Given the current state of the conflict and the likely developments, there is no doubt whatsoever that the situation has now become extremely dangerous for the entire region, and if we are not careful, it could get even worse. |
С учетом нынешнего состояния конфликта и возможного развития событий нет сомнений в том, что сложившаяся ситуация стала очень опасной для всего региона, и если мы не проявим осторожность, то она может еще больше обостриться. |
As a true friend to all countries of the Great Lakes region, China has always followed closely the developments in the situation in the region. |
Являясь искренним другом всех стран района Великих озер, Китай всегда внимательно следит за развитием там событий. |
Like the numerous other friends of Timor-Leste, CPLP member States followed with great concern the events that led to the situation now under consideration by the Security Council and were deeply saddened by their tragic results. |
Как и другие многочисленные друзья Тимора-Лешти, государства-члены СПГС с огромной тревогой следили за событиями, которые привели к созданию ситуации, находящейся сейчас на рассмотрении Совета Безопасности, и были глубоко опечалены трагическими последствиями этих событий. |
The report of the Secretary-General presents a frank picture of the situation, but also outlines a vision for the way ahead. Canada extends its deepest condolences to the Governments and peoples of Afghanistan and India on the loss of their citizens in recent days. |
В докладе Генерального секретаря содержится откровенное описание сложившейся ситуации, а также изложен план продвижения вперед. Канада выражает свои глубочайшие соболезнования правительствам Афганистана и Индии в связи с гибелью их граждан в результате недавних событий. |
On 19 August, the Security Council heard a briefing from the Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations, Hédi Annabi, in informal consultations, on recent developments in the situation in Côte d'Ivoire. |
19 августа Совет Безопасности заслушал краткое сообщение помощника Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира Хеди Аннаби в ходе неофициальных консультаций относительно последних событий, касающихся положения в Кот-д'Ивуаре. |
It will be important to undertake human rights monitoring and reporting of the situation and to provide technical cooperation and assistance in order to build human rights capacities in Liberia. |
Важно будет наблюдать за положением в области прав человека и сообщать о развитии событий, а также предоставить возможности для технического сотрудничества и оказания помощи с целью развития потенциала по обеспечению прав человека в Либерии. |
However, with regard to the Council's approach to the situation in Darfur, things have proceeded down a different path characterized by an imbalanced scale of justice and the lack of the criteria for credibility. |
Однако в том, что касается подхода Совета к ситуации в Дарфуре, развитие событий пошло по другому пути, для которого было характерны непропорциональные критерии справедливости и отсутствие критерия доверия. |
9 Under the annual agenda item "Review of developments", a large number of indigenous representatives inform the expert members of the Working Group about their human rights situation by presenting concrete local and national examples of their present-day living conditions. |
В рамках пункта ежегодной повестки дня "Обзор событий" значительное число представителей коренных народов информирует членов Рабочей группы о положении в области их прав человека, представляя конкретные примеры из собственной жизни на уровне их общин и страны в целом. |
Having participated in the meeting of the Council on 27 June 2000 concerning the situation in East Timor, we will confine our intervention to the developments that have taken place over the last month. |
Поскольку мы участвовали в заседании Совета 27 июня 2000 года по вопросу о положении в Восточном Тиморе, мы ограничим сегодняшнее выступление рассмотрением тех событий, которые произошли за прошлый месяц. |
Thus, for example, the possibility that the judgement may be based on statements by witnesses, made many years after the events occurred, places the accused in a situation of defencelessness, contrary to the guarantees granted by the Covenant. |
Так, например, вероятность того, что приговор будет базироваться на показаниях свидетелей, которые они будут давать спустя столько лет после рассматриваемых событий, ставит обвиняемых в уязвимое положение, не согласующееся с предусмотренными в Пакте гарантиями. |
In order to improve the situation following the events of 11 September, the Bermuda Alliance for Tourism offered packaged holidays from the United States and other deals aimed at the European market. |
В целях улучшения положения в период после событий 11 сентября Бермудское туристическое объединение предложило туристические пакеты для поездок из Соединенных Штатов и другие сделки, направленные на европейский рынок. |
Today's briefing builds on these developments and paints a comprehensive picture of the situation in Bosnia and Herzegovina against a background of recent political developments in the region. |
В сегодняшнем брифинге также освещаются эти события и дается всесторонний анализ ситуации в Боснии и Герцеговине в контексте недавних политических событий в регионе. |
Among major developments in Afghanistan, we would like to enumerate the following, which should be compared to the situation under the oppressive and brutal rule of the Taliban. |
Среди основных событий в Афганистане мы хотели бы назвать следующие моменты, которые следует рассматривать в сравнении с ситуацией, существовавшей во время деспотичного и жестокого правления движения «Талибан». |
He regretted that the draft resolution did not fully correspond to the situation on the ground and that the language used therein was inappropriate in the light of recent developments. |
Он сожалеет, что проект резолюции не полностью отражает ситуацию на местах, и говорит, что в свете последних событий используемые в нем формулировки неуместны. |
We very much appreciate President Mbeki's important role in that regard. China has closely followed the developments in the Ivorian situation and sincerely hopes for the early restoration of peace and stability in Côte d'Ivoire. |
Мы очень высоко оцениваем важную роль президента Мбеки в этом плане. Китай внимательно следит за развитием событий в Кот-д'Ивуаре и искренне надеется на скорейшее восстановление мира и стабильности в этой стране. |
In that regard, we have noted that, in the annex to the report, we find the example of the situation in the Caucasus after the events of August 2008. |
В этом контексте мы обратили внимание на то, что в приложении к докладу приводится пример ситуации на Кавказе после событий августа 2008 года. |
European figures generally reflect the worldwide situation; for the EU, for instance, tanker oil spills continue, although both the frequency and the amounts involved have fallen over the past decade. |
Данные по Европе в целом отражают ситуацию во всем мире; так, в ЕС продолжают иметь место случаи разлива нефти из танкеров, хотя за последнее десятилетие частотность таких событий и объемы разливов сократились. |
The human rights situation has improved considerably since the dramatic events of October 2000 that led to the ousting of former President Slobodan Milosevic and opened the way for democratic changes in Serbia and the Federal Republic. |
После драматических событий октября 2000 года, которые привели к низложению бывшего президента Слободана Милошевича и открыли путь для демократических преобразований в Сербии и Союзной Республике, положение в области прав человека значительно улучшилось. |
This report will reflect the impact on the human rights situation of the dramatic developments that have taken place since the sixth report was presented to the United Nations General Assembly on 8 November 2001. |
В настоящем докладе говорится о воздействии на положение в области прав человека драматических событий, которые произошли после представления Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций 8 ноября 2001 года шестого доклада. |
The horrific result is a situation where the poorest of the poor are the recipients of the hazards and poisons of the rich. |
Ужасающим результатом такого развития событий является то, что беднейшие страны мира становятся свалкой опасных отходов богатых стран. |
What these security agencies seem to want is to know what is going on in order to maintain complete control of the situation and avoid any activity that may "get out of hand". |
Как представляется, службы безопасности хотят быть в курсе событий, чтобы полностью контролировать ситуацию и не допустить любых действий, которые могут "выйти из-под контроля". |
The Secretary-General tells us that the events of 11 September last year brought us closer to the situation of millions of people around the world for whom the world had long been dangerous. |
Генеральный секретарь сказал, что в результате событий 11 сентября прошлого года мы оказались в ситуации, похожей на ту, в которой живут миллионы других людей по всему миру, для которых мир уже давно стал опасным местом. |
In the light of these developments, the Committee shares the view that action aimed at addressing the present situation is also required by the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention. |
С учетом этих событий Комитет считает, что Высоким Договаривающимся Сторонам четвертой Женевской конвенции необходимо принять меры в целях рассмотрения нынешней ситуации. |
Course of events: depending on the local situation and the rescue concept, fire brigades will need about 15 to 45 Minutes to be on site. |
Развитие событий: в зависимости от местной ситуации и подхода к выполнению аварийно-спасательных работ пожарным командам требуется от 15 до 45 минут для прибытия на место. |
The general image of the situation in Kosovo in the aftermath of recent events as depicted in Mr. Holkeri's report is a distressing one. |
Общая картина ситуации в Косово после недавних событий, представленная в докладе г-на Холкери, вызывает тревогу. |