Non-governmental organizations monitoring the situation can be accused of bias or of fomenting "terrorism". The "impartiality" of their reporting is to be assessed from the attention they are giving to violations by the Government while ignoring opposition abuses. |
Неправительственные организации, наблюдающие за развитием событий, можно обвинить в предвзятом отношении или в содействии "терроризму". "Беспристрастность" их сообщений следует оценивать с учетом того внимания, которое они уделяют нарушениям со стороны правительств, игнорируя при этом злоупотребления, совершаемые оппозицией. |
Recent changes in the world situation had shown it was almost impossible to anticipate with detailed programmes and subprogrammes the future course of world events or the response of the United Nations. |
Последние изменения в мире свидетельствуют о том, что практически невозможно в подробных программах и подпрограммах предусмотреть ход мировых событий в будущем или реакцию Организации Объединенных Наций. |
Given the volatile situation in the country, humanitarian agencies operating in Somalia have been focusing their attention on the various scenarios that affect humanitarian activities. |
С учетом быстро меняющейся ситуации в стране гуманитарные организации, действующие в Сомали, сосредоточили свое внимание на проработке различных вариантов развития событий, которые могут повлиять на деятельность в гуманитарной области. |
Unfortunately, ethnic conflicts, ethnic cleansing, and wars of attrition based on national superiority had led to escalation of violence, particularly against women and children; the tragic situation of Bosnia and Herzegovina was the most vivid manifestation of such events. |
К сожалению, этнические конфликты, "этническая чистка", а также войны на истощение, ведущиеся с использованием концепции национального превосходства, привели к эскалации насилия, особенно в отношении женщин и детей; наиболее ярким примером событий такого рода является трагическая ситуация в Боснии и Герцеговине. |
In the light of developments at this session of the Conference, we believe the time has come to analyse the situation very carefully and adopt a practical approach that will enable us to return to the path of consensus. |
В свете событий, происшедших на этой сессии Конференции, мы считаем, что настало время провести скрупулезный анализ ситуации и избрать практичный подход, позволяющий нам изыскать пути достижения консенсуса. |
In such a case, we could be faced with a situation in which other States might attempt to acquire capabilities for military uses of outer space as long as no universal and legally binding commitment exists to prevent such a development. |
В этом случае возможна ситуация, когда другие государства могут пытаться обрести потенциал для военного использования космического пространства, коль скоро не существует универсального и юридически связывающего обязательства, позволяющего упредить такое развитие событий. |
I have no doubt that the situation created by this ominous development will be appropriately evaluated by you as well as the international community, in your efforts to help achieve a just and lasting solution in Cyprus. |
Я ни чуть не сомневаюсь в том, что ситуация, сложившаяся в результате этого зловещего развития событий, будет должным образом оценена Вами, а также международным сообществом в Ваших усилиях по содействию достижению справедливого и прочного урегулирования на Кипре. |
During the period under review, my Special Representative, Mr. Alioune Blondin Beye, continued his efforts to promote the implementation of the Lusaka Protocol and to consolidate recent positive developments in the political and military situation in the country. |
В ходе рассматриваемого периода мой Специальный представитель г-н Алиун Блондэн Бей продолжал свои усилия по содействию осуществлению Лусакского протокола и закреплению имевших недавно место в стране позитивных событий в политической и военной областях. |
The United Nations will continue to play its role as mediator in consolidating the situation, fostering the international inquiry into the events of October 1993 and preparing for the national debate to lay the foundations for peaceful and lasting cohabitation between the Hutu and Tutsi communities. |
Организация Объединенных Наций будет продолжать играть роль посредника в целях оздоровления ситуации, поощрения международного расследования октябрьских событий 1993 года и подготовки общенационального обсуждения, которое должно создать основу мирного и прочного сосуществования двух общин - хуту и тутси. |
His delegation welcomed the suspension of Security Council sanctions and hoped that future developments would result in their being lifted completely and in an improvement in the human rights situation in the former Yugoslavia. |
Его делегация приветствует приостановление действия санкций Совета Безопасности и выражает надежду на то, что дальнейшее развитие событий приведет к их полной отмене и улучшению положения в области прав человека в бывшей Югославии. |
In order to prevent this situation from developing, UNCRO has to implement speedily its mandate by controlling those parts of Croatia's international borders that are not under the effective control of the legitimate Croatian authorities. |
В целях предотвращения такого развития событий ОООНВД должна незамедлительно приступить к осуществлению своего мандата посредством обеспечения контроля над теми участками международной границы Хорватии, которые, по существу, не контролируются законными хорватскими властями. |
Niger is following with the same attention the developing situation in Western Sahara and we deplore the slow pace of the process for the restoration of peace there. |
Нигер не менее внимательно следит за развитием событий в Западной Сахаре, и мы сожалеем о том, что темпы продвижения в направлении восстановления мира там весьма медленные. |
Those preliminary comments demonstrated that the Secretary-General's proposals on the financing of the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO) were not appropriate and should be re-examined in view of the foreseeable evolution of the situation. |
Оратор говорит, что эти предварительные замечания свидетельствуют о том, что предложения Генерального секретаря в отношении финансирования Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС) не отвечают требованиям сегодняшнего дня, и их следует пересмотреть с учетом предполагаемого развития событий. |
The purpose of the visit was to take stock of the most recent developments concerning the human rights situation in the country since July 1994. |
Цель этого визита заключалась в анализе последних событий, происшедших в области прав человека в данной стране с июля 1994 года. |
Given the functions assigned to the Council under the constitutional reform, such a situation would have had a devastating effect on judicial reform as a whole. |
Учитывая те функции, которые согласно поправке к Конституции возлагаются на Национальный судебный совет, подобное развитие событий оказало бы крайне неблагоприятное воздействие на всю реформу судебной власти. |
(b) Replace, in operative paragraph 4, the word "situation" with the word "developments". |
Ь) заменить в пункте 4 постановляющей части слово "положение" словами "развитие событий". |
I ask the members of the Security Council to excuse my personification of recent events, but it may be useful to do so in order to give some perspective to the situation. |
Прошу членов Совета Безопасности извинить меня за персонификацию последних событий, однако это, возможно, полезно сделать для того, чтобы пролить определенный свет на сложившееся положение. |
However, full access to the capital stopped in the aftermath of the events of 24-25 May, following the serious deterioration of the overall situation in Sarajevo. |
Однако после событий 24-25 мая, вслед за серьезным ухудшением общей обстановки в Сараево, доступ в столицу прекратился полностью. |
I urged the parties to exercise restraint, bearing in mind the risk of escalation, which remains high in a situation where the actions of the parties on the ground are influenced both by local dynamics and strategic considerations. |
Я настоятельно призывал стороны проявлять сдержанность, учитывая опасность эскалации, которая по-прежнему остается весьма высокой в обстановке, характеризующейся тем, что действия сторон на местах зависят от местной динамики событий и от стратегических соображений. |
The Committee decided to reconsider the situation in Somalia again at its forty-ninth session in August 1996 by which time it hoped to receive additional information from other United Nations bodies in touch with developments in the country. |
Комитет постановил вновь рассмотреть положение в Сомали на своей сорок девятой сессии в августе 1996 года, выразив надежду на то, что к этому времени он получит дополнительную информацию от других органов Организации Объединенных Наций, следящих за развитием событий в этой стране. |
Given events following the liberation of Western Slavonia, a new influx of Serb paramilitaries into the Republic of Bosnia and Herzegovina poses a larger threat to non-Serb communities in Serb-occupied Bosnia and significantly contributes to the deterioration of the situation here. |
В свете событий, последовавших за освобождением Западной Славонии, новый приток членов сербских полувоенных формирований в Республику Боснию и Герцеговину представляет собой еще более серьезную угрозу для несербских общин в оккупированной сербами Боснии и в значительной мере обусловливает ухудшение положения в этом районе. |
It is still necessary to promote new international initiatives in the search for a definitive political solution to the situation in the former Yugoslavia and to the sad events in Rwanda that continue so to shake the world's conscience. |
По-прежнему необходимо поддерживать новые международные инициативы, направленные на обеспечение окончательного политического урегулирования положения в бывшей Югославии и прискорбных событий в Руанде, которые продолжают вызывать тревогу у мирового сообщества. |
Mr. Keating (New Zealand): Since the Assembly last addressed the situation in Bosnia and Herzegovina, a number of important developments have taken place. |
Г-н Китинг (Новая Зеландия): С тех пор как Ассамблея последний раз рассматривала вопрос о Боснии и Герцеговине, произошел целый ряд важных событий. |
However, following the events of 7 April 1994 and the deterioration of the situation, the Security Council decided to reduce UNAMIR's strength, despite the OAU's objection. |
Однако, после событий 7 апреля 1994 года и ухудшения ситуации, Совет Безопасности, несмотря на возражения ОАЕ, принял решение сократить численный состав МООНПР. |
We have to do so in the light of developments in the international situation and developments new problems that will arise. |
Делать это приходится с учетом событий, происходящих в международной жизни, и тех новых проблем, которые будут возникать в будущем. |