| This is an established rule in the legislation of all States. | Такая норма установлена в законодательстве всех государств. |
| The proposed rule also requires insurance companies to incorporate policies, procedures, and internal controls integrating its agents and brokers into its AML program. | Эта норма также вменяет страховым компаниям в обязанность инкорпорировать директивные процедуры и внутренние средства контроля, позволяющие подключить их агентов и брокеров к программе борьбы с отмыванием денег. |
| In our view, the rule here should be a presumption, rebuttable by the appropriate evidence. | Мы считаем, что эта норма должна быть сформулирована как презумпция, которую можно опровергнуть с помощью надлежащих доказательств. |
| This rule, although salutary, may have the unintended consequence of starving the United Nations judiciary of judges. | Эта норма, хотя и полезна, может иметь неожиданные последствия в плане лишения судейского корпуса Организации Объединенных Наций судей. |
| There, the exhaustion of local remedies rule was a substantive condition on which the very existence of international responsibility depended. | В этом случае норма об исчерпании внутренних средств является материальным условием, от которого зависит само существование международной ответственности. |
| We maintain that the rule remains necessary to serve these legitimate purposes. | Мы считаем, что эта норма по-прежнему необходима и служит этим законным целям. |
| Morocco, Bahrain and Mongolia stated in their replies to the questionnaire that the rule also applies to persons who are mentally ill. | Марокко, Бахрейн и Монголия заявили в своих ответах на вопросник, что эта норма также применяется в отношении лиц, страдающих психическими расстройствами. |
| Any such rule should respect the practice of international organizations in this area. | Любая такая норма должна согласовываться с практикой международных организаций в этой области. |
| The view was expressed that the rule prohibiting the expulsion of nationals was well established in international law. | Было выражено мнение о том, что норма, запрещающая высылку государством своих граждан, прочно укоренилась в международном праве. |
| The basic rule was understood to be that it was the choice of the parties. | Согласно общему пониманию основная норма заключается в том, что такое место определяется по выбору сторон. |
| This latter assertion appears less obvious than the rule in paragraph 1 of draft article 6. | Это последнее утверждение представляется менее очевидным, чем норма пункта 1 проекта статьи 6. |
| Moreover, it was observed that the proposed rule should be first tested against specific examples. | Кроме того, было отмечено, что предложенная норма должна быть сначала апробирована с учетом конкретных примеров. |
| She asked the Commission if the proposed rule was acceptable. | Председатель спрашивает у Комиссии, является ли предлагаемая норма приемлемой. |
| At 11 organizations, there is no rule that bars subsequent appointments to management positions within the same organization. | В 11 организациях норма, запрещающая последующие назначения таких лиц на руководящие должности в этой же организации, отсутствует. |
| The rule on distinction constitutes one of the principal justifications for a ban on cluster munitions. | Норма, требующая проведения различия, составляет одно из главных обоснований для запрещения кассетных боеприпасов. |
| This constitutional rule is not merely a matter of words; the principle of division of powers is fully realized. | Данная конституционная норма не является декларативной и принцип разделения властей полностью реализован. |
| This rule has been applied consistently by Bulgarian courts. | Эта норма последовательно применяется болгарскими судами. |
| It should be noted that this "rule" has no clear support in customary international law. | Следует подчеркнуть, что эта "норма" не четко прописана в обычном международном праве. |
| This special priority rule is necessary to preserve the reliability and integrity of the immovable property registry. | Эта специальная норма, касающаяся приоритета, необходима для сохранения достоверности и целостности реестра недвижимого имущества. |
| He therefore proposed that the rule applicable to tangible property other than inventory should also apply to inventory. | Поэтому он предлагает, чтобы норма, применимая к иному материальному имуществу, нежели инвентарные запасы, применялась также и к инвентарным запасам. |
| Moreover, such a rule, while acceptable, would tend to favour the seller. | Более того, такая норма, хотя и является приемлемой, будет создавать более благоприятные условия для продавца. |
| Two main issues had been identified: the applicable law rule and the prohibition of anti-assignment clauses. | Были названы два основных момента: норма применимого права и запрещение оговорок, запрещающих уступки. |
| If the parties had not negotiated such a waiver, the default rule should perhaps be that set out in recommendation 108. | Если стороны не договорились о таком освобождении, субсидиарная норма должна, видимо, быть та, что изложена в рекомендации 108. |
| This rule reflects the spirit of the normative superiority of international (in this case, contractual) norms over internal norms. | Эта норма отражает дух нормативного верховенства международных (в данном случае договорных) норм над внутренними нормами. |
| The provisional rule in article 32 is totally appropriate and should be retained on its own. | Предварительная норма, содержащаяся в статье 32, совершенно уместна, и ее необходимо сохранить такой, какая она есть. |