It is crucial that this situation be addressed with energy and resolve if the United Nations is to avoid a cycle in which expectations exceed capacity, bringing inevitable disappointment and a decline in confidence in the potential of the Organization. |
Чтобы Организация Объединенных Наций могла избежать такого развития событий, при котором ожидания будут превышать реальные возможности, что неизбежно повлечет за собой разочарование и ослабление веры в потенциальные возможности Организации, крайне важно энергично и решительно взяться за решение этой проблемы. |
Regretfully, both your concerns about the unpredictability of the developments and the dangers they contain and our apprehension that the situation in some parts of the region, especially to the north of us, will further deteriorate were justified. |
К сожалению, как Ваши опасения по поводу непредсказуемости событий и связанных с ними опасностей, так и наша озабоченность по поводу возможности дальнейшего ухудшения обстановки в некоторых частях региона, особенно расположенных к северу от Республики Македонии, были оправданными. |
With respect to the maturity of the Fund as evidenced by the extent to which the benefit costs in the past several years had exceeded contributions, the Rapporteur of the Committee of Actuaries noted that this situation was to be expected. |
Что касается зрелости Фонда, о которой говорит величина, на которую в последние годы расходы на выплату пособий превышали объем взносов, докладчик Комитета актуариев отметил, что такого хода событий следовало ожидать. |
He hoped the Government would respond in its next report to all the concerns raised in the various intervening reports concerning Haiti and give its version of the events of the last eight years, during which its situation had definitely improved. |
Он выражает надежду, что правительство в своем следующем докладе ответит на все вопросы, поднятые в различных докладах, касающихся Гаити, и сообщит свою версию событий, происшедших в течение последних восьми лет, в течение которых положение значительно улучшилось. |
Mr. Murat (Haiti) said that his delegation particularly welcomed the efforts of the University in exploring factors that might explain national and international problems, including the series of studies on the situation in Haiti from 1986 to 1996. |
Г-н МЮРА (Гаити) говорит, что его делегация особо приветствует усилия Университета в изучении факторов, которые позволяют понять причины многих национальных и международных проблем, включая серию исследований о развитии событий в Гаити в период с 1986 по 1996 год. |
An increase in the membership of the Council is necessary to redress the current unacceptable situation and improve the Council's representation, with due regard to the tremendous increase in the overall membership of the United nations and developments in the international arena over the past two decades. |
Увеличение членского состава Совета необходимо для изменения нынешней неприемлемой ситуации и улучшения представленности в Совете, учитывая огромный рост общего числа членов Организации Объединенных Наций и развитие событий на международной арене в последние два десятилетия. |
As regards the situation in Zaire, a recent development was the return, on 17 December 1996, of President Mobutu. On 18 December, he signed a decree appointing General Mahele as Chief of Staff of the Zairian Army. |
Что касается положения в Заире, то одним из последних событий стало возвращение 17 декабря 1996 года президента Мобуту. 18 декабря он подписал указ о назначении генерала Махеле начальником штаба заирской армии. |
I have the honour to transmit herewith the text of the statement of 11 August 1996 by the President of Georgia, H.E. Mr. Eduard Shevardnadze, regarding the latest developments in Chechnya, Russian Federation, and the situation in the Caucasus region as a whole. |
Имею честь настоящим препроводить текст заявления Президента Грузии Его Превосходительства г-на Эдуарда Шеварднадзе, сделанного 11 августа 1996 года в отношении последних событий в Чечне, Российская Федерация, и ситуации в кавказском регионе в целом. |
Owing to the fluid situation in Somalia, UNDP projects are limited in duration and have an inherent element of flexibility, allowing UNDP to react to emerging opportunities and take into account disruptions due to political and security developments inside Somalia. |
В связи с изменяющейся обстановкой в Сомали проекты ПРООН ограничены по продолжительности, и им присущ элемент гибкости, который позволяет ПРООН реагировать на возникающие возможности и учитывать срыв тех или иных мероприятий в результате политических событий в Сомали и изменения обстановки с точки зрения безопасности. |
The Council reaffirms its commitment to a lasting solution to the crisis in Somalia and encourages the Secretary-General to continue to monitor closely the situation and to report to the Council on any further development. |
Совет вновь подтверждает свою приверженность обеспечению прочного урегулирования кризиса в Сомали и настоятельно призывает Генерального секретаря продолжать внимательно следить за ситуацией и информировать Совет о любом дальнейшем развитии событий. |
In March and May 1995, the Special Representative reviewed with the Cypriot leaders and the Guarantor Powers the situation in the light of developments since the beginning of the year. |
В марте и мае 1995 года Специальный представитель рассмотрел вместе с кипрскими руководителями и державами-гарантами сложившуюся ситуацию в свете событий, происшедших с начала года. |
The Working Group also notes that the Government of the Sudan has failed to provide information to the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Sudan concerning the events that occurred in Juba in 1992. |
ЗЗЗ. Рабочая группа также отмечает тот факт, что правительство Судана не представило Специальному докладчику о положении в области прав человека в Судане информацию относительно событий, имевших место в Джубе в 1992 году. |
However, during the decade there were important developments, at times positive, but too often negative, which had a major impact on the situation of children. |
В течение этого десятилетия произошел целый ряд важных событий как позитивных, так и негативных, однако негативных событий было значительно больше, что оказало неблагоприятное влияние на положение детей. |
After the events of 6 October 2004, the Group met on 8 October 2004 and was briefed by Mr. Tuliameni Kalomoh, Assistant Secretary-General, in the Department of Political Affairs, on the situation in Guinea-Bissau. |
После событий 6 октября 2004 года Группа провела 8 октября 2004 года заседание, на котором с брифингом о положении в Гвинее-Бисау выступил г-н Тулиамени Каломох, помощник Генерального секретаря из Департамента по политическим вопросам. |
Recognizing the urgency of the security and political situation in Afghanistan in light of the most recent developments, particularly in Kabul, |
признавая чрезвычайный характер положения в области безопасности и политической ситуации в Афганистане в свете самых последних событий, в частности в Кабуле, |
At present, if one wanted to know how many violations had occurred over a six-month period in a particular country where an operation is deployed, someone would have to physically count each one in the paper copies of the daily situation reports for that period. |
В настоящее время, если кому-то захочется узнать, сколько нарушений имело место за 6-месячный период в той или иной конкретной стране, где осуществляется операция, придется физически подсчитывать бумажные экземпляры ежедневных сводок событий за этот период. |
And there are the many instances where there was no positive development at all, or even a worsening of the situation, for example in northern Uganda, in Ituri in north-eastern Democratic Republic of the Congo, and in Myanmar. |
И есть много примеров, когда не было позитивных событий вообще, а были даже случаи ухудшения положения, например, на севере Уганды, в Итуру на северо-востоке Демократической Республики Конго и в Мьянме. |
We consider that the draft resolution contains elements that are essential for dealing with the situation, especially in light of the gravity of events and the urgency with which a response must be given. |
Мы считаем, что в проекте резолюции содержатся элементы, которые важны для действий в этой ситуации, особенно в свете серьезности происходящих событий и необходимости в срочной реакции на них. |
Not long ago, on the occasion of the first anniversary of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, the Council focused in detail on the evolution of the situation. |
Совсем недавно в связи с первой годовщиной создания Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово Совет подробно рассматривал вопрос о развитии событий в крае. |
While many positive developments have been taking place in Kosovo under the United Nations administration, we feel that there should be a speedier return to normalcy of the situation in Kosovo. |
Хотя в Косово под управлением Организации Объединенных Наций и произошло множество позитивных событий, мы, тем не менее, считаем, что необходимо более быстрыми темпами обеспечивать нормализацию обстановки в Косово. |
The meeting will serve to take stock of the situation in the country and look at ways for the State and the church to enhance relations and cooperate to ensure peace and stability. |
Это совещание послужит для подытоживания событий в стране и поисков путей и средств укрепления отношений и сотрудничества между государством и церковью в целях обеспечения мира и стабильности. |
We continue to be seriously concerned at the fate of the Kosovars being detained in Serbian prisons, especially in the light of the recent tense situation in those prisons. |
Мы по-прежнему серьезно обеспокоены судьбой косовцев, содержащихся в сербских тюрьмах, в особенности в свете недавних напряженных событий в этих тюрьмах. |
We also share the analysis of the political situation the report presents, which shows that lessons have been learned from the March events, but that there is still much progress to be made. |
Мы также согласны с представленным в докладе анализом политической ситуации в крае, который показывает, что уроки были извлечены из мартовских событий, и что многое еще предстоит сделать. |
Hence, meeting within the context of the Central African Economic and Monetary Community, they were able to stabilize the situation in the Central African Republic by sending a peacekeeping force following the events of 15 March 2003 which undermined the constitutional order in that country. |
Так, в результате совещаний в рамках Центральноафриканского экономического и валютного сообщества удалось стабилизировать положение в Центральноафриканской Республике, направив туда силы по поддержанию мира после событий 15 марта 2003 года, подорвавших конституционный порядок в этой стране. |
Had accelerated globalization and the situation in the world following the events of 11 September 2001 given rise to new issues for the Special Rapporteur to address? |
Возникают ли новые проблемы, которые Специальному докладчику необходимо решать в условиях ускоренной глобализации и новой ситуации, сложившейся в мире после событий 11 сентября 2001 года? |