Bilateral agreements between countries of origin and destination should strengthen human rights protection, and include a model contract which sets out the rights of the worker, including working conditions, and salary. |
В двусторонних соглашениях между странами происхождения и странами назначения необходимо усилить защиту прав человека, а также включить в них текст типового договора, устанавливающего права трудящегося, включая условия труда и размер заработной платы. |
JS13 recommended that the Government strengthen monitoring in the health system; improve health care provision for minority groups and the rural poor; and enforce the practice of the Professional Code of Conduct for health staff and investigate and punish all violations. |
В СП13 правительству было рекомендовано усилить мониторинг в системе здравоохранения; улучшить оказание медицинской помощи для групп меньшинств и малоимущих слоев сельского населения; а также соблюдать профессиональный кодекс поведения медицинских работников и расследовать все нарушения и наказывать за них. |
Recommendation 6: The Regional Bureau for Africa, the Bureau for Development Policy and the Bureau for Crisis Prevention and Recovery should strengthen monitoring and follow-up by the Regional Service Centre for learning, knowledge management and effectiveness. |
Региональное бюро для Африки, Бюро по политике в области развития и Бюро по предотвращению кризисных ситуаций и восстановлению должны усилить мониторинг и последующие мероприятия, проводимые региональным центром обслуживания в областях приобретения знаний, управления знаниями и оценки эффективности. |
In order to enhance its appeal, the eurozone economies must address their debt problems, restore competitiveness and growth, recapitalize their banks, and strengthen the political solidarity behind the euro. |
С тем чтобы повысить привлекательность евро, страны зоны евро должны решить свои проблемы, связанные с задолженностью, восстановить конкурентоспособность и рост экономики, рекапитализировать свои банки и усилить политическую солидарность с целью поддержки евро. |
The Committee recommends that the State party expedite the enactment of the Family Protection and Domestic Violence Bill and strengthen new and existing legislation to provide all children with full legislative protection from abuse and neglect. |
Комитет рекомендует государству-участнику ускорить принятие законопроекта о защите семьи и о борьбе с насилием в семье, а также усилить новое и действующее законодательство, которое бы обеспечивало всем детям полную законодательную защиту от жестокого обращения и отсутствия заботы. |
In this context, in June 2013 the Trust Fund and the multi-country office of UN-Women in South Africa organized a learning workshop to deepen the knowledge and strengthen the capacity of grantees addressing the intersection of HIV/AIDS and violence against women. |
В этой связи в июне 2013 года Целевой фонд и многострановое отделение Структуры «ООН-женщины» в Южной Африке провели обучающий семинар с целью углубить знания и усилить потенциал получателей грантов в деле решения общей проблемы ВИЧ/СПИДа и насилия в отношении женщин. |
117.42. Establish a mechanism for monitoring the number of cases and scope of abuse and strengthen the measures of protection from domestic violence (Republic of Moldova); |
117.42 создать механизм для мониторинга числа случаев и масштабов жестокого обращения, а также усилить меры защиты от насилия в семье (Республика Молдова); |
Now, there's a good chance she might still have one, and if we can get another crystal, then we can strengthen the one we have. |
И есть немалые шансы, что у неё всё еще есть один. А если мы добудем другой кристалл, мы сможем усилить тот, что есть у нас. |
Flying buttresses, just as in a cathedral, help strengthen the crown of the tree and help the tree exist longer through time. |
Контрфорсы, также как и в церквях, помогают усилить крону дерева и помогают дереву просуществовать дольше. |
Implement the Protocol on the Control of Firearms, Ammunition and Other Related Materials in the Southern African Development Community Region and the Programme of Action on Small Arms and Light Weapons and strengthen the United Nations Register of Conventional Arms. |
Претворить в жизнь Протокол о контроле за стрелковым оружием, боеприпасами и другими связанными с ними материалами в регионе Сообщества по вопросам развития стран Юга Африки и Программу действий по стрелковому оружию и легким вооружениям и усилить Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций. |
There is a need to speed up work with regard to property rights, strengthen return policies, improve human rights instruments, enhance law enforcement efforts in general and ensure that privatization does not affect minorities in a discriminatory way. |
Необходимо ускорить работу в отношении имущественных прав, усилить политику в области возвращения, улучшить документы по вопросам прав человека, активизировать усилия в правоохранительной области в целом и обеспечить пресечение дискриминации по отношению к меньшинствам в ходе приватизации. |
The Committee stresses the need for a determined enforcement of the criminal justice system, and recommends that the State party strengthen procedures for prompt and impartial investigations and effective prosecutions of all allegations of violations under the 1989 Scheduled Castes and Scheduled Tribes Act. |
Комитет подчеркивает необходимость серьезного укрепления системы уголовного правосудия и рекомендует государству-участнику усилить процедуры оперативного и беспристрастного расследования и эффективного преследования в связи со всеми заявлениями о нарушениях согласно Закону 1989 года относительно включенных в особый список каст и племен. |
In 2007, CAT was also concerned by the continued trafficking of human beings and recommended that Luxembourg strengthen existing measures so as to ensure that artists' visas are not used for unlawful purposes, and that witnesses and victims of trafficking are protected. |
В 2007 году КПП также выразил обеспокоенность по поводу продолжающейся торговли людьми и рекомендовал Люксембургу усилить предпринимаемые меры, с тем чтобы не допустить использования артистических виз в незаконных целях и обеспечить защиту свидетелей и жертв торговли людьми58. |
The Department was the voice through which the United Nations spoke, and the Committee could strengthen that voice by giving the Department the tools it needed, he said. |
Председатель заявил, что Департамент является рупором, доносящим голос Организации Объединенных Наций, и Комитет может усилить этот рупор, снабдив Департамент требующимися ему инструментами. |
It is also in the State's interests not to undermine that mechanism, but to support and reinforce it, by creating conditions for the maximum and full realization by the family of its main functions, and to help strengthen its potential. |
И в интересах государства не подменять этот механизм, а поддержать и усилить его, создавая условия для максимальной и полноценной реализации семьей основных функций, способствовать укреплению её потенциала. |
In order to maximize the positive effect of international migration on worldwide development, all countries should formulate sound immigration policies, and the international community should strengthen international cooperation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. |
В целях обеспечения максимального положительного влияния международной миграции на процесс развития во всемирном масштабе всем странам необходимо сформулировать четкую иммиграционную политику, а международному сообществу следует усилить международное сотрудничество на основе принципов взаимного уважения, равенства и взаимной выгоды. |
Member States should revise and strengthen national legislation in order to better protect cultural properties by addressing issues that include but are not limited to: |
Государствам-членам следует пересмотреть и усилить национальное законодательство в целях обеспечения более эффективной защиты культурных ценностей с уделением внимания нижеперечисленным вопросам, но не ограничиваясь ими: |
(a) To incorporate the Convention and other relevant human rights treaties in the curricula and strengthen the education thereon in both primary and secondary schools; |
а) включить Конвенцию и другие соответствующие правозащитные договоры в программу обучения и усилить подготовку по ним в рамках как начального, так и среднего школьного образования; |
The Committee recommends that the State party strengthen its support for families living in economic hardship in order to ensure that poverty is reduced and children are protected against the negative impact of economic hardship on their development by providing financial and non-financial assistance. |
Комитет рекомендует государству-участнику усилить его поддержку семей, живущих в тяжелых экономических условиях, в целях обеспечения сокращения масштабов нищеты и защиты детей от негативного воздействия экономических тягот на их развитие посредством оказания помощи финансового и иного характера. |
The Committee recommends that the State party strengthen existing measures to prevent separation of children from their families, and take effective measures to assess the number and situation of children living in institutions, including in those institutions managed by the private sector. |
Комитет рекомендует государству-участнику усилить существующие меры по недопущению разлучения детей с их семьями и принять эффективные меры для оценки числа и положения детей, проживающих в учреждениях, включая учреждения, принадлежащие частному сектору. |
The Committee recommends that the State party strengthen the provisions in the draft Criminal Code so that criminalization of the recruitment of children in armed forces is not limited to recruitment in times of war or armed conflict. |
Комитет рекомендует государству-участнику усилить положения проекта Уголовного кодекса таким образом, чтобы криминализируемая вербовка детей в вооруженные силы не ограничивалась только вербовкой во время войны или в период вооруженных конфликтов. |
The Chairperson suggested that the Committee should strengthen its comments to read the Committee notes that the State party is maintaining its position that the court decisions were in compliance with domestic law. |
Председатель предлагает Комитету усилить его замечания следующим образом: «Комитет отмечает, что государство-участник по-прежнему придерживается своей позиции в отношении того, что судебные решения соответствуют положениям внутреннего права. |
At the current session, the Fifth Committee should consider the possibility of strengthening the oversight and monitoring functions of the Committee on Conferences to enhance its effectiveness and strengthen its role as a subsidiary organ of the General Assembly. |
На нынешней сессии Пятому комитету следует рассмотреть возможность укрепления функций Комитета по конференциям в области надзора и контроля, с тем чтобы повысить эффективность его работы и усилить его роль как вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи. |
As chairman of the Senate Subcommittee on Primary Health and Aging, Sanders has introduced legislation to reauthorize and strengthen the Older Americans Act, which supports Meals on Wheels and other programs for seniors. |
Как председатель сенатского подкомитета по первичной медицинской помощи и старению, Сандерс внёс законопроект, чтобы повторно авторизовать и усилить Закон о пожилых американцах, который поддерживает еду на колёсах и другие программы для пожилых людей. |
Conference hubs will facilitate discussions and debates among local stakeholders to help strengthen the response to HIV and AIDS, with the potential to contextualize the outcomes and prepare a comprehensive plan for future actions at local or regional level. |
Центры трансляции Конференции будут способствовать дискуссиям и дебатам местных заинтересованных сторон, чтобы помочь усилить ответ ВИЧ и СПИДу, с возможностью применить результаты в местном контексте и подготовить всеобъемлющий план будущих действий на местном или региональном уровне. |