This meeting of the Council on the situation in Africa is being held in a very special context, because it is the first of this magnitude since the tragic events of 11 September 2001. |
Это заседание Совета по положению в Африке проводится в совершенно особом контексте, поскольку это первое заседание такого масштаба после трагических событий 11 сентября 2001 года. |
The four members of the Cuban Mission who were apprehended during the events of 30 August were quickly released by the New York City Police Department once the authorities of the host country became aware of the situation and verified their diplomatic status. |
Четыре сотрудника кубинского представительства, которые были задержаны в ходе событий, происшедших 30 августа, были вскоре освобождены полицейским управлением города Нью-Йорка, как только власти страны пребывания узнали о происшествии и осуществили проверку их дипломатического статуса. |
Following the issuance of the statement, the Co-Chairmen have been in contact with the parties and with others in a position to influence the situation so as to promote compliance with the decisions of the Security Council. |
После того, как Сопредседатели выступили с этим заявлением, они установили контакты со сторонами и другими участниками, которые могут воздействовать на ход развития событий, с тем чтобы содействовать выполнению решений Совета Безопасности. |
The Government of Egypt deeply regrets the acts of violence and the loss of life which have occurred as a result of the developments in Burundi and hope that every effort will be exerted to avoid the further deterioration of the situation. |
Правительство Египта выражает глубокое сожаление в связи с актами насилия и гибелью людей, происшедшими в результате событий в Бурунди, и выражает надежду, что будут предприняты всяческие усилия для предотвращения дальнейшего ухудшения обстановки. |
The report was introduced by the Assistant Secretary-General for Political Affairs, who commented in depth on military and political developments, gave a wide-ranging description of the humanitarian and human rights situation and outlined the elements set out in the report on the comprehensive approach to be taken. |
Доклад внес на рассмотрение помощник Генерального секретаря по политическим вопросам, который в своем выступлении дал глубокий анализ событий в военной и политической областях, нарисовал широкую картину положения в гуманитарной области и области прав человека и изложил указанные в докладе элементы рекомендуемого всеобъемлющего подхода. |
We cannot deny that the slow pace and the fragility of developments in the situation in those two countries raise fears that the tragic events we so recently deplored may recur at any moment. |
Мы не должны отрицать, что медленная эволюция и хрупкость процесса развития событий в этих двух странах заставляют опасаться, что трагические события, о которых мы сожалеем, могут повториться. |
We should, finally, hail the recent developments in the situation in Bosnia and Herzegovina marked by the efforts of the parties to the conflict to seek ways and means to achieve peace. |
Следует, наконец, приветствовать недавнее развитие событий в Боснии и Герцеговине, отмеченное усилиями конфликтующих сторон по поиску путей и средств достижения мира. |
For this reason, it may be suitable to concentrate, within the consideration of requests for assistance, on direct short-term effects for the period from six months to one year, whose estimates can be further updated in the light of the evolution of the situation. |
По этой причине, возможно, целесообразно сосредоточивать внимание при рассмотрении просьб об оказании помощи на прямых краткосрочных последствиях на период от шести месяцев до одного года, оценка которых может быть впоследствии пересмотрена с учетом развития событий. |
This situation continued for the first part of 1995, but several developments in the summer of 1995 dramatically altered the context in which resolution 49/43 had been adopted in December 1994. |
Такое положение существовало на протяжении первой половины 1995 года, однако ряд событий летом 1995 года резко изменил ситуацию, в которой в декабре 1994 года принималась резолюция 49/43. |
On the basis of its verification, the Mission has realistically portrayed in its reports the disturbing human rights situation and the failure to follow its recommendations, which are given in a context offering some reasons to hope that those rights will be more fully enjoyed. |
Исходя из результатов проверки, Миссия в своих докладах вполне реалистично указывала на тревожную ситуацию в области прав человека и на отсутствие внимания к ее рекомендациям, которые делаются в контексте некоторых событий, дающих определенную надежду на более полное осуществление этих прав. |
I have the honour to refer to the grave situation in Bosnia and Herzegovina, and in particular to recent events concerning the safe areas proclaimed by the Security Council in that country. |
Имею честь коснуться вопроса о серьезном положении в Боснии и Герцеговине, и в частности недавних событий, касающихся объявленных в этой стране Советом Безопасности безопасных районов. |
This action will further aggravate the tense situation in Kosova and inevitably lead to unforeseen developments, turning Kosova into a second Bosnia, running the risk of a spill-over of the conflict not only in the south of the former Yugoslavia but beyond. |
Эти действия еще больше обострят напряженную обстановку в Косова и, неизбежно, приведут к непредсказуемому развитию событий, что превратит Косова во вторую Боснию и вызовет опасность распространения конфликта не только в южной части бывшей Югославии, но и за ее пределами. |
During the reporting period, the operational situation within the Mission's area of responsibility has been quiet, though some of the incidents involving Mission personnel during September may have occurred because of developments in Bosnia and Herzegovina. |
В течение охватываемого докладом периода оперативная ситуация в районе действия Миссии была спокойной, несмотря на то, что в результате событий в Боснии и Герцеговине в течение сентября, вероятно, имели место несколько инцидентов с участием персонала Миссии. |
In the light of recent developments, it requests the Secretary-General and Member States concerned to continue to facilitate, as a matter of urgency, contingency planning for a rapid humanitarian response in the event of widespread violence or a serious deterioration in the humanitarian situation in Burundi. |
В свете последних событий он просит Генерального секретаря и соответствующие государства-члены продолжать содействовать, в первоочередном порядке, планированию на случай чрезвычайных обстоятельств для принятия мер оперативного гуманитарного реагирования в случае широкого распространения актов насилия или серьезного ухудшения гуманитарной обстановки в Бурунди. |
Moreover, it was not possible to anticipate, at the time, the above developments and, in particular, the number of troops that would be required to respond to the rapidly evolving situation in Sarajevo. |
Кроме того, в то время невозможно было предвосхитить вышеизложенный ход событий и, в частности, те потребности в войсках, которые возникнут для принятия мер в условиях быстро меняющейся ситуации в Сараево. |
The profound significance of these developments is that the prevailing political climate has given rise to a situation that favours the correcting of certain trends in international relations and their development in a manner that takes into account the new circumstances and changes in several regions of the world. |
Фундаментальная значимость этих событий состоит в том, что преобладающий политический климат создал ситуацию, благоприятствующую корректировке некоторых тенденций в международных отношениях и их развитию в такой форме, при которой учитываются новые обстоятельства и перемены в некоторых регионах мира. |
The Security Council, which has been following closely developments in Burundi, has learned with concern that the situation in the country has deteriorated considerably over the last few days. |
«Совет Безопасности, который внимательно следил за развитием событий в Бурунди, с беспокойством узнал о том, что за последние несколько дней ситуация в этой стране значительно ухудшилась. |
The two Presidents, meeting in Zenica, evaluated and assessed the grave situation in Bosnia and Herzegovina in the light of the recent tragic developments in the United Nations designated safe areas of Srebrenica and Zepa. |
В ходе встречи в Зенице президенты провели оценку и анализ серьезной ситуации в Боснии и Герцеговине в свете недавних трагических событий в объявленных Организацией Объединенных Наций безопасных районах Сребреницы и Жепы. |
In view of the rapid developments in international relations at the end of the Cold War era, the international situation necessitates an early settlement of the problems left behind by that era. |
Учитывая быстрое развитие событий в международных отношениях после окончания эры "холодной войны", международное положение требует скорейшего урегулирования проблем, оставшихся после завершения этой эры. |
They reviewed follow-up arrangements at various levels as well as the implications of recent world economic developments and of the enlarged list of LDCs for the implementation of the Programme of Action, with particular focus on the financing prospects and debt situation of the LDCs. |
Они рассмотрели последующие договоренности на различных уровнях, а также последствия имевших в последнее время место событий в мировой экономике и увеличения числа наименее развитых стран для осуществления Программы действий, уделив особое внимание перспективам в области финансирования и положению с задолженностью в наименее развитых странах. |
Sources include various institutes and research organizations, periodicals and special reports on various aspects of the situation and developments in South Africa, as well as statements and press releases of the Special Committee. |
Источники включают различные институты и научно-исследовательские организации, периодические издания и специальные доклады по различным аспектам ситуации и событий в Южной Африке, а также заявления и пресс-релизы Специального комитета. |
No less significant are the situation in the Middle East and current developments in Bosnia and Herzegovina and many other parts of the world, whether in Africa, Asia or Latin America, which deserve our attention. |
Не менее значимы и ситуация на Ближнем Востоке и нынешнее развитие событий в Боснии и Герцеговине и во многих других районах мира, будь то в Африке, Азии или Латинской Америке; все это заслуживает нашего внимания. |
Indeed, in many respects, on the political and security level the international situation remains worrying, especially on the African continent, where the course of history too often bears the imprint of tragic events to which the international community cannot remain indifferent. |
На самом деле во многих отношениях международная ситуация в политическом плане и в плане безопасности по-прежнему вызывает беспокойство, особенно на африканском континенте, где ход истории слишком часто несет отпечаток трагических событий, и международное сообщество не может оставаться равнодушным. |
As is apparent from the Committee's decision, the bulk of the information before it relates to events transpiring after expulsion, which can have little relevance to the situation at the time of expulsion. |
Как следует из принятого Комитетом решения, основной объем представленной ему информации касается событий, имевших место после высылки, которые могут лишь в незначительной степени касаться положения, имевшего место на момент высылки. |
As the fiftieth anniversary of the founding of the United Nations approaches, this is an appropriate opportunity to undertake a critical analysis of the Organization itself and to analyse the world situation following the crucial events of the last few years. |
По мере приближения пятидесятой годовщины со дня основания Организации Объединенных Наций сейчас настал подходящий момент, для того чтобы провести критический анализ самой Организации, а также ситуации в мире после тех решающих событий, которые имели место в последние несколько лет. |