| Furthermore, the Sub-Commission entrusted a number of experts with the task of preparing working papers on the following subjects: discrimination based on work and descent; and promotion and consolidation of democracy. | Кроме того, Подкомиссия поручила ряду экспертов подготовить рабочие документы по следующим вопросам: дискриминация по роду занятий и родовому происхождению; развитие и упрочение демократии. |
| The discussions on the subjects indicated in 1 and 2 above should be reflected in the Chairman's summary at each session of the Preparatory Committee. | Ход обсуждения по вопросам, указанным в пунктах 1 и 2 выше, должен отражаться в резюме Председателя, представляемом на каждой сессии Подготовительного комитета. |
| The Republic of Yemen has convened a number of intellectual and cultural gatherings, such as symposiums on democracy and other subjects, at which it hosted prominent cultural and religious figures. | Йеменская Республика организовала ряд встреч по вопросам творчества и культуры с участием видных религиозных деятелей и деятелей культуры, в том числе симпозиум по вопросам демократии и другим вопросам. |
| The delegation from France offered to submit proposals on the subjects of a methodology for road safety inspection and an assessment of the impact of road safety where roads were concerned. | Делегация Франции вызвалась передать предложения по следующим двум вопросам: методология осмотра автодорог с целью определения степени их безопасности и оценка воздействия автодорог на безопасность дорожного движения. |
| Moreover, the contents of the several subjects, especially civic and religious education, develop the concepts of tolerance, the right to be different, acceptance of others, non-violence, and the like. | Кроме того, в ходе преподавания различных дисциплин, в частности по вопросам гражданского и религиозного воспитания, в сознание учеников внедряются такие понятия, как терпимость, право на сохранение культурной самобытности, толерантность, отказ от насилия и т. д. |
| Schools in Norway thus offer several subjects with competence objectives related to art, culture and aesthetic subjects. | Поэтому в норвежских школах преподается несколько предметов, посвященных искусству, культуре и эстетике с целью сделать учащихся более сведущими в этих вопросах. |
| Proportion of teachers trained to teach subjects using ICT | 7.2. доля учителей, подготовленных по вопросам преподавания предметов с использованием ИКТ |
| It is now possible to attend doctoral courses in a very limited number of subjects at the University of Iceland. | В настоящее время существует возможность прохождения докторантуры в области весьма ограниченного круга предметов в Исландском университете. |
| At the junior secondary level, EDB also provides a wide range of subjects to equip students with the necessary prior knowledge for the study of a more diversified senior secondary curriculum. | В младших классах средней школы БО также обеспечивает возможность изучения широкого спектра предметов, с тем чтобы учащиеся могли приобрести необходимые первоначальные знания для изучения более разноплановой программы старшей средней школы. |
| promoting the teaching of the language and the culture of the country of origin, coordinating them with the teaching of the compulsory subjects included in the study plans. | обучение языку и культуре страны происхождения увязывалось с преподаванием обязательных предметов, включенных в учебные программы. |
| They called for a focused debate on the subjects and the formulation of concrete recommendations. | Они призвали к целенаправленному обсуждению поставленных вопросов и выработке конкретных рекомендаций. |
| Officials are working on a strategy to address these subjects. | Официальные сотрудники разрабатывают стратегию решения этих вопросов. |
| In response to these opportunities, efforts should be made to go beyond the traditionally known subjects of privatization, and other measures to maximize the effectiveness of activities specially designed to promote foreign direct investment should be adopted. | С учетом этих возможностей предпринимаемые усилия не должны ограничиваться рамками традиционных вопросов приватизации; требуются и другие меры, направленные на максимальное повышение эффективности деятельности, призванной содействовать притоку прямых иностранных инвестиций. |
| Linkages are no doubt a neat way of avoiding progress on certain subjects or of trying to ensure progress on others, but the result has instead been mostly to block progress on all fronts. | Не может быть сомнения в том, что увязки являются ловким способом уклонения от цели достижения прогресса в решении некоторых вопросов или попыткой обеспечить прогресс в отношении некоторых других, но в результате вместо этого в основном мы наблюдаем блокирование прогресса на всех направлениях». |
| Environmental training and education for trainers and supervisors in the capital and Central department in subjects such as waste treatment and improving quality of life; | Организация занятий по вопросам охраны окружающей среды для преподавателей курсов профессиональной подготовки и инспекторов столичного и центрального округа, включая изучение таких вопросов, как надлежащее удаление и обработка мусора и повышение качества жизни. |
| Someone should know my story, and it will give us time to discuss other riveting subjects like your handsome suitor Marcel. | Кто-то должен знать мою историю, и это даст нам время обсудить другие интересные темы например про твоего очаровательного ухажера Марселя. |
| With regard to vocational training, educational topics designed to eliminate the impact of racism and extremism are included in general subjects and some educational programmes are also included in special subjects. | Что касается профессионально-технической подготовки, то учебные темы по вопросам пересечения проявлений расизма и экстремизма включены в общеобразовательные предметы, кроме того, ряд соответствующих учебных программ изучается в рамках специальных дисциплин. |
| Since then the study subjects have significantly changed, reflecting for example the optimism in future economic growth during the 60s or the consequences from pollution to forest stands during late 80s. | С тех пор темы исследований существенно изменились, например в 60-е годы в нем нашел отражение оптимизм по поводу перспектив развития экономики, а в 80-е - последствия загрязнения для лесных насаждений. |
| The new and emerging subjects of specialization in international law demand thorough consideration in order to ensure that rights are not encumbered or violated and obligations are carried out and complied with. | Новые и возникающие темы специализации в международном праве требуют тщательного рассмотрения дел для того, чтобы не допускать ущемления и нарушения прав, требовать выполнения и соблюдения обязательств. |
| However, as school books are not the only medium of teaching and education, these subjects are also taken up and dealt with at workshops not only for schoolchildren but for teachers and parents as well. | Тем не менее учебник - это не единственное средство преподавания и обучения, и эти темы равным образом изучаются и рассматриваются на практических занятиях как для школьников, так и для учителей и родителей учащихся. |
| In 64 out of 89 schools with Russian as the language of instruction certain subjects were taught in Estonian. | В 64 из 89 школ с преподаванием на русском языке некоторые предметы преподавались на эстонском языке. |
| The evaluation recommended that teachers should be recruited from nomadic communities and their training should cover subjects which are relevant to nomadic life such as animal health and first aid. | По итогам оценки было рекомендовано привлекать учителей из числа самих кочевников и включать в программу их профессиональной подготовки предметы, важные для кочевой жизни, такие, как забота о здоровье животных и оказание первой помощи. |
| Women are more likely than men to study health and education related subjects, while men are more likely to study engineering, agriculture, architecture and building. | Женщины более склонны, чем мужчины, изучать предметы, связанные со здравоохранением и образованием, в то время как мужчины отдают предпочтение изучению технических наук, сельского хозяйства, архитектуры и строительства. |
| Before launching musical.ly, Zhu and Yang teamed up to build an education social network app, through which users could both teach and learn different subjects through short-form videos (3-5 minutes long). | Перед запуском musical.ly Чжу и Янг занимались созданием социальной сети для образования под названием Cicada, в которой пользователи могли бы преподавать и изучать разные предметы и науки с помощью коротких видеороликов (3-5 минут). |
| It is concerned, however, about the poor quality of education, the lack of qualified teachers in areas such as science and the emphasis on military-related subjects in education. | Однако он испытывает обеспокоенность в связи с низким качеством образования, нехваткой квалифицированных преподавателей в таких областях, как наука, и в связи с акцентом в образовательной сфере на предметы, имеющие отношение к военному делу. |
| A preliminary review has revealed that a large number of reports are produced on similar subjects. | Проведенный предварительный обзор показал, что значительная часть докладов готовится по смежным темам. |
| Occasionally has been guest speaker in seminars and conferences on the subjects referred to above | В ряде случаев - приглашенный оратор на семинарах и конференциях по темам, перечисленным выше. |
| Others attributed the process to legal regimes on the same subjects emerging from different sources, notably treaty relations between States and the increased role of various rule-making bodies. | Другие связали этот процесс с юридическими режимами по одним и тем же темам, проистекающим из различных источников, особенно договорных отношений между государствами, и растущей ролью различных нормотворческих органов. |
| He has made contributions to other areas of major interest of international law, including the Law of Self-Determination, Human Rights Law, International Humanitarian Law, and the peaceful settlement of disputes, and has written and lectured on these subjects. | Внес вклад в ряд других областей международного права, вызывающих значительный интерес, в том числе право на самоопределение, правовые нормы в области прав человека, международное гуманитарное право и мирное урегулирование споров; имеет публикации и выступал с лекциями по этим темам. |
| The Joint Meeting therefore asked the representative of Romania to prepare a document for the next session which would group the definitions by subject and to propose the subjects that should be prioritised. | В этой связи Совместное совещание обратилось к представителю Румынии с просьбой подготовить для следующей сессии документ, в котором определения были бы сгруппированы по темам, и предложить приоритетные темы. |
| The question of equitable representation on and increase in the membership of the Security Council will also be among the subjects to be addressed by the Panel's report. | В докладе Группы будут также рассматриваться вопросы справедливой представленности в Совете Безопасности и увеличения его членского состава. |
| The deliberations in this Committee are not about abstract issues, because the principal subjects before us concern the horrifying capacity for the destruction of life and property that has been developed over many years. | Работа этого Комитета связана не с абстрактными вещами, потому что главные вопросы, стоящие перед нами, касаются ужасного потенциала уничтожения жизни и имущества, разработанного на протяжении многих лет. |
| The draft plan tackles subjects such as discrimination at the workplace, the integration of youth of foreign origin into the educational system and the conduct of the police force. | В проекте плана рассматриваются такие вопросы, как дискриминация на рабочем месте, интеграция молодежи иностранного происхождения в систему образования и поведение сотрудников полиции. |
| Subjects such as the requirements of generality, uniformity and constancy of practice over time should be analysed and commented on, the aim being to identify basic elements of the process of the formation of custom that provided criteria for discerning the existence of a custom. | Следует проанализировать и прокомментировать такие вопросы, как требования об общности, единообразии и устойчивости практики в течение времени, с тем чтобы идентифицировать основные элементы процесса формирования обычая, обеспечивающего критерии распознавания существования обычая. |
| Subjects that have been covered include mediation and negotiation, civil-military coordination, child protection, civilian crisis response, rule of law, corrections and prison support and police issues, among others. | К рассматриваемым темам относятся, в частности, следующие: посредничество и ведение переговоров, координация деятельности гражданских лиц и военнослужащих, защита детей, меры по урегулированию гражданских кризисов, верховенство права, поддержка исправительно-пенитенциарной системы и вопросы деятельности полиции. |
| The Commission has consistently referred to customary international law as a set of rules generally binding on subjects of international law. | Комиссия последовательно ссылается на международное обычное право как на свод правил, обязательных для всех субъектов международного права. |
| The narrative should recognize the significant role that the millions of migrants play as enablers and subjects of development, whose human rights should be respected, protected and fulfilled. | В описательной части должна быть отмечена значительная роль, которую играют миллионы мигрантов в качестве движущей силы и субъектов развития, права человека которых должны уважаться, защищаться и выполняться. |
| Moreover, the question of the responsibility of States and other subjects of international law was related to the implementation of international law and, as such, could prejudice the right of the subjects of international law. | Кроме того, вопрос об ответственности государств и других субъектов международного права связан с осуществлением международного права и как таковой может наносить ущерб праву субъектов международного права. |
| These new phenomena should accordingly be studied and clarified with a view to regulating the conduct of the subjects of international law and helping to promote stability and security in the relationships between them by continually developing the international legal system. | Отсюда - и необходимость рассмотрения и уточнения этих новых форм для того, чтобы можно было регулировать поведение субъектов международного права и постоянно совершенствовать международно-правовую систему, поскольку это содействует стабильности и надежности отношений между ними. |
| (c) Outcome indicators: they measure efforts from the perspective of subjects of rights. | с) показатели результативности, определяющие отдачу этих усилий с точки зрения субъектов прав. |
| More boys than girls had to repeat their exams in all three subjects during this academic year. | В рассматриваемом учебном году сдавать экзамены по всем трем предметам пришлось большему числу юношей, чем девушек. |
| The curriculum was expanded and departments were established on core subjects - mathematics, physics, chemistry, electrical engineering, telegraph and telegraph devices. | Был расширен учебный план и учреждены профессорские кафедры по основным предметам - математике, физике, химии, электротехнике, телеграфии и телеграфостроению. |
| Distance Learning: Education Radio and Television process is providing instructional programs on different subjects to complement school teaching and provide general literacy support to those females that cannot attend schools. | Дистанционное обучение: образовательное радио и телевидение транслирует учебные программы по различным предметам в дополнение к школьным занятиям и оказывает помощь в обучении грамоте тех женщин, которые не могут посещать школу. |
| Senior general secondary education and pre-university education in the Netherlands have four subject combinations, two of which are weighted towards science subjects: science and technology and science and health. | Старшая ступень общего среднего образования и предуниверситетское образование в Нидерландах предусматривают четыре комбинации предметов, две из которых тяготеют к предметам научного профиля: наука и техника и наука и здравоохранение. |
| The goals of this programme are: improving achievements in basic subjects; reducing the drop-out phenomenon; developing a local educational leadership; improving teaching; improving the educational environment, including introducing computers into the classrooms; and closing the gaps in services and posts. | Эта программа ставит следующие цели: повышение успеваемости по основным предметам; снижение масштабов отсева; подготовка местных руководящих кадров в области образования; повышение уровня преподавания; улучшение условий учебы, включая установку компьютеров в классах; и сокращение разрыва в области предоставляемых услуг и должностей. |
| They are subjects of rights and actors in decisions affecting their life and development. | Они являются также субъектами, реализующими свои права, и участвуют в принятии решений, которые отражаются на их жизни и развитии. |
| He supported Ms. Escarameia's view that individuals, who had become subjects of international law, should also be entitled to invoke the responsibility of international organizations. | Г-н Хассуна разделяет точку зрения г-жи Эскарамейи, согласно которой индивидуумы, ставшие субъектами международного права, также должны иметь возможность призывать к ответственности международные организации. |
| Ms. Tincopa said that her Government recognized that children were subjects of law, and that the State had an obligation to guarantee enforcement of the laws protecting them. | Г-жа Тинкопа говорит, что правительство ее страны признает, что дети являются субъектами права и что государство обязано гарантировать соблюдение законов, обеспечивающих их защиту. |
| The real man or woman, rather than generic mankind, and the values embodied by the human species, rather than self-serving projects, are the true subjects of politics. | Подлинными субъектами политики является не абстрактное понятие человечества, а реальные мужчины и женщины, и не своекорыстные проекты, а ценности, которые воплощает в себе человек. |
| (a) Three hundred ninety-six reports for obtaining information - where can the citizens raise questions regarding environmental issues (in this direction, Florozon works in co-relation with the subjects that possess environmental information); | а) 396 докладов по вопросам получения информации, т.е. о том, где граждане могут задать вопросы в отношении окружающей среды (в рамках этой деятельности организация "Флорозон" поддерживает сотрудничество с субъектами, располагающими экологической информацией); |
| The model represents a system as directed graph, where vertices are either subjects or objects. | Модель представляет всю систему как направленный граф, где узлы - либо объекты, либо субъекты. |
| Work on the topic should be limited to unilateral acts of States and should not be extended to other subjects of international law such as international organizations. | Работу над этой темой следует ограничить односторонними актами государств и не затрагивать другие субъекты международного права, такие, как международные организации. |
| Potential subjects must be the primary beneficiaries of medical research. | Потенциальные субъекты исследований в первую очередь должны пользоваться результатами медицинских исследований. |
| The Respondent's argument is tantamount to the assertion that a Party to this kind of treaty, or its subjects, are supposed to bear entirely the cost of the plea of the essential interests of the other Party. | Аргументация ответчика равносильна утверждению о том, что сторона договора подобного рода или ее субъекты должны полностью нести расходы в связи со ссылкой на существенные интересы другой стороны. |
| (a) The subjects of international cooperation | а) Субъекты международного сотрудничества |
| These practices were quite common among the Palaiologan bureaucracy, whose corrupt administration was especially burdensome on the Empire's subjects. | Эта практика была довольно распространена среди чиновников палеологовского периода, чья коррумпированная власть была крайне обременительна для подданных империи. |
| But a king is nothing without his subjects. | Но король никто без своих подданных. |
| To abandon his subjects to an evil that he was too gullible to recognize? | Оставить подданных из-за зла, которое он в своей наивности не смог распознать? |
| The benefits being granted under these agreements were designed to facilitate the economic activities of the subjects of each State within the territory of the other State. | Льготы, предоставлявшиеся по таким соглашениям, были призваны облегчить экономическую деятельность подданных каждого государства на территории другого государства. |
| One speaks, for example, of citizens of the French Republic, of the United States of America or of the Republic of Cameroon, but of Spanish, Belgian or British subjects. | Можно, например, говорить о гражданах Французской Республики, Соединенных Штатов Америки или Республики Камерун и об испанских, бельгийских подданных или подданных Ее Величества Королевы Великобритании. |
| More money has been made available for broadening the range of technical subjects taught at primary schools. | Были увеличены ассигнования на расширение спектра технических дисциплин, преподаваемых в начальных школах. |
| Human rights education is one of the themes the content and goals of which must be included in compulsory and voluntary subjects and general activities. | Образование в области прав человека относится к числу тем, смысл и цели которых должны стать одной из составляющих обязательных и факультативных дисциплин и общей деятельности. |
| In particular, encouragement should be given to promoting the study by girls of scientific and technological subjects, particularly those corresponding to national development priorities, and to preparing girls for full participation in the economy and public life. | В частности, следует поощрять более широкое изучение девочками научно-технических дисциплин, особенно тех, которые необходимы для достижения первоочередных целей национального развития, и готовить девочек к всестороннему участию в экономической и общественной жизни. |
| Measures taken to provide technical and vocational training for women and to encourage women to take non-traditional subjects | Меры, принятые в целях организации и развития системы профессионально-технического образования для женщин и для того, чтобы побудить женщин к изучению нетрадиционных дисциплин |
| Nationally endorsed syllabuses can serve as "broad framework documents" that provide aims and general objectives for subjects, an overview of broad content themes, appropriate learning experiences, relevant resource materials, and criteria for assessing student learning. | Программы, одобренные на национальном уровне, могут служить в качестве "широких рамочных документов", в которых приводится информация о задачах и общих целях для учебных дисциплин, широких тематических аспектах, соответствующих навыках обучения, надлежащих подсобных материалах и критериях оценки успеваемости учащихся. |
| (b) Teachers who specialize in practical subjects; | Ь) учителями, преподающими практические дисциплины; |
| There has been a growing number of computer schools, the inclusion of computer subjects in the elementary, secondary and tertiary educational levels (academic or vocational-technical degree) and the increasing number of Filipino professionals in computer, electronic and information technology. | Растет число компьютерных классов, все чаще компьютерные дисциплины включаются в системы начального, среднего и высшего образования (научный или профессионально-технический уровень), и все больше филиппинцев профессионально владеют компьютерной, электронной и информационной технологией. |
| In addition to their inclusion in a separate subject, certain aspects of human rights are covered under other subjects, such as the State and the law, criminal, administrative and civil law, and criminal and civil procedure. | Помимо самостоятельной учебной дисциплины отдельные аспекты прав человека отражаются в других юридических учебных дисциплинах, таких, как теория государства и права, уголовное право, административное право, гражданское право, уголовный процесс, гражданский процесс. |
| Subjects taught: Rights of the Child and Rights of Women. | Преподаваемые дисциплины: права ребенка и права женщин |
| By and large these were technical/scientific subjects entailing more quantitative rigour. | В целом такими предметами считались технические/научные дисциплины, требующие работы с цифрами. |
| The centres focus especially on efforts to increase the interest of girls and women in these subjects. | Эти центры занимаются прежде всего принятием мер по повышению интереса девочек и женщин к этим дисциплинам. |
| Table 10.2 Number of teachers trained in Different subjects | Таблица 10.2 Число учителей, прошедших подготовку по различным дисциплинам |
| The Authority also provides Bedouin women with the opportunity to complete their formal education by providing special courses in relevant subjects, such as language skills, computers, use of the internet and more. | Кроме того, Управление предоставляет бедуинкам возможность завершить свое академическое образование, организуя специальные курсы по соответствующим дисциплинам, таким, как язык, компьютерная грамотность, пользование Интернетом и пр. |
| This applies to subjects like history and social studies. | Это относится к таким дисциплинам, как история и обществоведение. |
| The disciplines that include human rights subjects are as follows: civic education, civic culture, sociology, philosophy, social studies and intercultural education. | Проблематика прав человека отражена в программе по следующим дисциплинам: воспитание гражданственности и гражданской культуры, социология, философия, обществоведение и межкультурное образование. |
| Training subjects delivered by the Mission Support Unit are generally common to both peacekeeping missions and the Safety and Security Service of DSS at Headquarters. | Тематика учебной подготовки, проводимой Группой поддержки миссий, является, как правило, общей для миссий по поддержанию мира и Службы охраны и безопасности ДОБ в Центральных учреждениях. |
| The subjects of design were chosen by citizens. | Тематика оформления выбиралась горожанами. |
| Illustrative subjects to be covered would include: | Примерная тематика выставки будет следующей: |
| Prepare and coordinate interviews for Mass Media (subjects, style of presentation, speeches, your appearance). | Подготовить и организовать выступления в СМИ (тематика, форма подачи материала, тексты выступлений, внешний образ). |
| UIA also holds annual congresses where there is a main theme that relates to important subjects that are UN-related, including human rights, business law, and the legal profession. | Союз проводит ежегодные конгрессы, тематика которых связана с важными областями деятельности Организации Объединенных Наций, включая права человека, деловое право и юриспруденцию. |