In that context, the Security Council requested in its resolution 2113 (2013) a detailed and forward-looking review of the Mission's progress towards achieving its mandate, particularly in the light of major changes and developments in the situation in Darfur since the Mission's establishment. |
В связи с этим Совет Безопасности в своей резолюции 2113 (2013) просил провести обстоятельный и рассчитанный на перспективу обзор деятельности Миссии по выполнению своего мандата, в том числе в свете основных событий и изменений ситуации в Дарфуре, произошедших со времени учреждения Миссии. |
It is evident that the financial situation in one country is driven by what happens in others, and it follows that the financial regulations of one country can affect all others. |
Очевидно, что финансовая ситуация в одной стране зависит от событий в другой и, соответственно, нормы финансового регулирования одной из стран могут влиять на все остальные. |
During the reporting period, there were a number of developments relating to the dialogue and reconciliation process, the situation in Kidal and the mobilization of national and international stakeholders in the lead-up to the presidential and national legislative elections. |
З. За отчетный период произошло несколько событий, имеющих отношение к процессу диалога и примирения, ситуации в Кидале и мобилизации национальных и международных заинтересованных сторон в преддверии президентских и парламентских выборов. |
The European Union continued to closely monitor the situation in Bahrain and supported the framework set by the commission of inquiry on Bahrain and the recommendations of the universal periodic review. |
Европейский союз по-прежнему тщательно следит за ситуацией в Бахрейне и поддерживает основу, заложенную комиссией по расследованию событий в Бахрейне, и рекомендации, вынесенные в ходе универсального периодического обзора. |
What was the situation with regard to the media in minority languages, two years or so after the June 2010 events? |
Какова была ситуация в отношении средств массовой информации на языках меньшинств спустя приблизительно два года после событий, имевших место в июне 2010 года? |
The Special Rapporteur outlines his activities since the renewal by the Human Rights Council of his mandate, examines ongoing issues and presents some of the most recent and pressing developments in the country's human rights situation. |
Специальный докладчик кратко рассказывает о своей деятельности после возобновления Советом по правам человека его мандата, рассматривает насущные проблемы и описывает некоторые из наиболее заметных последних событий в области прав человека в стране. |
Further information on the situation at the cantonal and federal levels would be welcome and would also help the Committee to follow developments regarding the integration of members of the immigrant population, whether they were Swiss or not, in the police force. |
Хорошо было бы получить дополнительную информацию о положении на кантональном и федеральном уровнях, которая бы позволила, в частности, следить за развитием событий в области интеграции членов общины иммигрантов, обладающих или не обладающих швейцарским гражданством, в силы полиции. |
ONUB has continued to monitor developments in the region that might impact on the Burundi peace process, in particular the situation in the eastern section of the Democratic Republic of the Congo. |
ОНЮБ продолжала следить за развертыванием событий в регионе, способных оказать влияние на бурундийский мирный процесс, в частности за положением в восточных районах Демократической Республики Конго. |
Following the events that unfolded there a couple of months ago, the conducting of the so-called "re-elections" confirms that the situation in the occupied Tskhinvali region is under the complete control of the Russian Federation. |
После событий, происшедших там несколько месяцев назад, проведение так называемых довыборов подтверждает, что оккупированный Цхинвальский район находится под полным контролем Российской Федерации. |
CERD also recommended that China carefully consider the root causes of such events, including inter-ethnic violence, and the reasons why the situation had escalated; and review any policies or incentives offered that might result in a substantial alteration of the demographic composition of autonomous minority areas. |
КЛРД также рекомендовал Китаю тщательно рассмотреть коренные причины таких событий, включая межэтническое насилие, а также причины эскалации ситуации и изучить любую политику или предоставляемые льготы, которые могли бы привести к существенному изменению состава населения автономных районов проживания меньшинств. |
The historical situation that confronted the Security Council in the forty years following these resolutions meant that it was not propitious for the Council to take up the aforementioned mandates. |
Развитие событий, с которым Совет Безопасности сталкивался на протяжении 40 лет после принятия этих резолюций, привело к тому, что Совет был лишен возможности заняться выполнением этих мандатов. |
The Council considered all aspects of the developments in the situation in Darfur, particularly subsequent to the adoption of Security Council resolution 1556 (2004) of 30 July 2004 concerning the subject. |
Совет рассмотрел все аспекты развития событий в Дарфуре, особенно после принятия резолюции 1556 (2004) Совета Безопасности от 30 июля 2004 года по этому вопросу. |
We are following with equal interest the development of the situation in the Sudan, and we give our blessing to the Agreement between the Government of Sudan and the Sudanese People's Liberation Army. |
Мы с не меньшим интересом следим за развитием событий в Судане и всецело одобряем Соглашение между правительством Судана и Народно-освободительной армией Судана. |
We have therefore been following with great concern the development of the situation in this fraternal country, to which we have always lent our support, in a spirit of solidarity, in its quest for a lasting peace - a prerequisite for its development. |
Поэтому мы с большой обеспокоенностью следили за развитием событий в этой братской стране, которой мы всегда оказывали поддержку, проявляя солидарность с их стремлением к прочному миру, который является условием развития страны. |
Its presentation has been made in a timely manner, at the beginning of our yearly session and responds to the growing impatience of all delegations here present, in the face of a deadlock of so many years and of many compelling developments in the international situation. |
Его представление произведено своевременно, в начале нашей годовой сессии, и сообразуется с возрастающим нетерпением всех присутствующих здесь делегаций перед лицом многолетнего затора и многих побудительных событий в международной ситуации. |
The Board reviewed the most recent developments in the fields of disarmament and non-proliferation in the light of the current international situation and expressed continuing concern over the lack of results on a number of critical issues. |
Совет провел обзор самых последних событий в сферах разоружения и нераспространения в свете текущей международной обстановки и вновь выразил озабоченность по поводу отсутствия результатов в работе над рядом критически важных вопросов. |
In particular, MONUC provides other human rights activists with guidance in monitoring and reporting on the human rights situation, while assessing the social, political and economic data relating to developments in the rule of law in the Democratic Republic of the Congo. |
В частности, МООНДРК дает другим активистам-правозащитникам консультации по вопросам контроля и представления докладов о положении в области прав человека, одновременно с этим занимаясь оценкой социальных, политических и экономических данных, касающихся развития событий в области правопорядка в Демократической Республике Конго. |
As much as we were encouraged by the situation and developments in the Democratic Republic of the Congo, we remain quite concerned about an impasse - a kind of vicious circle - in which Burundi finds itself locked at the present time. |
Хотя нас весьма обнадежили ситуация и развитие событий в Демократической Республике Конго, тем не менее, мы по-прежнему весьма обеспокоены тупиком - своего рода порочным кругом, - в котором оказалась сегодня Бурунди. |
The Ministers received briefings on the political situation and developments in the SADC region and noted that generally, the region enjoys relative peace and security except in the case of a few countries. |
Для министров был проведен брифинг по политической ситуации и развитию событий в регионе САДК, после чего они отметили, что в целом в регионе, за исключением ряда стран, обеспечены и относительный мир и безопасность. |
With regard to the events in Kisangani, it should be asked why this tragic situation has come about. |
Что касается событий в Кисангани, то уместно задаться вопросом о том, почему мы столкнулись с такой драматической ситуацией? |
The present report is therefore written to apprise the Council of the situation affecting human rights in the region in the context of my visit and subsequent developments in OPT which gave rise to the request for a fact-finding mission. |
Поэтому настоящий доклад написан для того, чтобы проинформировать Совет о положении в регионе, затрагивающем права человека, в контексте моей поездки и последующих событий на ОПТ, которые и легли в основу просьбы о направлении миссии по установлению фактов. |
As for what was happening in Darfur, that was not the issue under discussion, and in any case the situation in Darfur would soon be resolved. |
Что касается событий в Дарфуре, этот вопрос не является предметом рассмотрения, и в любом случае ситуация в Дарфуре скоро будет урегулирована. |
We are all aware of the critical and extraordinary circumstances in which this session is being held and of the political situation prevailing in the world in the wake of the events of 11 September. |
Мы все хорошо осведомлены о трагических и чрезвычайных обстоятельствах, в которых проходит нынешняя сессия, и о политической ситуации, сложившейся в мире после событий 11 сентября. |
After the events of 30 May, the Secretary-General wrote again to the Senior General on 4 June, expressing his serious concern about the evolving situation in Myanmar, in particular the safety, well-being and whereabouts of Daw Aung San Suu Kyi and other NLD leaders. |
После событий 30 мая Генеральный секретарь направил 4 июня старшему генералу еще одно письмо, в котором выразил свою серьезную обеспокоенность в связи с развитием ситуации в Мьянме, в частности по поводу безопасности, благополучия и местонахождения г-жи Аунг Сан Су Чжи и других лидеров НЛД. |
It is following with great interest developments in the international political situation and is working to make its modest contribution to the efforts of the international community in settling conflicts, especially in Africa. |
Мы с огромным интересом следим за развитием событий в международной политической ситуации и вносим свой скромный вклад в усилия международного сообщества по урегулированию конфликтов, в частности в Африке. |