We follow with interest the developments in East Timor and hope that there will be no further complications, so that the situation there can be stabilized soon, thus contributing to peace and stability in the region. |
Мы с пристальным вниманием следим за развитием событий в Восточном Тиморе и надеемся, что сложившаяся там ситуация в скором времени нормализуется и будет содействовать миру и стабильности в регионе. |
ACC, through the Consultative Committee on Administrative Questions (Financial and Budgetary Questions) (CCAQ(FB)), kept under review the evolution of the financial situation in the United Nations system. |
АКК через Консультативный комитет по административным вопросам (финансовые и бюджетные вопросы) (ККАВ (ФБВ) продолжал обзор событий, связанных с финансовым положением в системе Организации Объединенных Наций. |
Although he felt he was not in a position to make recommendations at this time, it is clear that the qualitatively new situation created by events outside the CD only point to the urgency of bringing the presidency's consultations to good term as soon as possible. |
И хотя он счел, что на том этапе он не был в состоянии внести рекомендации, стало ясно, что качественно новая ситуация, сложившаяся в результате событий за пределами КР, лишь указывает на неотложность того, чтобы как можно скорее довести до успешного завершения председательские консультации. |
With regard to the situation in Rwanda, the involvement of the Economic and Social Council commenced in 1994 with the endorsement of a resolution adopted by the Commission on Human Rights a few weeks after the eruption of the violent and tragic events. |
Что касается ситуации в Руанде, то Экономический и Социальный Совет начал принимать участие в ней в 1994 году после поддержки резолюции, принятой Комиссией по правам человека несколько недель спустя после вспышки жестоких и трагических событий. |
Those officials, owing to their positions, functions and experience, could provide insights into the events in Darfur, the activities of all parties to the conflict and the manner in which the Government of the Sudan sought to address the situation. |
Эти лица в силу своего положения, функций и опыта могли бы дать разъяснения относительно событий в Дарфуре, деятельности всех сторон в конфликте и того, каким образом правительство Судана пыталось урегулировать ситуацию. |
We further hope that the Council will also, swiftly and expeditiously, take the necessary measures to make its own contribution to halting the deterioration of the situation on the ground and to helping restore conditions to a positive track. |
Мы также надеемся на то, что Совет быстро и оперативно примет необходимые меры и тем самым внесет свой собственный вклад в прекращение ухудшения ситуации на месте и в создание условий для позитивного развития событий. |
It is gratifying to note that, after the events that took place in Dili and the Ermera District in December and January 2002, which gave us cause to fear the worst, the situation has returned to normality. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что после событий, произошедших в Дили и округе Эрмера в декабре и январе 2002 года, событий, которые дали нам основания опасаться самого худшего, ситуация вернулась в нормальное русло. |
Her delegation would have appreciated an analysis that went beyond the developments of the preceding year to include other factors responsible for the surge in oil prices, such as the impact of debt on poor countries, the geopolitical situation and the taxes imposed on oil. |
Делегация ее страны была бы признательна за проведение анализа, выходящего за рамки событий последнего года, в целях учета и других факторов, вызвавших повышение цен на нефть, таких, как последствия задолженности для бедных стран, геополитические факторы местоположения и введение налогов на нефть. |
Her country intended to strengthen its cooperation with the other four member countries of the Central European Cooperation Programme because of recent developments in the situation in the Balkans where the so-called Kosovo Albanian mafia controlled the heroin market. |
З. С учетом последних событий на Балканах, где так называемая албанская мафия Косово контролирует рынок героина, Чешская Республика намерена укреплять сотрудничество с четырьмя другими странами, участвующими в Программе сотрудничества в Центральной Европе. |
We share the satisfaction at the recent positive developments related to the situation in the Korean peninsula, and it is our wish that these developments will lead to a durable peace in this very sensitive part of our world. |
Мы разделяем удовлетворение по поводу недавних положительных событий, связанных с Корейским полуостровом, и мы хотели бы, чтобы эти события привели к установлению прочного мира в этой очень взрывоопасной части нашего мира. |
Against that background, the Group once again stressed the importance of conducting joint assessment missions in Guinea to evaluate and gather information on the overall development of the situation, the progress achieved towards a return to constitutional order, and the resolution of any problems encountered. |
В этом контексте Группа вновь подчеркнула важность направления в Гвинею совместных миссий для оценки и отслеживания развития событий и достигнутого прогресса в процессе восстановления конституционного порядка и устранения трудностей на этом пути. |
They encouraged the United Nations Secretariat to continue its efforts towards rapprochement and mediation and requested the Under-Secretary-General to keep the Council informed of developments in the situation. |
Они призвали Секретариат Организации Объединенных Наций продолжать его усилия, направленные сближение сторон и посредничество, и просили заместителя Генерального секретаря продолжать информировать Совет о развитии событий. |
The Secretariat has provided monthly briefings to the Security Council on developments in the Middle East, as well as whenever the situation on the ground demanded that the Council be kept urgently apprised, as was the case several times during the reporting period. |
Секретариат проводит для Совета Безопасности ежемесячные брифинги по развитию событий на Ближнем Востоке, а также специальные брифинги в случае, если развитие событий в регионе обусловливает необходимость оперативно держать Совет в курсе дела, как это не раз происходило в течение рассматриваемого периода. |
While the Republic of Haiti celebrates, this year, the bicentenary of its independence, it has had to request the solidarity of the United Nations to help in the stabilization of the situation in the country, following the events of 29 February 2004. |
Хотя Республика Гаити празднует в этом году двухсотлетие со дня своей независимости, тем не менее ей пришлось просить Организацию Объединенных Наций о солидарности, с тем чтобы она помогла ей в стабилизации ситуации в стране после событий 29 февраля 2004 года. |
After presentation of recent developments in the external debt situation of the developing countries and economies in transition, section III deals with debt owed to official creditors, giving particular attention to outstanding issues in the implementation of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative. |
После освещения последних событий, касающихся состояния внешней задолженности развивающихся стран и стран с переходной экономикой, в разделе III рассматривается задолженность официальным кредиторам, с уделением особого внимания нерешенным вопросам осуществления Инициативы в отношении бедных стран-крупных должников. |
The Executive Council of the African Union, meeting in its fourth ordinary session in Addis Ababa, Ethiopia, on 15 and 16 March 2004, examined the situation and the evolving developments in Burundi. |
Исполнительный совет Африканского союза на своей четвертой очередной сессии, состоявшейся 15 и 16 марта 2004 года в Аддис-Абебе, Эфиопия, рассмотрел ситуацию и развитие событий в Бурунди. |
In the light of these serious developments and the continuing deterioration of the situation on the ground, we reiterate our appeal to the international community, including the Security Council, urgently to take action to address the growing crisis. |
В свете этих серьезных событий и продолжающегося ухудшения обстановки на местах мы вновь призываем международное сообщество, в том числе Совет Безопасности, принять срочные меры в связи с усугубляющимся кризисом. |
I must commend the important on-the-spot visit made by the Secretary-General, His Excellency Mr. Ban Ki-moon, to assess the situation in Pakistan himself, as well as his initiative to launch an appeal for the sum of $459 million. |
Я должен воздать должное Генеральному секретарю Его Превосходительству г-ну Пан Ги Муну за его очень важную поездку на место событий с целью лично оценить ситуацию в Пакистане, а также за его инициативу относительно призыва о сборе средств на сумму 459 млн. долл. США. |
Subsequently, the Preparatory Commission had special briefings on the situation for organizations using Preparatory Commission data (WMO, WHO, IAEA and the United Nations Office for Disarmament Affairs). |
Впоследствии Подготовительная комиссия проводила специальные брифинги о ходе развития событий для организаций, использующих ее данные (ВМО, ВОЗ, МАГАТЭ и Управление по вопросам разоружения Организации Объединенных Наций). |
Kyrgyzstan had established a number of bodies with the aim of stabilizing the situation, including an inter-agency commission to develop a programme to strengthen inter-ethnic relations and a State commission to conduct a comprehensive study on the events of April and June 2010. |
С целью стабилизации ситуации Кыргызстан создал целый ряд органов, включая межведомственную комиссию для разработки программы по укреплению межэтнических отношений и Государственную комиссию для проведения всеобъемлющего расследования событий, происшедших в апреле и июне 2010 года. |
These could be policy guidance for Member States and other stakeholders, or additional mandates to continue to examine and analyse a situation, or to convene further meetings or a high-level event on the issues at stake. |
Они могут служить политическим руководством для государств-членов и других участников или дополнительными мандатами для продолжения рассмотрения и анализа ситуации и для созыва дополнительных заседаний или событий высокого уровня по находящимся на рассмотрении вопросам. |
Its main task is to prepare and evaluate investigative projects, commentaries and reports and to hold regular conferences and congresses to report on the scientific and political developments affecting the situation of migrant workers in Germany and other parts of Europe. |
Основной его задачей является подготовка и оценка исследовательских проектов, замечаний и докладов, а также регулярное проведение конференций и конгрессов в целях освещения событий в области науки и политики, влияющих на положение трудящихся-мигрантов в Германии и других частях Европы. |
(b) A consolidated report should contain a general overview of important developments in relation to the implementation of the Covenant over the entire period covered by the reports submitted and present detailed information on the present situation. |
Ь) сводный доклад должен содержать общий обзор важнейших событий в связи с осуществлением Пакта за весь период, охватываемый представляемыми докладами, а также содержать подробную информацию о текущей ситуации. |
As had other States concerned at the developments in the political situation of Fiji since the events of December 2006, Algeria echoed the Secretary-General's call for the reinstatement of the legitimate authority in Fiji. |
Как и другие государства, обеспокоенные развитием политической ситуации на Фиджи после событий декабря 2006 года, Алжир повторил призыв Генерального секретаря к восстановлению законной власти на Фиджи. |
The Secretariat has provided monthly briefings to the Security Council on developments in the Middle East, as well as whenever the situation on the ground has demanded that the Council be kept urgently apprised. |
Секретариат организует брифинги для Совета Безопасности относительно развития событий на Ближнем Востоке на ежемесячной основе, а также всякий раз, когда ситуация на местах требует срочного информирования Совета. |