The report does not cite any concrete facts or analyse the development of the post-Andijan internal political situation, about which a number of specific points may be made. |
В нем не приводятся конкретные факты, нет анализа развития внутриполитической ситуации в Узбекистане после андижанских событий, которая характеризуется целым рядом специфических особенностей. |
On the whole, the Sierra Leonean population remains very uneasy about the situation in Liberia and apprehensive about the possible negative impact of future developments in Côte d'Ivoire and Guinea. |
В целом жителей Сьерра-Леоне продолжают тревожить ситуация в Либерии и возможное негативное влияние будущих событий в Кот-д'Ивуаре и Гвинее. |
It has been extremely rich in events of great political significance characterized by the positive developments of the situation in South Africa which saw the end of apartheid and which, only a few months ago, saw the advent of a democratic Power. |
Он был чрезвычайно богат событиями большого политического значения, характеризующимися позитивным развитием событий вокруг ситуации в Южной Африке, где завершилась эра апартеида и всего через несколько месяцев возникла демократическая власть. |
Following the event, the Office of the High Representative proposed a 12-point decision, which included emergency measures to be taken in response to the incident and to the general situation of violence and impunity in Mostar. |
После этих событий Управление Высокого представителя предложило состоящее из 12 пунктов решение, предусматривающее принятие чрезвычайных мер в связи с инцидентом и общей атмосферой насилия и безнаказанности в Мостаре. |
As a result of the human genome process, we are in a situation where events that take place in the ocean - like an erupting volcano, or something of that sort - can actually be sampled. |
Прогресс в исследовании генома человека позволяет нам в случае каких-то событий в океане - извержения вулкана или чего-то подобного - собирать настоящие образцы. |
Taking into account the evolution of the situation in the islands and the political changes that have taken place since the Antananarivo conference, |
учитывая ход развития событий на Коморских Островах и политические события, произошедшие с момента проведения конференции в Антананариву, |
Given this new situation in which the President's return unleashed the fury of the dictators, the initiatives needed in order to find a solution today call for specific actions to be taken: the tyrant and the military must be forced to step back. |
С учетом последних событий, связанных с возвращением президента, которое вызвало ярость диктаторов, любые инициативы по поискам решения сегодня должны быть направлены на конкретные действия: тирана и военщину нужно заставить отступить. |
Pending further clarification of the situation, the Secretary-General proposes an interim financing arrangement, for the period from 1 January to 30 June 2015, in the amount of $31,430,300 (net of staff assessment). |
В ожидании дальнейшего развития событий Генеральный секретарь предлагает применить механизм временного финансирования и выделить на период с 1 января по 30 июня 2015 года ассигнования в размере 31430300 долл. США (за вычетом налогообложения персонала). |
The repeated violations of the Blue Line by Hizbollah have been denounced consistently by the Security Council, and we note that the United Nations Interim Force in Lebanon has done its best to prevent the situation from getting out of control. |
Неоднократные нарушения границы вдоль «голубой линии» группировкой «Хезболла» неизменно осуждались Советом Безопасности, и мы отмечаем, что Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане сделали все возможное с целью предотвратить бесконтрольное развитие событий. |
The assertion in the report that the situation of human rights defenders in Uzbekistan has worsened following the Andijan events does not reflect the truth of the matter. |
В нем не приводятся конкретные факты, нет анализа развития внутриполитической ситуации в Узбекистане после андижанских событий, которая характеризуется целым рядом специфических особенностей. |
These developments and events generally reflect a difficult and complex situation, as well as a challenge to those of us who are committed to the wider and more ambitious goal of total disarmament. |
Такое развитие событий не только усложняет обстановку, но и бросает вызов тем из нас, кто сохраняет свою приверженность достижению всеобъемлющей и серьезной цели полного разоружения. |
We note that the briefing and our discussion so far have not focused only on the situation in Kosovo, but have touched on developments in the whole region. |
Мы отмечаем, что в ходе этого брифинга и нашей дискуссии мы уделяем внимание не только положению в Косово, но и рассматриваем развитие событий во всем регионе. |
The report was a caricature: it presented a very simplistic view of the situation and contained a number of factual and legal errors and distortions of reality, as well as using inflammatory language. |
По ее мнению, доклад носит карикатурный характер; он в очень упрощенном виде представляет ситуацию и характеризуется рядом фактических и юридических неточностей, искажением реальных событий и тенденциозной терминологией. |
There are some political events deserving of our support, since they provide the most visible reason to hope that the situation will evolve in the direction we all wish. |
Произошел ряд политических событий, которые нам необходимо поддержать, поскольку они несут с собой самую большую надежду на то, что ситуация будет развиваться в желаемом направлении. |
Although the volume was reduced, the situation has been more critical in recent years due to the profile of those repatriated: increasingly they are residents of the United States, with families and work and social networks formed over years. |
Хотя объем миграционных событий сократился, сложившаяся в последние годы ситуация становится все более критической в силу того, что все чаще репатриируются лица, постоянно проживавшие в Соединенных Штатах, имеющие семьи, а также формировавшиеся годами трудовые и социальные связи. |
Mr. Nsanze (Burundi) said that, given recent developments, the human rights situation in Burundi was more favourable than its portrayal in the Independent Expert's report (A/60/354). |
Г-н Нсанзе (Бурунди) говорит, что с учетом последних событий положение в области прав человека является более благоприятным, по сравнению с тем, как оно отображено докладе независимого эксперта (А/60/354). |
The Force Commander is now in Bunia, urging restraint in what has evolved into not only a dangerous situation for Ituri-based groups, but also what may prove to be a new possible flashpoint between Uganda and Rwanda. |
Командующий силами в настоящее время находится в Буниа, настоятельно призывая к сдержанности в ходе событий, которые переросли в опасную ситуацию не только для групп, базирующихся в Итури, но и могут оказаться новым возможным поводом для вспышки конфликта между Угандой и Руандой. |
The European Monitoring Centre on Racism and Xenophobia, which monitored the situation in all European Member States, noted a harshening of language and an irresponsible instrumentalisation of the events of 11 September for political ends. |
Европейский центр мониторинга расизма и ксенофобии, осуществлявший наблюдение за положением во всех европейских странах-членах, отметил обострение отношений и безответственное использование событий 11 сентября в качестве инструмента для достижения своекорыстных политических целей. |
The scene which depicts Homer and his friends escaping by bicycle from a landing jet plane is a loose reference to a similar situation involving teenage Art Zuke during the events of the Gimli Glider incident in 1983. |
Сцена, изображающая Гомера и его друзей, убежавших на велосипеде с десантного реактивного самолета, является отсылкой на аналогичную ситуацию, связанную с подростком Арт Цуком во время событий инцидента Планёра Гимли в 1983 году. |
The analysis of trends during the aggregate period from January to October 1993 reveals a complex situation, in that an ambiguous trend with clearly positive aspects has been taking a regressive turn, which has become serious in recent months. |
Анализ тенденций, наблюдавшихся в период с января по октябрь 1993 года, свидетельствует о наличии сложной ситуации, в которой неоднозначное развитие событий с присущими ему явно позитивными аспектами стало приобретать регрессивную направленность, которая усугубилась в последние месяцы. |
All of the Member States consulted indicated that they shared my concern about the situation in Burundi and agreed that the events in Rwanda of two years ago should not be allowed to recur. |
Все государства-члены, с которыми были проведены консультации, указали на то, что они разделяют мою обеспокоенность по поводу ситуации в Бурунди, и выразили согласие с тем, что непозволительно допустить повторения событий, происшедших два года назад в Руанде. |
The Working Group on Indigenous Populations is an important focal point in the system where, under its review-of-developments mandate, information on the situation of indigenous peoples worldwide is collected. |
Рабочая группа по коренным народам выполняет важную координирующую роль в рамках системы и в соответствии со своим мандатом, предусматривающим обзор происходящих событий, осуществляет сбор информации о положении коренных народов в мире. |
Despite all the peacemaking efforts undertaken by the international community to end the fighting in 2000, described in four progress reports8 of the Secretary-General on the situation in Afghanistan, developments in the country give little ground for optimism. |
Несмотря на все миротворческие усилия, предпринятые в 2000 году международным сообществом в целях прекращения боевых действий, развитие событий в этой стране не дает серьезных оснований для оптимизма. |
Yonai was visiting his mistress in Shinbashi the night the attempted coup d'état began, only a couple of blocks away, but knew nothing of the situation until he returned to base the following morning. |
В ночь неудавшегося государственного переворота Ёнай был у своей любовницы в Симбаси, в двух кварталах от места событий, однако до возвращения на базу следующим утром даже не подозревал об этом. |
The prevailing situation signals a serious backlash from people who, in the absence of effective action to safeguard their historical and natural rights, have begun to harbour serious doubts about the credibility of our international Organization. |
Опыт последних дней показал, что эскалация событий в оккупированной Палестине во многом способствовала разжиганию эмоций на улицах арабских городов, где люди не хотят больше мириться с израильской тактикой проволочек и его неспособностью выполнить свое обязательство в рамках мирного процесса. |