If the members of the Security Council review recent events in Drodro and Bunia, they will see that once again the underlying cause of the situation in the Democratic Republic of the Congo is a vicious cycle of grave human rights violations and vengeance, buttressed by impunity. |
При рассмотрении последних событий в Дродро и Буниа члены Совета Безопасности должны по-прежнему учитывать коренные причины ситуации, сложившейся в Демократической Республике Конго: порочный круг серьезных нарушений прав человека и актов мести, которые совершаются совершенно безнаказанно. |
Allow me to briefly refer to some of the positive developments that have transpired since the Council's previous open debate on the situation in Afghanistan, which took place on 23 August 2005. |
Позвольте мне кратко коснуться некоторых позитивных событий, которые произошли со времени последних открытых прений в Совете по ситуации в Афганистане, проходивших 23 августа 2005 года. |
At the same time, it noted the continuing fragility of the situation in the light of the country's recent history. |
Вместе с тем он отметил, что с учетом событий недавнего прошлого ситуация в стране остается неустойчивой. |
This positive development has led to a situation in which the proportion of women among those in gainful employment has risen from 42.7% to 43.6%. |
Такое позитивное развитие событий привело к созданию положения, когда доля женщин, занятых на оплачиваемой работе, возросла с 42,7 процента до 43,6 процента. |
On instructions from my Government, I have the honour to request you to convene a meeting of the Security Council to discuss the latest developments in the situation in the Democratic Republic of the Congo, as described below. |
По поручению моего правительства имею честь просить Вас созвать заседание Совета Безопасности для обсуждения изложенных ниже последних событий, касающихся положения в Демократической Республике Конго. |
In his view, regional arrangements had a right to contribute to the work of the Council when their own region was affected, simply by virtue of their proximity to the situation at hand. |
По мнению этого оратора, региональные механизмы имеют право вносить свой вклад в работу Совета, когда речь идет об их регионе, хотя бы из-за своей непосредственной близости к месту событий. |
Indeed, the situation following the events of 11 September 2001 would have been substantially worse had satellite and telecommunications failed in the northeast, plunging New York into a news blackout. |
Действительно, положение после событий 11 сентября 2001 года было бы значительно хуже, если бы спутниковая и телекоммуникационная связь отказала на северо-востоке, в результате чего Нью-Йорк оказался бы в информационной изоляции. |
Although the situation has stabilized, the United Nations country team remains attentive to the need for continued humanitarian assistance and for support to the Government in addressing the long-term issues that have come to the fore as a result of the March events. |
Несмотря на стабилизацию положения, Страновая группа Организации Объединенных Наций по-прежнему помнит о необходимости оказывать гуманитарную помощь на непрерывной основе и содействовать правительству в решении долгосрочных проблем, которые в результате мартовских событий вышли на передний план. |
The draft report outlined the Committee's objectives and its general perspectives on the events of the past year and reviewed in some detail the situation on the ground. |
В проекте доклада обозначены цели Комитета и его общая оценка событий прошедшего года и довольно подробно анализируется положение на местах. |
My delegation, in agreeing to the establishment of the United Nations Mission of Support in East Timor, had clearly pointed out that developments in the situation and experience in the field would be highly instructive for us regarding possible additional action by the international community. |
Моя делегация, давая согласие на создание Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе, ясно отметила, что развитие ситуации и характер событий в данной области помогут нам определить возможные дополнительные меры со стороны международного сообщества. |
Because the Committee, in its turn, continued to operate with less than adequate knowledge about the situation on the ground, his delegation proposed that briefings should be organized to discuss new developments since the Anguilla Seminar. |
Поскольку и самому Комитету приходится работать в условиях отсутствия сколь-нибудь надежной информации о положении на местах, его делегация предлагает организовать брифинги для обсуждения новых событий, происшедших после семинара на Ангилье. |
The Government added that it was taking steps to address the root causes of the situation, with a view to preventing the recurrence of such tragic events in the future. |
В ответе правительства говорилось, что принимаются меры по устранению коренных причин сложившейся ситуации и предотвращению повторения подобных трагических событий в будущем. |
China is concerned about recent developments in Guinea-Bissau. However, we have noted recent changes in the situation, including the appointment of an interim President and an interim Prime Minister. |
Китай обеспокоен недавним развитием событий в Гвинее-Бисау. Однако мы отмечаем изменения последнего времени, включая назначение временного президента и временного премьер-министра. |
An example of a positive dynamic is the successful collaboration on the situation in Guinea-Bissau, where IMF provides assistance by updating the cash-flow plan and setting up a monitoring and reporting system for the UNDP-managed Emergency Economic Management Fund. |
Одним из примеров позитивного развития событий является успех сотрудничества по ситуации в Гвинее-Бисау, где Международный валютный фонд предоставляет помощь, занимаясь корректировкой плана движения денежных средств и внедрением системы контроля и отчетности для Чрезвычайного фонда экономического регулирования под руководством Программы развития Организации Объединенных Наций. |
Immediately after these events, the Ad Hoc Advisory Group issued a statement in which it called on donors to consider extending emergency assistance to Guinea-Bissau to enable it to return to democratic rule and to address the deteriorating socio-economic situation. |
Сразу после этих событий Специальная консультативная группа опубликовала заявление, в котором она призвала доноров рассмотреть вопрос о расширении чрезвычайной помощи Гвинее-Бисау, с тем чтобы позволить стране вернуться к демократическому правлению и не допустить ухудшения социально-экономического положения. |
Since his previous mission in March 2003 the human rights situation and the process of national reconciliation had been marked by significant setbacks, following the events of 30 May. |
За прошедшее после его предыдущей миссии в марте 2003 года время положение в области прав человека и национального примирения значительно ухудшилось после событий, имевших место 30 мая. |
Examples include tracking developments on Somalia and armed groups in the Eastern Democratic Republic of the Congo, both of which have enhanced understanding of the situation and dynamics on the ground and Headquarters preparedness for crisis response, should it be necessary. |
Примеры включают отслеживание развития событий в Сомали и действий вооруженных групп на востоке Демократической Республики Конго; в обоих случаях оно улучшило понимание ситуации и динамики изменений на местах и готовность Центральных учреждений к кризисному реагированию, при возникновении необходимости. |
Central government is monitoring the situation in order to keep track of developments in discrimination in the Netherlands, and to be able to continue developing and implementing a targeted policy. |
Центральное правительство следит за положением в этой области с тем, чтобы быть в курсе последних событий в контексте дискриминации в Нидерландах и иметь возможность продолжить разрабатывать и применять целенаправленную политику. |
Responsible for monitoring developments relating to the ethnic problem in Sri Lanka, assisting in formulating India's response to the situation there and in managing other key aspects of the relationship, including an extensive defence and security cooperation programme. |
Следил за развитием событий, связанных с этнической проблемой в Шри-Ланке, помогая вырабатывать позицию Индии в ответ на складывающуюся ситуацию и регулировать другие ключевые аспекты отношений, включая интенсивную программу сотрудничества в области обороны и безопасности. |
However, it voiced deep concern about recent developments in the political situation in Bosnia and Herzegovina, particularly the use of nationalist rhetoric and the implementation of unilateral decisions by some leaders, thereby jeopardizing power-sharing and the foundations of the State. |
Вместе с тем он выразил глубокую озабоченность по поводу недавних событий на политическом уровне в Боснии и Герцеговине, особенно использования националистической риторики и принятия некоторыми лидерами односторонних решений, что создает угрозу для разделения полномочий и подрывает основы государства. |
Entrepreneurial ability is required for envisioning and strategizing, including analysis of the past, current and future environment and situation, in order to map out paths as well as viable and feasible policy and strategy alternatives for development. |
Предпринимательские способности необходимы для подготовки концепций и стратегий, включая анализ прошлых событий, текущих и будущих условий и ситуаций, с тем чтобы определять направления движения, а также жизнеспособные и реально осуществимые политические и стратегические альтернативы в области развития. |
However, in a situation where an increasing proportion of the Secretariat's financial obligations are in Swiss franc it is obvious that the vulnerability of the programme budget to related currency developments has also increased. |
Однако в той ситуации, когда все большая доля финансовых обязательств секретариата деноминирована в швейцарских франках, совершенно очевидно, что также возрастает уязвимость и зависимость бюджета по программам от событий на валютном рынке. |
The United Nations independent expert on the situation of human rights in the Sudan had referred to many aspects of those developments, the most important of which had been the holding of presidential and parliamentary elections in a democratic and peaceful climate marked by transparency. |
Независимый эксперт Организации Объединенных Наций по вопросу о положении в области прав человека в Судане отметил многие аспекты этих событий, самым важным из которых было проведение президентских и парламентских выборов в демократичной и мирной обстановке, отмеченной транспарентностью. |
Moreover, the Security Council had ignored the worsening human rights situation and failed to protect civilians in Western Sahara, who had repeatedly suffered, most recently in events at Dakhla and the encampment at Gdim Izik. |
Кроме того, Совет Безопасности проигнорировал ухудшающееся положение в области прав человека и не обеспечил в Западной Сахаре защиту гражданских лиц, которые неоднократно испытывали страдания, как, например, во время недавних событий в Дахле и в лагере в Гдим-Изике. |
With regard to the past of an armed conflict or national emergency situation, mechanisms such as truth commissions have proven to be useful means to achieve peace in post-conflict societies and to ensure that the rights of victims are protected. |
Что касается событий вооруженного конфликта или национальной чрезвычайной ситуации, то такие механизмы, как комиссии по установлению истины, зарекомендовали себя полезными средствами достижения мира в постконфликтных обществах и обеспечения защиты прав жертв. |