NGO participation in future reports should increase as the reporting process becomes better known to the NGOs and as they acquire more experience and skills in providing their own reports. |
Предполагается, что по мере повышения осведомленности НПО о порядке подготовки докладов и накопления ими опыта и навыков в представлении своих собственных докладов участие НПО в составлении будущих докладов будет расширяться. |
This involves not only technical expertise, such as computer or Internet skills, but also expertise in oral and written presentation, to ensure that all staff can communicate clearly and effectively with the Department's audiences. |
Эта работа предусматривает не только приобретение технических знаний, например, обучение работе на компьютерах или в сети Интернет, но и приобретение практического опыта устных выступлений и подготовки печатных докладов, для того чтобы все сотрудники могли свободно общаться с аудиторией, на которую рассчитана деятельность Департамента. |
Cooperative arrangements among chambers of commerce and other business and industry organizations in developed and developing countries could help in spreading best practices, including training in technical skills and know-how, management practices and the use of new management tools, and institutional cooperation. |
Механизмы сотрудничества между торговыми палатами и другими торгово-промышленными организациями в развитых и развивающихся странах могли бы способствовать распространению передового опыта, включая техническую подготовку кадров и "ноу-хау", практику управления и использование новых средств управления, а также институциональное сотрудничество. |
Further efforts will be required to address human rights problems and strengthen the human rights institutions of Haiti. MINUSTAH will continue to pursue its capacity-building activities in Port-au-Prince and throughout the country and its assistance to relevant State institutions in developing skills and expertise. |
Для решения проблем в области прав человека и укрепления правозащитных институтов Гаити потребуется приложить дополнительные усилия. МООНСГ продолжит свою деятельность по созданию потенциала в Порт-о-Пренсе и по всей территории страны и будет оказывать соответствующим государственным органам помощь в деле наработки опыта и приобретения знаний. |
Owing to the number of vacancies still waiting to be filled as a result of the restructuring process, the Board was not in a position to comment on the suitability of the staff with reference to qualifications, experience, skills and competencies. |
Ввиду наличия ряда вакансий, еще не заполненных в результате процесса реструктуризации, Комиссия не в состоянии комментировать адекватность персонала в отношении квалификации, опыта, навыков и компетентности. |
They enable us to take action to improve the opportunities and quality of life of people as they age {Agreed: When is embraced as an achievement, the reliance on human skills, experiences and resources of is naturally recognized as an asset]. |
Они позволяют нам принимать меры в целях расширения возможностей и повышения качества жизни людей по мере их старения {Согласовано: Когда воспринимается как достижение, использование человеческих навыков, опыта и ресурсов естественно признается как ценное качество]. |
The administration continues to lack managerial-level expertise, and has not yet acquired the skills required to discharge a number of essential tasks, including in particular in the vital area of finance, where incapacity could quickly undermine the functioning of the Government and lead to instability. |
Администрации по-прежнему не хватает управленческого опыта, и она пока не приобрела навыков, требующихся для выполнения ряда важных задач, в том числе, в частности, в такой наиважнейшей области, как финансы, где отсутствие потенциала может быстро подорвать деятельность правительства и привести к нестабильности. |
Many participants drew attention to the need to establish and promote training programmes for personnel involved in cases involving international cooperation, especially officers and practitioners from developing countries and from countries with economies in transition, with a view to upgrading both technical expertise and linguistic skills. |
Многие участники привлекли внимание к необходимости разработки и расширения программ подготовки для сотрудников, занимающихся делами, связанными с международным сотрудничеством, особенно для должностных лиц и практических работников из развивающихся стран и стран с переходной экономикой, в целях совершенствования как технического опыта, так и языковых знаний. |
In certain instances, it is expected that safety and security of supply will be achieved through the use of local skills and expertise, together with local materials and resources. |
В определенных случаях предполагается, что охрана и безопасность системы поставок будет обеспечиваться за счет использования местных кадров и экспертного опыта, а также местных материалов и ресурсов. |
In that respect, under "equal work" should be analyzed work that requires the same level of qualifications, educational level, professional qualifications, responsibilities, skills, efforts, working conditions and main results. |
При этом под "трудом равной ценности" понимается работа, выполнение которой требует одинакового уровня квалификации, образования, профессионального опыта, ответственности, навыков, равно как одинаковых усилий, условий работы и основных результатов. |
Ensure the effective transfer of skills in basic education to parents and communities with a view to close monitoring of teachers and principals (teacher attendance, performance contracts); |
Обеспечение эффективной передачи родителям и общинам опыта в сфере начального образования с целью внимательного наблюдения за учителями и директорами школ (присутствие педагогов на рабочем месте, заключение контрактов с указанием ожидаемых результатов работы) |
The purpose of the World Safety Organization is to disseminate throughout the world the benefits of practices, skills, arts and technologies of safety and accident prevention. |
Цель организация «За безопасность во всем мире» состоит в распространении во всем мире положительной практики, опыта, методов и технологий безопасности и предотвращения несчастных случаев. |
He conceived and promoted the Friends of Barbados programme, a project aimed at mobilizing the goodwill, skills and financial resources of the Barbadian diaspora to the collective benefit of the island. |
Он основал и развивал программу «Друзья Барбадоса», - проект, направленный на мобилизацию доброй воли, опыта и финансовых ресурсов барбадосской диаспоры на благо нашему острову. |
Such programmes should respect the dignity and culture of people living in poverty, use their skills, knowledge and creativity and assist them in getting organized and educated about their rights. |
Такие программы должны осуществляться на основе уважительного отношения к достоинству и культуре людей, живущих в условиях нищеты, должны способствовать задействованию их опыта, знаний и творческих возможностей и должны помогать им организовываться и изучать свои права. |
At the highest levels, the reservation of seats in the National Assembly and the Senate has enabled women to use their skills and experience in ensuring that legislation takes account of women's issues and protects women from exploitation of all kinds. |
На самом высшем уровне выделение женщинам мест в Национальной ассамблее и в Сенате позволило им на основе своих навыков и опыта обеспечивать учет гендерных вопросов и защиту женщин от любых форм эксплуатации в законодательстве. |
The Board agreed that its management plans should include the provision of dedicated training resources to ensure the development of required skills and expertise in secretariat staff, Board members and alternates, and external experts included in the support structure. |
Совет решил, что его планы управления должны предусматривать выделение целевых учебных ресурсов для обеспечения повышения квалификации и опыта сотрудников секретариата, членов и заместителей членов Совета, а также внешних экспертов, включенных в структуру поддержки. |
Finally, capacity-building at the individual level is the development of personal skills and expertise, the establishment of personal networks and the improvement in accountability and motivation of the national agents working on climate change issues. |
И наконец, укрепление потенциала на индивидуальном уровне представляет собой развитие личных навыков и опыта, создание сетей и укрепление подотчетности и мотивации национальных агентов, занимающихся проблемами изменения климата. |
Removing this barrier to free movement of qualified staff would be mutually beneficial to all parties because it would give an opportunity for long-serving and qualified Tribunal staff to continue to serve the Organization and allow the Organization itself to benefit from their developed skills and experience. |
Устранение этого барьера для свободного передвижения квалифицированных сотрудников было бы одинаково полезным всем сторонам, так как это дало бы квалифицированным сотрудникам Трибунала с большим стажем возможность продолжать работать в организации и позволило бы самой организации извлекать пользу из их глубоких знаний и опыта. |
She stated that the exclusion of women from climate change decision-making processes silenced the voices of half the world's population, denied women their rights, failed to uphold human rights principles and deprived society of many skills, experiences and capacities unique to women. |
Она заявила, что исключение женщин из процесса принятия решений по проблемам изменения климата не позволяет услышать голос половины населения планеты, лишает женщин их прав, попирает правозащитные принципы и лишает общество специфических навыков, опыта и потенциала, которыми могут обладать только женщины. |
This approach is ideal for countries where there is an urgent need to address a lack of skills among health workers, where the case load may not be sufficient or the overall human resources may not exist to support competency-based training. |
Данный подход идеален для стран, остро нуждающихся в решении проблемы дефицита квалифицированных медицинских кадров, когда врач не имеет большого практического опыта или когда в стране отсутствуют человеческие ресурсы для организации системы подготовки квалифицированного персонала. |
The Board recommends that the Administration establish an IPSAS implementation team based on a reassessment of the resources, skills and experience required, in the light of the revised implementation plan, the scale of the tasks, and the change management challenges. |
Комиссия рекомендует администрации с учетом пересмотренного плана осуществления, масштабности задач и проблем в области управления преобразованиями создать группу по переходу на МСУГС, учтя при этом результаты повторной оценки требуемых ресурсов, навыков и опыта. |
Key areas where progress needs to be made include strengthening the knowledge, skills and experience of resident coordinators and humanitarian coordinators, reinforcing the support provided to them and solidifying the mechanisms that they have at their disposal. |
Ключевые области, в которых необходимо добиться прогресса, включают укрепление знаний, навыков и опыта координаторов-резидентов и координаторов по гуманитарным вопросам, усиление оказываемой им поддержки и упрочение механизмов, имеющихся в их распоряжении. |
The linking of these scientists will build capacity by enabling them to share and develop the skills, knowledge and expertise they have gained within their chosen fields of marine scientific research, which they will be able to pass on to other scientists in their home country. |
Смычка между этими учеными приведет к наращиванию потенциала за счет взаимного усвоения и развития наработок, знаний и опыта, которые они приобрели в выбранных ими областях морских научных исследований, с последующей передачей этого багажа другим ученым у себя на родине. |
(c) Teach girls that intellectual skills, including in mathematics and science, expand through experience and learning. |
с) Учить девочек тому, что интеллектуальные способности, включая способности к математике и естественным наукам, развиваются в результате приобретения опыта и учебы. |
Professional development for teachers, school leaders and other school staff for building their understanding, skills and expertise in working with children with an autism spectrum disorder. |
повышение профессиональной квалификации преподавателей, руководителей школ и другого персонала учебных заведений в целях развития у них понимания, навыков и опыта работы с лицами, страдающими аутизмом; и |