The Ecuadorian State adopted a new Organic Comprehensive Criminal Code (COIP) in 2014, which legally defines discrimination on grounds of sex, gender, and sexual orientation: |
В 2014 году в Эквадоре вступил в силу новый Всеобъемлющий органический уголовный кодекс (ВОУК), в котором дается определение дискриминации по признаку пола, гендерной принадлежности и сексуальной ориентации: |
Even in the US, where members of the same sex can marry in 35 states (as I did in New York last April), in 29 states it is still legal to fire someone solely on the basis of their sexual orientation. |
Даже в США, где партнеры того же пола могут вступать в брак в 35 штатах (как я сделала в Нью-Йорке, в апреле прошлого года), в 29 штатах все еще законно уволить кого-то исключительно из-за сексуальной ориентации. |
It sought to make it unlawful for public authorities and private persons to discriminate against persons on various grounds, including sex, sexuality, family status, disability, race, trade union membership, etc. |
Он объявляет незаконным дискриминацию со стороны государственных властей и частных лиц в отношении лиц по различным основаниям, в том числе по признаку пола, сексуальной наклонности, семейного положения, инвалидности, расы, членства в профсоюзах и т.д. |
Special measures should be adopted to eliminate trafficking in women and to assist women and children victims of sex trade, sexual violence, forced prostitution and forced labour, with special attention to migrant women. |
Следует принять специальные меры для искоренения торговли женщинами и для оказания помощи женщинам и детям, которые оказались жертвами торговли в сексуальных целях, насилия на сексуальной почве, принудительной проституции и принудительного труда, с уделением особого внимания женщинам-мигрантам. |
"3. Creation of a Commonwealth criminal offence of inciting, organizing or profiting from child sex tourism or other forms of child sexual exploitation." |
З. признать, что в рамках Содружества детский секс-туризм и другие формы сексуальной эксплуатации детей, ее организация и извлечение из нее выгоды являются уголовным преступлением 71/. |
His Government had adopted a national plan of action for the prevention and eradication of the commercial sexual exploitation of children and had strengthened existing laws, in particular, the penalties under the Criminal Code for paedophilia and child sex abuse, and enacted new legislation. |
Его правительство приняло национальный план действий по предупреждению и искоренению сексуальной эксплуатации детей в коммерческих целях и ужесточило действующие законы, в частности штрафы, взимаемые по Уголовному кодексу за педофилию и растление детей, а также приняло новое законодательство. |
The abduction of children in Liberia remains a complex issue as many children were variously affected, including through forcible recruitment into armed groups, coercion into commercial sex, and child trafficking. |
Похищение детей в Либерии по-прежнему является сложной проблемой, поскольку она в различной степени затрагивает многих детей, в том числе в результате принудительной вербовки в вооруженные группы, сексуальной эксплуатации в коммерческих целях и торговли детьми. |
In particular, a number of UNESCO's programmes are directed at educating women and girls about human rights, the rights to non-discrimination on the basis of sex and to be free from violence and sexual exploitation. |
В частности, ряд программ ЮНЕСКО нацелен на информирование женщин и девочек о правах человека, правах на недискриминацию по признаку пола и свободу от насилия и сексуальной эксплуатации. |
The fact that these detectives had all undergone specific sex crimes investigation training and participate in an FBI training programme on sexual exploitation and child abuse underlines the importance of training in order to create expertise among law enforcement officials. |
Тот факт, что все эти сыщики прошли специальную подготовку по методам расследования половых преступлений и участвуют в организуемой ФБР программе подготовки по борьбе с сексуальной эксплуатацией и жестоким обращением с детьми, подчеркивает всю важность соответствующей профессиональной подготовки, вооружающей специальными знаниями работников правоприменительных органов. |
Together with my students at Tufts University and other colleagues, we've made lots of new discoveries about fireflies: their courtship and sex lives, their treachery and murder. |
Вместе с моими студентами в Университете Тафтса и другими коллегами мы произвели много новых открытий о светлячках: об их ухаживаниях и сексуальной жизни, об их предательствах и убийствах. |
At the same time, the laws impose heavy penalties on offenders dealing in the sex trade, involved in labor exploitation or forced begging, or any other immoral act. |
Одновременно с этим законы предусматривают строгие наказания для правонарушителей, занимающихся сексуальной эксплуатацией, эксплуатацией рабочей силы и принуждением к попрошайничеству или совершающих любые иные противоправные деяния. |
Brazil had established a national network to combat sexual exploitation, while certain state and municipal governments had developed their own plans of action, and a national campaign had been launched against child sex tourism. |
В Бразилии созданы национальные рамки по борьбе с сексуальной эксплуатацией, а органами власти некоторых штатов и муниципалитетов разработаны собственные планы действий; начато проведение национальной кампании по борьбе с секс-туризмом детей. |
Along with the Ministries of Justice and of the Interior, SERNAM submitted to the legislature a bill, which is currently in the final phase of consideration, that changes the legal characterization of certain sex offences. |
Во взаимодействии с министерством юстиции и министерством внутренних дел НУДЖ разработало и представило в парламент законопроект, целью которого является изменение квалификации некоторых видов преступлений, совершенных на сексуальной почве. |
The mass media should take on an educational role and help to influence the moral values of society; they should avoid the glorification of violence and the pornographic representation of women as sex objects, and instead try to boost women's self-esteem. |
Средства массовой информации должны взять на себя функции воспитания и утверждения в обществе нравственных ценностей, избегая при этом пропаганды насилия, изображения женщины как объекта сексуальной эксплуатации, и, напротив, должны способствовать обретению женщинами чувства собственного достоинства. |
The European Union is committed, by article 13 of the Treaty of Amsterdam, to combat discrimination on the basis of sex, race or ethnic origin, religion or belief, disability, age or sexual orientation. |
Во исполнение положений статьи 13 Амстердамского договора Европейский союз привержен делу борьбы с дискриминацией на основе пола, расы или этнического происхождения, религии или вероисповедания, инвалидности, возраста или сексуальной ориентации. |
a person to organise child sex tours or print, publish or distribute any information that is intended to promote commercial exploitation of minors under 18. |
организация тем или иным лицом детских секс-туров или печать, публикация либо распространение любой информации с целью поощрения сексуальной эксплуатации несовершеннолетних в возрасте до 18 лет. |
She also wondered whether the bill to eliminate sexual discrimination in advertising envisaged in 2000 had been approved and what progress had been made in fighting stereotypes of women as sex objects in advertisements. |
Она интересуется также, был ли утвержден проект закона, который предусматривалось разработать в 2000 году с целью положить конец сексуальной дискриминации в рекламе, и какого прогресса удалось добиться в борьбе со стереотипным обыгрыванием в рекламе женской сексуальности. |
The CMF has also tabled a number of motions on sex offences to the Criminal Affairs Committee of the Legislative Assembly, with a view to incorporating these offences into the draft reform of the Criminal Code. |
СМФ представил различные предложения, касающиеся преступлений на сексуальной почве, Комиссии по уголовным делам Законодательного собрания, для того чтобы включить их в проект Уголовного кодекса, подвергающегося комплексной реформе. |
Under the leadership of the Ministry of Justice, a draft Equality Act has been drawn up that regulates the promotion and protection of equality regardless of sex, race, nationality, age, disability, sexual orientation, or religious or political beliefs. |
Под руководством министерства юстиции был разработан законопроект о равенстве, регулирующий меры по поощрению и защите равенства, независимо от пола, расы, гражданства, возраста, инвалидности, сексуальной ориентации и религиозных или политических убеждений. |
No one may suffer discrimination on grounds of birth, age, sex, ethnic origin, colour, social background, language, religion, political affiliation, economic status, sexual orientation, health, disability or difference of any other kind. |
Никто не может подвергаться дискриминации по признаку родового происхождения, возраста, пола, этнического происхождения, цвета кожи, социального происхождения, языка, религии, политической принадлежности, материального положения, сексуальной ориентации, состояния здоровья, наличия инвалидности или каких-либо иных отличий. |
Moral concepts such as "honest woman", "innocence of the victim" and "good mother" are still used to define issues such as separation of spouses and guardianship of children, marital violence, and sex crimes. |
Моральные понятия, такие как "честная женщина", "невиновность потерпевшей" и "хорошая мать", все еще используются при трактовке таких вопросов, как раздельное жительство супругов и попечительство над детьми, супружеское насилие и преступления на сексуальной почве. |
Ms. Verstand-Bogaert gave detailed statistics based on reports of violent crimes committed against women in 1998 and 1999 and said that sex crimes were more prevalent than the statistics indicated. |
Г-жа Ферстанд-Богерт представляет подробные статистические данные, основанные на докладах о насильственных преступлениях, совершенных в отношении женщин в 1998 и 1999 годах, и говорит, что преступления на сексуальной почве более широко распространены, чем о том свидетельствуют статистические данные. |
We have a lot to do, and we must work together to garner the resources necessary to strengthen prevention, treatment, care and support for all, regardless of nationality, religion, sex, age, sexual orientation or ethnicity. |
Нам предстоит большой объем работ, и нам всем нужно найти ресурсы, необходимые для усиления профилактики, лечения, ухода и поддержки для всех, вне зависимости от национальности, религии, пола, возраста, сексуальной ориентации или расовой принадлежности. |
All forms of violence against the Girl Child be eliminated, including but not limited to physical, sexual and psychological violence, child abuse, early and forced marriage and sex trafficking. |
Ликвидировать все формы насилия в отношении девочек, включая, в том числе, физическое, половое и психологическое насилие, жестокое обращение с детьми, ранние и принудительные браки и торговлю людьми в целях сексуальной эксплуатации. |
Indigenous organizations have strongly criticized the growth of sex tourism, trafficking and other forms of sexual exploitation of indigenous children, in particular in certain countries and regions. |
Организации коренных народов подвергают решительной критике распространение секс-туризма, незаконной торговли детьми и других форм сексуальной эксплуатации детей коренных народов, в частности в некоторых странах и регионах. |