The Committee recommends that the State party strengthen the strategy with a rights-based approach to include specific time-bound and measurable goals and targets to effectively implement and monitor progress in the enjoyment of all rights by all children. |
Комитет рекомендует государству-участнику усилить Стратегию, применив основанный на правах человека подход и определив обусловленные конкретными сроками и поддающиеся оценке цели и задачи для эффективного осуществления и мониторинга прогресса в деле пользования всеми детьми всеми правами. |
It is expected that the consultations and action plan proposed under the Joint Approach to LFCCs will further integrate forest activities into desertification control, strengthen the synergy between the Rio conventions and the enhance the UNFF dialogue. |
Предполагается, что консультации и план действий, предложенные в рамках совместного подхода к СОЛП, позволят еще глубже интегрировать лесную деятельность в процесс борьбы с опустыниванием, усилить синергизм между принятыми в Рио-де-Жанейро конвенциями и расширить диалог с ФООНЛ. |
I often talk about that as the soul of the United Nations, but the human rights dimension is one of the three pillars that our leaders asked us to build upon and strengthen at the conclusion of their meeting in September last year. We have done that. |
Я часто говорю об этом как о душе Организации Объединенных Наций, но аспект прав человека - это один из трех столпов, которые наши лидеры на завершающем этапе заседания в сентябре прошлого года просили нас развить и усилить, что мы и сделали. |
How, then, can we strengthen our collective response in the immediate aftermath of conflict and deliver on these critical priorities? |
Как же мы можем усилить наши коллективные действия по реагированию непосредственно по окончании конфликта и решать эти важнейшие приоритетные задачи? |
If appropriately treated by governments, including favourable legal, regulatory and tax framework, entrepreneurship could bring along a spur in inventions and innovations, create new wealth, provide new jobs in particular for highly skilled workers and strengthen democratic trends. |
При соответствующем отношении к нему со стороны правительств, предполагающем создание благоприятной для него правовой, нормативной и налоговой систем, предпринимательство может подстегнуть изобретательскую и инновационную деятельность, создать новое богатство, обеспечить появление новых рабочих мест, в частности для высококвалифицированных работников, и усилить демократические тенденции. |
Implemented with the full support of the relevant secretariats, the workshops aim to provide a forum for the sharing of experiences and best practices, improve interaction among the national focal points of the three conventions and strengthen the Basel Convention regional centres. |
Проходящие при активнейшей поддержке соответствующих секретариатов, эти семинары призваны служить форумом для обмена уроками и передовым опытом, содействовать взаимодействию между национальными координационными центрами трех конвенций и усилить региональные центры Базельской конвенции. |
In paragraph 96 of the report, the Board recommended that the United Nations Office on Drugs and Crime strengthen its controls on and requirements for nationally executed projects. |
В пункте 96 доклада Комиссия рекомендовала Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности усилить контроль за проектами национального исполнения и предъявлять к ним более строгие требования. |
Ms. Arocha Dominguez recalled that, in 1996, the Committee had recommended that the State party should strengthen the political status and the economic and administrative aspects of the Women's Bureau. |
Г-жа Ароча Домингес напомнила, что в 1996 году Комитет рекомендовал государству-участнику усилить политический статус и экономические и административные аспекты деятельности Секретариата по делам женщин. |
OHCHR is proposing to significantly strengthen its capacities, both in terms of increasing the staff and budgetary resources as well as its management, planning and policy development. |
УВКПЧ предлагает существенно усилить ее потенциал как в плане расширения численного состава, так и увеличения объема бюджетных ресурсов, а также в вопросах управления, планирования и разработки политики. |
The State party should display greater firmness in preventing abuses of police custody, torture and ill-treatment, and should strengthen the training provided to law enforcement personnel in this area. |
Государству-участнику следует продемонстрировать большую твердость в отношении запрещения произвольных заключений под стражу, пыток и жестокого обращения, а также усилить подготовку государственных служащих по этим вопросам. |
The State party should strengthen its measures aimed at preventing and reducing cases of domestic violence against women and children and address obstacles such as economic dependence on their partners that prevent women from reporting such violence. |
Государству-участнику следует усилить меры по предотвращению и сокращению случаев насилия в семье в отношении женщин и детей и устранить препятствия, мешающие женщинам информировать о них, в частности это касается экономической зависимости от своих партнеров. |
That spirit needed to be maintained to ensure early entry into force of the new Convention, and to support and strengthen efforts to combat corrupt practices at the national and international levels. |
Очень важно сохранить этот дух, чтобы обеспечить скорейшее вступление в силу новой Конвенции и оказать поддержку и усилить работу по противодействию коррупции на национальном и международном уровнях. |
While their delegations were open to the argument that a robust strategic planning capacity and the creation of Joint Mission Analysis Cells could strengthen integration and common purpose within missions, the case needed to be made more comprehensively. |
Хотя делегации их стран готовы рассмотреть аргумент о том, что усиленный механизм стратегического планирования и создание объединенных аналитических групп миссий могут усилить интеграцию и общую целевую направленность миссий, необходимо более всесторонне обосновать целесообразность этой меры. |
The Board recommends that the Administration, in coordination with the programme management firm, strengthen the monitoring of submission of deliverables by the contracted firms. |
Комиссия рекомендует администрации в сотрудничестве с фирмой, занимающейся вопросами управления программой, усилить контроль за представлением фирмами, с которыми заключены контракты, соответствующей документации. |
Fighting such impunity should begin with State efforts to review, strengthen and enforce effective legal, judicial and community mechanisms that recognize, report and punish such acts as crimes and that ensure the compensation, protection and support to survivors. |
Для борьбы с такой безнаказанностью государствам следует прежде всего пересмотреть, усилить и обеспечить соблюдение действенных правовых, судебных и общинных механизмов, признающих такие действия преступлениями, информирование о них и наказание за их совершение и обеспечивающих компенсацию и защиту жертв, а также оказание им помощи. |
We shall strengthen cooperation in promoting spiritual values and the culture of dialogue with the aim of ensuring peace in the new millennium, |
Мы должны усилить сотрудничество в деле продвижения духовных ценностей и культуры диалога с целью обеспечения мира в новом тысячелетии, |
At the same time, Member States should strengthen their domestic and export controls on sensitive materials, equipment and technologies, in accordance with their obligations under the relevant international legal instruments. |
В то же время, в своих странах государства-участники должны усилить контроль за экспортом материалов, оборудования и технологий двойного назначения в соответствии с их обязательствами в рамках международно-правовых документов. |
On 16 February 2012 Archbishop Brown presenting his Letters of Credence to President Higgins pledged to do everything in his power to "solidify and strengthen" as well as "confirm and deepen" the relationship between the Holy See and Ireland. |
16 февраля 2012 года архиепископ Браун вручая свои верительные грамоты президенту Хиггинсу пообещал сделать всё от него зависящее, чтобы «укрепить и усилить», а также «подтвердить и углубить» отношения между Святым Престолом и Ирландии. |
Consolidation and further development of the most popular on the market practices will enable SPP to consolidate its leadership positions in these areas, and strengthen corporate and arbitration directions of the SPP activities. |
Объединение и дальнейшее развитие наиболее востребованных на рынке практик позволит СПП закрепить свои лидерские позиции в этих сферах, а также усилить корпоративное и арбитражное направление в деятельности СПП. |
(b) Ensure transparency of plea-bargaining negotiations, and increase and strengthen the role of the judge and the defence in this process; |
Ь) обеспечивать транспарентность переговоров о заключении досудебных соглашений, а также усилить и повысить роль судьи и адвокатов в этом процессе; |
Even the resounding "no" delivered by Greek voters could not strengthen the government's negotiating position, for a simple reason: Grexit is no longer considered a threat to the euro's stability. |
Даже громкое «нет» греческих избирателей не смогло усилить позицию правительства на переговорах, по одной простой причине: «Груход» больше не считается угрозой для стабильности евро. |
If India is to succeed, it will have to deepen regional and domestic demand, strengthen its macroeconomic institutions, and join in the fight for an open global system. |
Если Индия хочет преуспеть, ей придется расширить региональный и внутренний спрос, усилить макроэкономические институты, присоединиться к борьбе за открытость мировой системы. |
The detailed recommendation in paragraph 75 stated that UNHCR should strengthen controls in the establishment of bank accounts of implementing partners in order to prevent any use of these funds for other purposes. |
Подробная рекомендация, содержащаяся в пункте 75, гласила, что УВКБ следует усилить средства контроля за открытием банковских счетов партнерами по осуществлению проектов, с тем чтобы предотвратить непредусмотренное расходование средств. |
If anything, they must strengthen the determination of the international community to spare neither time nor effort in accelerating the negotiations on the Treaty and to complete them by the target date. |
Как бы то ни было, они должны усилить решимость международного сообщества не жалеть ни времени, ни усилий для ускорения переговоров по этому договору и их завершения к намеченному сроку. |
UNHCR must give more attention to preventive action in those regions and strengthen its presence in the new States. |
Финляндия настоятельно призывает УВКБ уделять больше внимания превентивным мерам в этих регионах и усилить присутствие |