The Czech Republic sought further information on measures taken to prevent and fight trafficking in women and children and recommended that Romania strengthen the protection of victims of trafficking against criminalization. |
Делегация Чешской Республики просила представить дополнительную информацию о мерах по предотвращению и искоренению торговли женщинами и детьми и рекомендовала Румынии усилить защиту жертв торговли людьми от криминализации. |
In 2008, the OHCHR country office in Nepal organized a workshop with Dalits in the Far Western Region to raise their awareness and strengthen their networks. |
В 2008 году страновое отделение УВКПЧ в Непале организовало семинар-практикум для далитов, проживающих в Дальнезападном округе, с целью повысить их уровень информированности и усилить созданные ими сети. |
Morocco recommended (a) continuing in its implementation of these goals, with the necessary support of the international community, to reduce infant mortality rates, improve maternal health, and strengthen the fight against HIV/AIDS, malaria and other illnesses. |
Марокко рекомендовало Вануату а) продолжать работу по решению этих задач при необходимой поддержке со стороны международного сообщества, добиться сокращения младенческой смертности, улучшить охрану здоровья матерей, а также усилить борьбу с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями. |
In this regard, Japan recommended that the Congo (b) strengthen its efforts regarding equal access of women to the labour market and educational opportunities. |
В связи с этим Япония рекомендовала Конго Ь) усилить свою работу по достижению равного доступа женщин на рынок труда и к возможностям получения образования. |
It is also recommended that they strengthen strategic planning processes and national operational plans, in line with WHO technical recommendations, and integrate those with national health sector and development plans. |
Кроме того, им рекомендуется усилить свою деятельность, осуществляемую в рамках процессов стратегического планирования и подготовки национальных планов действий в соответствии с техническими рекомендациями ВОЗ, и увязать эту деятельность с усилиями по подготовке национальных планов в области здравоохранения и развития. |
They include guidance on sampling, analysis and monitoring of wastes consisting of elemental mercury and wastes containing or contaminated with mercury, as well as information that would strengthen the capacity of the dental sector and workers involved in the health sector where mercury-containing products are used. |
К их числу относятся руководящие принципы, касающиеся составления выборок, анализа и мониторинга отходов, состоящих из элементарной ртути, и отходов, содержащих ртуть или зараженных ртутью, а также информация, способная усилить потенциал зубоврачебного сектора и работников медицинских учреждений, в которых используются ртутьсодержащие продукты. |
In addition, countries can strengthen the benefits of migration by enhancing the portability of social security and other acquired rights, and by promoting the mutual recognition of diplomas, qualifications and skills. |
Кроме того, страны могут усилить преимущества миграции посредством укрепления права перевода социального обеспечения и других приобретенных прав и посредством поощрения взаимного признания дипломов, квалификационных требований и профессиональных знаний. |
(c) Pay greater attention to other kinds of treatment, including psychological, educational and social measures, and strengthen the support to parents and teachers; and |
с) уделять больше внимания другим видам лечения, включая психологические, просветительские и социальные меры, а также усилить поддержку, оказываемую родителям и учителям; и |
The Board recommends that UNICEF request the relevant National Committees to develop or revise their reserve policies in accordance with the reserves guidance and the cooperation agreement, and strengthen its monitoring of the reserves of National Committees in order to continue to bring reserves down to reasonable levels. |
Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ просить соответствующие национальные комитеты разработать или пересмотреть свою политику в отношении резервов в соответствии с руководством по резервам и соглашением о сотрудничестве и усилить свой контроль за резервами национальных комитетов, с тем чтобы сократить их до разумных уровней. |
16.4 By 2030, significantly reduce illicit financial and arms flows, strengthen the recovery and return of stolen assets and combat all forms of organized crime |
16.4 Значительно уменьшить к 2030 году незаконные финансовые потоки и потоки вооружений, усилить деятельность по изъятию и возвращению похищенных активов и бороться со всеми формами организованной преступности |
In that regard, several delegations emphasized that an implementing agreement should reiterate and strengthen the obligation in article 206 so that potential impacts were considered before activities were undertaken, including cumulative and strategic assessments of such impacts. |
В этой связи несколько делегаций подчеркнули, что в имплементационном соглашении необходимо подтвердить и усилить обязательство по статье 206 для учета потенциального воздействия до начала деятельности, включая комплексные и стратегические оценки такого воздействия. |
States should enact or review, strengthen and enforce laws against workplace discrimination against women, guaranteeing women the same access as men to formal and secure employment, with equal pay for equal work. |
Государствам следует принять или пересмотреть, усилить и исполнять законы, направленные на борьбу с дискриминацией женщин на рабочем месте, обеспечение равного доступа к официальной и надежной занятости для женщин и мужчин и равной оплаты за равный труд. |
Furthermore, parliaments can strengthen their oversight of the executive by, inter alia, decentralizing decision-making processes and taking the necessary measures to ensure that they remain independent of the executive. |
Кроме того, парламенты могли бы усилить свой надзор за исполнительной властью, в частности путем децентрализации процессов принятия решений и применения мер, необходимых для того, чтобы оставаться независимыми от исполнительной власти. |
It was, however, necessary to update and strengthen those instruments so as to give fresh impetus to the rules governing outer-space activities, intensify international cooperation and make space technology available to all. |
Вместе с тем, необходимо обновить и усилить эти инструменты, с тем чтобы придать новый импульс действию правил, регулирующих космическую деятельность, активизировать международное сотрудничество и сделать космическую технологию доступной для всех. |
It recommended, inter alia, that Mali strengthen its efforts to ensure universal access to maternal and child health-care services and facilities and that it reinforce measures to prevent malnutrition and malaria and increase immunization coverage. |
Он рекомендовал Мали активизировать усилия для обеспечения повсеместного доступа матерей и детей к медицинским услугам и учреждениям и усилить меры по предупреждению недоедания и профилактике малярии, а также увеличению охвата вакцинацией. |
Chile was therefore increasing its efforts in that regard; it wished to help increase and strengthen international cooperation for the promotion of scientific development at the regional level, and encourage technology transfer in the productive sectors. |
Чили прилагает в этой связи самые активные усилия; она стремится помочь усилить и расширить международное сотрудничество в деле содействия развитию науки на региональном уровне и передаче технологии в производственных секторах. |
In updating the training curricula, material has been introduced to improve understanding of the problem of violence against women and to help strengthen protection for other vulnerable groups in society. |
В свете уделения внимания обновлению учебных программ в них были включены вопросы, позволяющие лучше понять феномен насилия в отношении женщин, а также усилить необходимую защиту других уязвимых групп общества. |
In the light of these new opportunities and challenges at the global and regional levels, it is necessary to expand the functions of the Office, strengthen its activities and broaden its engagement in order to respond more effectively to the needs of African countries. |
В свете новых возможностей и проблем, возникающих на глобальном и региональном уровнях, необходимо расширить функции Канцелярии, активизировать ее деятельность и усилить ее участие в целях более эффективного реагирования на потребности африканских стран. |
The Working Group then agreed to put in square brackets, as competing proposals, the words "implement" and "strengthen", and the words "strengthen" and "increase". |
Затем Рабочая группа постановила заключить в квадратные скобки, как альтернативные предложения, слова "осуществлению" и "укреплению", а также слова "укрепить" и "усилить". |
It should strengthen its role as guardian of human rights in the area of crime and drugs, enhance transparency and the application of the gender perspective in its programmes and human resources policy, and strengthen the culture of evaluation. |
Ему следует усилить свою роль защитника прав человека в области преступности и наркотиков, повысить транспарентность и учет гендерной проблематики в своих программах и политике в области людских ресурсов, а также укрепить культуру оценки. |
Build and/or strengthen comprehensive social protection systems, social protection floors, targeted in particular at the most vulnerable and poorest, based on national circumstances and using the respective fiscal space of countries. |
Создать и/или усилить комплексные системы социальных гарантий, минимальные уровни социальных гарантий, особенно для наиболее уязвимых и малоимущих групп, исходя из условий в каждой стране и с использованием соответствующих финансовых возможностей страны. |
The Committee recommends that the State party strengthen the legal framework governing the protection of the environment and social rights in the area of mineral exploitation in the light of the problems that have emerged as a result of these activities. |
Комитет рекомендует государству-участнику усилить нормативные рамки, касающиеся защиты окружающей среды и социальных прав в контексте добычи полезных ископаемых с учетом проблем, обусловленных этой деятельностью. |
It requested Kenya to increase the percentage of women in paid work; strengthen measures to eliminate horizontal and vertical occupational segregation; and guarantee the principle of equal pay for work of equal value. |
Он просил Кению увеличить процентную долю женщин на оплачиваемых рабочих местах; усилить меры по ликвидации горизонтальной и вертикальной профессиональной сегрегации; и гарантировать соблюдение принципа равной оплаты за труд равной ценности. |
On 1 July 2010 the penal provision on human trafficking was altered in order to increase the effectiveness of the provision and strengthen the protection in penal law against human trafficking. |
1 июля 2010 года было изменено уголовное положение о торговле людьми, с тем чтобы повысить эффективность этого положения и усилить защиту в рамках уголовного права от торговли людьми. |
Through this instrument, Rwandans keep informed of Government policies and programmes; which will strengthen ownership of these policies and promote the role of the population in the implementation of these social-economic development programmes. |
С помощью этого инструмента руандийцы информируются о политике и программах правительства, что позволит усилить участие населения к этой политике и повысить его роль в реализации программ социально-экономического развития. |