The complexity and rapid growth of those conflicts made it necessary to re-examine and re-evaluate various phases and aspects of United Nations peace-keeping operations so that the Organization could cope with the situation and, at the same time, fully respect the provisions of the Charter. |
Сложность этих конфликтов и быстрота развития событий в них обусловливают необходимость повторного изучения и анализа различных этапов и аспектов операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, с тем чтобы Организация могла реагировать на эти ситуации в полном соответствии с положениями Устава. |
It was concerned, too, about the situation caused by the recent developments in Burundi, which had forced thousands of persons to take refuge in neighbouring countries which were also experiencing economic difficulties. |
Также она выражает тревогу в связи с ситуацией, возникшей вследствие недавних событий в Бурунди, вынудивших тысячи людей искать убежище в соседних странах, где, в свою очередь, сложилась нестабильная экономическая обстановка. |
On the other hand, the painful background of violence and repression that has been forced upon his territory should lead the international community to follow with the greatest attention the future developments in this situation and to denounce any new human rights abuses that may occur. |
С другой стороны, тяжелая обстановка насилия и репрессий, навязанная этой территории, должна заставить международное сообщество самым пристальным образом следить за дальнейшим развитием событий в этой ситуации и осуждать любые новые нарушения прав человека, которые могут произойти. |
The situation in Burundi was also cause for serious concern because it combined elements that could lead to a repetition of the bloody events in Rwanda. |
Положение в Бурунди является предметом глубокой обеспокоенности в силу того, что здесь объединяются элементы, которые могут привести к повторению кровавых событий, происшедших в Руанде. |
Most of the agencies have introduced reforms and restructuring of an autonomous character, mainly in response to developments on the international scene but in part also to cope with the situation created by the major shifts in the policies governing UNDP technical cooperation. |
Большинство учреждений провели реформы или перестройку самостоятельно главным образом под давлением событий, происходящих на международной арене, а также в определенной мере в целях нахождения выхода из ситуации, сложившейся в результате значительных изменений в политике ПРООН в отношении технического сотрудничества. |
Depending on the evolution of the situation in South Africa, it is the intention of the Department to organize later this year a round table for journalists, to be prepared in cooperation with the Centre against Apartheid. |
В зависимости от развития событий в Южной Африке Департамент планирует организовать в конце этого года "круглый стол" для журналистов, подготовка которого будет вестись в сотрудничестве с Центром против апартеида. |
The Committee intends to continue this programme in the light of the new situation, and considers that in the period ahead these meetings can provide a useful mechanism for in-depth consideration of the most important issues relevant to the process of transition of powers. |
Комитет намерен продолжать осуществление этой программы в свете новых событий и считает, что в предстоящий период такие совещания могут стать подходящим механизмом для тщательного рассмотрения важнейших вопросов, связанных с процессом передачи полномочий. |
We are encouraged by developments in the situation in South Africa, and we were relieved to hear the announcement that the first free, democratic elections there would be held on 27 April 1994. |
Нас обнадеживает ход событий в Южной Африке, и мы с облегчением восприняли заявление о том, что первые свободные, демократичные выборы там состоятся 27 апреля 1994 года. |
The European Union is following with keen interest the improving situation in Lebanon - although a renewal of tension there last summer showed yet again how fragile stability in that part of the Middle East will remain without a comprehensive settlement. |
Европейский союз с большим интересом следит за развитием событий в Ливане, несмотря на то, что возобновление напряженности там прошлым летом вновь показало, как хрупка стабильность в этой части Ближнего Востока в отсутствие всеобъемлющего урегулирования. |
In the Maghreb, the constructive position taken by the Kingdom of Morocco and the Polisario Front makes it possible to be optimistic about developments in the situation in Western Sahara and about the prospects for organizing a referendum under United Nations auspices. |
В странах Магриба конструктивные позиции, которые занимают Королевство Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО, обеспечивают возможности для оптимистичного настроя в том, что касается развития событий в Западной Сахаре и перспектив на успешное проведение референдума под эгидой Организации Объединенных Наций. |
We are, of course, mindful of the O.J. Simpson situation, and we will apprise you of any new developments. |
Разумеется, все мы помним о ситуации с О. Джей. Симпсоном, и будем сообщать вам о любом развитии событий. |
Recommendations regarding recent developments and the situation of human rights in the Sudan as a whole will be developed in the final report to the Commission on Human Rights. |
Рекомендации в отношении последних событий и положения в области прав человека в Судане в целом будут сформулированы в заключительном докладе Комиссии по правам человека. |
In two days of meetings, the participants carried out extensive consultations on the various aspects of the situation in Afghanistan, particularly in the light of recent developments. |
В ходе заседаний, проходивших два дня, участники провели широкие консультации по различным аспектам положения в Афганистане, особенно в свете последних событий. |
With regard to the other conflicts with which Africa is beset, the Government of Burundi welcomes the positive developments in the situation in Somalia and in Liberia. |
Что касается других конфликтов, в которые вовлечена Африка, то правительство Бурунди приветствует позитивное развитие событий в ситуации в Сомали и в Либерии. |
Regarding the Great Lakes, he depicted a currently bleak scenario, and delineated the six points of a proposed Plan of Action for resolving the Rwanda/Burundi refugee situation. |
В связи с ситуацией в районе Великих озер он обрисовал мрачный сценарий развития событий и выделил шесть пунктов предлагаемого плана действий для урегулирования проблемы беженцев в Руанде/Бурунди. |
The drafters of the report knew very well that before the tragedy Rwanda had not had any legislation on genocide and that classical criminal law could not be applied in the situation. |
Авторам доклада хорошо известно, что до этих трагических событий в стране не было законов о геноциде и что обычное уголовное право не применимо в данном случае. |
On that basis, Madagascar should be urgently requested to provide updated information on the ethnic composition of its population, political developments following the events of the past year and the social situation, particularly the inter-ethnic tensions which apparently persisted. |
Исходя из этого Мадагаскару следует срочно представить новую информацию об этническом составе населения, политических изменениях, которые произошли после событий прошлого года, и социальном положении, особенно о межэтнической напряженности, которая, по всей видимости, не ослабевает. |
We are confident that the establishment of intense monitoring by OSCE in the border region will prevent further escalation of the existing complex situation, will not allow anybody to provoke a trend of unfavourable developments and will promote mutual confidence and cooperation. |
Мы убеждены в том, что установление тщательного наблюдения за пограничным районом со стороны ОБСЕ предотвратит дальнейшую эскалацию нынешней непростой обстановки, не позволит никому спровоцировать неблагоприятное развитие событий и будет способствовать укреплению взаимного доверия и сотрудничества. |
However, as you know, recent events have created an entirely new and overwhelming situation, one that could not have been anticipated and one with which the Prosecutor's Office is unable to cope. |
Однако, как Вам известно, в результате последних событий создалась совершенно новая и крайне сложная ситуация, которую нельзя было предположить и с которой не может справиться Канцелярия Обвинителя. |
This situation makes it all the more urgent that early deployment of Kosovo Verification Mission monitors take place, with a 24-hour presence in order to restore stability and confidence and to enable continuous verification of events on the ground. |
Эта ситуация делает еще более настоятельной необходимость скорейшего размещения наблюдателей Контрольной миссии в Косово и обеспечения их круглосуточного присутствия, с тем чтобы восстановить стабильность и доверие и создать условия для непрерывного контроля за развитием событий на местах. |
In the light of recent developments, I believe that the observations and recommendations presented in my report of 23 January on the situation in the Central African Republic remain valid. |
В свете последних событий я считаю, что замечания и рекомендации, изложенные в моем докладе о положении в Центральноафриканской Республике от 23 января, сохраняют свою актуальность. |
In addition to the events described above, there were numerous incidents in Dushanbe and vicinity which, while not involving United Nations personnel, demonstrated the continuing volatility of the situation. |
Помимо вышеописанных событий имели место многочисленные инциденты в Душанбе и в прилегающих районах, которые, хотя и не затронули персонал Организации Объединенных Наций, продемонстрировали сохраняющуюся нестабильность ситуации. |
It should be noted that in 1991, the Commission, by its resolution 1991/77, had appointed an independent expert under Advisory Services to examine developments in the human rights situation in Haiti and to help devise measures to make the necessary improvements. |
Следует отметить, что в 1991 году Комиссия своей резолюцией 1991/77 назначила независимого эксперта по линии консультативного обслуживания для изучения событий в области прав человека на Гаити и оказания помощи в разработке мер, необходимых для достижения требуемых улучшений. |
As I have stated, it is important to recognize that Latvia was illegally occupied and annexed, and that a principal consequence of these events is the significantly altered demographic situation there. |
Как я уже отметил, важно признать, что Латвия была незаконно окккупирована и аннексирована и что главным следствием этих событий является в значительной мере ее измененный демографический состав. |
We continue to believe that Central Asia has its own characteristics; the positive or negative development of events there can be a catalyst for positive changes or a destructive factor affecting the situation far beyond the region. |
Мы продолжаем считать, что Центральная Азия имеет свои особенности, и позитивное или негативное развитие событий в ней может стать в равной степени как катализатором положительных сдвигов, так и детонирующим фактором далеко за ее географическими границами. |