The tragic events of 11 September and the current international situation makes the idea of dialogue among cultures and civilizations a priority. |
В результате произошедших 11 сентября трагических событий и сложившейся международной ситуации идея диалога между культурами и цивилизациями имеет первостепенное значение. |
We are following with particular attention recent developments on various aspects of the situation in the Middle East and their impact on international stability. |
Мы с особым вниманием следим за развитием событий, связанных с различными аспектами ситуации на Ближнем Востоке, и их влиянием на международную стабильность. |
That report demonstrates, however, that these allegations prove to be completely unfounded and have nothing to do with the real situation on the ground. |
Некоторые важные моменты, изложенные ниже, могут оказаться полезными в восстановлении подлинной картины событий. |
My Special Representative will continue to keep me apprised of the situation in East Timor and I will keep the Security Council fully informed of developments. |
Мой Специальный представитель будет и впредь постоянно держать меня в курсе дел в связи с ситуацией в Восточном Тиморе, и я будут полностью информировать Совет Безопасности о развитии событий. |
Stressing its concern about this very unsatisfactory developments, the Working Party invited the Working Party on Rail Transport to comment on this situation. |
Выразив свою глубокую озабоченность в связи с таким очень неудовлетворительным развитием событий, Рабочая группа предложила Рабочей группе по железнодорожному транспорту изложить свое мнение в связи со сложившимся положением. |
We are convinced that the latest events make it increasingly difficult to argue against the competence of this body to address the situation in Myanmar. |
Мы убеждены, что в результате последних событий выступать против полномочий этого органа в плане урегулирования ситуации в Мьянме становится все труднее. |
While developments in Bosnia give us sufficient grounds for optimism about the future of its peoples, the situation in Kosovo still causes us serious concern. |
Хотя развитие событий в Боснии дает нам достаточно оснований для оптимизма относительно будущего его народа, тем не менее ситуация на Балканах вызывает нашу серьезную обеспокоенность. |
Therefore, as a party directly concerned, I wish to take this opportunity to present the details of views and positions regarding the present situation there. |
Поэтому как представитель одной из сторон, выступающих непосредственным участником событий на Корейском полуострове, я хотел бы воспользоваться этой возможностью и подробным образом изложить мнения и позиции в отношении современной ситуации в нашем регионе. |
In this situation, the international community has had to take much more proactive and innovative approaches to meet the challenges posed by this new development. |
В этой ситуации международному сообществу пришлось занять гораздо более активный и творческий подход, чтобы быть на высоте задач, возникших в связи с этим последним развитием событий. |
The situation in Central Africa and the Great Lakes region is for us the most worrying in our continent. |
Из всех событий, происходящих на континенте, положение в Центральной Африке и в районе Великих озер вызывает у нас самую серьезную тревогу. |
The Panel wanted to get a clear picture of the unfolding situation in Lofa, a county where access for independent observers is impossible. |
Группа хотела составить четкую картину развития событий в Лоффе, графстве, к которому не имеют доступа независимые наблюдатели. |
A Police officer, in his/her attitude to a person, may not create grounds for suspicion in unfair action or affecting the situation. |
Контактируя с любым лицом, сотрудник полиции не должен давать оснований для появления подозрений, в том, что он действует недобросовестным образом или старается повлиять на ход событий. |
Key developments in the situation and trend analysis of the medium-term programme framework, 2010-2013 |
Динамика основных событий и анализ тенденций, характерных для рамок среднесрочной программы на 2010-2013 годы |
One prerequisite for those programmes is to have reporters on location to ensure their detailed knowledge about the local situation and ongoing developments. |
Одним из необходимых условий для организации таких передач является наличие репортеров непосредственно на месте, с тем чтобы они досконально знали местную обстановку и были в курсе происходящих событий. |
Mr. Nambiar: Since the last consideration by the Security Council of the situation in Afghanistan, a number of momentous developments have taken place. |
Г-н Намбьяр: Со времени последнего рассмотрения Советом Безопасности положения в Афганистане имел место ряд исторических событий. |
The positive developments in Abuja and the deterioration of the humanitarian situation on the ground demand the strengthening of AMIS in the shortest possible time. |
Позитивное развитие событий в Абудже и ухудшение гуманитарного положения на местах диктуют необходимость усиления МАСС в кратчайшие возможные сроки. |
The particular situation of Kosovo has been under Security Council resolution 1244 for an extended period of international administration since the appalling events of 1999. |
Урегулирование той конкретной ситуации, которая сложилась в Косово, на протяжении довольно-таки длительного периода международного администрирования - со времени ужасающих событий 1999 года - ведется согласно резолюции 1244 Совета Безопасности. |
The leaders reviewed developments in the situation in the international arena after the events of 11 September 2001 and the emergence of a global counter-terrorism campaign on the basis of Security Council resolution 1373. |
Руководители рассмотрели события в свете положения на международной арене после событий 11 сентября 2001 года и развертывания глобальной контртеррористической кампании на основании резолюции 1373 Совета Безопасности. |
The legal political parties were fully briefed about the situation by the Minister of the Interior shortly after these events happened at the beginning of March. |
Вскоре после этих событий, а именно в начале марта, министр внутренних дел обстоятельно проинформировал законные политические партии о сложившейся ситуации. |
Given the positive developments taking place in Turkmenistan, the draft resolution lacked objectivity and information on the real situation in the country. |
Учитывая позитивное развитие событий в Туркменистане, данному проекту резолюции не хватает объективности и осведомленности о реальном положении дел в его стране. |
Fortunately, the situation was contained, albeit with the sad loss of life of the chief of the armed forces and a few of his colleagues. |
К счастью, ситуацию удалось взять под контроль, однако в результате этих событий погибли командующий вооруженными силами и несколько его коллег. |
The bloody events that occurred in Drodro and its environs on 3 April 2003 made the already precarious human rights situation throughout Ituri worse. |
Весьма сложная ситуация в области прав человека во всем районе Итури усугубилась из-за кровавых событий, которые произошли З апреля 2003 года в Дродро и его окрестностях. |
Venezuela is attentively following the unfolding of events in Haiti and believes that the situation there should remain on the agenda of the United Nations. |
Венесуэла внимательно следит за развитием событий в Гаити и считает, что положение в этой стране должно оставаться одним из вопросов повестки дня Организации Объединенных Наций. |
Your presence vividly demonstrates the importance that your country attaches to the development of the situation in Kosovo in particular and in the Balkans region in general. |
Ваше присутствие служит наглядным подтверждением важности, которую Ваша страна придает ситуации в Косово и развитию событий во всем балканском регионе. |
Such a situation would be highly regrettable, given the tragic examples of other countries of the region that have today sunken into civil war. |
Такое развитие событий было бы весьма прискорбным с учетом трагических примеров других стран региона, в которых бушует гражданская война. |