| But, if implemented correctly, sound regulation can strengthen countries' growth capacity, while protecting citizens and improving their long-term living standards. | Однако, если все будет сделано правильно, надежное регулирование может усилить потенциал роста стран, защищая граждан и улучшая их долгосрочные стандарты жизни. |
| These characteristics serve to enhance the credibility of centres and strengthen their capacity to undertake activities independently that have been funded by multilateral or bilateral donors. | Эти положения призваны повысить авторитет центров и усилить их потенциал, позволяющий независимо осуществлять мероприятия, финансирование на которые было выделено многосторонними или двусторонними донорами. |
| First is the need to achieve a balance in the macroeconomic situation, reduce regulatory controls and strengthen the role of market mechanisms. | В первую очередь необходимо обеспечить сбалансированность макроэкономического положения, ослабить влияние рычагов регулирования и контроля и усилить роль рыночных механизмов. |
| That would help strengthen security for United Nations personnel, in particular when the host Government's authority was in doubt or did not exist. | Это позволило бы усилить безопасность персонала Организации Объединенных Наций, в частности в случаях, когда власть правительства принимающей страны оказывается сомнительной или нулевой. |
| Ministers noted that, in the second phase, WEU countries will examine how to enhance and strengthen their common security through possible responses to the potential risks already identified. | Министры отметили, что в ходе второго этапа страны - члены ЗЕС рассмотрят вопрос о том, как укрепить и усилить их общую безопасность путем принятия возможных мер в ответ на уже выявленные потенциальные угрозы. |
| This is how it attempts to justify and strengthen its presence in various regions of the world, including the Persian Gulf and the Sea of Oman. | Тем самым она пытается оправдать и усилить свое присутствие в различных регионах мира, включая Персидский и Оманский заливы. |
| One central objective of the programme is to consolidate and strengthen further the role that national institutions can play in the promotion and protection of human rights. | ЗЗ. Одна из главных целей программы состоит в том, чтобы еще более усилить ту роль, которую национальные учреждения могут играть в поощрении и защите прав человека. |
| After 48 years, men and institutions are able to concede their mistakes and can strengthen their convictions in order better to achieve their purposes. | После 48 лет люди и институты могут признать свои собственные ошибки и усилить свои убеждения в целях быстрейшего достижения своих задач. |
| First, in concert with the non-governmental organizations, we must strengthen our efforts to reduce demand through education and public information activities against drug abuse. | Во-первых, вместе с неправительственными организациями мы должны усилить нашу работу по снижению спроса с помощью образовательных программ и общественной информации в отношении злоупотребления наркотиками. |
| The Ministry of Environmental Protection and Nuclear Safety should strengthen its coordinating activities regarding environmental monitoring. | Министерству охраны окружающей среды и ядерной безопасности следует усилить свою координирующую деятельность в области мониторинга состояния окружающей среды. |
| The view was expressed that United Nations entities should strengthen their support to gender mainstreaming efforts at all levels, including the national level. | Было высказано мнение о том, что органам и организациям системы Организации Объединенных Наций следует усилить свою поддержку деятельности по обеспечению учета гендерной проблематики на всех уровнях, в том числе на национальном уровне. |
| The transparent and irreversible contribution of States in this process will strengthen the confidence-building measures that are necessary for the creation of a viable and credible multilateral regime in the area of disarmament and non-proliferation. | Транспарентный и необратимый вклад государств в этот процесс позволит усилить меры по укреплению доверия, необходимые для создания жизнеспособного и надежного многостороннего режима в области разоружения и нераспространения. |
| In order to ensure that managers were held accountable, the United Nations must strengthen evaluation mechanisms and establish a tangible link between outcomes and resource requests. | Для повышения такой ответственности Организации Объединенных Наций следует усилить механизмы оценки и установить реальную связь между запросами на выделение ресурсов и получаемыми результатами. |
| FIAN recommended that the Government strengthen the mandate and the capacity of the EPA so that it can effectively prevent the contamination and destruction of water sources. | ФИАН рекомендовала усилить мандат и возможности АЗОС, с тем чтобы оно могло эффективно предотвращать загрязнение и уничтожение водных ресурсов66. |
| A deeper integration of the GM into the structure of IFAD could strengthen the organic aspect of their relationship and lead to a higher commitment of resources. | Более глубокое интегрирование ГМ в структуру МФСР могло бы усилить органический аспект их взаимосвязей и способствовать увеличению объема выделяемых ресурсов. |
| The Organization should strengthen its capacity to provide economic advice in order to help the countries concerned to avoid the risk of marginalization and underdevelopment. | Организации следует усилить свой потенциал в деле обеспечения экономических консультативных услуг в целях оказания помощи соответствующим странам в интересах избежания опасности маргинализации и недостаточного уровня развития. |
| The United Nations must strengthen its capacity to assist in the fight against terrorism and to provide advice and assistance to its Member States. | Организация Объединенных Наций должна усилить свой потенциал оказания содействия в борьбе с терроризмом и предоставлять консультации и помощь своим государствам-членам. |
| (b) Create and strengthen adequate and decentralized structures by providing enough human and financial resources; and | Ь) создать и усилить надлежащие и децентрализованные структуры посредством обеспечения достаточных людских и финансовых ресурсов; и |
| Countries in the region should strengthen or develop policies to reduce unemployment, help tackle social inequality, facilitate adjustment to economic reform, and ensure adequate pensions. | Странам региона следует усилить или разработать политику, направленную на снижение уровня безработицы, ликвидацию социального неравенства, облегчение адаптации к экономическим реформам и обеспечение выплаты адекватных пенсий. |
| The Board made recommendations that UNFPA improve accountability, tighten budgetary controls, strengthen project management and establish better procurement planning and management information. | Комиссия рекомендовала ЮНФПА укрепить подотчетность, усилить бюджетный контроль, повысить эффективность управления проектами и предоставлять более оперативную и достоверную информацию по вопросам планирования закупок и управления закупочной деятельностью. |
| In particular, it is necessary to thoroughly disarm ethnic Albanian guerrillas, control the illegal flow of arms and strengthen the management of Kosovo's borders. | В частности, потребуется полностью разоружить партизан из числа этнических албанцев, установить контроль за незаконными поставками оружия и усилить наблюдение на косовских границах. |
| In view of the reduction of drug couriers travelling by air, Governments should strengthen control on their land borders and seaports. | Ввиду сокращения числа курьеров, использующих для передвижения авиатранспорт, правительствам следует усилить контроль над своими сухопутными границами и морскими портами. |
| The Government should strengthen its monitoring of compliance in that area, so as to show how seriously it took its obligations under the Convention. | Правительству следует усилить контроль за выполнением поставленных задач в этой области, с тем чтобы показать, насколько серьезно оно относится к своим обязательствам по Конвенции. |
| The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to ensure that stateless women in Estonia are given full rights to citizenship. | Комитет рекомендует государству-участнику усилить его усилия по обеспечению того, чтобы женщины без гражданства в Эстонии получили полные права на гражданство. |
| Praising UNCTAD's investment policy reviews as particularly useful, one regional spokesperson suggested that UNCTAD should strengthen its technical cooperation activities as a follow-up to them. | Отметив особую полезность проводимых ЮНКТАД обзоров инвестиционной политики, представитель одной из региональных групп высказал мысль, что ЮНКТАД следует усилить деятельность по линии технического сотрудничества, осуществляемую по результатам таких обзоров. |