The adverse consequences of the situation from 1992 to 1995, when the country was harmed by the effects of the United Nations sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia and the unilateral embargo imposed by Greece, are still present. |
По-прежнему ощущаются негативные последствия событий 1992-1995 годов, когда страна пострадала от введения Организацией Объединенных Наций санкций против Союзной Республики Югославии и одностороннего эмбарго Греции. |
The Secretary-General reported on the activities of the Independent Jurist for the release of political prisoners and also informed the Security Council that the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) continued to monitor the situation in the region. |
Генеральный секретарь предоставил информацию о деятельности независимого юриста по освобождению политических заключенных, а также информировал Совет Безопасности о том, что Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) продолжает следить за развитием событий в регионе. |
To be sure, we can be pleased at recent developments in the situation in Côte d'Ivoire, following the Accra III summit, but we must continue to work to make the process irreversible. |
Мы, безусловно, с удовлетворением отмечаем недавнее развитие событий в Кот-д'Ивуаре после проведения третьей Встречи на высшем уровне в Аккре, однако мы должны продолжать усилия, с тем чтобы этот процесс стал необратимым. |
The situation in Kosovo has been the subject of discussion at the weekly meetings of the OSCE Permanent Council and the Watch Group focusing on developments in Kosovo. |
Ситуация в Косово была предметом обсуждения на еженедельных заседаниях Постоянного совета ОБСЕ и Группы на наблюдению, уделяющих особое внимание развитию событий в Косово. |
Pursuant to resolution 1181 (1998), I will continue to keep the situation in Sierra Leone under close review and report to the Council on developments there and on the progress made by UNOMSIL. |
Во исполнение резолюции 1181 (1998), я буду продолжать активно следить за ситуацией в Сьерра-Леоне и сообщать Совету о развитии там событий и о прогрессе, достигнутом МНООНСЛ. |
The course of events in Yugoslavia since 24 March 1999 has shown that it is actually the military actions of NATO which provoked the current humanitarian disaster and created a full-fledged emergency situation in the Balkans. |
Ход событий в Югославии после 24 марта с.г. показал, что именно боевые действия НАТО спровоцировали нынешнюю гуманитарную катастрофу и создали в полном смысле чрезвычайную ситуацию на Балканах. |
In this regard, the group recognized that maintaining contact with the United States' authorities is necessary to keep abreast of the actual situation and any other developments. |
В этой связи группа признала, что для того чтобы быть в курсе существующего положения и любых происходящих событий, необходимо поддерживать контакт с властями Соединенных Штатов. |
Faced with the worsening situation that has been so vividly described by the Secretary-General in his report, the United Nations cannot now withdraw nor remain aloof from what is happening there. |
Перед лицом ухудшения положения, которое так наглядно изложено Генеральным секретарем в его докладе, Организация Объединенных Наций не может теперь отвернуться или оставаться в стороне от происходящих там событий. |
Although our situation is not identical to that in Western European countries, we must, unfortunately, expect developments in this area to accelerate in our country in the future. |
Хотя наше положение отличается от ситуации в западноевропейских странах, мы должны, к сожалению, быть готовы к тому, что в будущем развитие событий в нашей стране будет ускоряться. |
Mr. WOLFRUM (Country Rapporteur) said that the situation in the Democratic Republic of the Congo (formerly Zaire) was inextricably linked to events in Rwanda. |
Г-н ВОЛЬФРУМ (Докладчик по Конго) говорит, что положение в Демократической Республике Конго (бывший Заир) невозможно рассматривать отдельно от событий в Руанде. |
However, in the wake of the Brcko arbitration decision and the violent events in Mostar and the zone of separation, the military situation in the region remains calm. |
Однако и после принятия арбитражного решения по Брчко и сопровождавшихся насилием событий в Мостаре и в зоне разъединения военная обстановка в регионе остается спокойной. |
In addition to his country-by-country assessment of the complex and volatile situation, he suggested lessons which could be drawn from recent experiences in the region. |
Проведя пострановую оценку сложной и быстро меняющейся ситуации, он указал на те уроки, которые можно было бы извлечь из последних событий в регионе. |
Tunisia, which is following the deterioration in the situation in Liberia with deep concern, expresses its alarm at the serious events taking place in that country in recent days. |
Тунис, с глубокой тревогой следящий за резким ухудшением положения в Либерии, выражает свою серьезную обеспокоенность по поводу опасных событий, которые происходят в последние дни в этой стране. |
The Council is concerned by the assessment of the Secretary-General that, while the situation generally has been stable, several developments have led to an increase in tension in the area. |
Совет озабочен оценкой ситуации, данной Генеральным секретарем, который указывает, что, хотя в районе в целом сохраняется стабильная обстановка, в результате ряда событий произошел рост напряженности. |
For that same reason, today we feel most frustrated by the unexpected turn of events that has led to a rupture in the peace process and to the present unacceptable situation. |
По этой же причине мы сегодня испытываем глубокое разочарование в связи с неожиданным поворотом событий, приведших к срыву мирного процесса и возникновению нынешней неприемлемой ситуации. |
In consideration of this blatantly inaccurate claim, it is necessary in 1994 to revisit the history of our situation as well as current circumstances. |
Такие откровенно неточные заявления делают необходимым проведение в 1994 году обзора событий, приведших к созданию нынешней ситуации, и самой нынешней ситуации. |
It basically maintains the structure, language and scope of resolution 48/16, adopted by the General Assembly at its last session; the only changes consist in updating the situation by referring to the most important developments that have taken place over the last year. |
Он в основном повторяет структуру, формулировки и задачи резолюции 48/16, принятой Генеральной Ассамблеей на ее прошлой сессии; единственные изменения заключаются в ее адаптации к современной ситуации путем упоминания наиболее важных событий, которые произошли за прошедший год. |
The most recent developments in Côte d'Ivoire will have a direct and immediate effect on the situation of the United Nations Operation in Côte d'Ivoire. |
Развитие событий в Кот-д'Ивуаре в последнее время непосредственно и немедленно скажется на положении Операции Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре. |
Initial indications of the situation in the eastern part of the country suggest that this could indeed be the case unless proper measures are taken to prevent such an eventuality. |
Первые признаки такого положения в восточной части страны дают основания предполагать, что такая ситуация может действительно возникнуть, если не будут приняты надлежащие меры для того, чтобы предотвратить такой ход событий. |
This is all the more important because ignoring relevant developments or setting conditions for their consideration would not be conducive to the ultimate aim, the improvement of the human rights situation. |
Это является еще более важным в связи с тем, что игнорирование соответствующих событий или установление условий их рассмотрения не приведет к конечной цели - улучшению положения в области прав человека. |
This is something that I consider to be significant for the positive development of the situation in Bosnia and Herzegovina, as well as for the Security Council's experience in international intervention. |
Речь пойдет о том, чтó мне представляется наиболее значимым для позитивного развития событий в Боснии и Герцеговине, а также для обогащения опыта Совета Безопасности в области международного вмешательства. |
The next sessions in 2001 and 2002 will provide enough opportunity for Member States to continue to work on a possible structure in the light of developments of the situation in the field concerned. |
Следующие сессии, которые состоятся в 2001 и 2002 годах, предоставят государствам-членам достаточно возможностей для того, чтобы продолжить работу над возможной структурой с учетом развития событий в соответствующей области. |
Today's meeting gives us an opportunity to take stock of the evolving situation following the important and stately ministerial debate held here a month ago on the same issue. |
Сегодняшнее заседание дает нам возможность проанализировать развитие событий после той важной официальной дискуссии по этому вопросу, которая была проведена в этом зале месяц тому назад на уровне министров. |
While the efforts of the mediators are ongoing, we believe the Council should continue to keep watching the situation and do what it can to help the two parties reach agreements on the outstanding issues. |
Пока посредники продолжают свои усилия, Совет, по нашему мнению, должен продолжать следить за развитием событий и делать все от него зависящее для того, чтобы помочь обеим сторонам достичь согласия по нерешенным проблемам. |
Before I introduce to you the four draft resolutions approved by our Committee last month, allow me to now refer very briefly to the situation on the ground and the subsequent developments in the political arena. |
Прежде чем представить четыре проекта резолюций, одобренных нашим Комитетом в прошлом месяце, позвольте мне сейчас кратко коснуться положения на месте и соответствующих событий на политической арене. |