Please provide information on Irish law and practice with respect to sexual relations between consenting adults of the same sex and indicate whether there is any legislation concerning discrimination on the ground of sexual orientation. |
Просьба представить информацию об ирландском законе и практике в отношении сексуальных отношений между согласными взрослыми одного пола и указать, имеется ли какое-либо законодательство в отношении дискриминации на почве сексуальной ориентации. |
Although trafficking in women and girls was not a focus of the study, recruitment of children into the sex sector through trafficking is addressed, and efforts to combat the sexual exploitation of children are outlined. |
Хотя в этом исследовании не рассматривался вопрос о торговле женщинами и девочками, в нем говорится о наборе детей для работы в секс-индустрии посредством торговли и об усилиях по борьбе с сексуальной эксплуатацией детей. |
Belgium took into account European initiatives, such as the expansion of the drug unit in EUROPOL and the joint management by EUROPOL and INTERPOL of data on sex criminals so as to prevent them from exporting their activities and to facilitate the arrest of recidivists. |
Бельгия принимает во внимание такие европейские инициативы, как расширение подразделения Европола по борьбе с наркопреступлениями и объединение данных Европола и Интерпола о лицах, совершающих преступления на сексуальной почве, с тем чтобы не допустить переноса их деятельности в другие страны и облегчить арест рецидивистов. |
To curb the problem of commercial sexual exploitation of children, the Government has established the Tourist Police which is based at the Kenyan coast and mandated to deal with child prostitution and commercial sex workers. |
В рамках борьбы с проблемой сексуальной эксплуатации детей в коммерческих целях правительство создало туристическую полицию, отделения которой размещены в приморских городах Кении и предназначены для борьбы с детской проституцией и торговлей сексуальными услугами. |
Contrary to what was asserted by the State party, it is the established view of the Committee that the prohibition against discrimination on grounds of "sex" in article 26 comprises also discrimination based on sexual orientation. |
В противоположность утверждению государства-участника Комитет однозначно считает, что запрещение дискриминации по признаку "пола" в статье 26 включает также дискриминацию по признаку сексуальной ориентации. |
Consumer demand (inter alia corporate buyers in manufacturing, clients in the sex industry, household members for domestic work); |
спрос со стороны потребителей (в том числе корпоративных покупателей в сфере обрабатывающей промышленности, клиентов в сексуальной индустрии, членов домашних хозяйств в целях выполнения работ по дому); |
The Committee notes, however, concerns relating to the vulnerability of street children and, in particular, Aboriginal children who, in disproportionate numbers, end up in the sex trade as a means of survival. |
Вместе с тем Комитет отмечает проблемы, связанные с уязвимостью детей, живущих на улице, и в частности детей из числа коренного населения, которые в непропорционально больших количествах оказываются объектами сексуальной торговли, в качестве получения средств к существованию. |
In order to upgrade the coordination of efforts to ensure equal treatment and to counter discrimination for reasons of sex, race, ethnic origin, nationality, religion, political views or sexual orientation, the Office of the Government Plenipotentiary for Equal Treatment was established in 2008. |
Для того, чтобы усилить координацию усилий, направленных на равное обращение и противодействие дискриминации по признаку пола, расы, этническому происхождению, национальности, религии, политическим воззрениям или сексуальной ориентации, в 2008 году было создано Управление полномочного представителя по равному обращению. |
(a) That trafficking in children for purposes of forced labour and sexual exploitation, particularly in the sex tourism industry, continues to be a serious problem in the State party; |
а) сохраняющуюся в государстве-участнике серьезную проблему торговли детьми в целях принудительного труда и сексуальной эксплуатации, особенно в индустрии секс-туризма; |
As child trafficking and trafficking of women for sexual exploitation are closely linked, such campaigns have helped raise the awareness of sex trafficking among a wider audience. |
Ввиду того что торговля детьми и торговля женщинами в целях сексуальной эксплуатации тесно связаны между собой, такие кампании помогают повышать осведомленность о торговле людьми в целях сексуальной эксплуатации среди широкой общественности. |
It drafts and proposes legislative measures, as well as reports and studies, on issues relating to equality of treatment and the eradication of discrimination on grounds of sex, racial or ethnic origin, religion or ideology, sexual orientation or age. |
Подготовка и предложение программных мер, а также подготовка докладов и проведение исследований по вопросам, касающимся равного обращения и искоренения дискриминации лиц по признаку пола, расового или этнического происхождения, религии или идеологии, сексуальной ориентации или возраста. |
Reference should also be made in this connection to the substantial case law of the Constitutional Court, which has ruled on many cases relating to the right of non-discrimination on the grounds of sex or sexual orientation in areas such as labour relations, pension entitlement and education. |
В этой связи необходимо отметить важную юриспруденцию Конституционного суда, принявшего решения по целому ряду дел, связанных с правом на защиту от дискриминации по признаку пола или сексуальной ориентации, в трудовых отношениях, в связи с пенсионным обеспечением в области образования и т.п. |
Slovakia acknowledged Thailand's engagement in the work of the Human Rights Council and commended it for ensuring children's rights notably in the area of combating sexual abuse and sex trafficking. |
Словакия отметила активное участие Таиланда в работе Совета по правам человека и отдала ему должное за обеспечение прав детей, в частности в рамках борьбы против сексуальных надругательств и торговли в целях сексуальной эксплуатации. |
Malaysia expressed concern about commercial sexual exploitation of children and child sex tourism in Denmark, enquired about measures to address this and about Denmark's intentions to prohibit the commercialization of sexual services. |
Малайзия выразила обеспокоенность по поводу сексуальной эксплуатации детей в коммерческих целях и детского секс-туризма в Дании, поинтересовавшись мерами, которые планируется принять для решения этой проблемы, и намерениями Дании запретить коммерциализацию сексуальных услуг. |
Everyone, regardless of disability, age, ethnicity, religion or belief, sexual orientation, sex, gender identification or gender expression should have the same rights and the same opportunities to participate on equal terms. |
Равными правами и равными возможностями для участия в общественно-политической жизни на равных основаниях должны обладать все люди вне зависимости от их инвалидности, возраста, этнической принадлежности, религии или убеждений, сексуальной ориентации, пола, половой идентификации или выражения своей половой принадлежности. |
Andorra reported that all forms of discrimination based on origin, nationality or ethnicity, sex, religion, philosophical or political opinion, trade union membership, physical or mental incapacity, lifestyle, and habits or sexual orientation are considered an offence under its Criminal Code. |
Андорра сообщила, что все виды дискриминации по признаку происхождения, национальности или этнической принадлежности, пола, религии, философских или политических убеждений, членства в профсоюзах, физической или умственной недееспособности, образа жизни, привычек или сексуальной ориентации считаются преступлением согласно ее Уголовному кодексу. |
Up to now there have been two preliminary investigations into possible cases of sex trafficking, but at the moment there is insufficient information available for further investigation and prosecution. |
К настоящему времени проведено два предварительных расследования по подозрению в торговле людьми с целью сексуальной эксплуатации, однако для дальнейшего расследования и возбуждения дел до сих пор не получено достаточной информации. |
Article 4 of the law specifies that "both the head of the enterprise and the employee must avoid discrimination on the grounds of birth, race, sex, sexual orientation, origin, religion...". |
Статья 4 указанного закона предусматривает, что "руководитель предприятия, равно как и работники не должны допускать дискриминацию по признаку рождения, расы, пола, сексуальной ориентации, происхождения, религии...". |
However, the Act is only applicable to married persons and does not include de facto relationships, including same - sex relationships (in spite of the assurance in the Fiji Constitution over non-discrimination on the basis of sexual orientation). |
Однако закон действует применительно только к состоящим в законном браке лицам и не распространяется на отношения де-факто, включая гомосексуальные отношения (несмотря на предоставляемые Конституцией гарантии в отношении недопущения дискриминации по признаку сексуальной ориентации). |
In light of the previous concluding observations of the Committee on the Rights of the Child, please provide updated information on efforts undertaken to reduce and prevent the occurrence of sexual exploitation and trafficking of children and child sex tourism (para. 74). |
В свете предыдущих заключительных замечаний Комитета по правам ребенка просьба представить обновленную информацию об усилиях, предпринятых для сокращения и недопущения сексуальной эксплуатации и торговли детьми и детского секс-туризма (пункт 74). |
However, the Committee regrets that trafficking for the purposes of commercial sexual exploitation and forced labor remains a substantial problem in the country and that there are no measures aimed at reducing demand for commercial sex or forced labour. |
Вместе с тем Комитет с сожалением отмечает, что торговля людьми для сексуальной эксплуатации в коммерческих целях и принудительного труда по-прежнему является значительной проблемой в стране и что отсутствуют меры, направленные на сокращение спроса на коммерческий секс или принудительный труд. |
Please specify whether the Superior Committee on Human Rights and Fundamental Freedoms has the mandate to examine cases of discrimination on the grounds of sex and gender in employment, and in public and private life, including discrimination against particular vulnerable groups. |
Просьба уточнить, обладает ли Высший комитет по правам человека и основным свободам компетенцией рассматривать случаи дискриминации по признакам сексуальной ориентации и половой принадлежности в сфере занятости, а также в общественной и частной жизни, включая дискриминацию в отношении особо уязвимых групп. |
Reducing inequality faced by women based on sex, race, disability, age, sexual orientation, class; and geography (urban-rural); and |
сокращение неравенства, с которым сталкиваются женщины, по признаку пола, расы, инвалидности, возраста, сексуальной ориентации, класса, а также местожительства (город/сельская местность); и |
The approach involves strengthening international relations especially with neighbouring states with a view to strengthening the fight against organized and other forms of trafficking in women and children, including trafficking for the purposes of sexual and labour exploitation; pornography; prostitution and sex tourism. |
Такой подход включает укрепление международных отношений, в особенности с соседними государствами, для усиления мер борьбы с организованной торговлей женщинами и детьми и иными ее формами, включая торговлю для последующей сексуальной и трудовой эксплуатации, занятия порнографией, проституцией и секс-туризмом. |
In cases of discrimination based on race or ethnic origin, sex, religion, faith, belief, disability, age or sexual orientation, the burden of proof is shared in the field of labour law. |
В сфере трудового законодательства бремя доказывания по делам о дискриминации по признакам расы или этнического происхождения, пола, религии, верования, убеждения, инвалидности, возраста или сексуальной ориентации является общим для обеих сторон. |