The Board suggests that UNEP should strengthen its project budgetary control and periodically review all cases of negative balances recorded in project accounts, and should take appropriate and timely remedial action. |
Комиссия предлагает ЮНЕП усилить бюджетный контроль над проектами, периодически проводить обзор всех случаев пассивных балансов в счетах по проектам и своевременно принимать соответствующие меры по исправлению положения. |
The State party should strengthen the Human Rights Commission of Sri Lanka so as to allow it to function effectively and ensure that its recommendations are fully implemented. |
Государству-участнику следует усилить Комиссию по правам человека Шри-Ланки, с тем чтобы она могла эффективно выполнять свои функции, и обеспечить осуществление в полном объеме ее рекомендаций. |
It also recommends that the State party strengthen its administrative and judicial measures to prevent and eliminate de facto discrimination against children belonging to minorities, especially Roma and foreign children. |
Он также рекомендует государству-участнику усилить применение административных и судебных мер, с тем чтобы предотвратить и искоренить фактическую дискриминацию детей, принадлежащих к меньшинствам, в особенности детей рома и иностранцев. |
She reaffirmed the Committee's position that new provisions to be incorporated in an optional protocol should strengthen and complement the Convention on the Rights of the Child, and not merely reaffirm existing standards or even undermine them. |
Она вновь подтвердила позицию Комитета в отношении того, что положения, подлежащие включению в факультативный протокол, должны усилить и дополнить Конвенцию о правах ребенка, а не просто подтвердить существующие нормы или подчеркнуть их значение. |
Full implementation of the Agreement will offer a unique opportunity to reform and strengthen institutions in the process of overcoming discrimination, thereby promoting greater harmony in inter-ethnic relations. |
Соблюдение в полной мере Соглашения - это единственная возможность реформировать и усилить организационную структуру в процессе ликвидации дискриминации, что будет в значительной мере способствовать достижению согласия в межэтнических отношениях. |
The United Nations must strengthen its capacities to address the root causes of armed conflict in order to bring an end to the misery faced by millions of women and children around the world. |
Организация Объединенных Наций должна усилить свой потенциал в деле устранения основных причин вооруженных конфликтов, с тем чтобы положить конец страданиям миллионов женщин и детей во всем мире. |
UNOCI should strengthen DDR/DDM planning and coordination with development agencies and external partners, in order to optimize the efficiency and effectiveness of reintegration programmes |
ОООНКИ следует усилить планирование и координацию мероприятий по РДР/РРО вместе с учреждениями в области развития и внешними партнерами, дабы оптимально повысить эффективность и результативность программ реинтеграции. |
We must strengthen assistance and protection for refugees in Africa. Moreover, peacekeeping operations should provide political, technical and financial support to peacebuilding activities by ensuring the rule of law, economic recovery and sustainable development. |
Необходимо усилить помощь и защиту беженцев в Африке. Кроме того, операции по поддержанию мира должны оказывать политическую, техническую и финансовую поддержку мерам по миростроительству путем обеспечения верховенства права, экономического восстановления и устойчивого развития. |
Implementation of the provisions in the various sections of the resolution would strengthen the positive trends noted in recent years in respect of reform of operational activities and enhance their effectiveness. |
Выполнение положений, содержащихся в различных главах этой резолюции, позволит усилить позитивные тенденции, которые были отмечены в последние годы в отношении проведения реформы оперативной деятельности и повышения ее эффективности. |
We must invoke and implement them, accede to them if we have not done so and strengthen them if necessary. |
Мы должны воспользоваться ими и проводить их положения в жизнь, присоединиться к ним, если еще этого не сделано, и при необходимости усилить их. |
Those studies indicated that the Department and its partners must strengthen disciplinary measures and training programmes to ensure that a gender perspective was built into all aspects of their work. |
Из них следует, что Департаменту и его партнерам необходимо усилить дисциплинарные меры и активизировать учебные программы, а также учитывать проблемы, касающиеся положения женщин, во всех видах своей деятельности. |
The work of COPUOS could provide a useful input to the efforts of the Conference on Disarmament, which should strengthen and amplify the existing legal regime on the peaceful use of outer space. |
Работа Комитета могла бы внести важный вклад в деятельность Конференции по разоружению, следует укрепить и усилить существующий правовой режим в отношении использования космического пространства в мирных целях. |
For that reason, the Peacebuilding Support Office should strengthen its focus on strategic planning and should be entrusted with utilizing the capacities of the United Nations as a whole. |
С этой целью Управление по поддержке миростроительства должно еще больше усилить свое внимание вопросам стратегического планирования и должно получить возможность использовать потенциал всей Организации Объединенных Наций. |
That trend should strengthen and grow thanks to Africa's collective commitment to peace, embodied in the actions of the Peace and Security Council of the African Union. |
Эту тенденцию следует укрепить и усилить на основе коллективной приверженности Африки делу мира, воплощенной в деятельности Совета мира и безопасности Африканского союза. |
We call on governments, the international organizations and financial institutions to utilize their resources effectively, to improve their performance and strengthen cooperation and to undertake joint efforts to combat hunger, and reinforce the key role of sustainable agriculture and rural development in food security. |
Мы призываем правительства, международные организации и финансовые учреждения эффективно использовать свои ресурсы, совершенствовать свою деятельность, укреплять сотрудничество и предпринять совместные усилия для борьбы с голодом, а также усилить ведущую роль устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов в деле обеспечения продовольственной безопасности. |
Following the political transition over the last two years, the country is now able to put into place a stable administrative and institutional system that can free the vital forces of the nation and strengthen the workings of government to meet the basic needs of its population. |
Вслед за политическим переходным процессом, осуществлявшимся в последние два года, страна сейчас способна создать стабильную административную и институциональную систему, которая сможет высвободить жизненно важные силы нации и усилить работу правительства по обеспечению основных нужд населения. |
Enhancing the United Nations peacekeeping capacity should strengthen the central role of the United Nations in conflict prevention and settlement. |
Укрепление возможностей Организации Объединенных Наций в области миротворчества должно усилить центральную роль Организации Объединенных Наций в предотвращении конфликтов и их урегулировании. |
In response to the statement of Cuba that OIOS had overstepped its mandate by preparing its report on the funds and programmes, the Office had been asked to determine how those bodies could strengthen their oversight. |
В ответ на заявление Кубы о том, что УСВН превысило свой мандат, занимаясь подготовкой своего доклада о фондах и программах, он указывает, что к Управлению обратились с просьбой определить, каким образом эти органы могут усилить надзор в них. |
Such an emphasis could strengthen the Committee's hand when dealing with States parties which, while acting within the law, habitually renewed states of emergency. |
Акцент на этом моменте может усилить позицию Комитета в его работе с государствами-участниками, которые, хотя и действуя в рамках закона, привычно продлевают сроки действия чрезвычайного положения. |
One expert highlighted the fact that many countries had not ratified all the principal human rights instruments and so a reference to customary international law could strengthen the draft norms. |
Один из экспертов указал на то, что многие страны ратифицировали не все основные договоры по правам человека и что поэтому упоминание об обычном международном праве могло бы усилить проект норм. |
Collaboration between the United Nations Forum on Forests and the Convention on Biological Diversity can strengthen their ability to support and guide immediate and effective action by governments and other bodies. |
Сотрудничество между Форумом Организации Объединенных Наций по лесам и Конвенцией о биологическом разнообразии может усилить их способность оказывать поддержку срочно необходимой и эффективной деятельности правительств и других органов и руководить ею. |
The Commission urges the Government of Colombia to adopt additional and more efficient measures to guarantee their life and personal safety and strengthen their protection, in particular by implementing recommendations of the International Labour Organization. |
Комиссия настоятельно призывает правительство Колумбии принять дополнительные и более эффективные меры, чтобы гарантировать их жизнь и личную безопасность и усилить их защиту, в частности, путем осуществления рекомендаций Международной организации труда. |
One concern that came to the fore in the course of the inspection was the need to considerably strengthen support to and coordination with the subregional headquarters. |
Одна из задач, выдвинувшихся на первый план в ходе проведения проверки, была связана с необходимостью значительно усилить поддержку субрегиональных штаб-квартир и координацию работы с ними. |
Much still needs to be done: UNDP needs to consolidate and strengthen its management of these situations, boosting its own substantive capacity in key areas, including through staff development. |
Сделать предстоит еще многое: ПРООН необходимо укрепить и усилить свое управление этими ситуациями, повысить свой собственный основной потенциал в ключевых областях, в том числе посредством повышения уровня профессиональной подготовки сотрудников. |
I encourage Member States to introduce or strengthen domestic legislation and arrangements providing for the investigation, prosecution and trial of those responsible for systematic and widespread violations of international criminal law. |
З. Я призываю государства-члены внедрить или усилить национальные законы и механизмы, предусматривающие расследование, судебное преследование и предание суду тех, кто несет ответственность за систематические и массовые нарушения международного уголовного права. |