусство, национальная хореография, краеведение, родные языки, культура и быт народов Севера. |
| Modern political theory and ethnic and inter-ethnic relations in the world today and in Kazakhstan are subjects of study at Kozybayev State University in North Kazakhstan. | Так Северо-Казахстанским государственным университетом имени М. Козыбаева изучаются дисциплины: "Современные политические теории", "Национальные и межнациональные отношения в современном мире и Казахстане". |
| As a result of the increased attention paid to technical subjects at primary schools, girls are now taking more interest in them. | Благодаря повышению внимания к техническим дисциплинам в начальной школе девочки начинают ими больше интересоваться. |
| Efforts are needed to encourage girls to study non-traditional subjects, including math, science, engineering and computer technology. | Необходимо предпринять усилия, направленные на стимулирование обучения девочек по нетрадиционным дисциплинам, включая математику, естественные науки, технику и компьютерные технологии. |
| To see whether this was true, the Ministry of National Education, Occupational Training and Sport did a brief analysis of girls' and boys' performance in key subjects in the lower years of both secondary school education and technical secondary school education. | Для проверки обоснованности этого предположения министерство национального образования, профессионального обучения и спорта провело краткий анализ результатов школьного обучения девочек и мальчиков по основным дисциплинам начального цикла среднего и среднего технического образования: |
| In 1910, Sha'arawi opened a school for girls where she focused on teaching academic subjects rather than practical skills such as midwifery. | В 1910 году Шаарави удалось добиться открытия школы для девочек, в этой школе больше времени уделялось академическим дисциплинам, а не практическим навыкам (например, акушерству). |
| The development of the innovation ability of this Country requires, on the one hand, an increasing number of women graduated in the technical-scientific subjects, on the other, measures to promote the demand to facilitate women's involvement in small and medium-sized companies. | Для развития инновационного потенциала Италии требуется, с одной стороны, увеличить количество выпускаемых университетами женщин-специалистов по дисциплинам научно-технического профиля, а с другой стороны - принять меры, стимулирующие спрос и облегчающие участие женщин в работе малых и средних компаний. |
| Presentations subjects include development and maintenance of free software, adoption and administering of F/LOSS-based solutions, peculiarities of free software licenses usage. | Тематика докладов включает разработку и сопровождение свободного ПО, внедрение и администрирование решений на его основе, особенности использования свободных лицензий. |
| The main motive of the series was "ethnographic subjects." | Основным мотивом серии была «этнографическая тематика». |
| The subjects of discussion, as well as the need for the availability of all secretariat experts for this meeting, suggest that the meeting should be held in Geneva. | Тематика обсуждений, а также необходимость наличия всех экспертов секретариата для этого совещания предполагают, что это совещание должно проводиться в Женеве. |
| The subjects of his scientific works are: The research on the defining relations of inelastic deformation of metals, alloys, ceramic materials on macro- end mesolevel for complex load and big deformations. | Тематика научных работ: «Разработка определяющих соотношений неупругого деформирования металлов, сплавов, керамических материалов на макро- и мезоуровне для сложного нагружения и больших деформаций. |
| In addition to developing the curriculum subjects "applied psychology" and to training psychology trainers and/or participating in further relevant training measures, the subject of racial discrimination is also covered in the course of training for the psychological services in connection with deportation by air transport. | Тематика расовой дискриминации находит место не только в учебных программах по "прикладной психологии" и в рамках подготовки преподавателей-психологов, либо в рамках последующих ступеней в повышении квалификации, но и в курсе обучения навыкам психологической помощи при депортациях на авиатранспорте. |