Although he noted the urgency of addressing the evolving situation, the deadlock symptoms with regard to the dialogue and escalating political tensions contributed to setting the scene for the tragic events of the night of 30 May, followed by a significant deterioration of the human rights situation. |
Он отметил безотлагательную потребность в нахождении выхода из сложившейся ситуации, однако симптомы тупиковой ситуации в рамках диалога и нарастающая политическая напряженность способствовали созданию условий для трагических событий, происшедших в ночь 30 мая, после которых положение в области прав человека резко ухудшилось. |
The report already in the Committee's possession covered the situation in years past, and the people of Yugoslavia and the new Government could well find it encouraging that at a time of such upheaval the Committee was following the situation in the country closely. |
В докладе, уже представленном Комитету, излагается ситуация за последние годы, и народу Югославии и новому правительству вполне мог бы представиться положительным тот факт, что в период таких серьезных событий Комитет внимательно следит за развитием ситуации в стране. |
We share the view that this situation must not be taken for granted over an unrealistically extended period of time and that it has to be adapted accordingly as the evolving situation on the ground in Kosovo dictates. |
Мы разделяем мнение о том, что эта ситуация не будет сохраняться сама по себе в течение чрезмерно долгого времени, и что необходимо действовать с учетом развития событий на местах. |
More recently, the Group met on 22 March 2006 with the Representative of the Secretary-General in Guinea-Bissau to discuss the situation in the country following the military actions along the border with Senegal, their humanitarian consequences and their implications for the economic and social situation. |
К числу более недавних событий относится состоявшаяся 22 марта 2006 года встреча членов Группы с Представителем Генерального секретаря в Гвинеи-Бисау, на которой была обсуждена ситуация в стране после военных действий на границе с Сенегалом, их гуманитарные последствия и воздействие на социально-экономическое положение. |
He called on the Council to follow the situation closely, given the fragility of the situation, and for the Secretary-General to consider using the full weight of his good offices. |
Он призвал Совет внимательно следить за развитием событий с учетом неустойчивости положения, а Генерального секретаря - рассмотреть возможность в полном объеме предоставить свои добрые услуги. |
If the legal norms had been observed in Rwanda, the situation there would never have degenerated. |
Если бы было обеспечено соблюдение норм права, то такое развитие событий, какое имело место в Руанде, было бы невозможным. |
But you kept him informed of the situation? |
Но вы держали его в курсе событий? |
Statement on the situation in Banja Luka, adopted by the Contact |
Заявление по поводу событий в Баня-Луке, принятое 13 июля 1994 года |
It could be said that none of these ideas, on its own, is sufficient to reverse the situation in the former Yugoslavia. |
Надо сказать, что ни одна из них не способна сама по себе обеспечить поворот событий в бывшей Югославии. |
The Southern leaders presented an analysis of their perspective of the evolution of the situation since the unification of Yemen in May 1990. |
Лидеры Юга представили анализ своей версии развития событий после объединения Йемена в мае 1990 года. |
In addition, I have asked BONUCA to assess the implications of developments in neighbouring countries on the situation in the Central African Republic and vice versa. |
Кроме того, я поручил ОООНПМЦАР дать оценку последствиям событий в соседних странах для ситуации в Центральноафриканской Республике и наоборот. |
In order to discharge its responsibilities, the Special Committee will keep the situation in the Non-Self-Governing Territories under continuous review, examining the impact of developments concerning each Territory on their political advancement. |
В порядке выполнения своих обязанностей Специальный комитет будет постоянно следить за ситуацией в несамоуправляющихся территориях, изучая последствия событий, касающихся каждой территории, для ее политического развития. |
One clear lesson from the past year is that the United Nations system must be able to shift into emergency mode smoothly and efficiently when a situation deteriorates. |
Один очевидный урок, извлеченный из событий прошлого года, состоит в том, что система Организации Объединенных Наций должна быть в состоянии слаженно и действенно переходить в режим чрезвычайной ситуации в случае ухудшения положения. |
It was surprising that he should attempt to describe, in unsubstantiated detail, a situation which he had not witnessed. |
В связи с этим вызывают удивление его попытки представить ситуацию так, как будто он являлся свидетелем событий. |
In view of the tragic situation prevailing in the Middle East, the Committee should keep abreast of and respond in a timely manner to those developments. |
С учетом трагической ситуации, сложившейся на Ближнем Востоке, Комитет должен быть в курсе этих событий и оперативно на них реагировать. |
The assertion in the report that the situation of human rights defenders in Uzbekistan has worsened following the Andijan events does not reflect the truth of the matter. |
Утверждение в докладе об ухудшении положения правозащитников в Узбекистане после событий в городе Андижане не соответствует действительности. |
Tonga has, since the events of 11 September 2001, reviewed its domestic and international situation with respect to the security of the nation. |
После событий 11 сентября 2001 года в Королевстве Тонга был проведен анализ международного и внутреннего положения в плане обеспечения безопасности государства. |
Well before the events of the eleventh of September, this body had determined that the situation in Afghanistan constituted a threat to international peace and security. |
Задолго до событий 11 сентября этот орган определил, что положение в Афганистане является серьезной угрозой для международного мира и безопасности. |
On the basis of recent positive developments in access, it is clear that where there is political will, there is a way to improve the situation. |
Учитывая все большую уверенность в свете недавних позитивных событий в плане доступа, очевидно, что в тех случаях, когда имеется политическая воля, имеются и возможности для улучшения ситуации. |
Analysts at ratings agencies follow developments in the country for which they are responsible and, when necessary, travel there to review the situation. |
Аналитики в рейтинговых агентствах следят за развитием событий в стране, за которую они отвечают, и при необходимости ездят туда для оценки ситуации на месте. |
Finally, the Secretary-General Kofi Annan was called upon to keep the Council regularly informed of developments and to report within three months on the situation. |
В заключении, генеральному секретарю ООН Кофи Аннану было предложено регулярно информировать Совет Безопасности о развитии событий и в течение трех месяцев представить доклад о ситуации в регионе. |
We take such allegations very seriously and will continue to monitor the situation. |
Мы будем следить за развитием событий и продолжим рассматривать этот вопрос». |
Look, you're in the middle of a very dangerous situation with a number of potentially awful outcomes, but we can get through it. |
Ты попал в эпицентр опасной ситуации, где есть несколько ужасных вариантов развития событий, но мы справимся. |
Through its regular programme activities, FAO continued to provide affected countries and donors with monthly or fortnightly analyses of the desert locust situation, including forecasts of expected future developments. |
В рамках своей деятельности по линии регулярной программы ФАО продолжала представлять пострадавшим странам и донорам на ежемесячной или двухнедельной основе данные анализа положения в связи с нашествием пустынной саранчи, включая прогнозы в отношении будущего развития событий. |
I have been carefully considering the situation created after the tragic events that have taken place over the past month. |
Я внимательно следил за ситуацией, возникшей после трагических событий, происшедших за последний месяц. |