As you are aware, the review was necessitated by the encouraging evolution of the situation in Somalia, both in terms of security and political process. |
Как Вам известно, необходимость проведения обзора была обусловлена обнадеживающим развитием событий в Сомали как в плане безопасности, так и с точки зрения политического процесса. |
The situation now, in my opinion, has reached a point where creative ideas are needed to overcome the impasse on Abyei and to prevent the crisis from escalating into yet another catastrophic explosion in the region. |
Я считаю, что сейчас развитие событий достигло того этапа, на котором необходимо выдвинуть творческие идеи для преодоления тупиковой ситуации в Абьее и недопущения дальнейшей эскалации кризиса в такой степени, что это приведет к еще одному чреватому катастрофой взрыву в регионе. |
UNDP, UNFPA and UNOPS are of the view that, given performance issues, there is sufficient control and will monitor the situation. |
По мнению ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС, учитывая проблемы качества, можно говорить о том, что в настоящее время имеются достаточные механизмы контроля, и ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС будут следить за развитием событий. |
On 30 July, the Council held informal consultations to continue its consideration of recent events in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo particularly the situation in Rutshuru. |
30 июля Совет провел неофициальные консультации, на которых он продолжил рассмотрение последних событий в восточной части Демократической Республики Конго, в частности положения в Рутшуру. |
Over the past 10 months, those parties have assiduously sought to forcibly introduce the events in Syria into the Security Council's discussions under the item on the situation in the Middle East. |
В течение последних 10 месяцев эти государства активно стремились навязать обсуждение в Совете Безопасности событий в Сирии по пункту, касающемуся положения на Ближнем Востоке. |
This situation may have important implications for the cost and speed of the resolution of debt problems in the future - a likely occurrence in view of current trends in debt sustainability for low-income countries in Africa. |
Такое положение дел может оказать серьезное воздействие на затраты и время решения долговых проблем в будущем, что является вполне реальным развитием событий с учетом нынешних тенденций приемлемого уровня задолженности стран с низким доходом в Африке. |
The situation in North Kivu was otherwise dominated by continuing military operations against the Allied Democratic Forces (ADF) and the Alliance des patriotes pour un Congo libre et souverain (APCLS). |
Помимо этих событий, определяющее влияние на положение в Северном Киву оказывали продолжающиеся военные операции против Альянса демократических сил (АДС) и Альянса патриотов за свободное и суверенное Конго (АПССК). |
In case an unpredictable situation is created on the Korean peninsula, the United States and the Security Council which instigated and patronized it will be wholly responsible for the development as it compelled the Democratic People's Republic of Korea to choose such an inevitable option. |
В случае возникновения непредсказуемой ситуации на Корейском полуострове полную ответственность за развитие событий будут нести Соединенные Штаты и Совет Безопасности, который попустительствовал и покровительствовал им, поскольку Корейская Народно-Демократическая Республика была вынуждена принять эти неизбежные меры. |
The present, final report will partly take stock of the progression of his work, provide an update on the situation covering the developments of the past 12 months and offer recommendations for the future. |
В настоящем заключительном докладе будет частично обобщен прогресс, достигнутый в его работе, представлена обновленная информация о ситуации с изложением событий, которые произошли за последние 12 месяцев, а также изложены выводы и рекомендации на будущее. |
In that connection, he wished to thank the Special Rapporteur for his objective response to the situation, and called on the Kyrgyz authorities to prosecute the perpetrators of the riots and to adopt measures to ensure that such events never happened again. |
В той связи оратор хочет поблагодарить Специального докладчика за его объективную реакцию на ситуацию и обращается к киргизским властям с просьбой преследовать по суду виновных в беспорядках и принять меры, гарантирующие неповторение подобных событий в будущем. |
Any optimism the authorities had previously felt that the situation was improving must have been shattered by the events of 6 and 7 April 2009. |
Любое оптимистическое настроение, которое ранее испытывали органы власти относительно улучшения положения, исчезло после событий, произошедших 6 и 7 апреля 2009 года. |
The delegation also stated that the King had initiated a number of drastic, but gradual, steps aimed at restoring the situation to normal in the aftermath of the events, beginning with the conducting a National Consensus Dialogue including various components of Bahraini society. |
Делегация также сообщила, что Король принял ряд кардинальных, но вместе с тем поэтапных мер, направленных на нормализацию положения после имевших место событий, начав Диалог о национальном консенсусе, участие в котором приняли различные слои бахрейнского общества. |
More than a year after the tragic events of March 2004, the general situation in Kosovo is now well on track - hopefully, towards substantial progress. |
Более года спустя после трагических событий, произошедших в марте 2004 года, общая обстановка в Косово теперь прочно встала на путь, хочется надеяться, существенного прогресса. |
Expressing its serious concern at the continued deterioration of the security and humanitarian situation, in particular after the dramatic events that occurred in the West of the country, |
выражая свою серьезную обеспокоенность продолжающимся ухудшением обстановки в плане безопасности и гуманитарного положения, в частности после драматических событий, которые произошли на западе страны, |
I have instructed my Special Representative to continue to report to me on the situation on the ground, so that the Security Council can be fully apprised of any further developments accordingly. |
Я проинструктировал своего Специального представителя, чтобы он продолжал докладывать мне о ситуации на местах, с тем чтобы Совет Безопасности соответственно мог в полном объеме оценить любое дальнейшее развитие событий. |
We endorse and support this approach because it allows us, inter alia, to preserve the important achievements of the United Nations and of the international community in Kosovo and to adapt their presence to the evolving situation on the ground. |
Мы одобряем и поддерживаем этот подход, потому что он позволяет нам, среди прочего, сохранить важные достижения Организации Объединенных Наций и международного сообщества в Косово и адаптировать его присутствие в соответствии с изменяющейся ситуацией на месте событий. |
Accordingly, it welcomes with satisfaction the Secretary-General's initiative in asking BONUCA to assess the implications of developments in neighbouring countries on the situation in CAR and vice versa. |
Соответственно, он с удовлетворением принимает к сведению инициативу Генерального секретаря, предложившего ОООНПМЦАР подготовить оценку воздействия событий в соседних странах на положение в ЦАР и наоборот». |
In view of these developments, on 24 March, I issued a statement urging all Ivorian parties to exercise utmost restraint, reduce tensions and avoid any steps that could further exacerbate the situation in the country. |
Ввиду этих событий я выступил 24 марта с заявлением, настоятельно призвав все ивуарийские стороны проявлять максимальную сдержанность, ослабить напряженность и избегать любых действий, которые могут еще больше обострить обстановку в стране. |
All sides and political leaders in the Democratic Republic of the Congo should demonstrate restraint and a spirit of cooperation to solve as quickly as possible the serious situation created by the events in Bukavu. |
Всем сторонам и политическим лидерам в Демократической Республике Конго следует проявлять сдержанность и дух сотрудничества для скорейшего преодоления серьезной ситуации, возникшей в результате событий в Букаву. |
As a permanent member of the Security Council, China always follows closely the development in the Middle East situation and works vigorously to facilitate and promote the peace process. |
Являясь постоянным членом Совета Безопасности, Китай всегда внимательно следит за развитием событий на Ближнем Востоке и предпринимает энергичные усилия для содействия мирному процессу. |
The evolution of the situation on the ground has to be used to quickly improve the delivery of humanitarian assistance and to come to the aid of the refugees and the displaced persons. |
Развитие событий на местах необходимо использовать для оперативного улучшения доставки гуманитарной помощи и оказания поддержки беженцам и перемещенным лицам. |
In this situation, the renewed attention given to Kosovo in the aftermath of the March events by the Security Council and particularly the Contact Group countries has been of great value. |
В данной ситуации то внимание, которое стало вновь уделяться Косово после мартовских событий Советом Безопасности и, в частности, странами - членами Контактной группы, имело огромное значение. |
While periodic reports on the Organization's financial situation provided Member States with a useful overview of the Secretariat's position at a given moment, the issues underpinning specific scenarios also deserved consideration. |
Хотя в периодических докладах о финансовом положении Организации представляемых государствам-членам, содержится полезный обзор финансового положения Секретариата в данный момент, вопросы, лежащие в основе конкретных вариантов развития событий, также заслуживают рассмотрения. |
Ms. Samar (Special Rapporteur on the situation of human rights in the Sudan), making an oral presentation, said that there had been several positive developments in the political process in the Sudan. |
Г-жа Самар (Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Судане), выступая с устным сообщением, отметила несколько положительных событий, происшедших в политическом процессе Судана. |
In 2006, OHCHR has supported similar initiatives, namely the Independent Special Commission of Inquiry for Timor-Leste and the High-Level Commission of Inquiry into the situation in Lebanon. |
В 2006 году УВКПЧ поддержало аналогичные инициативы: деятельность Независимой специальной комиссии по расследованию событий в Тиморе-Лешти и Комиссии высокого уровня по расследованию ситуации в Ливане. |