Macao, China, should strengthen the protection of rights of migrant workers against abuses and exploitation and establish affordable and effective mechanisms to ensure that abusive employers or recruitment agencies are held accountable. |
Макао, Китай, следует усилить защиту прав трудящихся-мигрантов от злоупотреблений и эксплуатации и создать финансово доступные для них и эффективные механизмы для обеспечения привлечения к ответственности тех работодателей или агентств по трудоустройству, которые допускают злоупотребления. |
To ensure synergy among its three pillars, UNCTAD should strengthen its internal coordination as well as align more closely the thematic focus of its research and analysis, technical assistance and intergovernmental discussions. |
Для обеспечения синергизма между тремя основными направлениями деятельности ЮНКТАД следует активизировать внутреннюю координацию, а также усилить увязку тематической ориентации своей исследовательской и аналитической работы, технической помощи и межправительственных дискуссий. |
The State party should strengthen the NPM and bolster its independence, in particular by: |
Государству-участнику следует укрепить НМПП и усилить его независимость, в частности посредством: |
We should strengthen our fight against the corruption, including improving the anti-corruption legislation in order to achieve our ultimate goal - to eradicate corruption within Kazakhstan. |
Мы должны резко усилить борьбу с коррупцией, в том числе посредством совершенствования антикоррупционного законодательства, с тем чтобы достичь нашей конечной цели - искоренить коррупцию как явление. |
93.17. Strengthen the dialogue and broad cooperation with human rights defenders, and strengthen their protection (Brazil); |
93.17 укреплять диалог и широкое сотрудничество с правозащитниками, а также усилить их защиту (Бразилия); |
The concerns expressed below and the recommendations to be implemented subsequently are intended to help the State party strengthen existing legislation with the view to ensuring full compliance with all provisions of the Convention and their effective implementation. |
Изложенная ниже обеспокоенность по ряду вопросов, а также сформулированные в связи с ними рекомендации призваны помочь государству-участнику усилить ныне действующее законодательство, чтобы обеспечить его полное соответствие положениям Конвенции и гарантировать ее эффективное осуществление. |
The international community should accelerate the reform of the international financial system to increase the representation of developing countries and it should strengthen the regulation of cross-border capital flows and bulk commodity derivatives. |
Международному сообществу следует ускорить реформирование международной финансовой системы для увеличения представительства развивающихся стран и усилить меры по регулированию трансграничных потоков капитала и больших объемов производных товарных инструментов. |
They should now consolidate the legal framework and strengthen the means for waging that fight by overcoming the differences of opinion that stood in the way of finalizing a comprehensive international convention against terrorism. |
Теперь они должны упрочить правовые основы и усилить средства этой борьбы, преодолев различия во мнениях, которые препятствуют завершению разработки всеобъемлющей международной конвенции о борьбе с терроризмом. |
The Committee recommends that the State party strengthen all currently existing measures and adopt any additional ones necessary to ensure the fullest possible enjoyment of the cultural rights enumerated in article 15 of the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику усилить все осуществляемые меры и предпринять все необходимые шаги, с тем чтобы обеспечить максимально широкую реализацию культурных прав, закрепленных в статье 15 Пакта. |
The Commission could strengthen its role as the main actor responsible for substantive support to the Council on the social dimension of development by providing integrated inputs from all summits, conferences and commissions of the United Nations related to social issues. |
Комиссия могла бы усилить свою роль в качестве главного субъекта, отвечающего за конструктивную помощь Совету по социальным аспектам развития путем предоставления обобщенной информации со всех встреч на высшем уровне, конференций и заседаний комиссий Организации Объединенных Наций, связанных с социальными вопросами. |
Another delegation stressed that States needed to give effect to existing IHL, as well as strengthen domestic legal controls on participation in illegal groups, access to explosives and illegal manufacturing of IEDs and their components. |
Другая делегация подчеркнула, что государствам нужно обеспечить применение существующих норм МГП, а также усилить национальные меры правового контроля над участием в незаконных группах, доступом к взрывчатым веществам и незаконным изготовлением СВУ и их компонентов. |
Expansion probably will not solve the substantive problems, but we certainly have to admit that it could strengthen our representativeness, which is essential to this institution's universality and political legitimacy. |
Расширение, вероятно, не разрешит проблем существа, но мы определенно должны признать, что это может усилить репрезентативность, что имеет незаменимое значение для универсальности, которую олицетворяет собой этот институт, и политической легитимности. |
With the deadline for the 2015 targets rapidly approaching, now is the time for the global community to sustain and scale up the gains made and strengthen its commitment to the response. |
Поскольку намеченный на 2015 год срок стремительно приближается, сейчас мировому сообществу самое время подкрепить достигнутые успехи и расширить их масштабы, а также усилить свою приверженность делу борьбы со СПИДом. |
In the immediate term, and in order to regain momentum and avoid further reversals, there is an urgent need to resume and strengthen the military campaign against Al-Shabaab. |
В ближайшей перспективе и для того, чтобы восстановить динамику и избежать дальнейших повторений, настоятельно необходимо возобновить и усилить военную кампанию против движения «Аш-Шабааб». |
It encouraged Kazakhstan to ease restrictions on civil society, avoid penalizing non-governmental organizations (NGOs) that received foreign funding and strengthen measures to combat violence against women and children. |
Она призвала Казахстан ослабить ограничения деятельности гражданского общества, не допускать наказания неправительственных организаций (НПО), получающих иностранную финансовую помощь, и усилить меры по борьбе с насилием в отношении женщин и детей. |
The Committee also recommends that the State party systematically collect disaggregated data on bullying in schools, strengthen the measures adopted to combat this phenomenon, and assess the effectiveness of such measures. |
Комитет также рекомендует государству-участнику осуществлять систематический сбор дезагрегированных данных по проблеме запугивания в школах, усилить меры, принятые по борьбе с этим явлением, и оценить эффективность таких мер. |
The Committee of Experts urged that international agencies undertaking activities related to SEEA implementation strengthen coordination and take advantage of their different strengths and entry points to avoid duplication of work and to ensure better coordination at the national level. |
Комитет экспертов настоятельно призвал международные учреждения, занимающиеся деятельностью, связанной с внедрением СЭЭУ, усилить координацию и с выгодой для себя использовать свои самые разные сильные стороны и преимущества, с тем чтобы избежать дублирования в работе и обеспечить более высокую степень координации на национальном уровне. |
It should also strengthen coordination among the different agencies responsible for preventing this type of violence and punishing perpetrators in order to ensure that these agencies' efforts are more effective. |
Государству-участнику следует также усилить координацию между органами, отвечающими за предупреждение и пресечение этого вида насилия, с тем чтобы обеспечить более эффективную деятельность этих органов. |
Topic 4: strengthen action to ensure the right to education and literacy (recommendations 62 to 68) |
Тема 4: усилить меры по облегчению пользования правом на образование и обучению грамоте (рекомендации 62-68) |
Topic 10: strengthen national human rights policy (recommendations 8, 11 to 14 and 82) |
Тема 10: усилить национальную политику в области прав человека (рекомендации 8, 11-14, 82) |
All of these obligations are mandatory, requiring States parties to adopt or strengthen measures, but only in the sense that some action on each point must be taken. |
Все эти требования носят обязательный характер, предписывая государствам-участникам принять или усилить меры, но только в том смысле, что по каждому требованию необходимо предпринять какие-то действия. |
It recommended that Djibouti strengthen existing national machinery at all levels; and provide training on gender equality to women and men working in government departments at national and regional level. |
Он рекомендовал Джибути усилить существующий национальный механизм на всех уровнях и организовать обучение по вопросам гендерного равенства для женщин и мужчин, работающих в правительственных органах на национальном и региональном уровнях. |
With regard to differentiated learning, it intends to improve the functioning of multidisciplinary teams, strengthen their presence and availability in schools and collaborate with teachers to provide better support for students. |
В области дифференциации школьного обучения оно намерено улучшить функционирование многодисциплинарных групп, усилить присутствие или доступность в школах преподавателей и сотрудничество с ними с целью более активной работы с учениками. |
Some would have the United States lift or ease the embargo, while others would have it strengthen the embargo further. |
Часть из них предполагал отмену или ослабление осуществляемой Соединенными Штатами блокады, в то время как другие предлагали еще более ее усилить. |
(a) Reinforce the regulatory regime for private recruitment agencies and strengthen the existing licensing system for recruitment agencies; |
а) усилить режим регулирования деятельности частных кадровых агентств и существующую систему их лицензирования; |