The Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people will present to the Council a thematic report reviewing and evaluating the principal developments affecting indigenous peoples in the course of his six-year mandate. |
Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов представит Совету тематический доклад с обзором и оценкой основных событий, затронувших коренные народы в течение его шестилетнего мандата. |
We believe that the speedy response by the Security Council in discussing these developments represents a recognition of the seriousness of the situation in the occupied territories and of its negative impact on peace and security in the Middle East region and in the world as a whole. |
Мы полагаем, что оперативный отклик Совета Безопасности и обсуждение вопроса о развитии этих событий являются признанием серьезного характера ситуации, сложившейся на оккупированных территориях, и ее негативного воздействия на мир и безопасность на Ближнем Востоке. |
In cases where there are extraordinary reasons for not giving the alien a residence permit, the alien will remain in Sweden pending future developments, for instance a change in the situation in the alien's own country. |
При наличии причин чрезвычайного характера, дающих основание для отказа иностранцу в выдаче вида на жительство, иностранец будет оставлен на территории Швеции в ожидании поворота событий в будущем, например, до изменения ситуации в его собственной стране. |
Even as we await the outcome of the investigation into the recent events, UNIFIL will continue to coordinate closely with the Lebanese armed forces to ensure that the situation in UNIFIL's area of operation remains under control in line with resolution 1701. |
Сейчас, когда мы ожидаем результатов расследования последних событий, ВСООНЛ продолжает тесно взаимодействовать с вооруженными силами Ливана в интересах сохранения ситуации в районе операций ВСООНЛ под контролем, в соответствии с резолюцией 1701. |
Such a course of events may not only aggravate the situation in Kosovo and Metohija; it may also jeopardize the democratic processes in the Federal Republic of Yugoslavia and affect the stability of the region as a whole. |
Подобное развитие событий может не только обострить ситуацию в Косово и Метохии, но также и поставить под угрозу демократические процессы в Союзной Республике Югославии и отразиться на стабильности региона в целом. |
It is also important that the situation in the Central African Republic be viewed in the broader context of what is taking place elsewhere in the African continent. |
Важно также и то, чтобы ситуация в Центральноафриканской Республике рассматривалась в более широком контексте, с учетом тех событий, которые происходят в других частях африканского континента. |
The report draws attention to positive developments in the situation in the Democratic Republic of the Congo and emphasizes the need to maintain the momentum of the peace process, which apparently has entered a decisive and delicate phase. |
В докладе обращается внимание на позитивное развитие событий в ситуации в Демократической Республике Конго и подчеркивается необходимость сохранения динамики мирного процесса, который, вероятно, вступает в решающий и очень сложный этап. |
In that regard, we look forward to the report of the Secretary-General requested through the resolution on progress in the political situation and events on the ground as the minimal conditions necessary for the deployment of a peacekeeping operation. |
В этой связи мы с нетерпением ожидаем доклада Генерального секретаря, запрошенного на основе этой резолюции, относительно прогресса в политической ситуации и событий на местах, что является минимальными условиями для развертывания миротворческой операции. |
Recording, however, its deep concern regarding the situation and future of human rights throughout the world since the tragic attacks of 11 September 2001, |
выражая тем не менее свое глубокое беспокойство по поводу положения в области прав человека в мире и их будущего после трагических событий 11 сентября 2001 года, |
It was agreed to keep the situation under close review in the light of further developments, and to revert to it once again in the coming days. |
Было решено пристально следить за сложившейся ситуацией в свете последующих событий и в один из последующих дней вернуться к рассмотрению этого вопроса. |
That brings me to my second, related point, that we really should take a fresh look at the situation in Somalia in the light of the events of 11 September. |
Это подводит меня ко второму, связанному с этой проблемой вопросу о том, что мы в сущности должны по-новому взглянуть на ситуацию в Сомали в свете событий 11 сентября. |
As that dimension has clearly had a significant impact on the situation in Kosovo in all our discussions, why did we not anticipate it? |
Если этот аспект явно оказывал значительное влияние на положение в Косово в рамках всех наших дискуссий, то почему мы не предупредили такого развития событий? |
Following its establishment, the Task Force met weekly and has monitored the developments in the subregion, in particular the situation along the borders between Guinea, Liberia and Sierra Leone. |
После своего учреждения Целевая группа собиралась еженедельно и следила за развитием событий в субрегионе, в частности за развитием ситуации на границах между Гвинеей, Либерией и Сьерра-Леоне. |
While the Government's cooperation with the International Committee of the Red Cross and the reopening of most university courses were welcome steps, the overall human rights situation, particularly with regard to political rights and abuses of the legal system, continued to deteriorate. |
Хотя в качестве положительных событий можно отметить сотрудничество правительства с Международным комитетом Красного Креста и восстановление большинства университетских курсов, общее положение в области прав человека, особенно в отношении политических прав и злоупотреблений в правовой системе, продолжает ухудшаться. |
In general, however, the Committee agreed that the situation of Argentina was indeed extraordinary and the result of a chain of events that were exceptional in nature, with compounded negative effects over the last four years, and that some measure of relief was appropriate. |
Однако в целом Комитет согласился с тем, что положение Аргентины действительно является чрезвычайным и явилось результатом ряда событий, исключительных по своему характеру, что сопровождалось негативными последствиями за прошедшие четыре года, и что уместно принять определенные меры для облегчения положения. |
The Republic of Croatia accepts the activities of the Civilian Police Support Group, numbering 180 personnel for a single nine-month period, with the provision that their presence in Croatia could be shortened in duration, in line with the positive development of the situation in the region. |
Республика Хорватия согласна на функционирование Группы поддержки гражданской полиции в количестве 180 человек в течение одного девятимесячного периода при условии, что в случае позитивного развития событий в регионе время ее нахождения в Хорватии может быть сокращено. |
On 18 December, the Security Council considered, at an open meeting, the development of the situation in West Africa, eight months after the publication of the report of the Inter-Agency Mission in May 2001. |
18 декабря Совет Безопасности рассмотрел на открытом заседании развитие событий в Западной Африке через восемь месяцев после опубликования в мае 2001 года доклада Межучрежденческой миссии. |
However, in the light of the latest developments it is necessary to pay specific attention to two general issues relating to migration - several thousand Roma have left the Czech Republic - and the situation concerning the stay of foreigners in the territory of the Czech Republic. |
Однако с учетом последних событий необходимо обратить особое внимание на две общие проблемы, касающиеся миграции - Чешскую Республику покинули несколько тысяч рома - и ситуации, связанной с пребыванием на территории страны иностранцев. |
Among the topics discussed were the security and political situation in certain member countries, the consequences of the crisis in Darfur and the evolution of security in the Great Lakes region. |
Среди обсуждавшихся вопросов были обстановка в плане безопасности и политическая ситуация в определенных странах-членах, последствия кризиса в Дарфуре и развитие событий в плане безопасности в районе Великих озер. |
The diversity of humanitarian actors and approaches can enhance the response and alleviate suffering if all those involved manage to act in a complementary fashion, in keeping with their respective operational abilities and expertise and with the relevance of their activities to the situation on the ground. |
Разнообразие гуманитарных участников и подходов может повысить потенциал реагирования и облегчить страдания, если все вовлеченные стороны смогут действовать взаимодополняющим образом, согласно их соответствующим оперативным возможностям и опыту и в соответствии с тем, насколько актуальна их деятельность в ситуации на месте событий. |
The situation has grown even tenser since the events of 21 January 1998 when, as already stated, members of the Bubi ethnic group launched attacks which killed three soldiers and three civilians. |
Положение стало еще более напряженным после событий 21 января 1998 года, в ходе которых, как уже отмечалось, буби совершили нападения, в результате которых погибли трое военнослужащих и трое гражданских лиц. |
The less than objective picture of the situation and developments in Kosovo and Metohija presented in the report leads the reader to believe that it is only independence that is missing for the Province to join the company of the democratic societies of Europe. |
Представленное в докладе отнюдь не объективное отображение положения и событий в Косово и Метохии создает у читателя представление, будто для присоединения к демократическим странам Европы краю не достает лишь независимости. |
With regard to the former, she mentioned the World Education Conference, held in Dakar in April 2000, which had looked at the situation of groups left out of the globalization process and had redefined the purpose of education in the light of the new international developments. |
В том что касается двух первых категорий, представитель ЮНЕСКО упомянула состоявшуюся в апреле 2000 года в Дакаре Всемирную конференцию по проблемам образования, участники которой проанализировали положение групп населения, не охваченных процессами глобализации, и заново сформулировали цель образования в свете новых событий на международной арене. |
According to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, the humanitarian situation in the country remains serious, largely because of delays in the delivery of assistance, accumulated since the events of 7 May. |
Согласно информации Управления по координации гуманитарная ситуация в стране остается серьезной, в основном из-за задержки с доставкой помощи, накопившейся после событий 7 мая. |
They denied having any knowledge of the situation prior to their entry on duty in the Ministry and said that to go back to issues that predated the signature of the Ouagadougou Agreement would run counter to the current peace process. |
Они заявили, что у них нет никакой информации за период до занятия ими должностей в этом министерстве, и указали на то, что возвращение к рассмотрению событий, предшествовавших подписанию Уагадугского соглашения, не будет способствовать мирному процессу. |