University is preparing, retraining and educating teaching staff and agribusiness professionals; spread scientific and technical knowledge and best practices among employees of agricultural sector, and improve their comprehensive skills. |
Университет занимается подготовкой, переподготовкой и повышением квалификации педагогических, научно-педагогических работников, специалистов агропромышленного комплекса; распространением научно-технических знаний и передового опыта среди работников аграрного сектора экономики, повышением их общеобразовательного и профессионального уровня. |
UNICEF is committed to ensuring access to basic education of good quality - where children can acquire the essential learning tools needed to gain the knowledge, skills, values and attitudes critical to their own lives, the well-being of their families and their constructive participation in society. |
ЮНИСЕФ глубоко привержен идее обеспечения доступа к высококачественному базовому образованию, вооружающему детей навыками, необходимыми для получения знаний, профессии, опыта и ценностей, имеющих важное значение для их собственной жизни, благосостояния их семей и их конструктивного участия в жизни общества. |
The relationship between human capital and poverty is a complex one, whereby a lack of human capital takes a variety of forms - illiteracy, lack of income-augmenting skills, and malnutrition and morbidity affecting physical stamina - which lower the ability to invest in human capital. |
Отношения между человеческим капиталом и нищетой сложные, причем недостаточность человеческого капитала выражается в различных формах - неграмотности, отсутствии навыков и опыта, необходимых для увеличения доходов, недоедании и смертности, влияющих на физическую жизнеспособность, - которые уменьшают возможность инвестирования в человеческий капитал. |
The employment generation benefits of EMPRETEC were also stressed, as the development of entrepreneurial skills and enthusiasm, including successful role models, was encouraging more people to take up the challenges and opportunities of becoming entrepreneurs, instead of thinking in terms of being employees. |
Было также отмечено, что программа ЭМПРЕТЕК способствуют расширению занятости, так как благодаря развитию предпринимательских навыков и воодушевлению потенциальных предпринимателей, в том числе на примере успешного опыта, большее число лиц, которые в противном случае планировали бы стать служащими, решаются заняться предпринимательской деятельностью. |
First, with the focus on volunteerism that the Year is generating, UNV is reinforcing the volunteer spirit, in all aspects of its work as a valuable complement to the skills and experience of the volunteers themselves. |
Во-первых, уделяя особое внимание принципам добровольности, утверждению которых способствует проведение Года, ДООН укрепляет дух добровольности во всех аспектах своей деятельности в качестве важного фактора, обеспечивающего обогащение опыта и практических знаний самих добровольцев. |
The development of job profiles for the field helped to realign the civilian police corps away from a regime of generalists to one where police officers are chosen for their specialized skills and managerial experience. |
Составление описаний должностей для персонала на местах помогло заменить систему комплектования подразделений гражданской полиции сотрудниками широкого профиля системой, при которой отбор сотрудников для работы в полиции производится на основании их специализированных навыков и управленческого опыта. |
A staff competence analysis exercise has been launched and is expected to upgrade the skills of staff as the Institute responds to requests for services from its members and improves its image as a source of expertise, in particular in the area of new crime trends. |
Началась аналитическая аттестация персонала, которая, как ожидается, позволит повысить квалификацию сотрудников Института для обработки запросов об оказании услуг, поступающих от его членов, а также его авторитет Института как источника специальных знаний и опыта, особенно в области новых преступных тенденций. |
It should lead on country marketing, investor facilitation and supplier development, but should contribute its special sales and other skills on an as-agreed basis to leverage the expertise and efforts of these other stakeholders. |
Он должен направлять работу в стране по вопросам маркетинга, оказания содействия инвесторам и развития возможностей поставщиков и в то же время задействовать свои кадры специалистов по продажам и по другим вопросам на договорной основе для привлечения экспертного опыта и ресурсов других упомянутых партнеров. |
Mechanisms that can contribute multidisciplinary skills, including expertise in victim identification techniques, support the work of the police: NCMEC in the United States, NCECC in Canada, the CEOP Centre in the United Kingdom and the National Child Exploitation Centre (NCECC) in Australia. |
Полицейским властям поддержку оказывают следующие структуры, обладающие многодисциплинарной компетенцией, включая наличие опыта по методике идентификации жертв: НЦИЭД в Соединенных Штатах Америки, НЦКДЭД в Канаде, ЦЕОП в Великобритании, Национальный центр по координации действий против эксплуатации детей (НЦКДЭД) в Австралии. |
The specialized skills of substantive institutional learning managers, such as Best Practices Officers deployed in peacekeeping operations, and information managers will be necessary to properly identify, document, share and leverage information for increased performance. |
Специальные знания, которыми обладают специалисты по подготовке кадров, такие как сотрудники по изучению передового опыта, работающие в миротворческих операциях, и специалисты по управлению информацией, потребуются для надлежащего определения, документирования, обмена и сбора информации в целях повышения производительности. |
The rights-based approach to education of young people and especially vulnerable young people and the provision of youth friendly services were highlighted, as were the life skills education and peer education schemes. |
Был особо подчеркнут такой подход к образованию молодых людей, который основывался бы на уважении их прав, в особенности прав групп уязвимых молодых людей, а также важность оказания услуг в удобной для восприятия молодежью форме, например передача жизненного опыта и обучение сверстниками. |
Therefore, emphasis must be placed on practical implementation including the development of scenario-based training to develop skills in assessing proportionality and necessity with respect to procedures for arrest, crisis management, crowd control and detention; |
Поэтому для повышения опыта в оценке пропорциональности и необходимости в отношении процедур ареста, урегулирования кризисных ситуаций, контролирования действий больших групп людей и содержания под стражей основное внимание необходимо уделять вопросам практического осуществления, включая разработку программ обучения, основывающихся на сценариях; |
We share the view that the successful outcome of the Doha Programme of Action will depend largely on the manner in which the interests and concerns of developing countries are taken into account, as well as on their own negotiating skills and struggles in the post-framework-agreement period. |
Мы согласны с мнением о том, что успех реализации принятой в Дохе программы работы во многом будет зависеть от степени учета интересов и озабоченностей развивающихся стран, а также от их собственного опыта в плане ведения переговоров и отстаивания своих позиций в период после подписания Рамочного соглашения. |
(b) Promoting lifelong learning and access to labour market information, and tailoring programmes to meet the specific needs of those groups in the acquisition of skills required in the knowledge-based economy; |
Ь) поощрения обучения на протяжении всей жизни и доступа к информации о рынке труда и разработки программ по удовлетворению конкретных потребностей этих групп в приобретении практического опыта, который необходим в условиях экономики, ориентированной на соответствующий уровень знаний; |
Since allegations of abuse became known, corrections specialists are now stationed at detention facilities to provide additional skills and experience to the detention mission. |
После того как утверждения о злоупотреблениях получили широкую огласку, в центры содержания под стражей начали направлять квалифицированных специалистов исправительных учреждений в целях обеспечения более эффективного выполнения задач в области содержания под стражей с учетом опыта этих специалистов. |
Strengthening of democracy and good governance, which can only be achieved through: o Decentralization. o Greater empowerment of people. o Transfer of skills and of human, technical and financial resources to grass-roots communities. |
укрепление демократии и благого управления, чего можно достичь только путем децентрализации, повышения ответственности населения, передачи специальных знаний и опыта, а также людских, технических и финансовых ресурсов общинам на низовом уровне, укрепления социального равенства и социальной солидарности, борьбы с коррупцией; |
The labour market has been unable to absorb the growing number of school leavers in recent years as a result of bias towards white-collar work, skills mismatch to the type of jobs available and their lack of experience in employment. |
В последнее время на рынке труда наблюдается переизбыток выпускников из числа тех, кто избрал карьеру служащих; выпускников, не имеющих требуемых навыков, чтобы заполнить вакансии, а также тех, кто не имеет опыта работы. |
According to the Chief Security Officer in UNMIK, the Security Section was dangerously close to being ineffective owing to understaffing and the inappropriate security skills and experience of current staff. |
Согласно заявлению главного сотрудника по вопросам безопасности МООНК, эффективность деятельности секции по вопросам безопасности была на крайне низком уровне вследствие недоукомплектования штатов и ненадлежащей квалификации и опыта нынешнего персонала в вопросах безопасности. |
Training can be divided into two categories: mission environmental oriented training, which addresses "experience" shortfalls, and "skills gap" training, which addresses gaps in technical and management/supervisory areas. |
Учебную подготовку можно разбить на две категории: учебная подготовка с целью ознакомления с конкретными условиями, в которых осуществляется миссия, для восполнения недостатка опыта; и учебная подготовка с целью повышения квалификации в технической и управленческой/ руководящей областях. |
In anticipation of the International Year of Older Persons to be observed in 1999, the United States strongly supported any programmes which used the skills of the able, just as much as it supported programmes which sought to protect the vulnerable. |
В преддверии Международного года пожилых людей, который будет проводиться в 1999 году, Соединенные Штаты решительно поддерживают как программы, направленные на использование опыта и знаний здоровых людей, так и программы, направленные на защиту уязвимых слоев населения. |
The occupational network would facilitate the lateral filling of vacancies, provide a wider range of opportunities for staff to gain experience and acquire new skills, and enable managers to draw on a larger pool of staff to fill vacancies. |
Наличие сетей профессиональных групп будет облегчать заполнение вакансий за счет «горизонтального» перемещения сотрудников, откроет для них более широкие возможности в плане приобретения опыта и новых навыков и даст руководителям более широкий выбор сотрудников при заполнении вакансий. |
Furthermore, those countries are constrained by lack of resources from restructuring their science and technology infrastructure, from acquiring new technology management skills, and from adjusting to new standards in biosafety and to increasing pressures to adopt intellectual property rights protection in relation to biotechnology. |
технической инфраструктуры, накопления практического опыта использования новой технологии и приспособления к новым стандартам биобезопасности и возрастающим потребностям в принятии мер по защите прав интеллектуальной собственности в связи с биотехнологией. |
(c) Minimizing the dislocation of the women's/gender bureaux and utilizing the skills, experience and expertise of the technical officers with responsibility for women's/gender affairs; |
с) сокращение до минимума диспропорций в работе ведомств, занимающихся вопросами женщин/пола, и использование знаний, опыта и навыков технических сотрудников, несущих ответственность за вопросы женщин/пола; |
International Qualifications Program (IQP) - Supporting institutional, sectoral, and regional capacity to assess and recognize foreign credentials and reduce systemic barriers that impede the recognition and use of the skills, credentials, and experience that immigrants bring to British Columbia; and |
Программа признания зарубежных дипломов (ИКП) - программа предусматривает создание институциональных, секторальных и региональных ресурсов для оценки и признания зарубежных дипломов и устранения системных барьеров, которые мешают признанию и использованию квалификации, образования и опыта, привносимых иммигрантами в Британскую Колумбию; и |
She has a keen interest in understanding and enhancing people's understanding and development of knowledge and skills; some of her experiences in this area are highlighted above and can be summarized as follows: |
Она проявляет живой интерес к расширению знаний людей и формированию у них необходимых навыков и умений; о некоторых аспектах ее опыта в этой области говорилось выше, и вкратце их можно представить следующим образом: |