Английский - русский
Перевод слова Rule
Вариант перевода Норма

Примеры в контексте "Rule - Норма"

Примеры: Rule - Норма
As to paragraph (8), it was suggested that it should be deleted, since it either stated an obvious rule or placed on the debtor the risk of having to determine the validity of the assignment in order to obtain a valid discharge. Пункт 8 предлагалось исключить, поскольку в нем либо констатируется очевидная норма, либо на должника возлагается риск определения действительности уступки для получения освобождения от ответственности, имеющего законную силу.
The following are some of the criticisms that should be taken into consideration in the search for the formulation of a satisfactory rule on the subject of diplomatic protection of corporations and/or shareholders. Норма, изложенная в решении по делу о компании «Барселона трэкшн», вытекает из общих принципов корпоративного права, признанного цивилизованными государствами, а не из обычного международного права.
Many of the rules of diplomatic protection contradict the correctness of this fiction, notably the rule of continuous nationality which requires a State to prove that the injured national remained its national after the injury itself and up to the date of the presentation of the claim. Многие нормы дипломатической защиты противоречат правильности этой фикции, в особенности норма непрерывного гражданства, которая требует от государства доказать, что гражданин, которому причинен вред, оставался его гражданином после причинения самого вреда и до даты предъявления требования.
The observation was made that the rule of the exhaustion of local remedies, which was well established not only in treaty law, but also in customary law, was a means of ensuring recognition of and respect for internal legislation and national systems. Было выражено мнение о том, что норма об исчерпании внутренних средств правовой защиты, пользующаяся широким признанием не только в договорном праве, но и в обычном праве, является средством обеспечения признания и уважения внутреннего законодательства и национальных систем.
Although such domestic legislation is not necessarily always relevant to the development of international rules, on a number of issues the national rule is determinative either by way of providing the content of an international norm or by serving to trigger the operation of international cooperation. Хотя такое национальное законодательство не совсем всегда актуально для разработки международных правил, по ряду вопросов национальная норма имеет определяющее значение либо потому, что воспроизводит содержание международной нормы, либо потому, что международное сотрудничество начинается после ее задействования.
Instead of referring to an "obligation", it might be more appropriate to use a phrase employed earlier, "the rule of non-discrimination". Чем вести речь об "обязательстве", не целесообразнее ли было бы снова прибегнуть к употребленному ранее выражению - "норма недопущения дискриминации"?
Article 3 contains a special rule which extends-within certain limits-the Convention's substantive sphere of application to contracts for the sale of goods to be manufactured or produced as well as to contracts pursuant to which the seller is also bound to deliver labour or services. В статье З содержится специальная норма, которая распространяет, в определенных пределах, материально-правовую сферу применения Конвенции на договоры купли-продажи товаров, подлежащих изготовлению или производству, и на договоры, согласно которым продавец обязан также выполнить работу или предоставить услуги.
Comment: The rule stated in the Vienna Convention on the Law of Treaties is that a State that accedes after the amendment enters into force is bound, failing an expression of different intention by that State. Комментарий: Закрепленная в Венской конвенции о праве международных договоров норма гласит, что государство, присоединяющееся после того, как поправка вступит в силу, связано ею, если только оно не заявит об ином.
Until it has been clearly shown that [they] have no jurisdiction... the Court cannot accept the contention... that the rule as to the exhaustion of local remedies does not apply. До тех пор пока не будет четко продемонстрировано, что [они] не обладают юрисдикцией, Палата не может согласиться с утверждением о том, что норма об исчерпании местных средств правовой защиты не применяется».
Both the primary rule and the circumstances of the given case will be relevant in deciding whether a wrongful act has a continuing character, and, again, it is probably the case that a detailed definition cannot be offered in the abstract. При принятии решения о том, имеет ли правоправное деяние длящийся характер, будут иметь значение как первичная норма, так и обстоятельства данного конкретного дела, и в этом случае также невозможно абстрактно сформулировать подробное определение.
More important perhaps is the obiter dictum of the Court in the Elettronica Sicula case that parties might agree in a treaty "that the local remedies rule shall not apply to claims based on alleged breaches of that treaty". Более важным, возможно, является obiter dictum Суда по делу компании «Электроника Сикула», согласно которому стороны могут условиться в договоре о том, что «норма о местных средствах правовой защиты не применяется к требованиям, основанным на якобы имевших место нарушениях этого договора».
At about the same time, in 1960, the Harvard Law School proposed the following rule, which inclined more clearly in favour of the procedural position: В то же время юридический факультет Гарвардского университета предложил следующую норму, более явно склоняющуюся в пользу позиции, согласно которой эта норма является процедурной:
Article 20: We support the proposal to include in article 20 wording along the lines of article 30 in order to ensure that the rule in article 30 would not be subject to an opt-out by States. Статья 20: Мы поддерживаем предложение о включении в статью 20 формулировки, соответствующей положениям статьи 30, для обеспечения того, чтобы изложенная в статье 30 норма лишала государства возможности отказаться от ее применения.
Judge Morelli, dissenting, does not contradict this when he writes: "Naturally the power to make reservations affects only the contractual obligation flowing from the Convention It goes without saying that a reservation has nothing to do with the customary rule as such. Если такая норма существует, она существует как для государства, которое сформулировало оговорку, так и для тех государств, которые не ратифицировали договор".
In any event, because this is invariably enacted as a suppletive rule, should the parties wish to exclude fruits and revenues, either at the time of negotiating the security or at any time thereafter, they may freely do so. В любом случае, поскольку эта норма всегда вводится как супплетивная, стороны вправе при желании исключить плоды и доходы, во время заключения соглашения об обеспечении или в любое время после этого.
It should be noted that personnel movements are the rule and that at any time, at any duty station, one interpretation section/unit or another will show transfers in and out. Следует отметить, что кадровые перемещения - это норма и что в любое время в любом месте службы в той или иной секции устного перевода будет ситуация ухода старого сотрудника или прихода нового.
It was contended that the impugned provisions and the customary law rule of male primogeniture unfairly discriminated against the two children in that they prevented the children from inheriting the deceased estate of their late father. В нем утверждалось, что оспариваемые положения и норма обычного права, опирающаяся на принцип первородства по мужской линии, являются несправедливыми и ущемляют интересы этих двух детей, которые лишаются права на наследство покойного отца.
It should also be borne in mind that customary international law has an "existence of its own" even where an identical rule is to be found in a treaty. для современного международного обычного права, хотя и неписаного, все более характерна строгая связь с письменными текстами», Следует также помнить, что международное обычное право «существует само по себе», даже если в том или ином международном договоре присутствует идентичная норма.
In particular in jurisdictions where registration was required in the place of central administration, such a rule could cause uncertainty as to how to obtain priority or even create a double registration requirement. В частности, в тех юрисдикциях, где установлено требование о проведении регистрации в месте центрального управления, такая норма могла бы вызвать неопределенность в отношении того, каким образом можно получить приоритет, или даже создать требование о двойной регистрации.
It was pointed out that the traditional rule reflected the idea that, through diplomatic protection, the State asserted its own rights, i.e. that diplomatic protection was a discretionary right of the State, a mechanism that regulated inter-State relations. Отмечалось, что традиционная норма отражает идею, согласно которой через посредство дипломатической защиты государство утверждает свои собственные права, т.е.
"Corporate culture" is defined to mean "an attitude, policy, rule, course of conduct or practice existing within the body corporate generally or in the part of the body corporate in which the relevant activities take place". "Корпоративная культура" определяется как "отношение, политика, норма, линия поведения или практика, существующие в правосубъектной организации в целом или в ее части, в которой имеют место соответствующие действия".
This rule is the same as that of some other Nordic countries concerning nationality, but in recent decades there has been great cooperation on the subject between the Nordic countries, with the objective of unifying legislation in this field. Эта норма идентична нормам, регулирующим вопросы гражданства в некоторых других странах Северной Европы, однако в последние десятилетия страны Северной Европы тесно взаимодействуют друг с другом с целью унификации законодательства в данной области.
(e) The Paquete Habana case of 1900 remains the foundational United States Supreme Court case with regard to the types of materials that are relevant for conducting an analysis as to whether a rule of customary international law exists. е) Дело Пакете Хабана 1900 года по-прежнему является одним из основных дел Верховного суда Соединенных Штатов в вопросе о том, какие материалы актуальны для анализа вопроса о том, существует ли норма международного обычного права.
This rule is intended to operate in situations where the property is owned by one of the spouses, since if it is owned by both spouses, the consent of both is required on account of their joint ownership. Эта норма предусмотрена на тот случай, когда недвижимое имущество принадлежит только одному из супругов, поскольку, при наличии у обоих супругов прав собственности на это имущество, взаимное согласие является обязательным в силу совладения супругов.
For the Government of the Netherlands, the acceptability of the provision depends largely on the crimes to be included in the Code; the rule on non-applicability of statutory limitations can be accepted only if the crimes are serious enough to justify that provision. По мнению правительства Нидерландов, неприменимость срока давности в значительной степени зависит от вида преступлений, которые будут включены в кодекс; норма о неприменимости срока давности может быть принята лишь в том случае, если включенные в кодекс преступления будут достаточно серьезными, чтобы оправдывать неприменимость сроков давности.