They should be elected by the Assembly of States Parties, and there should be a mixture of skills relating to criminal and international law among judges working in the Trial Chambers and Appeals Chambers. |
Они должны избираться Ассамблеей государств-участников, и среди судей судебных палат и апелляционных палат должно быть предусмотрено сочетание опыта, связанного с уголовным и международным правом. |
Encourages the United Nations system to ensure, where appropriate in its operational activities, the provision for the transfer of appropriate technical know-how and technological skills to developing countries; |
рекомендует системе Организации Объединенных Наций обеспечивать, когда это целесообразно в рамках ее оперативной деятельности, передачу соответствующих технических "ноу-хау" и технологического опыта развивающимся странам; |
ERD will also provide secretariat support to coordinate headquarters units in ensuring an effective approach by all concerned UNDP services, and lead the effort to mainstream skills in crisis and post-conflict activities throughout the operational and policy units of the organization. |
ОЧС будет также оказывать секретариатскую поддержку для координации деятельности подразделений штаб-квартиры, с тем чтобы обеспечить применение эффективного подхода всеми соответствующими службами ПРООН и руководство усилиями по рациональному использованию имеющегося опыта в связанной с кризисами и постконфликтной деятельности в рамках всех оперативных и стратегических подразделений Организации. |
There was a vital need for developing countries to put in place human resource development programmes for the transfer of knowledge and skills in these new technologies so that the adoption and assimilation of such technologies could take place. |
Ощущается насущная необходимость развертывания в развивающихся странах программ развития людских ресурсов в целях передачи знаний и опыта в этих новых технологических областях, с тем чтобы можно было на деле обеспечить внедрение и распространение этих технологий. |
The main reasons given for the consultancies were inadequate staffing levels (30 per cent), need for technical skills (25 per cent), earmarked funding (15 per cent) and lack of IT capability (14 per cent). |
В качестве главных причин привлечения консультантов назывались недостаточность штата (30%), необходимость технического опыта (25%), связанное финансирование (15%) и отсутствие специалистов по ИТ (14%). |
In this regard, we are happy to note that a training manual to assist States in developing knowledge and skills is being prepared by the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, in conjunction with the Commission. |
В этой связи мы рады отметить, что Отдел по вопросам океана и морскому праву в настоящее время в сотрудничестве с Комиссией готовит учебное руководство в помощь государствам в развитии знаний и опыта в этом деле. |
On the other hand, it was stressed that it is not possible to simply re-use the modules of statistical information systems by various countries, taking into account different legislative and organizational backgrounds, but that the re-use of skills and sharing of knowledge shall bring the benefits. |
С другой стороны, подчеркивалось, что простое повторное использование модулей статистических информационных систем различными странами является невозможным, учитывая различные условия в законодательной и организационной областях, а повторное использование имеющегося опыта и обмен знаниями будут весьма полезными. |
Banding would change the organization, reduce opportunities for promotions and upward mobility and open the door to the mismanagement of salaries, given the inadequate knowledge and skills of most managers, and to manipulation, chaos and patronage. |
Расширение диапазонов приведет к изменению организации, сокращению возможностей для продвижения по службе и переходов с повышением в должности и откроет возможности для нарушений в использовании фонда заработной платы ввиду недостаточных знаний и опыта большинства руководителей, а также к манипулированию, хаосу и фаворитизму. |
She was in favour of a flexible solution in respect of the qualifications of judges, so that the Court as a whole, rather than each and every judge, would have a variety of skills and experience. |
Она выступает за гибкое решение в вопросе о требованиях, предъявляемых к судьям, с тем чтобы Суд в целом, а не каждый судья в отдельности, обладал необходимым сочетанием знаний и опыта. |
Industrialized countries should promote and facilitate the transfer of skills and environmentally sound technologies, in combination with financial resources, to developing countries so as to foster more sustainable consumption and production patterns. |
Промышленно развитым странам следует поощрять и облегчать передачу развивающимся странам знаний и опыта, а также экологически чистых технологий (вкупе с финансовыми ресурсами), в целях формирования более устойчивых моделей производства и потребления. |
By comparison, the Registry was hampered in reaching full operation owing to the difficulty in obtaining staff for positions that required skills and experience in the common system, particularly in-depth knowledge of the Staff and Financial Rules and Regulations. |
Для сравнения следует отметить, что функционированию Секретариата в полном объеме препятствовали трудности, связанные с заполнением должностей, для занятия которых необходимо наличие соответствующих навыков и опыта в рамках общей системы, прежде всего углубленное знание Правил и положений о персонале и Финансовых правил и положений. |
Even in periods of seeming inactivity - and this year is not unique; the CD had quite a few of them in the past, I can assure you - skills and expertise were handed over from generation to generation of delegates. |
Даже в периоды кажущейся бездеятельности - а нынешний год не исключение - могу заверить вас, что в прошлом таких годов у КР было немало - происходила передача квалификации и опыта от одного поколения делегатов к другому. |
May I reiterate that in such a division, adequate representation of skills and expertise from small States must be mandatory, for the division must not become a device or a creature of the powerful to impose their will on their own terms. |
Позвольте еще раз подтвердить, что в таком отделе адекватная представленность навыков и опыта небольших государств должна быть обязательной, ибо такой отдел не должен превратиться в инструмент или орудие мощных государств для навязывания своей воли на своих собственных условиях. |
In addition, countries should have a clear grasp of their capacities and needs and should put in place suitable mechanisms to manage the transfer and/or absorption of skills from other countries. |
Кроме того, страны должны иметь представление о своих возможностях и потребностях и должны ввести в действие надлежащие механизмы передачи и/или заимствования знаний и опыта у других стран. |
Research on and for training, including needs assessment, impact evaluation and skills and knowledge creation and sharing. |
проведение научных исследований по вопросам организации, подготовки кадров, включая анализ потребностей, оценку эффективности и аккумулирование знаний и опыта и обмен ими. |
In addition, the introduction of a system for Recognition of Prior Learning (RPL) system allows for the valuing of a wider range of skills and experiences. to be valued than in the past. |
Кроме того, введение системы признания ранее полученного образования позволяет производить оценку более широкого круга специальностей и опыта работы. |
The related expression of 'disaster risk management' implies the systematic process of using administrative decisions, operational skills and capacities to implement policies, strategies and coping capacities of the society and communities to lessen the impacts of natural hazards and related environmental and technological disasters. |
Связанное с ним выражение "управление риском бедствий" подразумевает систематизированный процесс использования административных решений, опыта специалистов и возможностей реализации политики, стратегий и общественного и местного потенциала решения проблем с целью смягчения воздействий опасности природных явлений и связанных с ними экологических и техногенных бедствий. |
They are very effective means of raising awareness of the importance and impact of volunteering, draw leaders from the public and private sectors into the volunteering community, and offer a unique opportunity for volunteer leaders to build their skills and to learn from colleagues around the world. |
Эти конференции являются весьма эффективным средством расширения информированности в отношении важного значения добровольчества и вовлечения в добровольческую деятельность лидеров государственного и частного секторов, а также открывают руководителям добровольцев уникальные возможности для повышения своей квалификации и изучения опыта своих коллег из самых разных стран мира. |
The integration of support for policy formulation, analytical and normative functions and pertinent technical cooperation activities served to rationalize and strengthen competencies in the economic and social fields, eliminate overlapping and fragmentation of skills and to create the necessary synergy in programme delivery. |
Оказание комплексной поддержки в деле разработки политики, выполнения аналитических и нормативных функций и соответствующая деятельность в области технического сотрудничества содействовали рационализации и повышению компетенции в экономической и социальной областях, помогали избегать дублирования и распыления опыта и знаний и содействовали обеспечению необходимой координации деятельности по осуществлению программ. |
The Director of the Secretariat shall have a comprehensive knowledge of the purposes, principles and procedures of the International Criminal Court and shall demonstrate that he/she possesses, if possible through experience gained at the international level, broad managerial and administrative skills. |
Директор Секретариата всесторонним образом знает цели, принципы и процедуры Международного уголовного суда и демонстрирует наличие у него, по возможности на основе опыта, полученного на международном уровне, хороших управленческих и административных навыков. |
For example, local firms may be informed of the risk of unwanted westernization, or loss of traditional crafts and skills. Moreover, unsustainable competition among local firms could be avoided through close collaboration with the associations. |
Например, местные компании могут информироваться об опасностях нежелательной "вестернизации" или утраты традиционных навыков и опыта. Кроме того, посредством тесного сотрудничества с деловыми ассоциациями можно было бы избегать нежелательной конкуренции между местными компаниями. |
Other effects of the limited operation are the potential shutdown of the plant in the event that major repair is needed; limited training and transfer of skills to national staff; and the possibility of losing the services of staff for whom visas have not been renewed. |
Другими последствиями недозагрузки являются потенциальная остановка электростанции при возникновении необходимости капитального ремонта; ограниченные возможности подготовки и передачи опыта национальным кадрам; и возможность потери услуг сотрудников, визы которых не были продлены. |
The absence of such skills has sometimes resulted into mishandling of trafficking cases; failure to recognise the plight of the victims; and sometimes criminalizing their trafficking situations. |
Отсутствие такого опыта иногда приводит к грубым ошибкам в рассмотрении дел о торговли людьми, игнорированию судьбы жертв такой торговли, а иногда и привлечению их к уголовной ответственности. |
IIA held a training session on skills for the new auditor-in-charge for the United Nations Office at Geneva from 12 to 14 January |
Институт внутренних аудиторов провел 12 - 14 января учебную сессию по вопросам опыта для нового аудитора в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
(b) Developing life skills and social competencies to increase the capacity to make informed and healthy choices; |
Ь) приобретение жизненного опыта и уверенности в своих силах в обществе, необходимых для принятия обоснованных решений и выбора здорового образа жизни; |